fbpx
Wikipedia

Hispanismo

El hispanismo es el estudio de España, Hispanoamérica y, en general, de la Hispanofonía (mundo hispanohablante) o la Hispanidad (culturas hispanas).

Ilustración de Gustave Doré para Don Quijote (1863).

Orígenes

Durante el siglo XVI todo lo nuevo le venía a Europa desde España: nuevas tierras conquistadas, nuevos temas, géneros y personajes literarios, nuevos bailes, nuevas modas... Pronto hubo necesidad de saber español para satisfacer más plenamente esa curiosidad, también movida por intereses comerciales y económicos, hacia la nueva potencia política, primera en ostentar un imperio europeo y ultramarino en la nueva Europa del Renacimiento. Para responder a esa demanda tomaron en primer lugar la pluma escritores españoles como Antonio de Nebrija, autor de la primera gramática impresa en una lengua románica, la Gramática castellana de 1492, o Juan de Valdés, que compuso para sus amigos italianos deseosos de aprender el castellano su Diálogo de la lengua; el licenciado Cristóbal de Villalón escribió en su Gramática castellana (Amberes, 1558) que el castellano era hablado por flamencos, italianos, ingleses y franceses.

Durante mucho tiempo, sobre todo entre 1550 y 1670, salió de las imprentas europeas una cantidad impresionante de gramáticas españolas y de diccionarios que relacionaban el español con alguna o algunas de las otras lenguas. Dos de las gramáticas más antiguas se imprimieron justamente en Lovaina: Útil y breve institución para aprender los principios y fundamentos de la lengua española (1555) y la Gramática de la lengua vulgar española (1559); las dos son anónimas.

Entre los autores extranjeros más destacados de gramáticas españolas están los italianos Giovanni Mario Alessandri (1560) y Giovanni Miranda (1566); los ingleses Richard Percivale (1591), John Minsheu (1599) y Lewis Owen (1605); los franceses Jean Saulnier (1608) y Jean Doujat (1644); el alemán Heinrich Doergangk (1614) y el neerlandés Carolus Mulerius (1630).

Compusieron diccionarios el italiano Girolamo Vittori (1602), el inglés John Torius (1590) y los franceses Jacques Ledel (1565), Jean Palet (1604) y François Huillery (1661). Tuvo también su importancia la aportación lexicográfica al hispanismo francés del alemán Heinrich Hornkens (1599) y del francoespañol Pere Lacavallería (1642).

Otros unieron en sus obras gramática y diccionario; tuvieron una especial relevancia al respecto las obras del inglés Richard Percivale (1591), del francés César Oudin (1597, 1607), del italiano Lorenzo Franciosini (1620, 1624), de Arnaldo de la Porte (1659, 1669) y del austriaco Nicholas Mez von Braidenbach (1666, 1670). Franciosini y Oudin fueron asimismo traductores del Quijote. La lista no es ni mucho menos completa y las gramáticas y diccionarios tuvieron por lo común gran número de reediciones, adaptaciones, refundiciones y aun traducciones (la Grammaire et observations de la langue espagnolle de Oudin, por ejemplo, se tradujo al latín y al inglés), hechos que indican el gran impacto que tuvo la lengua española en la Europa de los siglos XVI y XVII.

En el siglo XIX, coincidiendo con la pérdida del imperio colonial español a principios y a finales de dicho siglo y el surgimiento de las nuevas repúblicas hispanoamericanas, brota en Europa y los Estados Unidos un renovado interés por la historia, la literatura y la cultura hispánica de la antaño gran potencia, ahora decadente, y sus colonias ahora independientes.

Durante el Romanticismo se asienta la imagen de una España medieval, mora y exótica, de un país novelesco y una cultura mestiza que seduce la imaginación de los escritores de esa corriente y hace a muchos interesarse por la literatura, leyendas y tradiciones españolas. Los libros de viajes escritos por entonces mantienen y avivan aún más ese interés, que acaba por despertar un impulso más serio y científico hacia el estudio de la cultura española e hispanoamericana, que no tenía palabra acuñada para denominarse en español y se designó a fines del siglo XIX con los vocablos hispanófilo e hispanofilia (así, por ejemplo, Juan Valera), y que a principios del siglo XX terminó por llamarse Hispanismo. El traductor francés Alfred Morel-Fatio fue el creador del término hispanista (en francés hispaniste) en 1879.[1]

El hispanismo se define, pues, como el estudio de la cultura española e hispanoamericana y especialmente de su idioma por parte de extranjeros o personas no educadas en su seno. Las naciones hispánicas han desatendido este interés, que redunda indirectamente en su propio beneficio, hasta que se fundó el Instituto Cervantes, en paralelo a instituciones como el British Council o el Instituto Goethe. Por otra parte, las comunidades autónomas españolas, deseosas de acaparar ese interés, han procurado desarrollar también dentro del hispanismo sus propias áreas, haciéndose representar en el seno de la hispanística la catalanística, la vasquística y la galleguística.

El hispanismo en el mundo

Hispanismo en los Estados Unidos

El hispanismo en Estados Unidos fue especialmente fecundo en tanto que forma parte de su historia más íntima, ligada estrechamente en el sur del país a la del Imperio español, México, Puerto Rico, Filipinas y Cuba. En los Estados Unidos hay unos treinta y cinco millones de hablantes de esta lengua, que es allí la segunda más hablada y por la minoría más importante; se mantiene activamente usada en estados como Nuevo México, Florida, Texas y California, algunos de ellos los más ricos del país, y en ciudades populosas como Nueva York, Los Ángeles, Miami, San Antonio o San Francisco. La Asociación Americana de Profesores de Español y Portugués data de 1917. Celebra un congreso anual, que cada dos años tiene lugar fuera de los Estados Unidos; la revista Hispania es su publicación oficial. Existe, asimismo, una Academia Norteamericana de la Lengua Española.

El primer catedrático de español en los Estados Unidos fue George Ticknor, quien reunió una importantísima biblioteca de raros y manuscritos españoles, donada a la Boston Public Library después de rechazarla Harvard. Después de la cátedra de Harvard (1819), siguieron las de la Universidad de Virginia (1825) y la Universidad de Yale (1826). El cónsul estadounidense en Valencia, Obadiah Rich, importó numerosos libros y valiosos manuscritos que terminaron constituyendo el fondo Obadiah Rich de la Biblioteca Pública de Nueva York, y numerosas revistas editaron traducciones, sobre todo la North American Review. Muchos viajeros publicaron sus impresiones sobre España, como Alexander S. Mackenzie (A year in Spain, 1829, y Spain revisited, 1836), libros muy leídos por Irving y Poe, y otros viajeros como el periodista sefardita Mordecai M. Noah y el diplomático Caleb Cushing y su esposa. Edgar Allan Poe estudió español en la Universidad de Virginia y algunos cuentos suyos tienen fondo español. También escribió artículos críticos sobre literatura castellana. Los inicios del hispanismo propiamente dichos hay que buscarlos sin embargo en las obras de Washington Irving, que conoció a Leandro Fernández de Moratín en Burdeos en 1825 y estuvo en España en 1826 (cuando frecuentó la tertulia de la marquesa viuda de Casa Irujo, otra estadounidense, de nombre Sarah María Theresa McKean, 1780-1841) y en 1829; posteriormente, profundizó sus conocimientos de España como embajador entre 1842 y 1846; Irving estudió en bibliotecas españolas y trató en Madrid a Martín Fernández de Navarrete, una de cuyas obras utilizó como fuente para su History of the life and voyages of Colombus (1828), y amistó y se carteó con Cecilia Böhl de Faber, de donde nació una mutua influencia. Su interés romántico por lo árabe se plasmó en su Chronicle of the conquest of Granada (1829) y su Alhambra (1832). A la tertulia de McKean pertenecieron también los hijos del bostoniano de origen irlandés John Montgomery, cónsul de los Estados Unidos en Alicante, en particular el escritor George Washington Montgomery, nacido en España. Pertenecen también a la historia del hispanismo estadounidense las traducciones de clásicos españoles llevadas a cabo por Henry Wadsworth Longfellow, que pasó por Madrid en 1829 expresando sus impresiones en cartas, un diario y Outre-Mer (1833-1834). Buen conocedor de los clásicos, realizó una excelente traducción de las Coplas de Jorge Manrique. Para cumplir con sus obligaciones de profesor de español compuso unas Novelas españolas (1830) que no son sino adaptaciones de cuentos de Irving; publicó varios ensayos sobre literatura española y un drama, El estudiante español (1842), donde imita a los del Siglo de Oro. En su antología The poets and poetry of Europe (1845) reserva amplio lugar a poetas españoles. William Cullen Bryant tradujo romances moriscos y compuso un poema a "La revolución española" (1808) y otro a "Cervantes" (1878). Se relacionó en Nueva York con españoles y como director del Evening Post incluyó en la revista muchos artículos sobre temas peninsulares. Estuvo en España en 1847, relatando sus impresiones en Cartas de un viajero (1850-1857). En Madrid conoció a Carolina Coronado, de quien pasó al inglés el poema "El pájaro perdido" y la novela "Jarilla", inserta en el Evening Post. James Kennedy, juez británico en la audiencia de La Habana, publicó en inglés en 1852 una antología de poetas y de poesía española de la primera mitad del XIX que fue equivalente, para la difusión de la poesía española en el ámbito anglosajón, a lo que L'Espagne poétique de Juan María Maury en el ámbito francés. Pero el grupo más importante de hispanistas fue sin duda el bostoniano. La Historia de la literatura española de George Ticknor, profesor de español en Harvard, y las obras históricas sobre la conquista de América de William H. Prescott son sin duda contribuciones de primer orden al Hispanismo. Ticknor fue amigo de Pascual Gayangos, a quien conoció en Londres, y visitó España en 1818, recogiendo sus impresiones en Life, letters and journal (1876). Prescott compuso en primoroso estilo, pese a sus dificultades físicas de visión, concienzudas y documentadas historias sobre la conquista de México y Perú, así como una historia del reinado de los Reyes Católicos.

Otros hispanistas importantes del siglo XIX y primera mitad del XX han sido French E. Chadwick, Horace E. Flack y Marrion Wilcox, que han estudiado las relaciones hispano-estadounidenses; A. Irving Leonard, de la Universidad de Míchigan, quien se especializó en la obra de Carlos de Sigüenza y Góngora y publicó numerosos trabajos sobre literatura e historia hispanoamericanas; Hubert H. Bancroft (1832-1918) y Edward G. Bourne (1860-1908), que han reivindicado la obra de España en América. Sobre arte han escrito C. Brinton, H. Coffin, W. W. Collins, J. A. Gade, C. S. Rickets, L. Williams y Edith F. Helman; esta última ha estudiado a Goya en Trasmundo de Goya (Madrid 1964). Jeremiah D. M. Ford (1873-1958) es autor de las antologías Old Spanish Readings (1906) y Spanish Anthology (1901). Charles Carroll Marden hizo la edición crítica del Poema de Fernán González y editó el anónimo Libro de Apolonio y los Milagros de Nuestra Señora Gonzalo de Berceo; Katherine R. Whitmore, musa inspiradora del ciclo poético más importante de Pedro Salinas, se ha ocupado de lírica contemporánea y de la generación del 98. Charles Philip Wagner hizo una Spanish Grammar y estudió las fuentes de El Caballero Cifar; George T. Northup realizó ediciones de textos medievales como El libro de los gatos; Raymond S. Willis estudió el Libro de Alexandre; su homónimo Raymond R. MacCurdy realizó estudios y ediciones fundamentales sobre Francisco Rojas Zorrilla; Lewis U. Hanke se especializó en la historiografía de Indias, y publicó excelentes estudios sobre el padre Bartolomé de las Casas; Ada M. Coe, Benjamin B. Ashcom, Ruth Lee Kennedy y Gerald Edward Wade estudiaron particularmente el teatro y en esta materia Sylvanus Grisworld Morley y Courtney Bruerton establecieron por primera vez una cronología sólida de las obras dramáticas de Lope de Vega; Sturgis E. Leavitt se dedicó a los estudios bibliográficos; Edwin B. Place analizó la vida y obra de María de Zayas y editó el Amadís de Gaula; Nicholson B. Adams se consagró al drama romántico; Henry H. Carter editó el Cancionero de Ajuda; J. P. Wickersham Crawford estudió la vida y las obras de Cristóbal Suárez de Figueroa; Edwin B. Williams compuso un diccionario bilingüe; y Henry R. Kahane, el profesor de Harvard Dwight L. Bolinger y Norman P. Sacks escribieron sobre gramática y lingüística.

Antes de la Guerra Civil Española ya enseñaban en EE. UU. varios profesores y filólogos españoles: se destacan Federico de Onís, Ángel del Río, Joaquín Casalduero y Antonio Solalinde. Pero los estudios hispánicos en los Estados Unidos recibieron un gran auge a partir de 1939, con el autoexilio de intelectuales que o no podían o no querían vivir en la España de Franco. Dispersos por todo el mundo, muchos llegaron a parar a los Estados Unidos, pasando en varios casos años difíciles, obligados a aceptar cualquier posición vacante. Enseñaron en las universidades estadounidenses Joaquín Gimeno Casalduero (sobrino de Joaquín Casalduero), Francisco García Lorca — hermano menor de Federico —, José Fernández Montesinos, José Francisco Cirre, Jorge Guillén, Pedro Salinas, Claudio Guillén, César Barja, Diego Marín, Homero Serís, Agapito Rey, Vicente Lloréns, Jerónimo Mallo o Américo Castro; otros vinieron después, como Francisco Ruiz Ramón. El emigrante español y filántropo Gregorio del Amo creó además en Los Ángeles la Fundación del Amo para fomentar los intercambios culturales entre ambos países. Entre los discípulos en la Universidad de Princeton de Américo Castro figuran, aparte del español Juan Marichal, Edmund L. King, gran especialista en la obra de Gabriel Miró, Albert A. Sicroff y Stephen Gilman; este último fue un penetrante estudioso de La Celestina. Rudolph Schevill editó con Adolfo Bonilla las Obras completas de Miguel de Cervantes; Joseph G. Fucilla estudió la huella italiana en las letras hispánicas y el famoso mecenas Archer Milton Huntington, que tuvo por profesor a otro hispanista, William Ireland Knapp, fundó la Hispanic Society, uno de los pilares fundamentales del hispanismo estadounidense del siglo XX.

Otros importantes hispanistas estadounidenses en el siglo XX fueron Otis H. Green, profesor de la Universidad de Pensilvania, y que fue codirector de Hispanic Review, la más famosa revista del hispanismo en aquel país; Yákov Malkiel, Ralph Hayward Keniston, a quien se debe un útil estudio sobre la sintaxis del Siglo de Oro; Lloyd Kasten y Lawrence B. Kiddle, que editaron algunas obras de Alfonso X el Sabio; Erwin Kempton Mapes, especializado en el Modernismo; John E. Englekirk, reputado hispanoamericanista que estudió además la huella de Edgar Allan Poe en las literaturas hispánicas; John Esten Keller, editor de repertorios de cuentos medievales; Leo Spitzer, Alan S. Trueblood, Laurel H. Turk, Bruce W. Wardropper, Anthony Zahareas, Walter T. Pattison, Richard Pattee, Russell P. Sebold, especializado en el convulso tránsito entre el siglo XVIII y XIX, Edwin S. Morby, editor de las novelas de Lope de Vega; James O. Crosby, experto quevedista; John McMurry Hill, autor de ediciones de teatro clásico y glosarios y bibliografías; el canadiense Harry W. Hilborn, que compuso una cronología de las obras de Pedro Calderón de la Barca; Richard Herr, con un importante libro sobre la España dieciochesca, John Dowling, Elías L. Rivers, el gran especialista en Garcilaso; Donald F. Fogelquist; Karl Ludwig Selig, estudioso de las relaciones entre la emblemática y la literatura del Siglo de Oro; Victor R. B. Oelschläger; William H. Shoemaker, gran estudioso de Benito Pérez Galdós; Albert Sicroff, autor de un clásico estudio sobre los estatutos de limpieza de sangre; Charlotte Stern, estudiosa del teatro medieval español; Christopher Maurer, editor y estudioso de la obra de Federico García Lorca, traductor de Baltasar Gracián y biógrafo de Francisco de Figueroa; Kenneth R. Scholberg, Kessel Schwartz, el musicólogo de origen alemán Kurt Schindler, etc. El hispanismo estadounidense continúa aún vigoroso con figuras tan activas como el cervantista Daniel Eisenberg, David T. Gies, estudioso de la literatura decimonónica en español, o A. Robert Lauer, consagrado al análisis del teatro clásico español del Siglo de Oro.

En Estados Unidos hay importantes sociedades que se dedican al estudio, conservación y divulgación de la cultura española. Ya se ha hablado de la Hispanic Society of America, que es la más conocida; también hay bibliotecas especializadas en materia hispánica, como la de la Universidad de Tulane, en Nueva Orleans. Algunas de las revistas más importantes son: Hispanic Review, Revista Iberoamericana, Hispania, Revista Hispánica Moderna, Modern Language Notes (MLN), Dieciocho y, entre otras, Cervantes.

Hispanismo en Canadá

Geoffrey Stagg fue por muchos años profesor en Toronto. En Canadá se publica la Revista Canadiense de Estudios Hispánicos.

Hispanismo en Francia y Bélgica

 
Alain-René Lesage, autor de la novela picaresca Gil Blas de Santillana

La historia del hispanismo en Francia es muy antigua y arranca del poderoso influjo que ejerció la literatura del Siglo de Oro sobre autores como Pierre Corneille o Paul Scarron. Ya se han citado al principio de este trabajo las numerosas gramáticas y diccionarios que se escribieron por parte de naturales de Francia; pero también hubo protestantes españoles que huían de la Inquisición y tomaron por oficio la enseñanza de la lengua española, como por ejemplo el autor de la Segunda parte del Lazarillo de Tormes, Juan de Luna. El Parfaicte méthode pour entendre, escrire et parler la langue espagnole (Paris: Lucas Breyel, 1597) del benemérito Charpentier fue olvidado en seguida por la gramática de César Oudin (también de 1597) que sirvió de modelo a la mayor parte de las que después se escribieron en francés. Michel de Montaigne leyó a los Cronistas de Indias y tuvo como uno de sus modelos a fray Antonio de Guevara. Tomaron argumentos y personajes de la literatura española Pierre Corneille, Paul Scarron, Molière, Alain-René Lesage o Jean-Pierre Claris de Florian; los hispanistas Ernest Martinenche y Guillaume Huszár han estudiado la huella del teatro clásico español en el francés. El escritor François de Rosset (1571 - 1619) tradujo las Novelas ejemplares y la segunda parte del Quijote de Cervantes al francés.

Viajaron por España en el siglo XIX y dejaron testimonio escrito de ello pintores como Eugène Delacroix, Henri Regnault y Georges Clairin; escritores tan importantes como Alexandre Dumas, Théophile Gautier, George Sand, Stendhal, Hippolyte Taine o Prosper Merimée; viajeros como Jean François Bourgoing, Charles Davillier, Louis Viardot, Isidore Justin Séverin, Charles Didier, Alexandre de Laborde, Antoine de Latour, Joseph Bonaventure Laurens, Edouard Magnien, Pierre Louis de Crusy y Antoine Fréderic Ozanam. François René de Chateaubriand volvió de Jerusalén a través de España y contó su viaje. Louis Viardot fue un gran traductor de obras españolas; Víctor Hugo estuvo en España acompañando a su padre el general Hugo en 1811 y 1813, se envanecía en llamarse Grande de España y conocía el idioma y lo usaba; hay numerosas alusiones, entre otras figuras y textos, al Cid y a la obra de Cervantes en sus obras, de forma que se podría escribir artículo aparte sobre la presencia de la cultura española en su obra; Prosper Merimée (que ya antes de realizar sus repetidos viajes a España ya había plasmado su visión intuitiva de la misma en El teatro de Clara Gazul (1825) y en La familia de Carvajal (1828); hizo muchos viajes entre 1830 y 1846, dejando numerosos amigos, entre ellos el Duque de Rivas y Antonio Alcalá Galiano, y escribió unas Lettres adressées d'Espagne au directeur de la Revue de Paris que son esbozos costumbristas inapreciables y entre los cuales destaca su descripción de una corrida de toros, espectáculo al que desde entonces se aficionó; son obras clásicas sobre España sus novelas cortas Las almas del Purgatorio (1834), que traspasa el tema de don Juan Tenorio a Salamanca, como hará más tarde José de Espronceda en su El estudiante de Salamanca, y Carmen (1845); Henri Murger incorporó elementos cervantinos a sus Escenas de la vida en Bohemia y el mismo Gustave Flaubert hizo de su Madame Bovary "un Quijote con faldas". Sólo sobre el influjo de Miguel de Cervantes podría hacerse capítulo aparte; Honoré de Balzac fue amigo de Francisco Martínez de la Rosa y le dedicó su novela El verdugo (1829). Hay que recordar también que Martínez de la Rosa estrenó Abén Humeya en París en 1831. El Romancero se incluyó en la Bibliothèque universelle de romans que se publicó en 1774. Auguste Creuzé de Lesser publicó los Romances du Cid en 1814, comparándolos como Herder con la épica griega, y se reimprimieron en 1823 y 1836, dando mucho que fabular al movimiento romántico francés, aparte de escribir un Amadis de Gaule, poème... (1813). El hermano de Víctor, el periodista y editor Abel Hugo, que destacó siempre el valor literario del Romancero, tradujo y editó en 1821 un Romancero e historia del rey don Rodrigo y en 1822 los Romances historiques traduits de l'espagnol. Compuso también un vaudeville, Les français en Espagne (1823), fruto de su interés por este país, en el que había estado de joven con su hermano en el Seminario de Nobles de Madrid en tiempo del rey José. El erudito Antoine de Latour (1808-1881), habitual crítico y divulgador de la literatura española en las revistas parisinas, fue secretario del influyente duque de Montpensier, pretendiente al trono español, y pasó casi toda su vida en España ayudando como mecenas a muchos de los escritores católicos españoles. Madame de Stäel contribuyó al conocimiento de la literatura española en Francia como lo hizo con el conocimiento de la alemana, tan principal para introducir el Romanticismo en el país. Para ello tradujo el Curso de literatura dramática de Friedrich von Schlegel en 1814 y el tomo IV de la obra de Bouterwek, al que impuso el título de Histoire de la littérature espagnole en 1812. También ayudó a difundirla el suizo Simonde de Sismondi con su estudio De la littérature du midi de l'Europe (1813). En este sentido tuvo una importancia capital la antología de poesía castellana posterior al siglo XV traducida y editada con introducciones y notas por Juan María Maury bajo el título L'Espagne poétique, en 1826–1827, en dos volúmenes. La casa editorial Baudry publicó en París muchas obras de románticos españoles e incluso mantuvo una Colección de los mejores autores españoles de la que se encargó Eugenio de Ochoa, escritor español que prácticamente era bilingüe y vivía la mitad del tiempo en París.

 
Prosper Mérimée.

Visiones de España la ofrecieron los libros de viajes de Madame d'Aulnoy, Saint-Simon, Théophile Gautier (que recorrió España en 1840 y publicó un Voyage en Espagne (1845) y una España (1845), llenos de sensibilidad pintoresca y colorido, tanto, que sirvieron de inspiración a los mismos españoles (poetas como Zorrilla y narradores como los de la generación del 98) y Alexandre Dumas (que asistió en Madrid a la representación de Don Juan Tenorio de José Zorrilla y dejó unas Impressions de voyage (1847-1848) bastante negativas sobre sus experiencias; su drama Don Juan de Marana resucita la leyenda donjuanesca, cambiando el final tras haber visto la versión de Zorrilla en la tardía edición de 1864. François-René de Chateaubriand pasó por la península en 1807 y tuvo alguna intervención en la invasión de los Cien mil hijos de San Luis en 1823; lo contó en sus Mémoires d'Outre tombe (1849-1850). Por entonces quizá concibió escribir Les aventures du dernier Abencerraje (1826), exaltando la caballerosidad hispanoárabe, aunque ya Victor-Joseph Étienne de Jouy había escrito un libreto de ópera sobre el mismo tema, Los Abencérages (1813) con música de Luigi Cherubini, además de otra sobre Hernán Cortés Fernand Cortez (1809) con música de Gaspare Spontini. Muy leídas fueron las Lettres d'un espagnol (1826) de Louis Viardot, que estuvo en España en 1823. Albert Savine tradujo obras del español y del catalán y escribió un importante trabajo sobre el Naturalismo en España. Stendhal dedicó el capítulo "De l'Espagne" en su ensayo De l'amour (1822). Visitó luego la Península en 1834. George Sand pasó una temporada en Mallorca con Chopin (1837-1838), instalados en la tétrica Cartuja de Valldemosa, como ella misma recuerda en Un hiver au midi de l'Espagne (1842) y en sus Memorias. Victorien Sardou ambientó su pieza La bruja (1904) en la España del siglo XVI. La pintura clásica española ejerció un influjo formidable sobre Manet, y más recientemente sobre la pintura francesa moderna en general Pablo Ruiz Picasso o Salvador Dalí. La música española marcó a compositores como Georges Bizet, Emmanuel Chabrier, Édouard Lalo, Ravel, Debussy, etc.

En Bélgica destacan Lucien-Paul Thomas y Pierre Groult, que estudió principalmente la mística castellana en relación con la flamenca; impulsaron los estudios hispánicos en Francia Pierre Paris, Ernesto Merimée, fundador del Instituto Francés de Madrid, creador de un Manual de historia de la literatura española y estudioso de Quevedo y Guillén de Castro, su hijo Henri; Léo Rouanet, Jean Joseph Stanislas Albert Damas Hinard, Jean-Josep Saroïhandy, Jean Camp, Georges Cirot, Théodore de Puymaigre, Desdevises du Dézert, Gaston Paris, Adolphe de Puibusque, Raymond Foulché-Delbosc, Eugène Kohler, Ernest Martinenche, Guillaume Huszár, Marcel Bataillon, Alfred Morel-Fatio, Maurice Legendre Jean Sarrailh, Jean Cassou, Félix Lecoy, Valery Larbaud, Pierre Fouché, Marcel Lepée, Henri Gavel, Jean Ducamin, Pierre Le Gentil, Israël Salvator Révah, Noel Salomon, Alain Guy, Maxime Chevalier, Louis Combet, Georges Demerson, Marcelin Défourneaux, Charles Vincent Aubrun, Robert Marrast, Gaspard Delpy, Pierre Vilar, Bartolomé Benassar, Joseph Pérez, Jean Canavaggio, Jean Descola, René Andioc, Albert Dérozier, Claude Morange, Marc Vitse, Robert Jammes, Frédéric Serralta, Lucienne Domergue, Théodore Joseph Boudet, Adolphe Coster, Claude Couffon, Maurice Molho...

En la actualidad los centros más importantes del Hispanismo en Francia se encuentran en las universidades de Burdeos y de Toulouse, y en París, donde existe el llamado Institut des Études Hispaniques, fundado en 1912. Se editan además revistas muy prestigiosas, como el Bulletin Hispanique.

Hispanismo en Gran Bretaña e Irlanda

 
John Fletcher.

El primer libro español traducido al inglés fue La Celestina; se trata de una adaptación en verso publicada en Londres entre 1525 y 1530 y atribuida por algunos a John Rastell, del cual sólo consta que la hizo imprimir. Comprende únicamente los cuatro primeros actos y está hecha sobre la versión italiana de Ordóñez. Se la conoce habitualmente como Interlude y su título original es A new comedy in English in manner of an interlude right elegant and full of craft of rethoric: wherein is shewed and described as well the beauty and good properties of women, as their vices and evil conditions with a moral conclusion and exhortation to virtue. El diplomático isabelino Robert Beale (1541-1601) editó una bibliografía sobre libros que trataban de España. El poeta escocés William Drummond (1585-1649) tradujo a Garcilaso de la Vega y a Juan Boscán. Los ingleses conocían bien las obras maestras de la literatura castellana, que fueron bien pronto traducidas, sobre todo el Amadís de Gaula de Garci Rodríguez de Montalvo y la Cárcel de amor de Diego de San Pedro. Sir Philip Sidney había leído los Siete libros de la Diana del hispanoportugués Jorge de Montemayor y la poesía de este le influyó grandemente. John Bourchier tradujo el Libro áureo de Marco Aurelio de fray Antonio de Guevara. David Rowland tradujo el Lazarillo de Tormes en 1586 y seguramente esta obra inspiró la primera novela picaresca inglesa, El viajero infortunado (1594) de Thomas Nashe. La Celestina se tradujo, esta vez ya íntegra, a fines del XVI: (en Londres, J. Wolf, 1591; Adam Islip, 1596; William Apsley, 1598 etcétera). Algunos de los traductores de esa época viajaron o vivieron por un tiempo en España, como Lord Berners, Bartholomew Yong, Thomas Shelton, Leonard Digges o James Mabbe. William Cecil (Lord Burghley, 1520-1598) poseía sin duda la más extensa biblioteca de libros en español de Inglaterra, pero sus simpatías hacia España y sus negociaciones no lograron evitar la guerra de Felipe II contra Isabel I.

El teatro isabelino también sufrió el poderoso influjo del Siglo de Oro español: John Fletcher, habitual colaborador de Shakespeare, tomó a manos llenas de Cervantes: del Quijote para su Cardenio, escrito en colaboración con Shakespeare, quien fue por otra parte un insospechado lector de Juan Luis Vives. Fletcher imitó también la famosa novela en su más conocido Caballero del batidor ardiente. También tomó del Persiles para su La costumbre del país y de La ilustre fregona para su La bella moza de la venta. Thomas Middleton y William Rowley se inspiraron en La gitanilla para escribir su The Spanish Gipsy (1623). La primera traducción del Quijote a una lengua extranjera fue la versión inglesa de Thomas Shelton (primera parte, 1612, segunda, 1620). El siglo no terminó sin ver la primera imitación inglesa de esta obra: el poema satírico Hudibras (1663-78), de Samuel Butler. Además algunos grandes poetas del Siglo de Oro fueron traducidos al inglés por Richard Fanshawe, que murió en Madrid. Destacaron también las traducciones de obras literarias e históricas del Siglo de Oro por John Stevens.

Ya en el siglo XVIII, destaca una lujosa edición londinense del Quijote en castellano (1738) preparada por el entusiasta cervantista judío sefardí Pedro Pineda, con introducción del novator Gregorio Mayáns y Siscar y excelentes grabados. Hubo con poca diferencia dos traducciones nuevas del Quijote, la de Jarvis (1742) y la del escritor de novela picaresca Tobías Smollet, (1755). Smollet aparece como un gran lector de narrativa española y sus obras llevan ese sello siempre presente. Por otra parte, la mejor obra de la escritora dieciochesca Charlotte Lennox es precisamente La mujer Quijote (1752) y a Cervantes se debe también la inspiración de El Quijote espiritual, de Richard Graves. El clérigo inglés John Bowle realizó la que es sin disputa la mejor edición comentada y crítica del Don Quijote del siglo XVIII, en 1781, y es el primero, de cualquier país, a quien se aplicó la etiqueta "hispanista". También aprendieron de Cervantes los novelistas Henry Fielding y Lawrence Sterne. En cuanto a los viajeros británicos por España en este siglo que dejaron testimonio escrito de su paso, y siguiendo un orden cronológico, podemos citar a John Durant Breval, Thomas James, Wyndham Beawes, James Harris, Richard Twiss, Francis Carter, William Dalrymple, Philip Thiknesse, Henry Swinburne, John Talbot Dillon, Alexander Jardine, Richard Croker, Richard Cumberland, Joseph Towsend, Arthur Young, William Beckford, John Macdonald, Robert Southey y Neville Wyndham.

 
Robert Southey, poeta e hispanista inglés.

A caballo del siglo siguiente están John Hookham Frere y Henry Richard Vassal Fox, más conocido como lord Holland (1773-1840), gran amigo de Melchor Gaspar de Jovellanos y de Manuel José Quintana, y benefactor de José María Blanco-White. Lord Holland visitó España en numerosas ocasiones y escribió sus impresiones sobre esos viajes, aparte de coleccionar libros y manuscritos y elaborar una biografía de Lope de Vega. Tenía abierta su casa a todos los españoles, sobre todo a los emigrados liberales que en el siglo XIX llegaron al barrio londinense de Somers Town huyendo de la represión absolutista fernandina, o que sencillamente no soportaban el dogmatismo religioso e ideológico del país. Muchos subsistieron haciendo traducciones o enseñando el idioma a ansiosos ingleses, la mayoría deseosos de comerciar con Hispanoamérica, pero otros también con curiosidad por aprender algo sobre la literatura medieval española, muy del gusto romántico. Uno de los emigrados, Antonio Alcalá Galiano, divulgó la literatura española en una cátedra de español creada en la Universidad de Londres en 1828 y publicó sus apuntes. El editor Rudolph Ackerman montó un gran negocio editando Catecismos (libros de texto) sobre las más dispares materias en español para las nacidas nuevas repúblicas hispanoamericanas, muchos de ellos compuestos por emigrados españoles.

Los artistas también sintieron el embrujo de España: el escocés sir William Stirling escribió Anales de los artistas de España y el gran arquitecto y diseñador Owen Jones Planos, alzados, secciones y detalles de la Alhambra. El pintor John Phillips fue llamado "Felipe de España" y "El Español" a causa de su pasión por la cultura española, y su colega James Ballantine lo pintó en 1864 en su estudio terminando un cuadro de bandoleros. También viajaron repetidamente a España pintores escoceses como David Roberts o Arthur Melville. David Wilkie, que también estuvo en España, pintó numerosas escenas de la guerra de la Independencia de forma paralela a Goya. Matthew G. Lewis ambientó algunas de sus obras en España. La protagonista de La abadía de Northanger de Jane Austen está tan chalada por las novelas góticas que se ha leído como Don Quijote los libros de caballerías.

Walter Scott fue un cervantista entusiasta e intentó traducir algún romance. A España y su historia dedicó el poema narrativo The Vision of Roderick (1811). Thomas Rodd tradujo algunos romances. También sintió gran interés por España Lord Byron, lector del Don Quijote y traductor del romance Ay de mi Alhama en una parte de su Childe Harold, por no hablar de su Don Juan. Richard Trench fue traductor de Calderón de la Barca y amigo de los españoles emigrados, de los cuales algunos escribieron en inglés y en español, como José María Blanco White o Telesforo de Trueba y Cossío, y muchos de ellos difundieron el conocimiento de la lengua española y su literatura, como Juan Calderón, que tuvo cátedra de español en el King's College. John Hookham Frere fue amigo del Duque de Rivas cuando estaba en Malta y tradujo al inglés algunas poesías medievales y clásicas. Fueron hispanistas los hermanos Jeremiah Holmes y Benjamín B. Wiffen, el poeta lakista Robert Southey, que tradujo el Amadís de Gaula y el Palmerín de Inglaterra al inglés, entre otros trabajos estimables. Los novelistas ingleses recibieron un fuerte influjo cervantino, en especial Charles Dickens, quien creó a una quijotesca pareja en el señor Pickwick y Sam Weller de sus Papeles póstumos del club Pickwick. John Ormsby tradujo el Cantar de Mío Cid y Don Quijote. Percy Bysshe Shelley dejó en su obra huellas de su devoción por Pedro Calderón de la Barca. El políglota John Bowring viajó a España en 1819 y dejó de este viaje unas Observations. Viajeros clásicos son Richard Ford, cuyo Handbook for travellers in Spain (1845) fue reeditadísimo, y George Borrow, autor de un delicioso libro de viajes, La Biblia en España, traducido al castellano por Manuel Azaña. El irlandés Terence MacMahon Hughes, el poeta calderonista Edward FitzGerald, el historiador de la literatura James Fitzmaurice-Kelly, "padre" de toda una generación británica de hispanistas como Edgar Allison Peers o Alexander A. Parker. Otros hispanistas destacados han sido el irlandés Frank Pierce, estudioso de la poesía épica culta del Siglo de Oro; John Brande Trend, historiador de la música española; Edward Meryon Wilson, autor de una espléndida traducción al inglés de las Soledades de Luis de Góngora (1931); Norman David Shergold, estudioso del auto sacramental; John E. Varey, que documentó la evolución de las formas parateatrales en el Siglo de Oro; Geoffrey Ribbans, William James Entwistle, Peter Edward Russell, Nigel Glendinning, Ian Michael, Henry Ettinghausen, Brian Dutton, Gerald Brenan, John H. Elliott, Raymond Carr, Henry Kamen, John H. R. Polt, Hugh Thomas, Colin Smith, Edward C. Riley, Keith Whinnom, Paul Preston, Alan Deyermond, Ian Gibson...

La Asociación de Hispanistas de Gran Bretaña e Irlanda (AHGBI) fue la primera de todas las sociedades de hispanista, junto con la japonesa, al haberse fundado en 1955 por un grupo de profesores universitarios reunidos en Saint Andrews. Desde entonces se han organizado congresos anuales y en 2005 tendrá lugar el quincuagésimo. La AHGBI desempeñó un papel decisivo en la creación de la Asociación Internacional de Hispanistas, AIH, cuyo primer congreso se celebró en Oxford en 1962. Dicha asociación cual tiene congresos y publican sus actas[2]

Hispanismo en Alemania, Austria y Suiza

 
Ludwig Tieck.

La Asociación Alemana de Hispanistas se funda en 1977 y desde entonces existe un hispanismo independiente y autónomo en Alemania que celebra un congreso bienal. En este momento el español frecuentemente supera al francés en número de estudiantes. Existen más o menos cuarenta departamentos de Filología Románica en Alemania y más de diez mil alumnos de español. Siendo uno de los mayores representantes actuales del hispanismo alemán el profesor Walther Bernecker de la Universität Erlangen-Nürenberg.

Fuera de la imitación de la novela picaresca por Hans Jakob Christoph von Grimmelshausen, el hispanismo en Alemania floreció con fuerza en torno a la devoción que suscitó su Romanticismo por Miguel de Cervantes y sobre todo por el dramaturgo áureo Pedro Calderón de la Barca y Baltasar Gracián, aunque ya hay grandes interesados en el país en el siglo XVIII, como el embajador austriaco Giusti, cuyos escritos han sido publicados por Hans Juretschke. Pueden considerarse los primeros al filólogo Friedrich Diez (1794-1876), que su Gramática de las lenguas románicas (1836-1843) y el Diccionario etimológico de las lenguas románicas (1854) confiere al español un lugar importante; publicó su primer trabajo hispanístico, Altspanische Romanzen (Romances medievales españoles, 1819), cuando ya se había despertado el interés por lo español en otros autores, como Johann Andreas Dieze, con su importante traducción ampliada del libro de Luis José Velazquez Geschichte der spanischen Gelehrsamkeit (1769), que amplió el conocimiento de la literatura española en Alemania, y Friedrich Justin Bertuch.

Fue muy importante el grupo romántico formado por Ludwig Tieck (1773-1853), orientalista, escritor y poeta que tradujo el Quijote al alemán (1799-1801), Friedrich Bouterwek, autor de una curiosa y muy errónea Historia de la literatura española y traductor de El juez de los divorcios de Cervantes, y los Schlegel, de los cuales August Wilhelm (1767-1845) tradujo obras de Calderón (Spanisches Theater, 1803-1809) y poesía clásica española al alemán. Jakob Grimm, famoso filólogo y foclorista, editó una Silva de romances viejos (Viena, 1816) con un prólogo en español. Cónsul en España, Juan Nicolás Böhl de Faber se mostró como un gran estudioso de Calderón, el teatro clásico español y la literatura popular tradicional; filólogos como Viktor Aimé Huber, interesado a la vez por el Romancero y por la caída revolución liberal en 1823, y Wilhelm von Humboldt, viajaron por España tomando notas, y este último se interesó especialmente por la lengua vasca. El filósofo Arthur Schopenhauer fue un fervoroso lector y traductor de Baltasar Gracián. El conde Adolf Friedrich von Schack (1815-1894) hizo un viaje a España en 1852 para estudiar los restos de la civilización árabe y desde entonces se hizo un hispanista fervoroso.

 
Los hermanos Jakob y Wilhelm Grimm.

En Suiza, Austria y otros países de habla alemana o con emigrantes alemanes se empezó a estudiar y leer la literatura clásica española con rigor; aunque el más conocido sea tal vez el escritor vienés Franz Grillparzer, la nómina no es ciertamente escasa en la filología: Wendelin Foerster, Karl Vollmoller, Adolf Tobler, Heinrich Morf, Gustav Gröber, Gottfried Baist, Wilhelm Meyer-Lübke son ejemplos de ello. Entre ellos hay dos chilenos, Rodolfo o Rudolf Lenz (1863-1938), que publicó, entre muchos otros trabajos, su importante Diccionario de las voces chilenas derivadas de lenguas indígenas, sus Chilenische Studien y otros trabajos importantes sobre gramática y sobre el español de América, y Federico o Friedrich Hanssen (1857-1919), que escribió una Gramática histórica de la lengua castellana y otros trabajos de filología hispánica sobre castellano antiguo, dialectología aragonesa y el español de América. El Manual de Filología Romance de Wilhelm Meyer-Lübke fue un clásico en España, así como su Gramática histórica de las lenguas románicas (1896-1899) y, ya en el siglo XX, la Introducción a la lingüística romance (1901) (traducida al español), y el Diccionario etimológico románico (1935). Con sus traducciones y sus libros, Johannes Fastenrath divulgó entre sus contemporáneos la cultura española y además creó un premio que lleva su nombre en la Real Academia Española para premiar a las mejores obras escritas en español en lírica, narrativa y ensayo. El romanista austriaco Ferdinand Wolf, amigo de Agustín Durán, se interesó en particular por el Romancero, la lírica cancioneril y la poesía popular medieval, y estudió a autores que residieron en Viena, como Cristóbal de Castillejo. El suizo Heinrich Morf editó el antiguo Poema de José (Leipzig, 1883). Fueron muy leídas en España las obras del Idealismo lingüístico y la Estilística, representadas por Karl Vossler y Ludwig Pfandl. El calderonismo germánico resurgió con las ediciones de Max Krenkel. Otros autores importantes fueron Emil Gessner: Das Altleonesische (El leonés antiguo) (Berlín, 1867); Gottfried Baist: edición del Libro de la caza de Don Juan Manuel (1880)y el primer bosquejo de una gramática histórica del español: Die spanische Sprache, en la monumental enciclopedia de la filología románica publicada por Gustav Gröber a partir de 1888; Hugo Schuchardt: Die cantes flamencos, hasta hoy el mejor trabajo sobre el tema; Armin Gassner: Das altspanische Verbum (El verbo en castellano antiguo) (Halle 1897) y un trabajo sobre sintaxis española (1890) y varios artículos sobre los pronombres españoles publicados entre 1893 y 1895. Hay que citar también: Moritz Goldschmidt: Zur Kritik der altgermanischen Elemente im Spanischen, Bonn 1887 (trabajo mediocre, pero el primero sobre las influencias de las lenguas germánicas sobre el español).

Autores más especializados y con contribuciones importantes a la filología hispánica fueron Werner Beinhauer (español coloquial, fraseología, modismos); Joseph Brüch (influencias germánicas, fonética histórica); Emil Gamillscheg (influencias germánicas sobre las lenguas peninsulares, toponimia, vascos y romanos) Wilhelm Giese (etimología, dialectología y cultura popular, guanchismos, sustrato prerromano, judeo-español); Rudolf Grossmann (extranjerismos del español rioplatense, literatura española e hispanoamericana, cultura latinoamericana); Helmut Hatzfeld (estilística, lengua del Quijote); Heinrich Kuen (situación lingüística de la península ibérica, tipología del español); Alwin Kuhn (dialectología aragonesa, formación de las lenguas románicas); Fritz Krüger (dialectología, etnografía); Harri Meier (lingüística histórica, etimología, formación de las lenguas románicas, dialectología, tipología lingüística); Joseph M. Piel (toponimia y antroponimia de las lenguas iberorrománicas); Gerhard Rohlfs (lingüística histórica, etimología, toponimia, dialectología, lengua y cultura); Hugo Schuchardt (etimologías españolas, dialectología, lenguas prerromanas, creoles, estudios vascos); Friedrich Schürr (fonética histórica, lexicología); Leo Spitzer (etimología, sintaxis, estilística y lexicología del español); Günther Haensch y Arnold Steiger (influencias árabes sobre el español, lengua mozárabe); Karl Vossler (estilística, caracterización de la lengua española, estudios sobre literatura y cultura españolas); Edmund Schramm hizo la biografía de Donoso Cortés y estudió a Unamuno; Max Leopold Wagner (español de América, estudios sobre caló y jergas, dialectología); Adolf Zauner (autor de un Altspanisches Lehrbuch (Manual de castellano antiguo, 1907).

Fritz Krüger creó la famosa "escuela de Hamburgo", que aplicaba los principios de la escuela "Worter und Sachen" ("Palabras y cosas") fundada anteriormente por filólogos suizos y alemanes (Hugo Schuchardt, R. Meringer, W. Meyer-Lübke), combinando acertadamente la dialectología y la etnografía. De 1926 y 1944 dirigió la revista Volkstum und Kultur der Romanen y los anejos de la misma (1930-1945), 37 tomos, en los que muchos de sus discípulos publicaron sus trabajos, entre los que destaca Rudolf Wilmes sobre el idioma aragonés. Krüger escribió sobre todo sobre dialectología hispánica, especialmente los del oeste de España (Extremadura y León) y de los Pirineos, que recorrió a pie con el fin de recoger los materiales para su monumental obra Die Hochpyrenaen (los Pirineos centrales) en la que describe minuciosamente el paisaje, la flora y fauna, la cultura material, las tradiciones populares y los dialectos de los Pirineos centrales. El polifacético romanista Gerhard Rohlfs investigó las lenguas y los dialectos de las dos vertientes de los Pirineos y sus elementos comunes, los sustratos prerromanos de las lenguas peninsulares, los guanchismos, etc.

A Karl Vossler, fundador de la escuela lingüística del idealismo, hoy superada en gran parte, se deben brillantes interpretaciones de obras literarias españolas y profundas reflexiones sobre la cultura española. Vossler inició con Helmut Hatzfeld y Leo Spitzer una nueva escuela estilística basada en la estética, la cual analizó sobre todo los medios de expresión de los distintos autores (Karl Vossler, Helmut Hatzfeld, Leo Spitzer: Introducción a la estilística romance, Buenos Aires, 1932).

A principios del siglo XX tuvo especial importancia la fundación de dos meritorias instituciones dedicadas exclusivamente a los estudios hispánicos (con inclusión del catalán, gallego y portugués), el Iberoamerikanisches Forschungsinstitut de la Universidad de Hamburgo, ciudad siempre abierta al mundo, y el Iberoamerikanisches lnstitut de Berlín, la gran metrópoli cultural en aquellos años.

En 1919 se fundó el Iberoamerikanisches Forschungsinstitut de la Universidad de Hamburgo que, hasta los años sesenta fue prácticamente la única institución universitaria con dedicación exclusiva al español y a las otras lenguas peninsulares. El Instituto publicó la valiosa revista Volkstum und Kultur der Romanen (1926 -1944) dedicado esencialmente a trabajos sobre dialectología y cultura popular, siguiendo, por lo general, las pautas de la escuela "Worter und Sachen" ("Palabras y cosas"). Bajo la dirección de Fritz Krüger cuyos discípulos publicaron tesis doctorales sobre la lengua española y sus dialectos se creó la "Escuela de Hamburgo".

Fundado en 1930, El Instituto Iberoamericano o Iberoamerikanisches lnstitut de Berlín recibió fondos bibliotecarios de varias donaciones entre ellos de la biblioteca del Instituto de lnvestigaciones Iberoamericanas de la Universidad de Bonn, disuelto en 1930. La biblioteca del lnstituto de Berlín, la más importante de Europa en cuanto a estudios sobre España, Portugal y Latinoamérica y las lenguas de estos países (con inclusión del catalán, gallego, portugués, vasco y las lenguas indígenas de América) cuenta hoy con 730.000 volúmenes y 4.300 revistas, además con gran cantidad de mapas, archivos de fotografías, diapositivas, cintas magnetofónicas, un archivo de recortes de prensa, una de 18.000 discos. El lnstituto dispone de un eficiente asoramiento. Se dedica también a investigaciones en los campos de la literatura, lingüística, etnología, historia e historia del arte.

 
Hans Magnus Enzensberger.

Bajo el régimen nazi (1933-1945), la filología alemana atravesó una época difícil. Desgraciadamente había romanistas que en sus cátedras y en sus trabajos alabaron y propagaron la ideología nazi. Otros, en cambio, perdieron sus cátedras o sufrieron otro tipo de persecución, unos por ser judíos (como por ejemplo Yákov Malkiel y Leo Spitzer, quienes emigraron), otros por no ser gratos al régimen o incluso enemigos activos del mismo (como por ejemplo Helmut Hatzfeld, que huyó de Alemania; Werner Krauss, que perdió su cátedra en 1935).

Reconstruida dificultosamente con la posguerra, la filología hispánica de habla alemana aportó los trabajos de Carolina Michaëlis de Vasconcellos y Ernst Robert Curtius. Rudolph Grossmann elaboró un gran diccionario hispanoalemán y confeccionó una Antología lírica española. También hicieron grandes aportaciones Hans Juretschke y Werner Kraus. Werner Beinhauer estudió el español coloquial y su libro en esta materia es un clásico que se lee todavía hoy con gusto; Torsten Rox estudia a Mariano José de Larra y el periodismo decimonónico español; Hans Magnus Enzensberger ha hecho una nueva traducción de Federico García Lorca. Por otra parte, en Alemania hay editoriales especializadas en hispanística, como la Editorial Reichenberger de Kassel que se consagra al Siglo de Oro y hace una meritísima labor y la Editorial Klaus Dieter Ververt, que tiene una sucursal en Fráncfort y otra en Madrid, lo que facilita la colaboración entre los hispanistas.

En Austria fue el primer hispanista Franz Grillparzer, gran lector de teatro del Siglo de Oro, y destaca Anton Rothbauer como traductor de líricos modernos y estudioso de la leyenda negra; son también austriacos Alfred Wolfgang Wurzbach y Rudolf Palgen.

Hispanismo en Rusia

En la Federación de Rusia, la historia del Hispanismo es larga y profunda y resistió incluso la ruptura de relaciones con motivo de la dictadura resultante de la Guerra Civil española. Arranca del siglo XVIII y XIX; en este último siglo, el influjo de Cervantes sobre la novelística del Realismo (Fiódor Dostoievski, Iván Turguénev, León Tolstói, etcétera) fue profundísimo. Vasili Botkin (1811-1869) viajó por España y publicó Cartas desde España (1857). Otros viajeros románticos, como Serguéi Sobolevski, acumularon grandes bibliotecas de libros en español y ayudaron a escritores españoles como Juan Valera que visitaron su país. El dramaturgo del Realismo ruso Aleksandr Ostrovski tradujo el teatro de Pedro Calderón de la Barca y escribió ensayos sobre teatro del Siglo de Oro. También visitó España Yevgueni Salias de Tournemir, quien publicó unos Apuntes de viaje por España en 1874, más o menos cuando Emilio Castelar publicaba su La Rusia contemporánea.

La Asociación de Hispanistas de Rusia nació en 1994, durante la celebración de la I Conferencia de Hispanistas de Rusia, y tiene su sede en la Universidad Estatal Lingüística de Moscú. La presidía Serguéi Goncharenko, el nombre prestigiosísimo del padre de toda una generación de hispanistas rusos. En la actualidad, la Asociación de Hispanistas de la federación cuenta con el apoyo de la Academia de Ciencias; los estudios hispanoamericanos también experimentan un gran incremento.

En 2003, un recuento no exhaustivo reveló el número de unos cuatro mil estudiantes de español en las universidades. Entre los hispanistas destacados pueden citarse, sólo en el siglo XX, Fiódor Kelyin, el editor del primer diccionario español-ruso;[3]​ Inna Tyniánova, hija de Yuri Tiniánov; Anatoli Gueleskul, Lev Ospovat, Ovadi Sávich, Serguéi Goncharenko, Venedikt Vinográdov, Pável Grushkó, Natalia Fírsova, Borís Dubin, los académicos Yuri Karaúlov, Aleksandr Chubarián, Aleksandr Kolóshenko, Víctor Andréyev, Vladímir Vasíliev, Natalia Miod, Natalia Mijéyeva, Svetlana Piskunova y Vsévolod Bagnó, entre otros muchos no menos importantes. Recientemente, además, se ha fundado un Círculo Hernandiano Ruso particularmente activo y consagrado a estudiar la obra de Miguel Hernández, quien visitó la URSS en septiembre de 1937.

Hispanismo en Bulgaria

Destacan los hispanistas y traductores Todor Neikov y Emilia Tsenkova, el primero traductor del Quijote al búlgaro y la segunda traductora y locutora en español de la Radio Nacional de Bulgaria y primera profesora de español de la Universidad de Economía Nacional y Mundial y cofundadora del Departamento de Estudios Hispánicos de la Universidad de Sofía San Clemente de Ojrida; ambos colaboraron también en un Diccionario español / búlgaro junto con Tsvetan Gueorguiev y Julia Kucher, cuya tercera edición data en 1992. El más reciente Diccionario búlgaro / español - español / búlgaro (2009) es sin embargo el de Ivan Kanchev y Svetla Grigorova, con 40.000 voces, amplias introducciones a las gramáticas del español y del búlgaro y transcripción fonética de las entradas.

Hispanismo en Chequia

La historia del hispanismo checo es bastante antigua; hubo peregrinos checos en Santiago de Compostela y estudiantes checos en la Universidad de Salamanca. En el siglo XIII Castilla y Bohemia se relacionaron institucionalmente gracias al parentesco de los monarcas Alfonso X El Sabio y Premysl Otakar II, ya que sus madres eran hermanas y descendientes de la casa de Hohenstaufen. El noble bohemio León de Rosmithal viajó a España entre 1466 y 1467 y nos queda la transcripción latina del manuscrito checo original, escrito por un tal Sasek que pertenecía a su séquito, en que se contó su viaje, dicho manuscrito fue impreso en Olmütz en 1577.

El erasmista Fernando I, nacido en Alcalá, fue elegido rey de Bohemia en 1526 y se llevó consigo al poeta Cristóbal de Castillejo, que fue su secretario; su libro Diálogo y discurso de la vida de corte está fechado en Praga en 1547. El Hexaglosson fue el primer manual de español y el primer diccionario español-checo ya en el siglo XVI.

Pero la opresión de la monarquía austrohúngara impidió el desarrollo de la lengua y la literatura en checo hasta que la situación empezó ya a cambiar entre el siglo XVIII y el XIX; por esto sólo se tradujo por primera vez una obra literaria española al checo en fecha tan tardía como 1838, las Novelas ejemplares de Cervantes. Don Quijote se tradujo en 1864, y desde entonces alcanzó doce traducciones diferentes. Se tradujeron obras de Calderón de la Barca, Lope de Vega, Vicente Blasco Ibáñez y Federico García Lorca entre muchas otras. El primer hispanista y traductor checo fue a finales del XIX y principios del XX Antonín Pikhart, y el gran poeta Jaroslav Vrchlicky tradujo dos decenas de dramas de Calderón de la Barca. En la década de los 30 se creó el Círculo Español de Praga, que hizo posible la visita de diferentes escritores, artistas y músicos españoles a Chequia, así como el Instituto Español e Iberoamericano.

Existe ya una Asociación de Hispanistas Checos. Los romanistas Maxmilián Krepinsky, Rudolf Jan Slaby y J. Chlumsky hicieron aportaciones significativas a la historia de la lengua española. Fueron traducidas las historias de la literatura de Fitzmaurice-Kelly, de Juan Chabás y de Enrique Anderson Imbert. Josef Dubsky y sus diversos colaboradores compusieron un Gran diccionario checo-español y Español-checo en dos gruesos volúmenes impreso en 1977, que tuvo una segunda edición en 1993. Actualmente se asiste a un gran interés por todo lo relacionado con la cultura española. Centros de hispanismo son la Universidad Carolina, que posee un Centro de Estudios Iberoamericanos, la Universidad Masaryk de Brno, la Universidad Palacky Olomouc y la Universidad Ceske Budejovice. Entre los más importantes hispanistas están Bohumil Zavadil, Josef Forbelský, Oldřich Bělič, Zdenek Hampejs, Anna Mištinová, Athena Alchazidu, Simona Binkova, Petr Cermák, Jirí Cerny, Jana Kralova, Anna Mistinová, Pavel Stepánek, Miloslav Ulicny, traductor del Cantar de Mío Cid al checo, Hedvika Vydrová, Lenka Zajicova, Helena Zbudilova y Tomás Borysek.

Hispanismo en Polonia

Dos países como España y Polonia, tan lejanos, tienen sin embargo mucho en común en historia y evolución política y cultural. En el siglo X Ibrahim ibn Ya'qub, mercader judío originario de Tortosa, por entonces bajo la dominación musulmana, viajó a los países eslavo-occidentales, tal vez por encargo de los califas. El mercader escribió un relato del viaje del que se conservan tan sólo unos fragmentos y adaptaciones en la obra de al-Bekri. Ibn Jacob, desconocido en España, es uno de los pilares de la historiografía polaca de la Edad Media. La princesa Rica (Rycheza) de Polonia, hija del duque polaco Vladislao II el Desterrado (1138-1146) se casó con Alfonso VII "el Emperador" (1126-1157), Rey de Castilla, León y Galicia al morir su primera mujer; por otra parte, más de un centenar de polacos peregrinaron a Santiago de Compostela en la Edad Media; conocemos los nombres de Jakub Cztan, Franciszek de Szubin y Klemens de Moskorzewo.

En 1490 llegó a España Stanislaus Polonus, es decir, Estanislao el Polaco. Estanislao se estableció en Sevilla, la ciudad española más próspera de la época, para introducir la imprenta y durante los catorce años que trabajó como editor en España imprimió (sólo o con sus socios) ciento once títulos que juntos suman doce mil páginas. La Universidad de Salamanca fue la primera universidad europea que reconoció la teoría heliocéntrica de Mikołaj Kopernik (Nicolás Copérnico, 1473-1543). Desde 1562 los descubrimientos del científico polaco se incorporaron al plan de estudios del segundo curso de astronomía. En el siglo XVI tenemos las cartas del humanista Jan Dantyszek (Juan Dantisco, 1485-1548), embajador del rey Segismundo I ante Carlos V que viajó tres veces a la Península y permaneció en ella cerca de diez años, entablando amistad con figuras muy destacadas, como Hernán Cortés. El obispo Piotr Dunin Wolski se llevó a Polonia trescientos libros en español que pasaron a engrosar la Biblioteca Jaguellónica de Cracovia bajo el nombre de Bibliotheca Volsciana. En la Academia de Cracovia trabajaron varios profesores españoles: el sevillano Garsías Cuadras y el jurista aragonés Pedro Ruiz de Moros (1506-1571), conocido en Polonia como Roizjusz, que escribió sobre todo en latín y fue consejero del rey, quien además hablaba bien el español y bailaba la pavana. La Compañía de Jesús difundió la mística, la ascética, la teología y el teatro españoles y hubo incluso un santo polaco jesuita en España, Stanisław Kostka (Estanislao de Kostka) (1550-1568). En el siglo XVI visitaron España, entre otros, los viajeros Stanisław Łaski, Andrzej Tęczyński, Jan Tarnowski, Stanisław Radziwiłł y Szymon Babiogórski. También existe un interesante relato anónimo del año 1595 que se conserva en manuscrito: Diariusz z peregrynacji włoskiej, hiszpańskiej, portugalskiej (Diario de la peregrinación italiana, española y portuguesa). El viajero anónimo llegó a Barcelona desde Mallorca en agosto de 1595. Fueron muy influyentes en este siglo las obras místicas y ascéticas, pronto traducidas, y la filosofía de Juan Luis Vives y de Suárez.

Ya en el siglo XVII, el poeta épico culto Samuel Twardowski (1600-60) escribió una novela pastoril de tema hispano-portugués, La bella Pascualina, de la que se sospecha que en realidad es una traducción de un original en español; y hay otro destacado viajero, el noble polaco Jacobo Sobieski, que hizo el Camino de Santiago y escribió una relación del mismo. En los años 1674-1675 visitaron España el canónigo Andrzej Chryzostom Załuski (1650-1711), Jerzy Radziwiłł y Stanisław Radziwiłł entre otros, y todos dejaron testimonio escrito de ello; se constata en todos ellos que no conocen la leyenda negra o la ignoran, pues su actitud es siempre benevolente y a favor de los españoles.

La Guerra de la Independencia trajo a España a algunos polacos; hay unos Diarios de la guerra española de 1808-1814 escritos por Stanisław Broekere. Empero, la hispanística polaca moderna, que ellos llaman iberística, arranca del poeta romántico Adam Mickiewicz; después vinieron hispanófilos de mediados del siglo XIX como el periodista José Leonard y Bertholet, Joachim Lelewel (autor de un Paralelo histórico de España con Polonia en los siglos XVI, XVII y XVIII, escrito en 1820 y publicado en 1831), Wojciech Dzieduszycki, Leonard Rettel, Julian Adolf Swiecicki, Karol Dembowski, quien escribió en francés un libro de viajes por la España de la Primera Guerra Carlista, Teodor Tripplin, que al igual que Kajetan Wojciechowski, escribió de sus viajes por España[4]​ Aleksander Hołyński, Józef Tański, Tomasz Bartmański, Józef Feliks Zieliński, Ignacy Skrochowski, Adolf Pawiński, Wincenty Lutosławski, Henryk Sienkiewicz, Józef Pelczar, Wojciech Dzieduszycki, Wojciech Kossak, Tadeusz Peiper, Stanisław Witkowski, Tytus Czyżewski, Józef Czapski o Félix Rozanski, más bien divulgadores y traductores entusiastas, que precedieron a los romanistas que enseñaron en Polonia por entonces, como Edward Porebowicz y su sucesor Zygmunt Czerny. El historiador Adolf Pawiński (1840-1896) fue quizá el autor del estudio más completo sobre España, su cultura y vida intelectual publicado en polaco en el XIX, España. Cartas de viaje (Hiszpania. Listy z podróży, 1881). Después vinieron Józef Morawski y Stefania Ciesielska-Borkowska. Maria Strzałkowa escribió el primer esbozo de Historia de la literatura española. Como traductores destacan Kazimierz Zawanowski, Zofia Szleyen, Kalina Wojciechowska y Zofia Chądzyńska.

El escritor Władysław Broniewski participó en la Guerra civil española. Tadeusz Peiper publicó trabajos sobre la literatura polaca en El Sol, y también publicaron diversas obras Miciński, Władysław Reymont y Stanisław Przybyszewski. El poeta e hispanista Florian Smieja enseñó literatura española e hispanoamericana en London, Ontario y cada vez se va conociendo más la importante labor traductora de Józef Łobodowski. En 1971 se creó en la Universidad de Varsovia la primera cátedra de Iberística no subordinada a un departamento de literaturas románicas y al año siguiente se creó la correspondiente carrera universitaria. Ahora se llama Instituto de Estudios Ibéricos e Iberoamericanos. En ella enseñan Urszula Aszyk-Bangs, la prematuramente desaparecida Marie-Pierrette Małcużyńska (1948-2004) y los polonólogos Roberto Mansberger Amorós, Víctor Manuel Ferreras y Carlos Marrodán Casas. En Cracovia se organizó en 1985 el primer Simposio Nacional de Hispanistas. Muy importante es la obra de los hispanistas historiadores Janusz Tazbir y Jan Kienewicz, y en el terreno de la literatura de Gabriela Makowiecka, Henryk Ziomek, Beata Baczynska, Florian Smieja, Piotr Sawicki y Kazimierz Sabik. Grzegorz Bak, por otra parte, ha estudiado la imagen de España en la literatura polaca del siglo XIX y Anna Anya Jagielska recupera la tradición musical sefardita.

Hispanismo en Portugal y Brasil

 
Francisco Manuel de Melo.

La integración de Brasil en Mercosur ha creado la necesidad de una relación más estrecha con el mundo hispánico y de un mejor conocimiento de la lengua española, por lo cual el estado brasileño ha promovido la inserción de la lengua española como de obligatoria enseñanza en el país. Un gran núcleo de hispanistas se estableció en la Universidad de Sao Paulo integrado por Fidelino de Figueiredo, Luis Sánchez y Fernández y José Lodeiro. En 1991 se crea el Anuario Brasileño de Estudios Hispánicos, publicación que ha facilitado la difusión de los hispanistas del país. En el año 2000 tiene lugar el I Congresso Brasileiro de Hispanistas, cuyas actas se publican bajo el título Hispanismo 2000. En esa ocasión se fundó la Asociación Brasileña de Hispanistas. El II Congresso Brasileiro de Hispanistas, tuvo lugar en el año 2002. En 2004, se celebró el III Congresso Brasileiro de Hispanistas y en septiembre de 2006, se llevará a cabo en Río de Janeiro el IV Congresso Brasileiro de Hispanistas, el cual estará coorganizado por la Universidade Estadual do Rio de Janeiro y la Asociación Brasileña de Hispanistas. Frente a este interés brasileño, resulta curiosa la desidia del hispanismo portugués, cuya asociación sólo se ha fundado en el año 2005. Las investigaciones portuguesas en este terreno se presentan de manera mayoritaria bajo el signo del comparatismo y atañen básicamente a lo luso-español, en parte a causa de razones académico-administrativas. La revista Península es una de las más importantes. Frente a esto, el hispanismo portugués aparece algo desvaído y en cierto modo existe una mutua relación de desconfianza entre las dos culturas motivada por una historia de desentendimiento. Sin embargo escritores del Renacimiento portugués escribieron en las dos lenguas, como el dramaturgo Gil Vicente, Jorge de Montemayor, Sa de Miranda, o, más tarde, el historiador Francisco Manuel de Melo.

Hispanismo en Italia

La relación de España con Italia ha sido muy temprana desde la Edad Media, especialmente en Sicilia y después en Nápoles (a través de la relación que tuvo con la Corona de Aragón), y se intensificó durante el Prerrenacimiento y Renacimiento esta vez a través de Castilla: Garcilaso de la Vega trató a los miembros de la Academia Pontaniana e introdujo la métrica, el estilo y los temas del Petrarquismo en la lírica española. Esta estrecha relación se prolongó a lo largo del Manierismo y el Barroco, en los siglos XVI y XVII; a principios de este último siglo un estudiante en Salamanca, Girolamo da Sommaia, escribió un diario de su estancia entre 1603 y 1607. En el siglo XVIII fue quizá el mejor hispanista de Europa el poeta, traductor y antólogo Giambattista Conti (1741-1820), y también destaca la figura del dramaturgo, crítico e historiógrafo teatral Pietro Napoli Signorelli (1731-1815), quienes se opusieron en su país a quienes, como Girolamo Tiraboschi o Bettinelli acusaban a la literatura española de "mal gusto", "corrupción" y "barbarie"; viajaron por España Giacomo Casanova y Giuseppe Baretti, dejando interesantes relaciones de sus andanzas, especialmente el segundo, que aprendió bien el idioma, y, a su vez, Leandro Fernández de Moratín realizó un viaje a Italia sobre el que escribió un interesante Diario; su padre Nicolás fue un gran amigo del erudito arquitecto de Carlos III Ignazio Bernascone, y el crítico Pedro Estala estuvo en los Reales Estudios de San Isidro con el eminente médico y arabista Mariano Pizzi. A estos nombres cabría agregar los de Leonardo Capitanacci, Ignazio Gajone, Placido Bordoni, Giacinto Ceruti, Francesco Pesaro, Giuseppe Olivieri, Giovanni Querini y Marco Zeno.

En el siglo XIX el Romanticismo italiano sintió un gran interés por el Romancero, que conoció las traducciones de Giovanni Berchet en 1837 y Pietro Monti en 1855. Edmundo de Amicis viajó por España y recogió sus impresiones en libros de viajes. Antonio Restori (1859-1928), profesor de las Universidades de Mesina y Génova, editó algunas obras de Lope de Vega y dedicó a la bibliografía del teatro español su Saggi di bibliografía teatrale spagnuola (1927); se le deben también Il Cid, studio storico-critico (1881) y La gesta del Cid (1890), entre otras obras de tema hispánico. Bernardo Sanvisenti, profesor de lengua y literatura española en la Universidad de Milán, escribió un Manuale di letteratura spagnuola (1907) y estudió en I primi influssi di Dante, del Petrarca, e del Boccaccio sulla letteratura spagnuola (1902) la influencia de Boccaccio, Dante y Petrarca en la literatura española.

El hispanismo italiano nace a partir de tres centros de interés, ya identificables en el siglo XIX, que son, en primer lugar, la presencia española en la península italiana, suscitando notable interés por el estudio de España y aun por la creación de obras con tema español (en ese clima se verifica, entre otras cosas, el gran éxito de la Carmen del francés Bizet en 1875); en segundo lugar, la evolución de la ciencia comparatística, ya que los primeros estudios sobre la literatura en lengua española nacen dentro de la literatura comparada, a partir de Benedetto Croce con su obra La Spagna nella vita italiana durante la Rinascenza (1907) y, sobre todo, Arturo Farinelli, dedicado a las relaciones entre España e Italia, Italia y Alemania, y España y Alemania; a esta órbita pertenecen hispanistas como Bernardo Sanvisenti; en tercer lugar, la filología románica: Mario Casella, autor de un importante estudio sobre Cervantes: il Chisciotte (1938) en dos volúmenes; Ezio Levi, Salvatore Battaglia o Giovanni Maria Bertini, traductor de poesía moderna española, en especial de Federico García Lorca. Camillo Guerrieri Crocetti, discípulo de Pío Rajna, enseñó en Génova y Cesare de Lollis hizo aportaciones al cervantismo.

Durante varios decenios, a partir de 1939, hubo también un solo catedrático de literatura española, Giovanni Maria Bertini, profesor en Venecia y Turín, abierto a lo hispanoamericano hasta el punto de fundar en 1946 la revista Quaderni Ibero-Americani, durante decenios la única en el sector. Sólo con la oposición de 1956, a diecisiete años de distancia, hubo otros tres catedráticos: Mancini, Meregalli, Macrí, y a partir de ellos comenzó a florecer el hispanismo en Italia, antes coto cerrado dominado por los filólogos románicos. Puede decirse así que la hispanística moderna nace en Italia a partir de 1945 con el trío Oreste Macrí, autor de una monumental edición de las Obras de Antonio Machado y de fray Luis de León; Guido Mancini y Franco Meregalli. Mucho más tarde (salvo el precedente ya mencionado) nacerá la hispanoamericanística, definiéndose como un área de especialización independiente de la literatura española. Entre el 60 y 70 se crean las primeras cátedras de Lengua y Literatura Hispanoamericana con su pionero Giovanni Meo Zilio, que ocupó la primera cátedra de la misma creada en la Universidad de Florencia en 1968, y quienes le siguen poco después: Giuseppe Bellini, historiador de la literatura hispanoamericana, traductor de Pablo Neruda y estudioso de Miguel Ángel Asturias; Roberto Paoli, gran peruanista y traductor de César Vallejo; Giovanni Allegra (El reino interior. Premisas y semblanzas del modernismo en España) y Darío Puccini, estudioso de la lírica del siglo XX, pero también de sor Juana Inés de la Cruz.

La Asociación de Hispanistas Italianos (AISPI) nació en mayo de 1973 y ha celebrado numerosos congresos de manera casi anual desde entonces. Entre los hispanistas italianos se encuentran Silvio Pellegrini, Pío Rajna, Antonio Viscardi, Luigi Sorrento, Guido Tammi, Francesco Vian, Alfonso Botti, Juana Granados de Bagnasco, Gabriele Ranzato, Lucio Ambruzzi, Eugenio Mele, Manlio Castello, Francesco Ugolini, Lorenzo Giussi, Elena Milazzo, Luigi de Filippo, Carmelo Samonà, Giuseppe Carlo Rossi, Giovanni Allegra, Livio Bacchi Wilcock, Camillo Berra, Carlo Boselli, Alberto del Monte, Glauco Felici, Ugo Gallo, Antonio Gasparetti, Oreste Macrì, Alessandro Martinengo, Dario Puccini, Flaviarosa Rossini, Mario Socrate, Francesco Tentori Montalto y Cesco Vian; los poetas Giuseppe Ungaretti, que tradujo a Luis de Góngora, y Pier Paolo Pasolini; Margherita Morreale, Giovanni Maria Bertini, Giuliano Bonfante, Carlo Bo, difusor de la poesía de Juan Ramón Jiménez; Ermanno Caldera, interesado en el teatro; Rinaldo Froldi, Guido Mancini, que escribió una Historia de la literatura española, Maria Grazia Profeti, autora de treinta ediciones críticas de teatro del Siglo de Oro, o Rosa Rossi, entre otros.

Hispanismo en Grecia

Tanto los griegos como los fenicios colonizaron el litoral hispano de Levante, pero no penetraron al interior de la Península, pues solo tenían intereses comerciales. Ellos introdujeron los cultivos de la uva y el olivo. En la Edad Media, gracias a la Magna Societas Cathalanorum se conquistó en 1380 territorios como los ducados de Atenas y Neopatria, quedando bajo la Corona de Aragón y la soberanía de Pedro el Ceremonioso, dominio que se mantuvo durante casi un siglo. Más tarde, en el siglo XV, numerosos judíos sefarditas expulsados por los Reyes Católicos emigraron a Grecia trayendo la lengua castellana y se asentaron sobre todo en Salónica. Hoy el día el español, en su modalidad de judeoespañol o ladino, se sigue hablando allí por sus descendientes. Además, en 1991, se crea también la Asociación de profesores de español e hispanistas en Grecia y en 1997 la Asociación de Hispanistas Griegos (Εταιρεία Ελλήνων Ισπανιστών), que cuenta con más de cincuenta miembros y celebró su primer congreso en Atenas al año siguiente bajo el título de España y la Cultura Hispánica en el Sureste Europeo. Entre los hispanistas griegos más destacados figuran Sylva Pandu, presidenta de esta Asociación y editora de poetas españoles, Victor Ivanovici, Giorgos Ruvalis, Amalia Ruvalis, Nikolaos Pratsinis, Nikolaos Cosmas, Rigas Kappatos, Anastasios Denegris, Anna Rosenberg, Tatiana Alvarado-Teodorika y Dimitris Filippis.

Hispanismo en el mundo árabe

El hispanismo en los países árabes tiene un particular sentido, ya que España fue durante gran parte de su historia al Ándalus, un país hispano-árabe hasta el siglo XVI, y aun después tuvo en su población un amplio porcentaje de moriscos hasta su expulsión en 1609. Por demás, una parte de la expansión colonial española se desarrolló a través del Magreb. Los libaneses Musa Abbud y Nayib Abumalham destacaron como traductores de clásicos, especialmente del Quijote (Tetuán, 1947) y este último del Lazarillo de Tormes, entre otros. Hay figuras del hispanismo árabe tan tempranas como el marroquí Ahmad ibn Muhammad al-Maqqari (Tremecén, 1578 - El Cairo, 1632), o el poeta egipcio Ahmad Sawqi (1868-1932) y el que se puede considerar el primer hispanista científico, el libanés Sakib Arsilan (1869-1946), amigo de Sawqi, autor de un libro de viajes por España en tres volúmenes. El egipcio Taha Husayn (1889-1973), planteó la necesidad de renovar la relación con España entre otros países europeos del Mediterráneo e impulsó la edición de la gran enciclopedia literaria andalusí Al-Dajira, de Ibn Bassam, de Santarén (m. 1147). Otras figuras importantes son 'Abd al-‘Aziz al-Ahwani, 'Abd Allah ‘Inan, Husayn Mu’nis, Salih al-Astar, Mahmud Mekki y Hamid Abu Ahmad. Relacionados con el Instituto Egipcio de Madrid están Ahmad Mujtar al-'Abbadi, especializado en la historia de la Granada nazarí, Ahmad Haykal, Salah Fadl, As'ad Sarif 'Umar y Nagwa Gamal Mehrez. El I Coloquio del Hispanismo Árabe tuvo lugar en Madrid, del 24 al 27 de febrero de 1976. En los campamentos de refugiados de Tinduf, destacan los hispanistas Alí Salem Isemu, Mohamed Salem Abdelfath, Luali Lezna, Saleh Abdelahi, Chehdan Mahmud, Limam Boicha y Bahia Mahmud Awah; algunos de ellos ya residentes en España, Cuba y Argelia.

Hispanismo en Holanda

A pesar de la áspera guerra que enfrentó a España y Holanda durante el Siglo de Oro de las letras españolas, existió sin duda un antiguo y fecundo hispanismo neerlandés; aparte de las numerosas traducciones del teatro barroco español (por Theodore Rodenburg, Federico Antonio de Coninq, Pedro Antonio Kimpe, Schouwenbergh, Claude de Grieck), el influjo más productivo de la literatura española áurea se dio en el gran escritor Gerbrand Bredero y de las traducciones de Guilliam de Bay en el siglo XVII, en el siglo XIX el Romanticismo despertó la curiosidad por todo lo español, sentido generalmente como extraño y exótico. El arabista Reinhart Dozy (1820-1883) hizo importantes contribuciones al estudio de la dominación musulmana en España, como Histoire des Musulmans d'Espagne (1861) y su continuación, Recherches sur l’Histoire et la littérature de l’Espagne pendant le Moyen Age que en su forma definitiva se publicó en 1881. Pocos años más tarde, el neerlandés Fonger de Haan (1859-1930) obtendrá la cátedra de literatura española de la Universidad de Boston. Dos de sus publicaciones, Pícaros y Ganapanes: estudios de erudición española de 1899 y An Outline History of the Novela Picaresca in Spain (1903) siguen siendo hasta el día de hoy puntos de partida para la investigación en ese campo; en 1918 intenta en vano despertar el interés de la Universidad Estatal de Groningen por los estudios del español. Algunos años más tarde regala su biblioteca hispanística a esta misma universidad.

Los estudios serios de la literatura encuentran nuevos impulsos gracias a la labor de Jan te Winkel de la Universidad de Ámsterdam con su Ontwikkelingsgang der Nederlandsche Letterkunde (1908-1921) que llegaría a tener siete volúmenes y que presta atención especial a la influencia que ejerció la literatura española sobre la neerlandesa en el siglo XVII. Otros investigadores como William Davids (1918), Joseph Vles (1926) y S. A. Vosters (1955) continuarían en la misma dirección que el neerlandista te Winkel. Pero para el hispanismo incipiente en Holanda también fueron de gran importancia dos romanistas, Salverda de Grave y Sneyders de Vogel. Jean Jacques Salverda de Grave (1863-1947) llegó a ser catedrático de Filología románica en la Universidad de Groningen en 1907, para ser sucedido en su cargo, al trasladarse a Ámsterdam en 1920, por Kornelis Sneyders de Vogel (1876-1958). En 1906 aparece, por primera vez desde 1659, un Diccionario español-holandés, seguido en 1912 por un Diccionario holandés-español, ambos compuestos por el doctor A. A. Fokker. Entre estas fechas y 1945 se publicarían doce diccionarios, de entre los cuales el de Van Dam (1937 y 1941) llegaría a ser el más conocido. También se publicarían 16 gramáticas, de Wansink (1889), Kerpestein (1919), Gerardus Johannes Geers (1924), Van der Kemp (1941) y de Ridder (1945), entre otros. Cabe mencionar aquí al doctor W. J. Van Baalen como un importante divulgador de la historia, costumbres y riqueza de Hispanoamérica en una decena de libros. Junto con el doctor Van Dam sería en 1932 uno de los fundadores del Nederlandsch Zuid-Amerikaansch Instituut, que tenía como uno de sus principales objetivos el fomento de los contactos comerciales y culturales entre ambos mundos, que en aquel entonces tan poco se conocían.

El poeta groninguense Hendrik de Vries (1896-1989) hizo entre 1924 y 1936 doce viajes a España y, pese a que su padre, filólogo eminente y políglota, siempre se había negado a estudiar el español por odiar profundamente a una nación de tradición católica que durante la Guerra de Flandes había impedido el nacimiento de un estado liberal y protestante, su hijo le salió muy diferente y desde niño fue atraído por lo español; a España dedicó su poemario Iberia de (1964).

En la Universidad de Utrecht hay un Instituto de Estudios Hispánicos, fundado en 1951 por Cornelis Frans Adolf van Dam, que ha sido un importante seminario de hispanistas. Por otra parte, en 1993 en la Universidad de Groninga se ha fundado el Centro de Estudios Mexicanos.

Johan Brouwer, que realizó su tesis sobre la mística española, escribió veintidós libros sobre tema español y realizó numerosas traducciones. Fue discípulo de Ramón Menéndez Pidal Cornelis Frans Adolf van Dam. El profesor de Groninga Jonas Andries van Praag ha estudiado el teatro español del Siglo de Oro en los Países Bajos y la Generación del 98, pero son también notables sus trabajos sobre los escritores sefardíes refugiados en Holanda. También trabajan en este campo el húngaro B. E. Vidos y J. H. Terlingen. Heredera de esta generación es la de Harm den Boer, Henk Oostendorp, Han van Wijk, Jan Lechner y Maxim Kerkhof; Cees Nooteboom ha escrito varios interesantes libros de viajes por diferentes partes de España y el hispanismo sigue vivo además con figuras como Barber van de Pol, que ha hecho la última traducción del Quijote al neerlandés, o con Rick Zaal, Gerrit Jan Zwier, Arjen Duinker, Jean Pierre Rawie, Els Pelgrom, Chris van der Heijden, Albert Helman, Maarten Steenmeijer o Jean Schalekamp.

Hispanismo en Escandinavia

Dinamarca

Charlotte Dorotea Biehl (1776-1777) tradujo Don Quijote al danés en el siglo XVIII, así como las Novelas ejemplares (1780-1781). Hans Christian Andersen hizo un viaje por España del que dejó escrito un diario (Viaje por España, Alianza, 2005). Hay que mencionar también a Knud Togeby, a Carl Bratli, al calderonista Johann Ludwig Heiberg, a Kristoffer Nyrop y a Valdemar Vedel, que escribió sobre la Edad Media y el Barroco español e italiano.

Finlandia

En Finlandia hubo a principios del siglo XX en Helsinki un importante grupo de hispanistas, entre los que figuraban Oiva J. Tallgren, su esposa Tyyni Tuulio, Eero Neuvonen y Sinikka Kallio-Visapää. Actualmente destacan Timo Riiho, Ekman Satu, Taina Hämäläinen y Jukka Kiviharju de la Universidad de Helsinki, así como Angela Bartens y Diana Berber por la Universidad de Turku.

Islandia

En Islandia el español es el tercer idioma más demandado en los institutos de la isla, después del inglés y el danés y se imparte en dos universidades y en los principales institutos. En realidad, son muy pocos los islandeses menores de 30 años que no tienen una competencia suficiente en la lengua española. El origen de los diccionarios español-islandés se remonta al siglo XVII, cuando apareció en Islandia un glosario que pretendía facilitar la comunicación con los balleneros vascos que por entonces llegaron hasta la isla, creándose incluso un pidgin vasco-islandés. Incluso algunas palabras islandesas han pasado al español, como edredón o géiser. Existen hispanistas como Erla Erlendsdóttir de la Universidad de Islandia, y Hólmfríður Gardarsdóttir, Ellen Gunnarsdóttir y Margrét Jónsdóttir, en la Universidad de Reykiavik, que ha promovido la edición de un nuevo diccionario español-islandés, sustituto de uno de bolsillo menos extenso escrito en 1973.

Noruega

En Noruega fundó el hispanismo el profesor Magnus Gronvold, que tradujo a su lengua el Quijote en colaboración con Nils Kjaer, entre otras obras. Después vinieron Leif Sletsjoe y Kurt E. Sparre, ambos profesores de la Universidad de Oslo y el último un gran calderonista. En la actualidad existe un interés muy poderoso y renovado entre la juventud y en 2004 aparecieron no menos de tres gramáticas españolas para noruegos; existe una Asociación de Hispanismo Noruego y una Asociación Nacional de Profesores de Español y varias revistas como Corriente del Golfo, Tribune y Romansk forum.

Suecia

En Suecia destacan Erik Staaf, Edvard Lidforss, traductor del Don Quijote al sueco; Gunnar Tilander, editor de fueros medievales; Regina af Geijerstam, filóloga y editora de textos medievales; Alf Lombard, Karl Michaëlson, Emanuel Walberg, Bertil Maler, Magnus Mörner, Bengt Hasselrot y Nils Hedberg. Inger Enkvist ha investigado la novela hispanoamericana y a Juan Goytisolo, y ha escrito importantes estudios sobre educación. En Suecia enseñó también Mateo López Pastor, autor de un Historia de la literatura española contemporánea publicada allí en 1960. Ahora existen hispanistas como el lingüista Ingmar Söhrman, los traductores Lasse Söderberg, Peter Landelius, Kjell A. Johansson y Jens Nordenhök (traductor del Don Quijote al sueco) y los escritores/periodistas Nathan Shachar y Thomas Gustafsson.

Hispanismo en Rumania

En Rumanía se considera iniciador del Hispanismo a Stefan Virgolici, quien tradujo gran parte del Don Quijote a su lengua y publicó, bajo el título Estudios sobre la literatura española (Jasi, 1868-1870) ensayos sobre Pedro Calderón de la Barca, Miguel de Cervantes y Lope de Vega, ensayos que aparecieron en la revista Convorbiri literare (Conversaciones literarias). Al. Popescu-Telega escribió un libro sobre Miguel de Unamuno (1924) y una comparación entre los folklores rumano y español (1927), realizó una biografía de Cervantes (1944) y una traducción del Romancero (1947) y ha publicado también una antología anotada en rumano. Han publicado libros sobre Cervantes también G. Calinescu e Ileana Georgescu y Tudor Vianu.

Hispanismo en Hungría

El hispanismo húngaro es muy reciente, aunque con algunos antecedentes; el profesor y sacerdote Albin Körösi editó una colección de poesía española (1895) y escribió el hasta ahora único manual en húngaro sobre historia de la literatura española (1930). Le siguió su discípulo Oliver F. Brachfeld, que defendió una tesis sobre la presencia de temas húngaros en las baladas medievales catalanas y escribió un libro sobre Violante de Hungría, reina de Aragón (1942) en catalán y en español, aunque destacó más como traductor de literatura húngara al español. Vivieron en España Andrés Révész y Lorant Orbók. Principalmente en francés escribió el hispanista Vilmos Huszár, también conocido como Guillaume Huszár. Se hicieron numerosas ediciones de Cervantes y Lorca, autores españoles los más leídos junto a clásicos del Siglo de Oro. La cultura española se hace presente en la obra de László Passuth. En los años 1960, la Universidad Eotvos Lorant creó un departamento de filología hispánica con ayuda de las universidades cubanas, y en Budapest se establecieron estudios de Catalanística. Ádam Anderle, Kálmán Faluba, Janos Benyhe, Katalin Kulin, Matyas Horányi. De la historia de España se ocuparon Tíbor Wittman e Iván Harsányi. En los noventa se creó un segundo departamento de hispánicas en la Universidad de Szeged. De los sesenta y los setenta son economistas que escribieron sobre América Latina: Béla Kádár, András Inotai, Zoltán Kollár. A la siguiente generación pertenece Márta Zádor. Entre los politólogos latinoamericanistas destacaron György Kerekes, Judit Benkő, János Király, Sándor Gyenge. La antropología tiene su figura en Lajos Boglár y sus discípulos Mária Dornbach, János Gyarmati y Zsófia Vajkay. Hubo una importante generación de traductores literarios: László András, János Benyhe, Zsuzsa Takács, Éva Tóth, Nándor Huszágh, György Hargitai, András Simor, Éva Dobos, Vera Székács, Erzsébet Dobos, László Scholz, etc.

Las relaciones diplomáticas se restablecieron en 1977. En 1982 se organizó un Centro de Estudios de Historia de América Latina bajo la dirección de Ádám Anderle, discípulo de Tibor Wittman. En 1989, el último gobierno socialista suprimió la obligatoriedad de la lengua rusa en la enseñanza primaria y secundaria y se necesitaron para la enseñanza pública más profesores de lenguas extranjeras, por lo que se decidió crear en la Universidad de Szeged el segundo Departamento de Estudios Hispánicos del país (el primero fue en la Universidad de Budapest) y en la Universidad Católica Péter Pázmány se estableció una cátedra de español.

Hispanismo en Eslovenia

En 1981 el profesor Mitja Skubic fundó la sección de Hispanística en el seno del Departamento de Filología Románica de la Universidad de Ljubljana, y para celebrar el trigésimo aniversario se ha organizado un congreso en noviembre de 2011 (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).. Las cátedras de lengua y literatura españolas de dicha sección publican anualmente y desde 1991 la revista científica Verba Hispanica, que se ha convertido en un referente de la hispanística centroeuropea. Existe un grupo de teatro de estudiantes de español desde 1998, fundado por la prof. Santiago Alonso, y en 2007 se publicó un diccionario esloveno-español/español-esloveno (autoras: Markič, Pihler, Kalenić, Novak, Geršak, Drobnič, equipo que, junto a Maja Šabec, ha traducido también la obra teatral de Federico García Lorca al esloveno). La consolidación del español en este pequeño país alpino -dos millones de habitantes en una superficie equivalente a la provincia de Cáceres- ha sido espectacular tanto en el plano académico como en el escolar, en gran medida gracias a los esfuerzos realizados a finales de los noventa y en los primeros años del nuevo siglo por parte de un grupo de profesoras lideradas por Marjana Šifrar-Kalan, Branka Kalenič Ramšak y Jasmina Markič, quienes consiguieron asegurar su presencia duradera en los planes de estudio de secundaria. En 2010 se creó además la Asociación Eslovena de Profesores de Español (Slovensko društvo učiteljev španščine). Actualmente hay inscritos unos 300 estudiantes de español en la Facultad de Letras de la Universidad de Ljubljana. En la escuela media es la lengua más estudiada después del inglés. En Liubliana existe también desde hace algunos años un aula del Instituto Cervantes que colabora asiduamente con la Universidad y con el sistema de educación secundaria. Una asignatura pendiente es la progresiva implantación del español en la enseñanza primaria.

En cuanto al cervantismo esloveno, la primera traducción íntegra y directa del Quijote es la de Stanko Leben, del año 1935. La segunda traducción es de Niko Košir (1973).

Hispanismo en Serbia

Desde el siglo XIV se documenta la existencia de castellanos y catalanes en Dubrovnik. La primera traducción directa del Quijote al serbio se realizó en la segunda mitad del siglo XIX, cuando la Fundación Ilija Kolarac editó la traducción completa de Djordje Popović; el último volumen se imprimió en 1896, y se reimprimió en 1938 en Belgrado y dos veces más modernizada. La versión de Duško Vrtunski apareció en 1988, y la más documentada por Aleksandra Mančić, sobre las ediciones críticas, en 2005. Pero muy pocos más autores se traducían, ya que las versiones en croata, más numerosas, eran legibles para los serbios, al tratarse prácticamente de casi el mismo idioma. Mientras que Belgrado destaca solo Kalmi Baruh, en Zagreb se distinguen Jakša Sedmak e Iso Velikanović. Fueron especialmente populares las novelas de Vicente Blasco Ibáñez, García Lorca, Pablo Neruda, Miguel de Unamuno, Ramón J. Sender. El boom hispanoamericano comienza con las traducciones en los sesenta de Juan Rulfo, Julio Cortázar y Carlos Fuentes, pero solo estalla realmente con la traducción en 1973 de Cien años de soledad de Gabriel García Márquez. Siguieron Onetti, Sabato, Roa Bastos, Rayuela de Cortázar, Vargas Llosa, Alejo Carpentier, Manuel Puig y José Donoso y muchos otros más recientes. Incluso se publicó un Diccionario de la literatura hispanoamericana obra de la profesora Ljiljana Pavlović Samurović. El ministerio de cultura español, por otra parte, subvencionó traducciones de La Celestina, El Lazarillo de Tormes, De los nombres de Cristo, Camino de perfección, El Buscón, La Regenta, Pepita Jiménez, la nueva traducción del Quijote y los sonetos de Garcilaso de la Vega.

Entre los 1700 voluntarios de los estados yugoslavos a las Brigadas Internacionales destacaron el futuro ministro de asuntos exteriores y vicepresidente Koča Popović, quien sostuvo contactos con los surrealistas franceses y tradujo entre otras cosas algunos poemas de Federico García Lorca al serbio. El estudio sistemático de la lengua y literatura española comienza en 1951 cuando se introduce en español como materia facultativa en la Universidad de Belgrado, impartida por el refugiado José Bort-Vela; impartieron clases también el argentino Juan Octavio Prenz y Ljiljana Pavlović, pero solamente se desarrolla como programa de licenciatura en Filología de cuatro años en 1971; otras universidades la imitaron impartiendo licenciaturas de Filología hispánica, como la Universidad de Kragujevac y la de Novi Sad. Destacan en especial los cervantistas, como Ljiljana Pavlović Samurović y Jasna Stojanović. También hay hispanoamericanistas, como Vesna Dickov.[5]

Hispanismo en Asia

Existe una Asociación Asiática de Hispanistas, fundada en 1985, con reuniones cada tres años. Estas fueron interrumpidas por razones económicas, pero anuncia su quinto congreso en enero de 2005.

China

Las relaciones culturales entre China y España son tan antiguas que incluso ha subsistido un manuscrito, descubierto en 2017 por José Luis Caño Ortigosa en un convento dominico de Taiwán, del Vocabulario del dialecto de Chouzhou compuesto a principios del siglo XVII (coetáneo, por tanto, del diccionario de Sebastián de Covarrubias (1611) por predicadores dominicos, de mil páginas y con 21.000 acepciones.[6]​ Sin embargo, con excepción del Quijote, en los años anteriores a la fundación de la República Popular de China se tradujeron sólo algunas novelas de Vicente Blasco Ibáñez y Pío Baroja. Lu Xün tradujo Canciones del suburbio de Pío Baroja (1953). Dian Wangshu tradujo dos antologías de los cuentos de Blasco Ibáñez y de otros autores españoles (Shanghái, 1928 y 1936 respectivamente). Con la revolución se tradujeron exclusivamente obras clásicas de carácter realista y críticas con el Capitalismo. Destacan en especial el Lazarillo de Tormes, traducido por Yang Jiang en 1951 y reimpreso en 1953, 1956, 1962 y 1978. El sombrero de tres picos de Pedro Antonio de Alarcón, traducido por Bo Yuan en 1959; Doña Perfecta de Benito Pérez Galdós traducido por Zhao Qingshen (1961) y las obras de Vicente Blasco Ibáñez Sangre y arena (traducida por Lü Moye (1958), La barraca (traducida por Zhuang Zhong, 1962) y Cuentos escogidos (traducida por Dai Wangshu, 1956). Además, una Antología de la poesía revolucionaria española traducción de Huang Yaomian (1951) y una Antología poética de Rafael Alberti por Tuo Sheng y otros (1959); Poemas escogidos de García Lorca por Dai Wangshu (1956) y Fuenteovejuna de Lope de Vega por Zhu Baoguang (1962). Se tradujo la primera parte de Don Quijote con el título Historia de un caballero loco en 1922 por Lin Shu (1852-1924) a través de una versión oral desde un original en inglés realizada por su ayudante Chen Jialin; la versión era tan mala que el notable cervantista y ensayista Zhou Zuoren (1885-1967) se horrorizó y mostró avergonzado. Jiang Ruiqing, Wen Zhida y Fu Donghua realizaron sus respectivas traducciones en los años 1933, 1937 y 1939. La última edición antes de la fundación de la República Popular de China fue la adaptación de Fan Quan en 1948, pero ninguna era una traducción íntegra ni directa de la obra; Dai Wangshu trató de traducir el Quijote completo desde la lengua original, que conocía bien, pero su manuscrito se perdió en la guerra. En el año 1979, poco después de acabar la Revolución Cultural, la editorial de la Literatura del Pueblo publicó una traducción directa del original realizada por Yang Jiang, que ha sido la más leída hasta la actualidad, y ya se dispone de las traducciones íntegras y directas de Dong Yansheng (1995, por la editorial de Literatura y Arte de Zhejiang, revisada en 2006), de Tu Mengchao (1995, por la editorial Yilin), de Liu Jingsheng (1995, por la editorial de Lijiang), de Tang Minquan (2000, por la editorial del Pueblo de Shanxi), de Sun Jiameng (2001, por la editorial Literatura y Arte de Octubre de Beijing) y de Zhang Guangsen (2001, por la editorial de Yiwen de Shanghái). El cervantismo ha sido una corriente del hispanismo muy fructífera en este país, con eruditos como Zhou Zuoren, Chen Yuan, Lu Xün y Qu Qiubai, que polemizaron entre sí, y otros como Tan Tao y Qian Liqun. Por otra parte, Cervantes influyó en escritores como Zhang Tianyi y Fei Ming. En 1996 la editorial de Literatura del Pueblo publicó las Obras completas de Cervantes en ocho volúmenes.

Corea

La relación de España con Corea tiene ya un precedente en la figura de Gregorio Céspedes en el siglo XVI, estudiada por Chul Park. La primera traducción de una obra de la literatura española fue, indudablemente, la de Don Quijote de la Mancha, en 1915, aunque ya en 1907 se hizo una traducción parcial en una revista literaria. Después vinieron los diccionarios: en 1960 se publicó el primer diccionario español-coreano y en 1975 el primero de coreano-español. En los años ochenta se dio un auténtico rosario de traducciones; entre los clásicos, fueron especialmente afortunados Baltasar Gracián, Federico García Lorca y Miguel de Unamuno; entre los hispanoamericanos, Isabel Allende, Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa y Jorge Luis Borges. En cuanto al pasado inmediato, la enseñanza del español en este país tiene ya cincuenta años de historia y cuenta en el momento con una fuerte demanda. Desde 2001, el español figura como lengua optativa en la enseñanza secundaria y la Asociación Coreana de Hispanistas (ACH) se creó el 17 de abril de 1981 y realiza dos congresos anuales, en junio y diciembre. Actualmente, publica la revista Estudios Hispánicos. y La Asociación Coreana de Estudios Latinoamericanos (LASAK), se fundó en 1986, un año después de la Asociación Coreana de Hispanistas, y como ésta organiza anualmente dos congresos y publica una revista trimestral (marzo, junio, septiembre y diciembre) titulada Revista Asiática de Estudios Latinoamericanos desde 1988. Por iniciativa de la Universidad Hankuk de Estudios Extranjeros se creó en 1985 la Asociación Asiática de Hispanistas, cuyo primer y hasta ahora único presidente es el profesor Kim I Bae, uno de los fundadores del hispanismo en Corea. Su primer congreso fue en 1985, en Seúl; el segundo, en 1988 en Manila; el tercero, en 1992, en Tokio; y el cuarto y último en 1996 y nuevamente en Seúl, por razones simplemente presupuestarias. Además cada universidad suele tener su propio centro de investigación y sus propias revistas bianuales, como, por ejemplo, el Instituto de Estudios Iberoamericanos de la Universidad Nacional de Seúl (año de fundación, 1989) y el Instituto de Estudios Latinoamericanos de la Universidad Hankuk de Estudios Extranjeros, que es la más antigua (1974). Por otra parte, el director de la sección de español del Instituto de Traducción de Corea es Ko Young-il, quien ha supervisado importantes traducciones.

Entre otros hispanistas conocidos internacionalmente, podemos citar a Kim I Bae, Chul Park, Yong-Tae Min, Ko Young-il, Kim Hyung-chang, Kim Chang-min, Kwon Eun-hee, Yoon June-shik, J. W. Bahk y Kim Un Kyung.

Filipinas

El Hispanismo de Asia tiene especial razón de ser en las Islas Filipinas, poseyendo por ello denominación particular que en gran medida le es propia: Filipinismo[cita requerida]. En Filipinas el idioma español no es extranjero sino propio, si bien ha perdido relieve frente a diversas lenguas indígenas del archipiélago, especialmente el tagalo como lengua nacional y, sobre todo, el inglés, lengua impuesta de uso administrativo y elemental común que ha provocado una gran diglosia. En 1900 hablaban español un millón de filipinos como lengua materna y algunos hispanistas filipinos estiman trescientos mil más en 1897, lo que suponía el 14 % de la población, y en torno a un 60 % poseía un conocimiento suficiente del idioma, aunque no lo hablaran correctamente. Hoy menos de cinco mil personas dicen hablarlo como lengua materna, aunque su léxico continua vivo en las lenguas criollas como el chabacano, e incluso las no criollas como el cebuano, el ilocano, el tagalo y otras poseen una base léxica fundada en importante medida sobre el español.

Irónicamente, la mayor parte de la producción literaria en español de Filipinas se dio durante la dominación estadounidense, porque la lengua española predominaba entre los intelectuales filipinos. Uno de los mayores escritores del país, Claro Mayo Recto, continuó escribiendo en español hasta 1946, aunque escritores mejor conocidos en ese periodo fueron Francisco Alonso Liongson (El Pasado Que Vuelve, 1937), Isidro Marfori, Cecilio Apóstol (Pentélicas, 1941), Fernando María Guerrero (Crisálidas, 1914), Gaspar Aquino de Belén, Flavio Zaragoza Cano (Cantos a España y De Mactán a Tirad) y otros muchos. Manila, Cebú, Bacolor y otras ciudades y villas contaban con escritores en español, y se publicaban en él periódicos como El Renacimiento, La Democracia, La Vanguardia, El Pueblo de Iloílo, El Tiempo etc. Tres revistas, The Independent, Philippine Free Press y Philippine Review se publicaban en inglés y español. En Manila hay una sede del Instituto Cervantes que desde hace años imparte clases de español, y también existe la Real Academia Filipina de la Lengua, correspondiente de la RAE, que vela por la enseñanza y buen uso del español en Filipinas. Pero en el país no existe una institución o asociación que aglutine y defienda los intereses de los propios hispanofilipinos. Entre los hispanistas más importantes, fuera del héroe nacional, poeta y novelista José Rizal, cabe citar a Antonio M. Molina, Claro Mayo Recto, a José María Castañer, a Edmundo Farolán Romero, a Guillermo Gómez Rivera, a Miguel Fernández Pasión, a Alfonso Félix, a Jaime Sin, a Isabel Caro Wilson y a Lourdes Castrillo entre otros muchos. Filipinas ha dado también algunos destacados escritores en español, entre los que cabría destacar a Guillermo Gómez Windham, Evangelina Guerrero, Jesús Balmori entre otros, todos ellos ganadores del premio Zóbel de literatura hispanofilipina. El semanario Nueva Era de Manila es la única revista filipina en español que todavía se sigue editando, aunque existe también en la red una importante Revista Filipina dirigida por Edmundo Farolán. La expresidenta Gloria Macapagal Arroyo, que habla el idioma, ha realizado un importante esfuerzo para reintroducir la lengua española en el sistema educativo del país, ya que en 1986 fue excluido como materia obligatoria del sistema educativo, 13 años después de que dejase de ser idioma oficial.

India

En la realidad plurilingüe de India, las traducciones directas de las literaturas clásicas española e hispanoamericana suelen ser en realidad retraducciones desde el inglés. Hay versiones del Quijote desde el inglés en hindi, bengalí, marathi, tamil y cachemir, y versiones extractadas en asamés, canarés, malabar, oriya, panyabí, sánscrito, télugu, urdu y guyaratí. El arte y la literatura hispanoamericana moderna son bien conocidos; Vibha Maurya es doctora en Literatura Hispanoamericana y catedrática y profesora de Estudios Hispánicos en la Universidad de Delhi y ha traducido a Julián Marías, Javier Marías y Juan Benet, además del Quijote de forma directa por primera vez al hindi. Hay que recordar históricamente que el primer encuentro de la India con España, tuvo lugar primeramente el 6 de mayo de 1542 y más adelante entre el 24 de enero y el 18 de febrero de 1552, con la llegada del misionero jesuita Francisco Javier y otros españoles. Se establecieron principalmente en Cochín y Goa, ambas ciudades que formarían parte de la India portuguesa, bajo posición del imperio portugués y más adelante gobernadas por el imperio español, con la Unión Ibérica (1581-1640). Allí Francisco Javier, prepara un texto divulgativo basado en el catecismo de Juan Barros y comienza a predicar la doctrina católica en Goa, a la vez que asiste a moribundos, visita a presos y socorre a pobres.

Para lograr un acercamiento más intenso se dedica a aprender la lengua del país. Tras rechazar el puesto de director del seminario de San Pablo, se embarca, en octubre de 1542, para las islas de la Pesquería, donde permaneció más de un año.

Evangeliza a los indios Paravas y recorre las ciudades de Tuticorrín, Trichendur, Manapar y Combuture. Encontró la oposición de los brahmanes, que habitaban las pagodas de la región.

Aprendió tamil y tradujo a esa lengua parte de los textos cristianos y una plática sobre el cielo y el infierno.

En noviembre de 1543 se encuentra con sus compañeros Micer Paulo y Mansilla en Goa y se entrevista con el obispo de la ciudad, Juan de Alburquerque, para pedirle misioneros. El obispo destina a 6 sacerdotes para esa labor. Con los nuevos colaboradores se vuelve de nuevo a la Pesquería. En el viaje escribe varias cartas a sus compañeros de Roma, en una de ellas dice:

muchos cristianos se dejan de hacer en estas partes, por no haber personas que se ocupen en la evangelización. Muchas veces me mueven pensamientos de ir a esas Universidades dando voces como hombre que tiene perdido el juicio, y principalmente a la Universidad de París, diciendo en la Sorbona a los que tienen más letras que voluntad, para disponerse a fructificar con ellas; ¡cuántas almas dejan de ir a la gloria y van al infierno por negligencia de ellos! Es tanta la multitud de los que se convierten a la fe de Cristo en estas partes, en esta tierra donde ando, que muchas veces me parece tener cansados los brazos de bautizar, y no poder hablar de tantas veces de decir Credo y mandamientos en su lengua de ellos y las otras oraciones.

Establece en las Pesquería un sistema de asignación de territorios a un responsable, el cual debía de mantenerle informado del devenir de la misión. Una vez que ha organizado ese territorio, parte hacia Manapar y el distrito sur. Permanece un mes con los makuas, bautizando a más de 10 000.

Israel

El hispanismo israelí tiene una larga tradición, pues no en vano los sefarditas expulsados de España en 1492 por los Reyes Católicos llevaron y conservaron su castellano del siglo XV allá donde fueron: Miguel de Barrios y José Penso de la Vega crearon una academia en Ámsterdam y escribieron obras en el brillante español del Siglo de Oro. En la actualidad existen varios medios de comunicación israelíes en español, algunos de larga data, como el semanario Aurora, y otros de reciente creación: un periódico digital y tres estaciones de radio. El 2'7 por ciento de los siete millones de habitantes de un país multicultural como Israel conoce el idioma. Hay también hablantes de judeoespañol, unos 100 000 en la actualidad, originarios de países del antiguo Imperio Otomano y del norte de África, quienes también forman parte del hispanismo en Israel. En época moderna cabe mencionar a Samuel Miklos Stern, descubridor de las jarchas, o al gran estudioso de la Inquisición española, el profesor Bension Netanyahu, y otros muchos, como Haim Beinart. Otros estudiosos israelíes se han acercado a la literatura y sobre todo la historia de España, siempre desde una óptica mediatizada por los malentendidos culturales y, con frecuencia, por las tesis de Américo Castro. El Quijote fue vertido al hebreo dos veces; la primera por Natan Bistrinsky y Nahman Bialik, y en 1994 por Beatriz y Luis Landau; este último es catedrático del Departamento de Literatura Hebrea de la Universidad Ben Gurión en el Negev y ha escrito el libro Cervantes y los judíos (2004). El historiador Yosef Kaplan ha escrito numerosas obras y ha traducido las Excelencias de los judíos de Isaac Cardoso al hebreo.

La Asociación de Hispanistas Israelíes (AHI) se creó el 21 de junio de 2007 en la sede del Instituto Cervantes de Tel Aviv con más de una treintena de profesores, investigadores e intelectuales relacionados con la lengua, literatura, historia y cultura de España, Portugal, América Latina y el mundo sefardí (ladino). La reunión fue convocada por los profesores Ruth Fine (Universidad Hebrea de Jerusalén), elegida primera presidenta de la asociación; Raanán Rein (Universidad de Tel Aviv), Aviva Dorón (Universidad de Haifa) y Tamar Alexander (Universidad Ben Gurión del Neguev). Otros hispanistas importantes son Shlomo Ben Ami y Rosalie Sitman.

Japón

El primer encuentro de Japón con España tuvo lugar el 15 de agosto de 1549 con la llegada al sur de Japón del misionero jesuita Francisco Javier y otros dos españoles más, uno de ellos un gran lingüista, Juan Fernández; Javier murió en 1552, pero ya en 1592 se publicó una versión japonesa abreviada de la Introducción al Símbolo de la Fe de fray Luis de Granada y luego en 1599 otra abreviada también de la Guía de pecadores del mismo autor; los progresos de la religión occidental alarmaron a los daimios locales y empezó a gestarse la expulsión. Juan Fernández se dedicó durante 18 años a aprender bien el japonés y, según Marcelino Menéndez y Pelayo, editó un Dictionarium Japonicum duplex que se ha perdido. En 1630, en Manila, se publicó un monumental Vocabvlario de lapon declarado primero en portvgves con treinta mil palabras que explica hasta los términos budistas y los tecnicismos de la literatura japonesa. Se publicó en Filipinas porque desde fines del siglo XVI arreciaban las persecuciones contra el Cristianismo hasta que en 1613 se prohibió oficialmente en toda la isla y se inició un período de ruptura que se agrava en 1639 con el inicio del aislamiento del país: a la expulsión de los extranjeros se unió la prohibición a los propios japoneses de ir más allá de sus fronteras. Algunas palabras del español pasaron, sin embargo, al idioma japonés, muy parecido fonéticamente: pan y jabón, por ejemplo. Otro diccionario importante fue el del dominico Diego Collado, que pasó tres años en Japón y en 1632 publicó en Roma su Dictionarium sive Thesauri Iaponicae Compendivm; también escribió una Ars Grammaticae Iaponicae Linguae (1632).

Con la restauración Meiji cambiaron las cosas y en 1878 se restablecieron las relaciones diplomáticas entre España y Japón. El primer centro donde se impartieron cursos de lengua española fue la Escuela de Idiomas de Tokio, conocida hoy como Universidad de Estudios Extranjeros de Tokio, en 1897. Allí Gonzalo Jiménez de la Espada formó a los primeros hispanistas japoneses, Hirosada Nagata, primer traductor del Quijote a la lengua japonesa y considerado como patriarca del hispanismo en Japón, y Shizuo Kasai. La Universidad de Estudios Extranjeros de Osaka los establece en 1921, pero la mayoría de los departamentos de estudios hispánicos se crearán en las décadas de 1970 y 1980. La primera traducción, incompleta, y más bien adaptada, del Quijote, es de 1887. El traductor es Shujiro Watanabe. Otras, igualmente parciales y a través de traducciones inglesas son de 1893, 1901, 1902, 1914, etc. Y por fin en 1915 se publica la primera traducción japonesa completa en dos volúmenes, hecha por Shimamura y Katakami, también desde el inglés; otra completa entre 1927 y 1928 por Morita, y, al fin, la primera versión directa al japonés se da en 1948: Hirosada Nagata (1885-1973) publica este año gran parte de la traducción directa del original del Quijote, y la completa su discípulo Masatake Takahashi (1908-1984) en 1977; por esta demora se adelanta en 1960-62 el gran precursor del hispanismo literario de Japón, Yu Aida (1903-71).

La Asociación Japonesa de Hispanistas fue fundada en Tokio en 1955 y actualmente agrupa a unos cuatrocientos hispanistas japoneses y extranjeros residentes en Japón, sobre todo profesores universitarios. En 110 universidades japonesas se enseña el español y en 18 existe el departamento de español. Inversamente, en España existe el Centro Cultural Hispano-Japonés de la Universidad de Salamanca y otras universidades españolas, como la Universidad de Valladolid, la Universidad de Santiago de Compostela, la Universidad Complutense de Madrid, la Universidad Autónoma de Barcelona y la Universidad Autónoma de Madrid llevan cierto tiempo inmersas en intercambios y colaboración con centros de enseñanza superior japoneses y han introducido los estudios japoneses en las aulas universitarias españolas. El ICI posee cierto número de becas para hispanistas japoneses. Desde 1956 la Asociación Japonesa de Hispanistas posee una revista, Kaiho, que al segundo número cambió su título a Hispánica; y ha realizado cincuenta y cuatro congresos. En Japón se estudia sobre todo la sintaxis y el léxico por medio del Proyecto de la Variación Léxica del Español en el mundo (Varilex) coordinado por Hiroto Ueda, Toshihiro Takagaki y Antonio Ruiz Tinoco. Actualmente el presidente de la asociación es Noritaka Fukushima, autor de importantes trabajos sobre el subjuntivo español.

Otros órganos del hispanismo japonés son el Círculo de Estudios Lingüísticos Hispánicos de Kansai (que edita la revista Lingüística Hispánica: 1978-), la Sociedad Japonesa de Historia de España (Estudios de Historia de España: 1979- ), la Asociación Japonesa de Estudios Latinoamericanos (Anales de Estudios Latinoamericanos: 1981- ), el Círculo de Estudios Lingüísticos Hispánicos de Tokio (Estudios Lingüísticos Hispánicos: 1983- ), la Sociedad de Historia Contemporánea Española (Historia Contemporánea Española: 1983- ), la Asociación Académica Nipo-Española-Latinoamericana (1988, Cuadernos Canela: 1989- ), la Tertulia Cervantina de Kioto (Biblioteca Hispánica: 1998- ) y la Asociación Borgiana (1999, Meikyu 2000- ).

Algunos hispanistas son Kenji Inamoto, Katsuhiro Ueno, Kunihiko Sato, Akira Sugiyama, Toshihiro Takagaki, Takaatsu Yanaginara, Hiroto Ueda, Ichiro Eto, Seiji Honda, Kenji Hinamoto, Masami Miyamoto, Junnosuke Miyoshi, Kakuzi Takahasi, Shinya Hasegawa, Shoji Bando, Wataru Hirata. El profesor Ryohei Uritani ha publicado una "Historia del hispanismo en el Japón" en Español actual: Revista de español vivo, núm. 48, 1987, págs. 69-92.

Japón cuenta hoy con un parque temático dedicado a España, y la guitarra y el flamenco son muy populares. España es uno de los destinos preferidos del turismo japonés (alrededor de unos 700 000 viajeros anuales).[cita requerida]

Hispanismo en África

En 2005 se celebró en el Centro de la UNED en Malabo[7]​, (Guinea Ecuatorial) el Congreso Internacional de Hispanistas en África, constituyéndose la asociación inicialmente con sede en Malabo y presidencia de Vital Tama, si bien actualmente tiene su sede en Camerún. Importantes hispanistas africanos son Mohammed Salhi (Marruecos), Ridha Mami (Túnez), Mahmud Ali Makki (Egipto), Pr Sosthene Onomo Abena, (Camerún) y El Hajd Amadou Ndoye (Senegal).

Benín

El español surge en los años sesenta en la liturgia para luego incorporarse en la enseñanza. El gobierno autoriza el aprendizaje del español a partir del tercer año de secundaria. Existe una Sección de Español en la Universidad de Abomey-Calavi y en el Lycée Béhanzin. También se aprende español en los colegios de Akpakpa, Gbégamey, Godomey, Ségbéya y Zogbo. Vincent Hermann es un connotado traductor. Hispanistas destacados son Damien Adomou, Marcel Vinakpon Houndefo y Célestine Terera. En 1997 fundó la Asociación de Profesores de Español de Benín.

Camerún

En 1994 se funda la Asociación Camerunesa de Hispanistas y en 2006, en Buea, la Asociación Pedagógica de Profesores del Suroeste de Camerún. En 1951 se introduce el español en el currículum escolar camerunés en el Lycée Leclerc de Yaundé. Desde 1977, la Escuela Normal Superior de la Universidad de Yaundé I empezó a formar profesores de español y crea el Departamento de Estudios Ibéricos. La Universidad de Duala y la Universidad de Dschang también imparten la cátedra de español. En 1989 surgió el Centro Cultural Español, que desafortunadamente cerró sus puertas (julio de 2013) con el motivo de los recortes impuestos por la conyuntura económica europea. Algunos autores de literatura en español son Robert Marie Johlio, Céline Clémence Magnéché, Mol Nang, Guy Merlín Tadoun y Germain Metanmo. Como docentes-investigadores especializados en temas lingüísticos se mencionan algunas figuras recientes, doctores por las universidades españolas como Issacar Nguendjo, coordinador de la sección de estudios hispánicos en la Universidad de Dschang.

Costa de Marfil

En Costa de Marfil, el español está presente en el sistema educativo privado y también en el público como segunda lengua extranjera y en segundo ciclo; la enseñanza superior local también propone formación en lengua española en el Departamento de Estudios Ibéricos y Latinoamericanos (creado en 1969) de la Universidad de Cocody-Abiyán, así como en la Universidad de Bouaké, la Escuela Normal Superior, la Universidad de Vacaciones y la Université de l’Atlantique. De 1991 a 1998 hubo un Aula del Instituto Cervantes en la Embajada de España en Abiyán. En 1998 se funda la Asociación Ivoriana de Profesores de Español de Secundaria.

Gabón

Actualmente hay un auge importante del español en esta nación, pero no ha habido apoyo internacional para su desarrollo. El español es parte de la enseñanza secundaria y es muy común escucharlo en las calles de Libreville por la gran cantidad de ecuatoguineanos que viven en Gabón. El Ministerio de Educación Nacional de Gabón, cuenta con un Departamento de Español, así como la Escuela Normal Superior de Libreville, el Instituto Superior de Tecnología y el Instituto Universitario de Secretariado y de Ciencias de las Organizaciones. La Universidad Omar Bongo cuenta con un Departamento de Estudios Ibéricos y Latinoamericanos así como un Centro de Investigaciones Afrohispánicas. Se destacan como hispanistas y traductores Jean-Félicien Boussoughou, Codjo Camille Winsou, Verónique Solange Okome-Beka, Gisèle Avome Mba y Eugénie Eyeang.

Senegal

El español es la lengua optativa más estudiada en la secundaria, es elegida por más del 50 % de los alumnos que cursan estos estudios. En 1985 se creó la Asociación de Profesores de Español de Senegal. En 2009 se estableció un Aula del Instituto Cervantes en la Universidad Cheikh Anta Diop y, en 2012, el Colegio Español de Dakar. La Universidad Gaston Berger de Saint-Louis cuenta con una Sección de Español en el Departamento de Lenguas Extranjeras Aplicadas. Existe una Asociación de Profesores de Español de Enseñanza Secundaria y la Asociación de Estudiantes Universitarios de Español.

Bibliografía

  • Diccionario de literatura española. Madrid: Revista de Occidente, 1964 (3.ª ed.)

Notas

  1. Historia del hispanismo. Observatorio Permanente del Hispanismo
  2. . Archivado desde el original el 13 de marzo de 2016. Consultado el 17 de agosto de 2008. 
  3. Fiódor Kelyin en la página de Vek perevoda
  4. Teodor Tripplin, Wspomnienia z podróży po Danii, Norwegii, Anglii, Portugalii, Hiszpanii i Państwie Marokańskim, t. 1-2, Poznań 1844 y Pan Zygmunt w Hiszpanii. Powieść prawdziwa z ostatniej wojny domowej hiszpańskiej, t. 1-4, Warszawa 1852;
  5. Soldatić, Dalibor (2010). «Las literaturas hispánicas en Serbia». Colindancias. 
  6. «Descubren el diccionario español-chino más antiguo y extenso de la Edad Moderna». Universidad de Sevilla. 5 de marzo de 2019. 
  7. Ezguerra Guereña, Raimundo. «El español en África negra». BOLETÍN AEPE Nº 32-33. 

Véase también

Enlaces externos

  • Portal del hispanismo del Instituto Cervantes
  • Hispanistas en el Centro Virtual Cervantes, del Instituto Cervantes
  • Asociación Internacional de Hispanistas
  • FIAPE, Federación Internacional de Asociaciones de Profesores de Español
  • Figuras del Hispanismo en la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes
  • Observatorio Permanente del Hispanismo, de Fundación Duques de Soria
  • Repertorio crítico de diccionarios de español en el Portal de J. Antonio Millán
  •   Datos: Q1109432

hispanismo, este, artículo, sección, tiene, referencias, pero, necesita, más, para, complementar, verificabilidad, este, aviso, puesto, julio, 2017, para, otros, usos, este, término, véase, desambiguación, hispanismo, estudio, españa, hispanoamérica, general, . Este articulo o seccion tiene referencias pero necesita mas para complementar su verificabilidad Este aviso fue puesto el 30 de julio de 2017 Para otros usos de este termino vease Hispanismo desambiguacion El hispanismo es el estudio de Espana Hispanoamerica y en general de la Hispanofonia mundo hispanohablante o la Hispanidad culturas hispanas Ilustracion de Gustave Dore para Don Quijote 1863 Indice 1 Origenes 2 El hispanismo en el mundo 2 1 Hispanismo en los Estados Unidos 2 2 Hispanismo en Canada 2 3 Hispanismo en Francia y Belgica 2 4 Hispanismo en Gran Bretana e Irlanda 2 5 Hispanismo en Alemania Austria y Suiza 2 6 Hispanismo en Rusia 2 7 Hispanismo en Bulgaria 2 8 Hispanismo en Chequia 2 9 Hispanismo en Polonia 2 10 Hispanismo en Portugal y Brasil 2 11 Hispanismo en Italia 2 12 Hispanismo en Grecia 2 13 Hispanismo en el mundo arabe 2 14 Hispanismo en Holanda 2 15 Hispanismo en Escandinavia 2 15 1 Dinamarca 2 15 2 Finlandia 2 15 3 Islandia 2 15 4 Noruega 2 15 5 Suecia 2 16 Hispanismo en Rumania 2 17 Hispanismo en Hungria 2 18 Hispanismo en Eslovenia 2 19 Hispanismo en Serbia 2 20 Hispanismo en Asia 2 20 1 China 2 20 2 Corea 2 20 3 Filipinas 2 20 4 India 2 20 5 Israel 2 20 6 Japon 2 21 Hispanismo en Africa 2 21 1 Benin 2 21 2 Camerun 2 21 3 Costa de Marfil 2 21 4 Gabon 2 21 5 Senegal 3 Bibliografia 4 Notas 5 Vease tambien 6 Enlaces externosOrigenes EditarDurante el siglo XVI todo lo nuevo le venia a Europa desde Espana nuevas tierras conquistadas nuevos temas generos y personajes literarios nuevos bailes nuevas modas Pronto hubo necesidad de saber espanol para satisfacer mas plenamente esa curiosidad tambien movida por intereses comerciales y economicos hacia la nueva potencia politica primera en ostentar un imperio europeo y ultramarino en la nueva Europa del Renacimiento Para responder a esa demanda tomaron en primer lugar la pluma escritores espanoles como Antonio de Nebrija autor de la primera gramatica impresa en una lengua romanica la Gramatica castellana de 1492 o Juan de Valdes que compuso para sus amigos italianos deseosos de aprender el castellano su Dialogo de la lengua el licenciado Cristobal de Villalon escribio en su Gramatica castellana Amberes 1558 que el castellano era hablado por flamencos italianos ingleses y franceses Durante mucho tiempo sobre todo entre 1550 y 1670 salio de las imprentas europeas una cantidad impresionante de gramaticas espanolas y de diccionarios que relacionaban el espanol con alguna o algunas de las otras lenguas Dos de las gramaticas mas antiguas se imprimieron justamente en Lovaina Util y breve institucion para aprender los principios y fundamentos de la lengua espanola 1555 y la Gramatica de la lengua vulgar espanola 1559 las dos son anonimas Entre los autores extranjeros mas destacados de gramaticas espanolas estan los italianos Giovanni Mario Alessandri 1560 y Giovanni Miranda 1566 los ingleses Richard Percivale 1591 John Minsheu 1599 y Lewis Owen 1605 los franceses Jean Saulnier 1608 y Jean Doujat 1644 el aleman Heinrich Doergangk 1614 y el neerlandes Carolus Mulerius 1630 Compusieron diccionarios el italiano Girolamo Vittori 1602 el ingles John Torius 1590 y los franceses Jacques Ledel 1565 Jean Palet 1604 y Francois Huillery 1661 Tuvo tambien su importancia la aportacion lexicografica al hispanismo frances del aleman Heinrich Hornkens 1599 y del francoespanol Pere Lacavalleria 1642 Otros unieron en sus obras gramatica y diccionario tuvieron una especial relevancia al respecto las obras del ingles Richard Percivale 1591 del frances Cesar Oudin 1597 1607 del italiano Lorenzo Franciosini 1620 1624 de Arnaldo de la Porte 1659 1669 y del austriaco Nicholas Mez von Braidenbach 1666 1670 Franciosini y Oudin fueron asimismo traductores del Quijote La lista no es ni mucho menos completa y las gramaticas y diccionarios tuvieron por lo comun gran numero de reediciones adaptaciones refundiciones y aun traducciones la Grammaire et observations de la langue espagnolle de Oudin por ejemplo se tradujo al latin y al ingles hechos que indican el gran impacto que tuvo la lengua espanola en la Europa de los siglos XVI y XVII En el siglo XIX coincidiendo con la perdida del imperio colonial espanol a principios y a finales de dicho siglo y el surgimiento de las nuevas republicas hispanoamericanas brota en Europa y los Estados Unidos un renovado interes por la historia la literatura y la cultura hispanica de la antano gran potencia ahora decadente y sus colonias ahora independientes Durante el Romanticismo se asienta la imagen de una Espana medieval mora y exotica de un pais novelesco y una cultura mestiza que seduce la imaginacion de los escritores de esa corriente y hace a muchos interesarse por la literatura leyendas y tradiciones espanolas Los libros de viajes escritos por entonces mantienen y avivan aun mas ese interes que acaba por despertar un impulso mas serio y cientifico hacia el estudio de la cultura espanola e hispanoamericana que no tenia palabra acunada para denominarse en espanol y se designo a fines del siglo XIX con los vocablos hispanofilo e hispanofilia asi por ejemplo Juan Valera y que a principios del siglo XX termino por llamarse Hispanismo El traductor frances Alfred Morel Fatio fue el creador del termino hispanista en frances hispaniste en 1879 1 El hispanismo se define pues como el estudio de la cultura espanola e hispanoamericana y especialmente de su idioma por parte de extranjeros o personas no educadas en su seno Las naciones hispanicas han desatendido este interes que redunda indirectamente en su propio beneficio hasta que se fundo el Instituto Cervantes en paralelo a instituciones como el British Council o el Instituto Goethe Por otra parte las comunidades autonomas espanolas deseosas de acaparar ese interes han procurado desarrollar tambien dentro del hispanismo sus propias areas haciendose representar en el seno de la hispanistica la catalanistica la vasquistica y la galleguistica El hispanismo en el mundo EditarHispanismo en los Estados Unidos Editar Washington Irving El hispanismo en Estados Unidos fue especialmente fecundo en tanto que forma parte de su historia mas intima ligada estrechamente en el sur del pais a la del Imperio espanol Mexico Puerto Rico Filipinas y Cuba En los Estados Unidos hay unos treinta y cinco millones de hablantes de esta lengua que es alli la segunda mas hablada y por la minoria mas importante se mantiene activamente usada en estados como Nuevo Mexico Florida Texas y California algunos de ellos los mas ricos del pais y en ciudades populosas como Nueva York Los Angeles Miami San Antonio o San Francisco La Asociacion Americana de Profesores de Espanol y Portugues data de 1917 Celebra un congreso anual que cada dos anos tiene lugar fuera de los Estados Unidos la revista Hispania es su publicacion oficial Existe asimismo una Academia Norteamericana de la Lengua Espanola El primer catedratico de espanol en los Estados Unidos fue George Ticknor quien reunio una importantisima biblioteca de raros y manuscritos espanoles donada a la Boston Public Library despues de rechazarla Harvard Despues de la catedra de Harvard 1819 siguieron las de la Universidad de Virginia 1825 y la Universidad de Yale 1826 El consul estadounidense en Valencia Obadiah Rich importo numerosos libros y valiosos manuscritos que terminaron constituyendo el fondo Obadiah Rich de la Biblioteca Publica de Nueva York y numerosas revistas editaron traducciones sobre todo la North American Review Muchos viajeros publicaron sus impresiones sobre Espana como Alexander S Mackenzie A year in Spain 1829 y Spain revisited 1836 libros muy leidos por Irving y Poe y otros viajeros como el periodista sefardita Mordecai M Noah y el diplomatico Caleb Cushing y su esposa Edgar Allan Poe estudio espanol en la Universidad de Virginia y algunos cuentos suyos tienen fondo espanol Tambien escribio articulos criticos sobre literatura castellana Los inicios del hispanismo propiamente dichos hay que buscarlos sin embargo en las obras de Washington Irving que conocio a Leandro Fernandez de Moratin en Burdeos en 1825 y estuvo en Espana en 1826 cuando frecuento la tertulia de la marquesa viuda de Casa Irujo otra estadounidense de nombre Sarah Maria Theresa McKean 1780 1841 y en 1829 posteriormente profundizo sus conocimientos de Espana como embajador entre 1842 y 1846 Irving estudio en bibliotecas espanolas y trato en Madrid a Martin Fernandez de Navarrete una de cuyas obras utilizo como fuente para su History of the life and voyages of Colombus 1828 y amisto y se carteo con Cecilia Bohl de Faber de donde nacio una mutua influencia Su interes romantico por lo arabe se plasmo en su Chronicle of the conquest of Granada 1829 y su Alhambra 1832 A la tertulia de McKean pertenecieron tambien los hijos del bostoniano de origen irlandes John Montgomery consul de los Estados Unidos en Alicante en particular el escritor George Washington Montgomery nacido en Espana Pertenecen tambien a la historia del hispanismo estadounidense las traducciones de clasicos espanoles llevadas a cabo por Henry Wadsworth Longfellow que paso por Madrid en 1829 expresando sus impresiones en cartas un diario y Outre Mer 1833 1834 Buen conocedor de los clasicos realizo una excelente traduccion de las Coplas de Jorge Manrique Para cumplir con sus obligaciones de profesor de espanol compuso unas Novelas espanolas 1830 que no son sino adaptaciones de cuentos de Irving publico varios ensayos sobre literatura espanola y un drama El estudiante espanol 1842 donde imita a los del Siglo de Oro En su antologia The poets and poetry of Europe 1845 reserva amplio lugar a poetas espanoles William Cullen Bryant tradujo romances moriscos y compuso un poema a La revolucion espanola 1808 y otro a Cervantes 1878 Se relaciono en Nueva York con espanoles y como director del Evening Post incluyo en la revista muchos articulos sobre temas peninsulares Estuvo en Espana en 1847 relatando sus impresiones en Cartas de un viajero 1850 1857 En Madrid conocio a Carolina Coronado de quien paso al ingles el poema El pajaro perdido y la novela Jarilla inserta en el Evening Post James Kennedy juez britanico en la audiencia de La Habana publico en ingles en 1852 una antologia de poetas y de poesia espanola de la primera mitad del XIX que fue equivalente para la difusion de la poesia espanola en el ambito anglosajon a lo que L Espagne poetique de Juan Maria Maury en el ambito frances Pero el grupo mas importante de hispanistas fue sin duda el bostoniano La Historia de la literatura espanola de George Ticknor profesor de espanol en Harvard y las obras historicas sobre la conquista de America de William H Prescott son sin duda contribuciones de primer orden al Hispanismo Ticknor fue amigo de Pascual Gayangos a quien conocio en Londres y visito Espana en 1818 recogiendo sus impresiones en Life letters and journal 1876 Prescott compuso en primoroso estilo pese a sus dificultades fisicas de vision concienzudas y documentadas historias sobre la conquista de Mexico y Peru asi como una historia del reinado de los Reyes Catolicos Otros hispanistas importantes del siglo XIX y primera mitad del XX han sido French E Chadwick Horace E Flack y Marrion Wilcox que han estudiado las relaciones hispano estadounidenses A Irving Leonard de la Universidad de Michigan quien se especializo en la obra de Carlos de Siguenza y Gongora y publico numerosos trabajos sobre literatura e historia hispanoamericanas Hubert H Bancroft 1832 1918 y Edward G Bourne 1860 1908 que han reivindicado la obra de Espana en America Sobre arte han escrito C Brinton H Coffin W W Collins J A Gade C S Rickets L Williams y Edith F Helman esta ultima ha estudiado a Goya en Trasmundo de Goya Madrid 1964 Jeremiah D M Ford 1873 1958 es autor de las antologias Old Spanish Readings 1906 y Spanish Anthology 1901 Charles Carroll Marden hizo la edicion critica del Poema de Fernan Gonzalez y edito el anonimo Libro de Apolonio y los Milagros de Nuestra Senora Gonzalo de Berceo Katherine R Whitmore musa inspiradora del ciclo poetico mas importante de Pedro Salinas se ha ocupado de lirica contemporanea y de la generacion del 98 Charles Philip Wagner hizo una Spanish Grammar y estudio las fuentes de El Caballero Cifar George T Northup realizo ediciones de textos medievales como El libro de los gatos Raymond S Willis estudio el Libro de Alexandre su homonimo Raymond R MacCurdy realizo estudios y ediciones fundamentales sobre Francisco Rojas Zorrilla Lewis U Hanke se especializo en la historiografia de Indias y publico excelentes estudios sobre el padre Bartolome de las Casas Ada M Coe Benjamin B Ashcom Ruth Lee Kennedy y Gerald Edward Wade estudiaron particularmente el teatro y en esta materia Sylvanus Grisworld Morley y Courtney Bruerton establecieron por primera vez una cronologia solida de las obras dramaticas de Lope de Vega Sturgis E Leavitt se dedico a los estudios bibliograficos Edwin B Place analizo la vida y obra de Maria de Zayas y edito el Amadis de Gaula Nicholson B Adams se consagro al drama romantico Henry H Carter edito el Cancionero de Ajuda J P Wickersham Crawford estudio la vida y las obras de Cristobal Suarez de Figueroa Edwin B Williams compuso un diccionario bilingue y Henry R Kahane el profesor de Harvard Dwight L Bolinger y Norman P Sacks escribieron sobre gramatica y linguistica Antes de la Guerra Civil Espanola ya ensenaban en EE UU varios profesores y filologos espanoles se destacan Federico de Onis Angel del Rio Joaquin Casalduero y Antonio Solalinde Pero los estudios hispanicos en los Estados Unidos recibieron un gran auge a partir de 1939 con el autoexilio de intelectuales que o no podian o no querian vivir en la Espana de Franco Dispersos por todo el mundo muchos llegaron a parar a los Estados Unidos pasando en varios casos anos dificiles obligados a aceptar cualquier posicion vacante Ensenaron en las universidades estadounidenses Joaquin Gimeno Casalduero sobrino de Joaquin Casalduero Francisco Garcia Lorca hermano menor de Federico Jose Fernandez Montesinos Jose Francisco Cirre Jorge Guillen Pedro Salinas Claudio Guillen Cesar Barja Diego Marin Homero Seris Agapito Rey Vicente Llorens Jeronimo Mallo o Americo Castro otros vinieron despues como Francisco Ruiz Ramon El emigrante espanol y filantropo Gregorio del Amo creo ademas en Los Angeles la Fundacion del Amo para fomentar los intercambios culturales entre ambos paises Entre los discipulos en la Universidad de Princeton de Americo Castro figuran aparte del espanol Juan Marichal Edmund L King gran especialista en la obra de Gabriel Miro Albert A Sicroff y Stephen Gilman este ultimo fue un penetrante estudioso de La Celestina Rudolph Schevill edito con Adolfo Bonilla las Obras completas de Miguel de Cervantes Joseph G Fucilla estudio la huella italiana en las letras hispanicas y el famoso mecenas Archer Milton Huntington que tuvo por profesor a otro hispanista William Ireland Knapp fundo la Hispanic Society uno de los pilares fundamentales del hispanismo estadounidense del siglo XX Otros importantes hispanistas estadounidenses en el siglo XX fueron Otis H Green profesor de la Universidad de Pensilvania y que fue codirector de Hispanic Review la mas famosa revista del hispanismo en aquel pais Yakov Malkiel Ralph Hayward Keniston a quien se debe un util estudio sobre la sintaxis del Siglo de Oro Lloyd Kasten y Lawrence B Kiddle que editaron algunas obras de Alfonso X el Sabio Erwin Kempton Mapes especializado en el Modernismo John E Englekirk reputado hispanoamericanista que estudio ademas la huella de Edgar Allan Poe en las literaturas hispanicas John Esten Keller editor de repertorios de cuentos medievales Leo Spitzer Alan S Trueblood Laurel H Turk Bruce W Wardropper Anthony Zahareas Walter T Pattison Richard Pattee Russell P Sebold especializado en el convulso transito entre el siglo XVIII y XIX Edwin S Morby editor de las novelas de Lope de Vega James O Crosby experto quevedista John McMurry Hill autor de ediciones de teatro clasico y glosarios y bibliografias el canadiense Harry W Hilborn que compuso una cronologia de las obras de Pedro Calderon de la Barca Richard Herr con un importante libro sobre la Espana dieciochesca John Dowling Elias L Rivers el gran especialista en Garcilaso Donald F Fogelquist Karl Ludwig Selig estudioso de las relaciones entre la emblematica y la literatura del Siglo de Oro Victor R B Oelschlager William H Shoemaker gran estudioso de Benito Perez Galdos Albert Sicroff autor de un clasico estudio sobre los estatutos de limpieza de sangre Charlotte Stern estudiosa del teatro medieval espanol Christopher Maurer editor y estudioso de la obra de Federico Garcia Lorca traductor de Baltasar Gracian y biografo de Francisco de Figueroa Kenneth R Scholberg Kessel Schwartz el musicologo de origen aleman Kurt Schindler etc El hispanismo estadounidense continua aun vigoroso con figuras tan activas como el cervantista Daniel Eisenberg David T Gies estudioso de la literatura decimononica en espanol o A Robert Lauer consagrado al analisis del teatro clasico espanol del Siglo de Oro En Estados Unidos hay importantes sociedades que se dedican al estudio conservacion y divulgacion de la cultura espanola Ya se ha hablado de la Hispanic Society of America que es la mas conocida tambien hay bibliotecas especializadas en materia hispanica como la de la Universidad de Tulane en Nueva Orleans Algunas de las revistas mas importantes son Hispanic Review Revista Iberoamericana Hispania Revista Hispanica Moderna Modern Language Notes MLN Dieciocho y entre otras Cervantes Hispanismo en Canada Editar Geoffrey Stagg fue por muchos anos profesor en Toronto En Canada se publica la Revista Canadiense de Estudios Hispanicos Hispanismo en Francia y Belgica Editar Alain Rene Lesage autor de la novela picaresca Gil Blas de Santillana La historia del hispanismo en Francia es muy antigua y arranca del poderoso influjo que ejercio la literatura del Siglo de Oro sobre autores como Pierre Corneille o Paul Scarron Ya se han citado al principio de este trabajo las numerosas gramaticas y diccionarios que se escribieron por parte de naturales de Francia pero tambien hubo protestantes espanoles que huian de la Inquisicion y tomaron por oficio la ensenanza de la lengua espanola como por ejemplo el autor de la Segunda parte del Lazarillo de Tormes Juan de Luna El Parfaicte methode pour entendre escrire et parler la langue espagnole Paris Lucas Breyel 1597 del benemerito Charpentier fue olvidado en seguida por la gramatica de Cesar Oudin tambien de 1597 que sirvio de modelo a la mayor parte de las que despues se escribieron en frances Michel de Montaigne leyo a los Cronistas de Indias y tuvo como uno de sus modelos a fray Antonio de Guevara Tomaron argumentos y personajes de la literatura espanola Pierre Corneille Paul Scarron Moliere Alain Rene Lesage o Jean Pierre Claris de Florian los hispanistas Ernest Martinenche y Guillaume Huszar han estudiado la huella del teatro clasico espanol en el frances El escritor Francois de Rosset 1571 1619 tradujo las Novelas ejemplares y la segunda parte del Quijote de Cervantes al frances Viajaron por Espana en el siglo XIX y dejaron testimonio escrito de ello pintores como Eugene Delacroix Henri Regnault y Georges Clairin escritores tan importantes como Alexandre Dumas Theophile Gautier George Sand Stendhal Hippolyte Taine o Prosper Merimee viajeros como Jean Francois Bourgoing Charles Davillier Louis Viardot Isidore Justin Severin Charles Didier Alexandre de Laborde Antoine de Latour Joseph Bonaventure Laurens Edouard Magnien Pierre Louis de Crusy y Antoine Frederic Ozanam Francois Rene de Chateaubriand volvio de Jerusalen a traves de Espana y conto su viaje Louis Viardot fue un gran traductor de obras espanolas Victor Hugo estuvo en Espana acompanando a su padre el general Hugo en 1811 y 1813 se envanecia en llamarse Grande de Espana y conocia el idioma y lo usaba hay numerosas alusiones entre otras figuras y textos al Cid y a la obra de Cervantes en sus obras de forma que se podria escribir articulo aparte sobre la presencia de la cultura espanola en su obra Prosper Merimee que ya antes de realizar sus repetidos viajes a Espana ya habia plasmado su vision intuitiva de la misma en El teatro de Clara Gazul 1825 y en La familia de Carvajal 1828 hizo muchos viajes entre 1830 y 1846 dejando numerosos amigos entre ellos el Duque de Rivas y Antonio Alcala Galiano y escribio unas Lettres adressees d Espagne au directeur de la Revue de Paris que son esbozos costumbristas inapreciables y entre los cuales destaca su descripcion de una corrida de toros espectaculo al que desde entonces se aficiono son obras clasicas sobre Espana sus novelas cortas Las almas del Purgatorio 1834 que traspasa el tema de don Juan Tenorio a Salamanca como hara mas tarde Jose de Espronceda en su El estudiante de Salamanca y Carmen 1845 Henri Murger incorporo elementos cervantinos a sus Escenas de la vida en Bohemia y el mismo Gustave Flaubert hizo de su Madame Bovary un Quijote con faldas Solo sobre el influjo de Miguel de Cervantes podria hacerse capitulo aparte Honore de Balzac fue amigo de Francisco Martinez de la Rosa y le dedico su novela El verdugo 1829 Hay que recordar tambien que Martinez de la Rosa estreno Aben Humeya en Paris en 1831 El Romancero se incluyo en la Bibliotheque universelle de romans que se publico en 1774 Auguste Creuze de Lesser publico los Romances du Cid en 1814 comparandolos como Herder con la epica griega y se reimprimieron en 1823 y 1836 dando mucho que fabular al movimiento romantico frances aparte de escribir un Amadis de Gaule poeme 1813 El hermano de Victor el periodista y editor Abel Hugo que destaco siempre el valor literario del Romancero tradujo y edito en 1821 un Romancero e historia del rey don Rodrigo y en 1822 los Romances historiques traduits de l espagnol Compuso tambien un vaudeville Les francais en Espagne 1823 fruto de su interes por este pais en el que habia estado de joven con su hermano en el Seminario de Nobles de Madrid en tiempo del rey Jose El erudito Antoine de Latour 1808 1881 habitual critico y divulgador de la literatura espanola en las revistas parisinas fue secretario del influyente duque de Montpensier pretendiente al trono espanol y paso casi toda su vida en Espana ayudando como mecenas a muchos de los escritores catolicos espanoles Madame de Stael contribuyo al conocimiento de la literatura espanola en Francia como lo hizo con el conocimiento de la alemana tan principal para introducir el Romanticismo en el pais Para ello tradujo el Curso de literatura dramatica de Friedrich von Schlegel en 1814 y el tomo IV de la obra de Bouterwek al que impuso el titulo de Histoire de la litterature espagnole en 1812 Tambien ayudo a difundirla el suizo Simonde de Sismondi con su estudio De la litterature du midi de l Europe 1813 En este sentido tuvo una importancia capital la antologia de poesia castellana posterior al siglo XV traducida y editada con introducciones y notas por Juan Maria Maury bajo el titulo L Espagne poetique en 1826 1827 en dos volumenes La casa editorial Baudry publico en Paris muchas obras de romanticos espanoles e incluso mantuvo una Coleccion de los mejores autores espanoles de la que se encargo Eugenio de Ochoa escritor espanol que practicamente era bilingue y vivia la mitad del tiempo en Paris Prosper Merimee Visiones de Espana la ofrecieron los libros de viajes de Madame d Aulnoy Saint Simon Theophile Gautier que recorrio Espana en 1840 y publico un Voyage en Espagne 1845 y una Espana 1845 llenos de sensibilidad pintoresca y colorido tanto que sirvieron de inspiracion a los mismos espanoles poetas como Zorrilla y narradores como los de la generacion del 98 y Alexandre Dumas que asistio en Madrid a la representacion de Don Juan Tenorio de Jose Zorrilla y dejo unas Impressions de voyage 1847 1848 bastante negativas sobre sus experiencias su drama Don Juan de Marana resucita la leyenda donjuanesca cambiando el final tras haber visto la version de Zorrilla en la tardia edicion de 1864 Francois Rene de Chateaubriand paso por la peninsula en 1807 y tuvo alguna intervencion en la invasion de los Cien mil hijos de San Luis en 1823 lo conto en sus Memoires d Outre tombe 1849 1850 Por entonces quiza concibio escribir Les aventures du dernier Abencerraje 1826 exaltando la caballerosidad hispanoarabe aunque ya Victor Joseph Etienne de Jouy habia escrito un libreto de opera sobre el mismo tema Los Abencerages 1813 con musica de Luigi Cherubini ademas de otra sobre Hernan Cortes Fernand Cortez 1809 con musica de Gaspare Spontini Muy leidas fueron las Lettres d un espagnol 1826 de Louis Viardot que estuvo en Espana en 1823 Albert Savine tradujo obras del espanol y del catalan y escribio un importante trabajo sobre el Naturalismo en Espana Stendhal dedico el capitulo De l Espagne en su ensayo De l amour 1822 Visito luego la Peninsula en 1834 George Sand paso una temporada en Mallorca con Chopin 1837 1838 instalados en la tetrica Cartuja de Valldemosa como ella misma recuerda en Un hiver au midi de l Espagne 1842 y en sus Memorias Victorien Sardou ambiento su pieza La bruja 1904 en la Espana del siglo XVI La pintura clasica espanola ejercio un influjo formidable sobre Manet y mas recientemente sobre la pintura francesa moderna en general Pablo Ruiz Picasso o Salvador Dali La musica espanola marco a compositores como Georges Bizet Emmanuel Chabrier Edouard Lalo Ravel Debussy etc En Belgica destacan Lucien Paul Thomas y Pierre Groult que estudio principalmente la mistica castellana en relacion con la flamenca impulsaron los estudios hispanicos en Francia Pierre Paris Ernesto Merimee fundador del Instituto Frances de Madrid creador de un Manual de historia de la literatura espanola y estudioso de Quevedo y Guillen de Castro su hijo Henri Leo Rouanet Jean Joseph Stanislas Albert Damas Hinard Jean Josep Saroihandy Jean Camp Georges Cirot Theodore de Puymaigre Desdevises du Dezert Gaston Paris Adolphe de Puibusque Raymond Foulche Delbosc Eugene Kohler Ernest Martinenche Guillaume Huszar Marcel Bataillon Alfred Morel Fatio Maurice Legendre Jean Sarrailh Jean Cassou Felix Lecoy Valery Larbaud Pierre Fouche Marcel Lepee Henri Gavel Jean Ducamin Pierre Le Gentil Israel Salvator Revah Noel Salomon Alain Guy Maxime Chevalier Louis Combet Georges Demerson Marcelin Defourneaux Charles Vincent Aubrun Robert Marrast Gaspard Delpy Pierre Vilar Bartolome Benassar Joseph Perez Jean Canavaggio Jean Descola Rene Andioc Albert Derozier Claude Morange Marc Vitse Robert Jammes Frederic Serralta Lucienne Domergue Theodore Joseph Boudet Adolphe Coster Claude Couffon Maurice Molho En la actualidad los centros mas importantes del Hispanismo en Francia se encuentran en las universidades de Burdeos y de Toulouse y en Paris donde existe el llamado Institut des Etudes Hispaniques fundado en 1912 Se editan ademas revistas muy prestigiosas como el Bulletin Hispanique Hispanismo en Gran Bretana e Irlanda Editar John Fletcher El primer libro espanol traducido al ingles fue La Celestina se trata de una adaptacion en verso publicada en Londres entre 1525 y 1530 y atribuida por algunos a John Rastell del cual solo consta que la hizo imprimir Comprende unicamente los cuatro primeros actos y esta hecha sobre la version italiana de Ordonez Se la conoce habitualmente como Interlude y su titulo original es A new comedy in English in manner of an interlude right elegant and full of craft of rethoric wherein is shewed and described as well the beauty and good properties of women as their vices and evil conditions with a moral conclusion and exhortation to virtue El diplomatico isabelino Robert Beale 1541 1601 edito una bibliografia sobre libros que trataban de Espana El poeta escoces William Drummond 1585 1649 tradujo a Garcilaso de la Vega y a Juan Boscan Los ingleses conocian bien las obras maestras de la literatura castellana que fueron bien pronto traducidas sobre todo el Amadis de Gaula de Garci Rodriguez de Montalvo y la Carcel de amor de Diego de San Pedro Sir Philip Sidney habia leido los Siete libros de la Diana del hispanoportugues Jorge de Montemayor y la poesia de este le influyo grandemente John Bourchier tradujo el Libro aureo de Marco Aurelio de fray Antonio de Guevara David Rowland tradujo el Lazarillo de Tormes en 1586 y seguramente esta obra inspiro la primera novela picaresca inglesa El viajero infortunado 1594 de Thomas Nashe La Celestina se tradujo esta vez ya integra a fines del XVI en Londres J Wolf 1591 Adam Islip 1596 William Apsley 1598 etcetera Algunos de los traductores de esa epoca viajaron o vivieron por un tiempo en Espana como Lord Berners Bartholomew Yong Thomas Shelton Leonard Digges o James Mabbe William Cecil Lord Burghley 1520 1598 poseia sin duda la mas extensa biblioteca de libros en espanol de Inglaterra pero sus simpatias hacia Espana y sus negociaciones no lograron evitar la guerra de Felipe II contra Isabel I El teatro isabelino tambien sufrio el poderoso influjo del Siglo de Oro espanol John Fletcher habitual colaborador de Shakespeare tomo a manos llenas de Cervantes del Quijote para su Cardenio escrito en colaboracion con Shakespeare quien fue por otra parte un insospechado lector de Juan Luis Vives Fletcher imito tambien la famosa novela en su mas conocido Caballero del batidor ardiente Tambien tomo del Persiles para su La costumbre del pais y de La ilustre fregona para su La bella moza de la venta Thomas Middleton y William Rowley se inspiraron en La gitanilla para escribir su The Spanish Gipsy 1623 La primera traduccion del Quijote a una lengua extranjera fue la version inglesa de Thomas Shelton primera parte 1612 segunda 1620 El siglo no termino sin ver la primera imitacion inglesa de esta obra el poema satirico Hudibras 1663 78 de Samuel Butler Ademas algunos grandes poetas del Siglo de Oro fueron traducidos al ingles por Richard Fanshawe que murio en Madrid Destacaron tambien las traducciones de obras literarias e historicas del Siglo de Oro por John Stevens Ya en el siglo XVIII destaca una lujosa edicion londinense del Quijote en castellano 1738 preparada por el entusiasta cervantista judio sefardi Pedro Pineda con introduccion del novator Gregorio Mayans y Siscar y excelentes grabados Hubo con poca diferencia dos traducciones nuevas del Quijote la de Jarvis 1742 y la del escritor de novela picaresca Tobias Smollet 1755 Smollet aparece como un gran lector de narrativa espanola y sus obras llevan ese sello siempre presente Por otra parte la mejor obra de la escritora dieciochesca Charlotte Lennox es precisamente La mujer Quijote 1752 y a Cervantes se debe tambien la inspiracion de El Quijote espiritual de Richard Graves El clerigo ingles John Bowle realizo la que es sin disputa la mejor edicion comentada y critica del Don Quijote del siglo XVIII en 1781 y es el primero de cualquier pais a quien se aplico la etiqueta hispanista Tambien aprendieron de Cervantes los novelistas Henry Fielding y Lawrence Sterne En cuanto a los viajeros britanicos por Espana en este siglo que dejaron testimonio escrito de su paso y siguiendo un orden cronologico podemos citar a John Durant Breval Thomas James Wyndham Beawes James Harris Richard Twiss Francis Carter William Dalrymple Philip Thiknesse Henry Swinburne John Talbot Dillon Alexander Jardine Richard Croker Richard Cumberland Joseph Towsend Arthur Young William Beckford John Macdonald Robert Southey y Neville Wyndham Robert Southey poeta e hispanista ingles A caballo del siglo siguiente estan John Hookham Frere y Henry Richard Vassal Fox mas conocido como lord Holland 1773 1840 gran amigo de Melchor Gaspar de Jovellanos y de Manuel Jose Quintana y benefactor de Jose Maria Blanco White Lord Holland visito Espana en numerosas ocasiones y escribio sus impresiones sobre esos viajes aparte de coleccionar libros y manuscritos y elaborar una biografia de Lope de Vega Tenia abierta su casa a todos los espanoles sobre todo a los emigrados liberales que en el siglo XIX llegaron al barrio londinense de Somers Town huyendo de la represion absolutista fernandina o que sencillamente no soportaban el dogmatismo religioso e ideologico del pais Muchos subsistieron haciendo traducciones o ensenando el idioma a ansiosos ingleses la mayoria deseosos de comerciar con Hispanoamerica pero otros tambien con curiosidad por aprender algo sobre la literatura medieval espanola muy del gusto romantico Uno de los emigrados Antonio Alcala Galiano divulgo la literatura espanola en una catedra de espanol creada en la Universidad de Londres en 1828 y publico sus apuntes El editor Rudolph Ackerman monto un gran negocio editando Catecismos libros de texto sobre las mas dispares materias en espanol para las nacidas nuevas republicas hispanoamericanas muchos de ellos compuestos por emigrados espanoles Los artistas tambien sintieron el embrujo de Espana el escoces sir William Stirling escribio Anales de los artistas de Espana y el gran arquitecto y disenador Owen Jones Planos alzados secciones y detalles de la Alhambra El pintor John Phillips fue llamado Felipe de Espana y El Espanol a causa de su pasion por la cultura espanola y su colega James Ballantine lo pinto en 1864 en su estudio terminando un cuadro de bandoleros Tambien viajaron repetidamente a Espana pintores escoceses como David Roberts o Arthur Melville David Wilkie que tambien estuvo en Espana pinto numerosas escenas de la guerra de la Independencia de forma paralela a Goya Matthew G Lewis ambiento algunas de sus obras en Espana La protagonista de La abadia de Northanger de Jane Austen esta tan chalada por las novelas goticas que se ha leido como Don Quijote los libros de caballerias Walter Scott fue un cervantista entusiasta e intento traducir algun romance A Espana y su historia dedico el poema narrativo The Vision of Roderick 1811 Thomas Rodd tradujo algunos romances Tambien sintio gran interes por Espana Lord Byron lector del Don Quijote y traductor del romance Ay de mi Alhama en una parte de su Childe Harold por no hablar de su Don Juan Richard Trench fue traductor de Calderon de la Barca y amigo de los espanoles emigrados de los cuales algunos escribieron en ingles y en espanol como Jose Maria Blanco White o Telesforo de Trueba y Cossio y muchos de ellos difundieron el conocimiento de la lengua espanola y su literatura como Juan Calderon que tuvo catedra de espanol en el King s College John Hookham Frere fue amigo del Duque de Rivas cuando estaba en Malta y tradujo al ingles algunas poesias medievales y clasicas Fueron hispanistas los hermanos Jeremiah Holmes y Benjamin B Wiffen el poeta lakista Robert Southey que tradujo el Amadis de Gaula y el Palmerin de Inglaterra al ingles entre otros trabajos estimables Los novelistas ingleses recibieron un fuerte influjo cervantino en especial Charles Dickens quien creo a una quijotesca pareja en el senor Pickwick y Sam Weller de sus Papeles postumos del club Pickwick John Ormsby tradujo el Cantar de Mio Cid y Don Quijote Percy Bysshe Shelley dejo en su obra huellas de su devocion por Pedro Calderon de la Barca El poliglota John Bowring viajo a Espana en 1819 y dejo de este viaje unas Observations Viajeros clasicos son Richard Ford cuyo Handbook for travellers in Spain 1845 fue reeditadisimo y George Borrow autor de un delicioso libro de viajes La Biblia en Espana traducido al castellano por Manuel Azana El irlandes Terence MacMahon Hughes el poeta calderonista Edward FitzGerald el historiador de la literatura James Fitzmaurice Kelly padre de toda una generacion britanica de hispanistas como Edgar Allison Peers o Alexander A Parker Otros hispanistas destacados han sido el irlandes Frank Pierce estudioso de la poesia epica culta del Siglo de Oro John Brande Trend historiador de la musica espanola Edward Meryon Wilson autor de una esplendida traduccion al ingles de las Soledades de Luis de Gongora 1931 Norman David Shergold estudioso del auto sacramental John E Varey que documento la evolucion de las formas parateatrales en el Siglo de Oro Geoffrey Ribbans William James Entwistle Peter Edward Russell Nigel Glendinning Ian Michael Henry Ettinghausen Brian Dutton Gerald Brenan John H Elliott Raymond Carr Henry Kamen John H R Polt Hugh Thomas Colin Smith Edward C Riley Keith Whinnom Paul Preston Alan Deyermond Ian Gibson La Asociacion de Hispanistas de Gran Bretana e Irlanda AHGBI fue la primera de todas las sociedades de hispanista junto con la japonesa al haberse fundado en 1955 por un grupo de profesores universitarios reunidos en Saint Andrews Desde entonces se han organizado congresos anuales y en 2005 tendra lugar el quincuagesimo La AHGBI desempeno un papel decisivo en la creacion de la Asociacion Internacional de Hispanistas AIH cuyo primer congreso se celebro en Oxford en 1962 Dicha asociacion cual tiene congresos y publican sus actas 2 Hispanismo en Alemania Austria y Suiza Editar Ludwig Tieck La Asociacion Alemana de Hispanistas se funda en 1977 y desde entonces existe un hispanismo independiente y autonomo en Alemania que celebra un congreso bienal En este momento el espanol frecuentemente supera al frances en numero de estudiantes Existen mas o menos cuarenta departamentos de Filologia Romanica en Alemania y mas de diez mil alumnos de espanol Siendo uno de los mayores representantes actuales del hispanismo aleman el profesor Walther Bernecker de la Universitat Erlangen Nurenberg Fuera de la imitacion de la novela picaresca por Hans Jakob Christoph von Grimmelshausen el hispanismo en Alemania florecio con fuerza en torno a la devocion que suscito su Romanticismo por Miguel de Cervantes y sobre todo por el dramaturgo aureo Pedro Calderon de la Barca y Baltasar Gracian aunque ya hay grandes interesados en el pais en el siglo XVIII como el embajador austriaco Giusti cuyos escritos han sido publicados por Hans Juretschke Pueden considerarse los primeros al filologo Friedrich Diez 1794 1876 que su Gramatica de las lenguas romanicas 1836 1843 y el Diccionario etimologico de las lenguas romanicas 1854 confiere al espanol un lugar importante publico su primer trabajo hispanistico Altspanische Romanzen Romances medievales espanoles 1819 cuando ya se habia despertado el interes por lo espanol en otros autores como Johann Andreas Dieze con su importante traduccion ampliada del libro de Luis Jose Velazquez Geschichte der spanischen Gelehrsamkeit 1769 que amplio el conocimiento de la literatura espanola en Alemania y Friedrich Justin Bertuch Fue muy importante el grupo romantico formado por Ludwig Tieck 1773 1853 orientalista escritor y poeta que tradujo el Quijote al aleman 1799 1801 Friedrich Bouterwek autor de una curiosa y muy erronea Historia de la literatura espanola y traductor de El juez de los divorcios de Cervantes y los Schlegel de los cuales August Wilhelm 1767 1845 tradujo obras de Calderon Spanisches Theater 1803 1809 y poesia clasica espanola al aleman Jakob Grimm famoso filologo y foclorista edito una Silva de romances viejos Viena 1816 con un prologo en espanol Consul en Espana Juan Nicolas Bohl de Faber se mostro como un gran estudioso de Calderon el teatro clasico espanol y la literatura popular tradicional filologos como Viktor Aime Huber interesado a la vez por el Romancero y por la caida revolucion liberal en 1823 y Wilhelm von Humboldt viajaron por Espana tomando notas y este ultimo se intereso especialmente por la lengua vasca El filosofo Arthur Schopenhauer fue un fervoroso lector y traductor de Baltasar Gracian El conde Adolf Friedrich von Schack 1815 1894 hizo un viaje a Espana en 1852 para estudiar los restos de la civilizacion arabe y desde entonces se hizo un hispanista fervoroso Los hermanos Jakob y Wilhelm Grimm En Suiza Austria y otros paises de habla alemana o con emigrantes alemanes se empezo a estudiar y leer la literatura clasica espanola con rigor aunque el mas conocido sea tal vez el escritor vienes Franz Grillparzer la nomina no es ciertamente escasa en la filologia Wendelin Foerster Karl Vollmoller Adolf Tobler Heinrich Morf Gustav Grober Gottfried Baist Wilhelm Meyer Lubke son ejemplos de ello Entre ellos hay dos chilenos Rodolfo o Rudolf Lenz 1863 1938 que publico entre muchos otros trabajos su importante Diccionario de las voces chilenas derivadas de lenguas indigenas sus Chilenische Studien y otros trabajos importantes sobre gramatica y sobre el espanol de America y Federico o Friedrich Hanssen 1857 1919 que escribio una Gramatica historica de la lengua castellana y otros trabajos de filologia hispanica sobre castellano antiguo dialectologia aragonesa y el espanol de America El Manual de Filologia Romance de Wilhelm Meyer Lubke fue un clasico en Espana asi como su Gramatica historica de las lenguas romanicas 1896 1899 y ya en el siglo XX la Introduccion a la linguistica romance 1901 traducida al espanol y el Diccionario etimologico romanico 1935 Con sus traducciones y sus libros Johannes Fastenrath divulgo entre sus contemporaneos la cultura espanola y ademas creo un premio que lleva su nombre en la Real Academia Espanola para premiar a las mejores obras escritas en espanol en lirica narrativa y ensayo El romanista austriaco Ferdinand Wolf amigo de Agustin Duran se intereso en particular por el Romancero la lirica cancioneril y la poesia popular medieval y estudio a autores que residieron en Viena como Cristobal de Castillejo El suizo Heinrich Morf edito el antiguo Poema de Jose Leipzig 1883 Fueron muy leidas en Espana las obras del Idealismo linguistico y la Estilistica representadas por Karl Vossler y Ludwig Pfandl El calderonismo germanico resurgio con las ediciones de Max Krenkel Otros autores importantes fueron Emil Gessner Das Altleonesische El leones antiguo Berlin 1867 Gottfried Baist edicion del Libro de la caza de Don Juan Manuel 1880 y el primer bosquejo de una gramatica historica del espanol Die spanische Sprache en la monumental enciclopedia de la filologia romanica publicada por Gustav Grober a partir de 1888 Hugo Schuchardt Die cantes flamencos hasta hoy el mejor trabajo sobre el tema Armin Gassner Das altspanische Verbum El verbo en castellano antiguo Halle 1897 y un trabajo sobre sintaxis espanola 1890 y varios articulos sobre los pronombres espanoles publicados entre 1893 y 1895 Hay que citar tambien Moritz Goldschmidt Zur Kritik der altgermanischen Elemente im Spanischen Bonn 1887 trabajo mediocre pero el primero sobre las influencias de las lenguas germanicas sobre el espanol Autores mas especializados y con contribuciones importantes a la filologia hispanica fueron Werner Beinhauer espanol coloquial fraseologia modismos Joseph Bruch influencias germanicas fonetica historica Emil Gamillscheg influencias germanicas sobre las lenguas peninsulares toponimia vascos y romanos Wilhelm Giese etimologia dialectologia y cultura popular guanchismos sustrato prerromano judeo espanol Rudolf Grossmann extranjerismos del espanol rioplatense literatura espanola e hispanoamericana cultura latinoamericana Helmut Hatzfeld estilistica lengua del Quijote Heinrich Kuen situacion linguistica de la peninsula iberica tipologia del espanol Alwin Kuhn dialectologia aragonesa formacion de las lenguas romanicas Fritz Kruger dialectologia etnografia Harri Meier linguistica historica etimologia formacion de las lenguas romanicas dialectologia tipologia linguistica Joseph M Piel toponimia y antroponimia de las lenguas iberorromanicas Gerhard Rohlfs linguistica historica etimologia toponimia dialectologia lengua y cultura Hugo Schuchardt etimologias espanolas dialectologia lenguas prerromanas creoles estudios vascos Friedrich Schurr fonetica historica lexicologia Leo Spitzer etimologia sintaxis estilistica y lexicologia del espanol Gunther Haensch y Arnold Steiger influencias arabes sobre el espanol lengua mozarabe Karl Vossler estilistica caracterizacion de la lengua espanola estudios sobre literatura y cultura espanolas Edmund Schramm hizo la biografia de Donoso Cortes y estudio a Unamuno Max Leopold Wagner espanol de America estudios sobre calo y jergas dialectologia Adolf Zauner autor de un Altspanisches Lehrbuch Manual de castellano antiguo 1907 Fritz Kruger creo la famosa escuela de Hamburgo que aplicaba los principios de la escuela Worter und Sachen Palabras y cosas fundada anteriormente por filologos suizos y alemanes Hugo Schuchardt R Meringer W Meyer Lubke combinando acertadamente la dialectologia y la etnografia De 1926 y 1944 dirigio la revista Volkstum und Kultur der Romanen y los anejos de la misma 1930 1945 37 tomos en los que muchos de sus discipulos publicaron sus trabajos entre los que destaca Rudolf Wilmes sobre el idioma aragones Kruger escribio sobre todo sobre dialectologia hispanica especialmente los del oeste de Espana Extremadura y Leon y de los Pirineos que recorrio a pie con el fin de recoger los materiales para su monumental obra Die Hochpyrenaen los Pirineos centrales en la que describe minuciosamente el paisaje la flora y fauna la cultura material las tradiciones populares y los dialectos de los Pirineos centrales El polifacetico romanista Gerhard Rohlfs investigo las lenguas y los dialectos de las dos vertientes de los Pirineos y sus elementos comunes los sustratos prerromanos de las lenguas peninsulares los guanchismos etc A Karl Vossler fundador de la escuela linguistica del idealismo hoy superada en gran parte se deben brillantes interpretaciones de obras literarias espanolas y profundas reflexiones sobre la cultura espanola Vossler inicio con Helmut Hatzfeld y Leo Spitzer una nueva escuela estilistica basada en la estetica la cual analizo sobre todo los medios de expresion de los distintos autores Karl Vossler Helmut Hatzfeld Leo Spitzer Introduccion a la estilistica romance Buenos Aires 1932 A principios del siglo XX tuvo especial importancia la fundacion de dos meritorias instituciones dedicadas exclusivamente a los estudios hispanicos con inclusion del catalan gallego y portugues el Iberoamerikanisches Forschungsinstitut de la Universidad de Hamburgo ciudad siempre abierta al mundo y el Iberoamerikanisches lnstitut de Berlin la gran metropoli cultural en aquellos anos En 1919 se fundo el Iberoamerikanisches Forschungsinstitut de la Universidad de Hamburgo que hasta los anos sesenta fue practicamente la unica institucion universitaria con dedicacion exclusiva al espanol y a las otras lenguas peninsulares El Instituto publico la valiosa revista Volkstum und Kultur der Romanen 1926 1944 dedicado esencialmente a trabajos sobre dialectologia y cultura popular siguiendo por lo general las pautas de la escuela Worter und Sachen Palabras y cosas Bajo la direccion de Fritz Kruger cuyos discipulos publicaron tesis doctorales sobre la lengua espanola y sus dialectos se creo la Escuela de Hamburgo Fundado en 1930 El Instituto Iberoamericano o Iberoamerikanisches lnstitut de Berlin recibio fondos bibliotecarios de varias donaciones entre ellos de la biblioteca del Instituto de lnvestigaciones Iberoamericanas de la Universidad de Bonn disuelto en 1930 La biblioteca del lnstituto de Berlin la mas importante de Europa en cuanto a estudios sobre Espana Portugal y Latinoamerica y las lenguas de estos paises con inclusion del catalan gallego portugues vasco y las lenguas indigenas de America cuenta hoy con 730 000 volumenes y 4 300 revistas ademas con gran cantidad de mapas archivos de fotografias diapositivas cintas magnetofonicas un archivo de recortes de prensa una de 18 000 discos El lnstituto dispone de un eficiente asoramiento Se dedica tambien a investigaciones en los campos de la literatura linguistica etnologia historia e historia del arte Hans Magnus Enzensberger Bajo el regimen nazi 1933 1945 la filologia alemana atraveso una epoca dificil Desgraciadamente habia romanistas que en sus catedras y en sus trabajos alabaron y propagaron la ideologia nazi Otros en cambio perdieron sus catedras o sufrieron otro tipo de persecucion unos por ser judios como por ejemplo Yakov Malkiel y Leo Spitzer quienes emigraron otros por no ser gratos al regimen o incluso enemigos activos del mismo como por ejemplo Helmut Hatzfeld que huyo de Alemania Werner Krauss que perdio su catedra en 1935 Reconstruida dificultosamente con la posguerra la filologia hispanica de habla alemana aporto los trabajos de Carolina Michaelis de Vasconcellos y Ernst Robert Curtius Rudolph Grossmann elaboro un gran diccionario hispanoaleman y confecciono una Antologia lirica espanola Tambien hicieron grandes aportaciones Hans Juretschke y Werner Kraus Werner Beinhauer estudio el espanol coloquial y su libro en esta materia es un clasico que se lee todavia hoy con gusto Torsten Rox estudia a Mariano Jose de Larra y el periodismo decimononico espanol Hans Magnus Enzensberger ha hecho una nueva traduccion de Federico Garcia Lorca Por otra parte en Alemania hay editoriales especializadas en hispanistica como la Editorial Reichenberger de Kassel que se consagra al Siglo de Oro y hace una meritisima labor y la Editorial Klaus Dieter Ververt que tiene una sucursal en Francfort y otra en Madrid lo que facilita la colaboracion entre los hispanistas En Austria fue el primer hispanista Franz Grillparzer gran lector de teatro del Siglo de Oro y destaca Anton Rothbauer como traductor de liricos modernos y estudioso de la leyenda negra son tambien austriacos Alfred Wolfgang Wurzbach y Rudolf Palgen Hispanismo en Rusia Editar En la Federacion de Rusia la historia del Hispanismo es larga y profunda y resistio incluso la ruptura de relaciones con motivo de la dictadura resultante de la Guerra Civil espanola Arranca del siglo XVIII y XIX en este ultimo siglo el influjo de Cervantes sobre la novelistica del Realismo Fiodor Dostoievski Ivan Turguenev Leon Tolstoi etcetera fue profundisimo Vasili Botkin 1811 1869 viajo por Espana y publico Cartas desde Espana 1857 Otros viajeros romanticos como Serguei Sobolevski acumularon grandes bibliotecas de libros en espanol y ayudaron a escritores espanoles como Juan Valera que visitaron su pais El dramaturgo del Realismo ruso Aleksandr Ostrovski tradujo el teatro de Pedro Calderon de la Barca y escribio ensayos sobre teatro del Siglo de Oro Tambien visito Espana Yevgueni Salias de Tournemir quien publico unos Apuntes de viaje por Espana en 1874 mas o menos cuando Emilio Castelar publicaba su La Rusia contemporanea La Asociacion de Hispanistas de Rusia nacio en 1994 durante la celebracion de la I Conferencia de Hispanistas de Rusia y tiene su sede en la Universidad Estatal Linguistica de Moscu La presidia Serguei Goncharenko el nombre prestigiosisimo del padre de toda una generacion de hispanistas rusos En la actualidad la Asociacion de Hispanistas de la federacion cuenta con el apoyo de la Academia de Ciencias los estudios hispanoamericanos tambien experimentan un gran incremento En 2003 un recuento no exhaustivo revelo el numero de unos cuatro mil estudiantes de espanol en las universidades Entre los hispanistas destacados pueden citarse solo en el siglo XX Fiodor Kelyin el editor del primer diccionario espanol ruso 3 Inna Tynianova hija de Yuri Tinianov Anatoli Gueleskul Lev Ospovat Ovadi Savich Serguei Goncharenko Venedikt Vinogradov Pavel Grushko Natalia Firsova Boris Dubin los academicos Yuri Karaulov Aleksandr Chubarian Aleksandr Koloshenko Victor Andreyev Vladimir Vasiliev Natalia Miod Natalia Mijeyeva Svetlana Piskunova y Vsevolod Bagno entre otros muchos no menos importantes Recientemente ademas se ha fundado un Circulo Hernandiano Ruso particularmente activo y consagrado a estudiar la obra de Miguel Hernandez quien visito la URSS en septiembre de 1937 Hispanismo en Bulgaria Editar Destacan los hispanistas y traductores Todor Neikov y Emilia Tsenkova el primero traductor del Quijote al bulgaro y la segunda traductora y locutora en espanol de la Radio Nacional de Bulgaria y primera profesora de espanol de la Universidad de Economia Nacional y Mundial y cofundadora del Departamento de Estudios Hispanicos de la Universidad de Sofia San Clemente de Ojrida ambos colaboraron tambien en un Diccionario espanol bulgaro junto con Tsvetan Gueorguiev y Julia Kucher cuya tercera edicion data en 1992 El mas reciente Diccionario bulgaro espanol espanol bulgaro 2009 es sin embargo el de Ivan Kanchev y Svetla Grigorova con 40 000 voces amplias introducciones a las gramaticas del espanol y del bulgaro y transcripcion fonetica de las entradas Hispanismo en Chequia Editar La historia del hispanismo checo es bastante antigua hubo peregrinos checos en Santiago de Compostela y estudiantes checos en la Universidad de Salamanca En el siglo XIII Castilla y Bohemia se relacionaron institucionalmente gracias al parentesco de los monarcas Alfonso X El Sabio y Premysl Otakar II ya que sus madres eran hermanas y descendientes de la casa de Hohenstaufen El noble bohemio Leon de Rosmithal viajo a Espana entre 1466 y 1467 y nos queda la transcripcion latina del manuscrito checo original escrito por un tal Sasek que pertenecia a su sequito en que se conto su viaje dicho manuscrito fue impreso en Olmutz en 1577 El erasmista Fernando I nacido en Alcala fue elegido rey de Bohemia en 1526 y se llevo consigo al poeta Cristobal de Castillejo que fue su secretario su libro Dialogo y discurso de la vida de corte esta fechado en Praga en 1547 El Hexaglosson fue el primer manual de espanol y el primer diccionario espanol checo ya en el siglo XVI Pero la opresion de la monarquia austrohungara impidio el desarrollo de la lengua y la literatura en checo hasta que la situacion empezo ya a cambiar entre el siglo XVIII y el XIX por esto solo se tradujo por primera vez una obra literaria espanola al checo en fecha tan tardia como 1838 las Novelas ejemplares de Cervantes Don Quijote se tradujo en 1864 y desde entonces alcanzo doce traducciones diferentes Se tradujeron obras de Calderon de la Barca Lope de Vega Vicente Blasco Ibanez y Federico Garcia Lorca entre muchas otras El primer hispanista y traductor checo fue a finales del XIX y principios del XX Antonin Pikhart y el gran poeta Jaroslav Vrchlicky tradujo dos decenas de dramas de Calderon de la Barca En la decada de los 30 se creo el Circulo Espanol de Praga que hizo posible la visita de diferentes escritores artistas y musicos espanoles a Chequia asi como el Instituto Espanol e Iberoamericano Existe ya una Asociacion de Hispanistas Checos Los romanistas Maxmilian Krepinsky Rudolf Jan Slaby y J Chlumsky hicieron aportaciones significativas a la historia de la lengua espanola Fueron traducidas las historias de la literatura de Fitzmaurice Kelly de Juan Chabas y de Enrique Anderson Imbert Josef Dubsky y sus diversos colaboradores compusieron un Gran diccionario checo espanol y Espanol checo en dos gruesos volumenes impreso en 1977 que tuvo una segunda edicion en 1993 Actualmente se asiste a un gran interes por todo lo relacionado con la cultura espanola Centros de hispanismo son la Universidad Carolina que posee un Centro de Estudios Iberoamericanos la Universidad Masaryk de Brno la Universidad Palacky Olomouc y la Universidad Ceske Budejovice Entre los mas importantes hispanistas estan Bohumil Zavadil Josef Forbelsky Oldrich Belic Zdenek Hampejs Anna Mistinova Athena Alchazidu Simona Binkova Petr Cermak Jiri Cerny Jana Kralova Anna Mistinova Pavel Stepanek Miloslav Ulicny traductor del Cantar de Mio Cid al checo Hedvika Vydrova Lenka Zajicova Helena Zbudilova y Tomas Borysek Hispanismo en Polonia Editar Dos paises como Espana y Polonia tan lejanos tienen sin embargo mucho en comun en historia y evolucion politica y cultural En el siglo X Ibrahim ibn Ya qub mercader judio originario de Tortosa por entonces bajo la dominacion musulmana viajo a los paises eslavo occidentales tal vez por encargo de los califas El mercader escribio un relato del viaje del que se conservan tan solo unos fragmentos y adaptaciones en la obra de al Bekri Ibn Jacob desconocido en Espana es uno de los pilares de la historiografia polaca de la Edad Media La princesa Rica Rycheza de Polonia hija del duque polaco Vladislao II el Desterrado 1138 1146 se caso con Alfonso VII el Emperador 1126 1157 Rey de Castilla Leon y Galicia al morir su primera mujer por otra parte mas de un centenar de polacos peregrinaron a Santiago de Compostela en la Edad Media conocemos los nombres de Jakub Cztan Franciszek de Szubin y Klemens de Moskorzewo En 1490 llego a Espana Stanislaus Polonus es decir Estanislao el Polaco Estanislao se establecio en Sevilla la ciudad espanola mas prospera de la epoca para introducir la imprenta y durante los catorce anos que trabajo como editor en Espana imprimio solo o con sus socios ciento once titulos que juntos suman doce mil paginas La Universidad de Salamanca fue la primera universidad europea que reconocio la teoria heliocentrica de Mikolaj Kopernik Nicolas Copernico 1473 1543 Desde 1562 los descubrimientos del cientifico polaco se incorporaron al plan de estudios del segundo curso de astronomia En el siglo XVI tenemos las cartas del humanista Jan Dantyszek Juan Dantisco 1485 1548 embajador del rey Segismundo I ante Carlos V que viajo tres veces a la Peninsula y permanecio en ella cerca de diez anos entablando amistad con figuras muy destacadas como Hernan Cortes El obispo Piotr Dunin Wolski se llevo a Polonia trescientos libros en espanol que pasaron a engrosar la Biblioteca Jaguellonica de Cracovia bajo el nombre de Bibliotheca Volsciana En la Academia de Cracovia trabajaron varios profesores espanoles el sevillano Garsias Cuadras y el jurista aragones Pedro Ruiz de Moros 1506 1571 conocido en Polonia como Roizjusz que escribio sobre todo en latin y fue consejero del rey quien ademas hablaba bien el espanol y bailaba la pavana La Compania de Jesus difundio la mistica la ascetica la teologia y el teatro espanoles y hubo incluso un santo polaco jesuita en Espana Stanislaw Kostka Estanislao de Kostka 1550 1568 En el siglo XVI visitaron Espana entre otros los viajeros Stanislaw Laski Andrzej Teczynski Jan Tarnowski Stanislaw Radziwill y Szymon Babiogorski Tambien existe un interesante relato anonimo del ano 1595 que se conserva en manuscrito Diariusz z peregrynacji wloskiej hiszpanskiej portugalskiej Diario de la peregrinacion italiana espanola y portuguesa El viajero anonimo llego a Barcelona desde Mallorca en agosto de 1595 Fueron muy influyentes en este siglo las obras misticas y asceticas pronto traducidas y la filosofia de Juan Luis Vives y de Suarez Ya en el siglo XVII el poeta epico culto Samuel Twardowski 1600 60 escribio una novela pastoril de tema hispano portugues La bella Pascualina de la que se sospecha que en realidad es una traduccion de un original en espanol y hay otro destacado viajero el noble polaco Jacobo Sobieski que hizo el Camino de Santiago y escribio una relacion del mismo En los anos 1674 1675 visitaron Espana el canonigo Andrzej Chryzostom Zaluski 1650 1711 Jerzy Radziwill y Stanislaw Radziwill entre otros y todos dejaron testimonio escrito de ello se constata en todos ellos que no conocen la leyenda negra o la ignoran pues su actitud es siempre benevolente y a favor de los espanoles La Guerra de la Independencia trajo a Espana a algunos polacos hay unos Diarios de la guerra espanola de 1808 1814 escritos por Stanislaw Broekere Empero la hispanistica polaca moderna que ellos llaman iberistica arranca del poeta romantico Adam Mickiewicz despues vinieron hispanofilos de mediados del siglo XIX como el periodista Jose Leonard y Bertholet Joachim Lelewel autor de un Paralelo historico de Espana con Polonia en los siglos XVI XVII y XVIII escrito en 1820 y publicado en 1831 Wojciech Dzieduszycki Leonard Rettel Julian Adolf Swiecicki Karol Dembowski quien escribio en frances un libro de viajes por la Espana de la Primera Guerra Carlista Teodor Tripplin que al igual que Kajetan Wojciechowski escribio de sus viajes por Espana 4 Aleksander Holynski Jozef Tanski Tomasz Bartmanski Jozef Feliks Zielinski Ignacy Skrochowski Adolf Pawinski Wincenty Lutoslawski Henryk Sienkiewicz Jozef Pelczar Wojciech Dzieduszycki Wojciech Kossak Tadeusz Peiper Stanislaw Witkowski Tytus Czyzewski Jozef Czapski o Felix Rozanski mas bien divulgadores y traductores entusiastas que precedieron a los romanistas que ensenaron en Polonia por entonces como Edward Porebowicz y su sucesor Zygmunt Czerny El historiador Adolf Pawinski 1840 1896 fue quiza el autor del estudio mas completo sobre Espana su cultura y vida intelectual publicado en polaco en el XIX Espana Cartas de viaje Hiszpania Listy z podrozy 1881 Despues vinieron Jozef Morawski y Stefania Ciesielska Borkowska Maria Strzalkowa escribio el primer esbozo de Historia de la literatura espanola Como traductores destacan Kazimierz Zawanowski Zofia Szleyen Kalina Wojciechowska y Zofia Chadzynska El escritor Wladyslaw Broniewski participo en la Guerra civil espanola Tadeusz Peiper publico trabajos sobre la literatura polaca en El Sol y tambien publicaron diversas obras Micinski Wladyslaw Reymont y Stanislaw Przybyszewski El poeta e hispanista Florian Smieja enseno literatura espanola e hispanoamericana en London Ontario y cada vez se va conociendo mas la importante labor traductora de Jozef Lobodowski En 1971 se creo en la Universidad de Varsovia la primera catedra de Iberistica no subordinada a un departamento de literaturas romanicas y al ano siguiente se creo la correspondiente carrera universitaria Ahora se llama Instituto de Estudios Ibericos e Iberoamericanos En ella ensenan Urszula Aszyk Bangs la prematuramente desaparecida Marie Pierrette Malcuzynska 1948 2004 y los polonologos Roberto Mansberger Amoros Victor Manuel Ferreras y Carlos Marrodan Casas En Cracovia se organizo en 1985 el primer Simposio Nacional de Hispanistas Muy importante es la obra de los hispanistas historiadores Janusz Tazbir y Jan Kienewicz y en el terreno de la literatura de Gabriela Makowiecka Henryk Ziomek Beata Baczynska Florian Smieja Piotr Sawicki y Kazimierz Sabik Grzegorz Bak por otra parte ha estudiado la imagen de Espana en la literatura polaca del siglo XIX y Anna Anya Jagielska recupera la tradicion musical sefardita Hispanismo en Portugal y Brasil Editar Francisco Manuel de Melo La integracion de Brasil en Mercosur ha creado la necesidad de una relacion mas estrecha con el mundo hispanico y de un mejor conocimiento de la lengua espanola por lo cual el estado brasileno ha promovido la insercion de la lengua espanola como de obligatoria ensenanza en el pais Un gran nucleo de hispanistas se establecio en la Universidad de Sao Paulo integrado por Fidelino de Figueiredo Luis Sanchez y Fernandez y Jose Lodeiro En 1991 se crea el Anuario Brasileno de Estudios Hispanicos publicacion que ha facilitado la difusion de los hispanistas del pais En el ano 2000 tiene lugar el I Congresso Brasileiro de Hispanistas cuyas actas se publican bajo el titulo Hispanismo 2000 En esa ocasion se fundo la Asociacion Brasilena de Hispanistas El II Congresso Brasileiro de Hispanistas tuvo lugar en el ano 2002 En 2004 se celebro el III Congresso Brasileiro de Hispanistas y en septiembre de 2006 se llevara a cabo en Rio de Janeiro el IV Congresso Brasileiro de Hispanistas el cual estara coorganizado por la Universidade Estadual do Rio de Janeiro y la Asociacion Brasilena de Hispanistas Frente a este interes brasileno resulta curiosa la desidia del hispanismo portugues cuya asociacion solo se ha fundado en el ano 2005 Las investigaciones portuguesas en este terreno se presentan de manera mayoritaria bajo el signo del comparatismo y atanen basicamente a lo luso espanol en parte a causa de razones academico administrativas La revista Peninsula es una de las mas importantes Frente a esto el hispanismo portugues aparece algo desvaido y en cierto modo existe una mutua relacion de desconfianza entre las dos culturas motivada por una historia de desentendimiento Sin embargo escritores del Renacimiento portugues escribieron en las dos lenguas como el dramaturgo Gil Vicente Jorge de Montemayor Sa de Miranda o mas tarde el historiador Francisco Manuel de Melo Hispanismo en Italia Editar La relacion de Espana con Italia ha sido muy temprana desde la Edad Media especialmente en Sicilia y despues en Napoles a traves de la relacion que tuvo con la Corona de Aragon y se intensifico durante el Prerrenacimiento y Renacimiento esta vez a traves de Castilla Garcilaso de la Vega trato a los miembros de la Academia Pontaniana e introdujo la metrica el estilo y los temas del Petrarquismo en la lirica espanola Esta estrecha relacion se prolongo a lo largo del Manierismo y el Barroco en los siglos XVI y XVII a principios de este ultimo siglo un estudiante en Salamanca Girolamo da Sommaia escribio un diario de su estancia entre 1603 y 1607 En el siglo XVIII fue quiza el mejor hispanista de Europa el poeta traductor y antologo Giambattista Conti 1741 1820 y tambien destaca la figura del dramaturgo critico e historiografo teatral Pietro Napoli Signorelli 1731 1815 quienes se opusieron en su pais a quienes como Girolamo Tiraboschi o Bettinelli acusaban a la literatura espanola de mal gusto corrupcion y barbarie viajaron por Espana Giacomo Casanova y Giuseppe Baretti dejando interesantes relaciones de sus andanzas especialmente el segundo que aprendio bien el idioma y a su vez Leandro Fernandez de Moratin realizo un viaje a Italia sobre el que escribio un interesante Diario su padre Nicolas fue un gran amigo del erudito arquitecto de Carlos III Ignazio Bernascone y el critico Pedro Estala estuvo en los Reales Estudios de San Isidro con el eminente medico y arabista Mariano Pizzi A estos nombres cabria agregar los de Leonardo Capitanacci Ignazio Gajone Placido Bordoni Giacinto Ceruti Francesco Pesaro Giuseppe Olivieri Giovanni Querini y Marco Zeno En el siglo XIX el Romanticismo italiano sintio un gran interes por el Romancero que conocio las traducciones de Giovanni Berchet en 1837 y Pietro Monti en 1855 Edmundo de Amicis viajo por Espana y recogio sus impresiones en libros de viajes Antonio Restori 1859 1928 profesor de las Universidades de Mesina y Genova edito algunas obras de Lope de Vega y dedico a la bibliografia del teatro espanol su Saggi di bibliografia teatrale spagnuola 1927 se le deben tambien Il Cid studio storico critico 1881 y La gesta del Cid 1890 entre otras obras de tema hispanico Bernardo Sanvisenti profesor de lengua y literatura espanola en la Universidad de Milan escribio un Manuale di letteratura spagnuola 1907 y estudio en I primi influssi di Dante del Petrarca e del Boccaccio sulla letteratura spagnuola 1902 la influencia de Boccaccio Dante y Petrarca en la literatura espanola El hispanismo italiano nace a partir de tres centros de interes ya identificables en el siglo XIX que son en primer lugar la presencia espanola en la peninsula italiana suscitando notable interes por el estudio de Espana y aun por la creacion de obras con tema espanol en ese clima se verifica entre otras cosas el gran exito de la Carmen del frances Bizet en 1875 en segundo lugar la evolucion de la ciencia comparatistica ya que los primeros estudios sobre la literatura en lengua espanola nacen dentro de la literatura comparada a partir de Benedetto Croce con su obra La Spagna nella vita italiana durante la Rinascenza 1907 y sobre todo Arturo Farinelli dedicado a las relaciones entre Espana e Italia Italia y Alemania y Espana y Alemania a esta orbita pertenecen hispanistas como Bernardo Sanvisenti en tercer lugar la filologia romanica Mario Casella autor de un importante estudio sobre Cervantes il Chisciotte 1938 en dos volumenes Ezio Levi Salvatore Battaglia o Giovanni Maria Bertini traductor de poesia moderna espanola en especial de Federico Garcia Lorca Camillo Guerrieri Crocetti discipulo de Pio Rajna enseno en Genova y Cesare de Lollis hizo aportaciones al cervantismo Durante varios decenios a partir de 1939 hubo tambien un solo catedratico de literatura espanola Giovanni Maria Bertini profesor en Venecia y Turin abierto a lo hispanoamericano hasta el punto de fundar en 1946 la revista Quaderni Ibero Americani durante decenios la unica en el sector Solo con la oposicion de 1956 a diecisiete anos de distancia hubo otros tres catedraticos Mancini Meregalli Macri y a partir de ellos comenzo a florecer el hispanismo en Italia antes coto cerrado dominado por los filologos romanicos Puede decirse asi que la hispanistica moderna nace en Italia a partir de 1945 con el trio Oreste Macri autor de una monumental edicion de las Obras de Antonio Machado y de fray Luis de Leon Guido Mancini y Franco Meregalli Mucho mas tarde salvo el precedente ya mencionado nacera la hispanoamericanistica definiendose como un area de especializacion independiente de la literatura espanola Entre el 60 y 70 se crean las primeras catedras de Lengua y Literatura Hispanoamericana con su pionero Giovanni Meo Zilio que ocupo la primera catedra de la misma creada en la Universidad de Florencia en 1968 y quienes le siguen poco despues Giuseppe Bellini historiador de la literatura hispanoamericana traductor de Pablo Neruda y estudioso de Miguel Angel Asturias Roberto Paoli gran peruanista y traductor de Cesar Vallejo Giovanni Allegra El reino interior Premisas y semblanzas del modernismo en Espana y Dario Puccini estudioso de la lirica del siglo XX pero tambien de sor Juana Ines de la Cruz La Asociacion de Hispanistas Italianos AISPI nacio en mayo de 1973 y ha celebrado numerosos congresos de manera casi anual desde entonces Entre los hispanistas italianos se encuentran Silvio Pellegrini Pio Rajna Antonio Viscardi Luigi Sorrento Guido Tammi Francesco Vian Alfonso Botti Juana Granados de Bagnasco Gabriele Ranzato Lucio Ambruzzi Eugenio Mele Manlio Castello Francesco Ugolini Lorenzo Giussi Elena Milazzo Luigi de Filippo Carmelo Samona Giuseppe Carlo Rossi Giovanni Allegra Livio Bacchi Wilcock Camillo Berra Carlo Boselli Alberto del Monte Glauco Felici Ugo Gallo Antonio Gasparetti Oreste Macri Alessandro Martinengo Dario Puccini Flaviarosa Rossini Mario Socrate Francesco Tentori Montalto y Cesco Vian los poetas Giuseppe Ungaretti que tradujo a Luis de Gongora y Pier Paolo Pasolini Margherita Morreale Giovanni Maria Bertini Giuliano Bonfante Carlo Bo difusor de la poesia de Juan Ramon Jimenez Ermanno Caldera interesado en el teatro Rinaldo Froldi Guido Mancini que escribio una Historia de la literatura espanola Maria Grazia Profeti autora de treinta ediciones criticas de teatro del Siglo de Oro o Rosa Rossi entre otros Hispanismo en Grecia Editar Tanto los griegos como los fenicios colonizaron el litoral hispano de Levante pero no penetraron al interior de la Peninsula pues solo tenian intereses comerciales Ellos introdujeron los cultivos de la uva y el olivo En la Edad Media gracias a la Magna Societas Cathalanorum se conquisto en 1380 territorios como los ducados de Atenas y Neopatria quedando bajo la Corona de Aragon y la soberania de Pedro el Ceremonioso dominio que se mantuvo durante casi un siglo Mas tarde en el siglo XV numerosos judios sefarditas expulsados por los Reyes Catolicos emigraron a Grecia trayendo la lengua castellana y se asentaron sobre todo en Salonica Hoy el dia el espanol en su modalidad de judeoespanol o ladino se sigue hablando alli por sus descendientes Ademas en 1991 se crea tambien la Asociacion de profesores de espanol e hispanistas en Grecia y en 1997 la Asociacion de Hispanistas Griegos Etaireia Ellhnwn Ispanistwn que cuenta con mas de cincuenta miembros y celebro su primer congreso en Atenas al ano siguiente bajo el titulo de Espana y la Cultura Hispanica en el Sureste Europeo Entre los hispanistas griegos mas destacados figuran Sylva Pandu presidenta de esta Asociacion y editora de poetas espanoles Victor Ivanovici Giorgos Ruvalis Amalia Ruvalis Nikolaos Pratsinis Nikolaos Cosmas Rigas Kappatos Anastasios Denegris Anna Rosenberg Tatiana Alvarado Teodorika y Dimitris Filippis Hispanismo en el mundo arabe Editar El hispanismo en los paises arabes tiene un particular sentido ya que Espana fue durante gran parte de su historia al Andalus un pais hispano arabe hasta el siglo XVI y aun despues tuvo en su poblacion un amplio porcentaje de moriscos hasta su expulsion en 1609 Por demas una parte de la expansion colonial espanola se desarrollo a traves del Magreb Los libaneses Musa Abbud y Nayib Abumalham destacaron como traductores de clasicos especialmente del Quijote Tetuan 1947 y este ultimo del Lazarillo de Tormes entre otros Hay figuras del hispanismo arabe tan tempranas como el marroqui Ahmad ibn Muhammad al Maqqari Tremecen 1578 El Cairo 1632 o el poeta egipcio Ahmad Sawqi 1868 1932 y el que se puede considerar el primer hispanista cientifico el libanes Sakib Arsilan 1869 1946 amigo de Sawqi autor de un libro de viajes por Espana en tres volumenes El egipcio Taha Husayn 1889 1973 planteo la necesidad de renovar la relacion con Espana entre otros paises europeos del Mediterraneo e impulso la edicion de la gran enciclopedia literaria andalusi Al Dajira de Ibn Bassam de Santaren m 1147 Otras figuras importantes son Abd al Aziz al Ahwani Abd Allah Inan Husayn Mu nis Salih al Astar Mahmud Mekki y Hamid Abu Ahmad Relacionados con el Instituto Egipcio de Madrid estan Ahmad Mujtar al Abbadi especializado en la historia de la Granada nazari Ahmad Haykal Salah Fadl As ad Sarif Umar y Nagwa Gamal Mehrez El I Coloquio del Hispanismo Arabe tuvo lugar en Madrid del 24 al 27 de febrero de 1976 En los campamentos de refugiados de Tinduf destacan los hispanistas Ali Salem Isemu Mohamed Salem Abdelfath Luali Lezna Saleh Abdelahi Chehdan Mahmud Limam Boicha y Bahia Mahmud Awah algunos de ellos ya residentes en Espana Cuba y Argelia Hispanismo en Holanda Editar A pesar de la aspera guerra que enfrento a Espana y Holanda durante el Siglo de Oro de las letras espanolas existio sin duda un antiguo y fecundo hispanismo neerlandes aparte de las numerosas traducciones del teatro barroco espanol por Theodore Rodenburg Federico Antonio de Coninq Pedro Antonio Kimpe Schouwenbergh Claude de Grieck el influjo mas productivo de la literatura espanola aurea se dio en el gran escritor Gerbrand Bredero y de las traducciones de Guilliam de Bay en el siglo XVII en el siglo XIX el Romanticismo desperto la curiosidad por todo lo espanol sentido generalmente como extrano y exotico El arabista Reinhart Dozy 1820 1883 hizo importantes contribuciones al estudio de la dominacion musulmana en Espana como Histoire des Musulmans d Espagne 1861 y su continuacion Recherches sur l Histoire et la litterature de l Espagne pendant le Moyen Age que en su forma definitiva se publico en 1881 Pocos anos mas tarde el neerlandes Fonger de Haan 1859 1930 obtendra la catedra de literatura espanola de la Universidad de Boston Dos de sus publicaciones Picaros y Ganapanes estudios de erudicion espanola de 1899 y An Outline History of the Novela Picaresca in Spain 1903 siguen siendo hasta el dia de hoy puntos de partida para la investigacion en ese campo en 1918 intenta en vano despertar el interes de la Universidad Estatal de Groningen por los estudios del espanol Algunos anos mas tarde regala su biblioteca hispanistica a esta misma universidad Los estudios serios de la literatura encuentran nuevos impulsos gracias a la labor de Jan te Winkel de la Universidad de Amsterdam con su Ontwikkelingsgang der Nederlandsche Letterkunde 1908 1921 que llegaria a tener siete volumenes y que presta atencion especial a la influencia que ejercio la literatura espanola sobre la neerlandesa en el siglo XVII Otros investigadores como William Davids 1918 Joseph Vles 1926 y S A Vosters 1955 continuarian en la misma direccion que el neerlandista te Winkel Pero para el hispanismo incipiente en Holanda tambien fueron de gran importancia dos romanistas Salverda de Grave y Sneyders de Vogel Jean Jacques Salverda de Grave 1863 1947 llego a ser catedratico de Filologia romanica en la Universidad de Groningen en 1907 para ser sucedido en su cargo al trasladarse a Amsterdam en 1920 por Kornelis Sneyders de Vogel 1876 1958 En 1906 aparece por primera vez desde 1659 un Diccionario espanol holandes seguido en 1912 por un Diccionario holandes espanol ambos compuestos por el doctor A A Fokker Entre estas fechas y 1945 se publicarian doce diccionarios de entre los cuales el de Van Dam 1937 y 1941 llegaria a ser el mas conocido Tambien se publicarian 16 gramaticas de Wansink 1889 Kerpestein 1919 Gerardus Johannes Geers 1924 Van der Kemp 1941 y de Ridder 1945 entre otros Cabe mencionar aqui al doctor W J Van Baalen como un importante divulgador de la historia costumbres y riqueza de Hispanoamerica en una decena de libros Junto con el doctor Van Dam seria en 1932 uno de los fundadores del Nederlandsch Zuid Amerikaansch Instituut que tenia como uno de sus principales objetivos el fomento de los contactos comerciales y culturales entre ambos mundos que en aquel entonces tan poco se conocian El poeta groninguense Hendrik de Vries 1896 1989 hizo entre 1924 y 1936 doce viajes a Espana y pese a que su padre filologo eminente y poliglota siempre se habia negado a estudiar el espanol por odiar profundamente a una nacion de tradicion catolica que durante la Guerra de Flandes habia impedido el nacimiento de un estado liberal y protestante su hijo le salio muy diferente y desde nino fue atraido por lo espanol a Espana dedico su poemario Iberia de 1964 En la Universidad de Utrecht hay un Instituto de Estudios Hispanicos fundado en 1951 por Cornelis Frans Adolf van Dam que ha sido un importante seminario de hispanistas Por otra parte en 1993 en la Universidad de Groninga se ha fundado el Centro de Estudios Mexicanos Johan Brouwer que realizo su tesis sobre la mistica espanola escribio veintidos libros sobre tema espanol y realizo numerosas traducciones Fue discipulo de Ramon Menendez Pidal Cornelis Frans Adolf van Dam El profesor de Groninga Jonas Andries van Praag ha estudiado el teatro espanol del Siglo de Oro en los Paises Bajos y la Generacion del 98 pero son tambien notables sus trabajos sobre los escritores sefardies refugiados en Holanda Tambien trabajan en este campo el hungaro B E Vidos y J H Terlingen Heredera de esta generacion es la de Harm den Boer Henk Oostendorp Han van Wijk Jan Lechner y Maxim Kerkhof Cees Nooteboom ha escrito varios interesantes libros de viajes por diferentes partes de Espana y el hispanismo sigue vivo ademas con figuras como Barber van de Pol que ha hecho la ultima traduccion del Quijote al neerlandes o con Rick Zaal Gerrit Jan Zwier Arjen Duinker Jean Pierre Rawie Els Pelgrom Chris van der Heijden Albert Helman Maarten Steenmeijer o Jean Schalekamp Hispanismo en Escandinavia Editar Dinamarca Editar Charlotte Dorotea Biehl 1776 1777 tradujo Don Quijote al danes en el siglo XVIII asi como las Novelas ejemplares 1780 1781 Hans Christian Andersen hizo un viaje por Espana del que dejo escrito un diario Viaje por Espana Alianza 2005 Hay que mencionar tambien a Knud Togeby a Carl Bratli al calderonista Johann Ludwig Heiberg a Kristoffer Nyrop y a Valdemar Vedel que escribio sobre la Edad Media y el Barroco espanol e italiano Finlandia Editar En Finlandia hubo a principios del siglo XX en Helsinki un importante grupo de hispanistas entre los que figuraban Oiva J Tallgren su esposa Tyyni Tuulio Eero Neuvonen y Sinikka Kallio Visapaa Actualmente destacan Timo Riiho Ekman Satu Taina Hamalainen y Jukka Kiviharju de la Universidad de Helsinki asi como Angela Bartens y Diana Berber por la Universidad de Turku Islandia Editar En Islandia el espanol es el tercer idioma mas demandado en los institutos de la isla despues del ingles y el danes y se imparte en dos universidades y en los principales institutos En realidad son muy pocos los islandeses menores de 30 anos que no tienen una competencia suficiente en la lengua espanola El origen de los diccionarios espanol islandes se remonta al siglo XVII cuando aparecio en Islandia un glosario que pretendia facilitar la comunicacion con los balleneros vascos que por entonces llegaron hasta la isla creandose incluso un pidgin vasco islandes Incluso algunas palabras islandesas han pasado al espanol como edredon o geiser Existen hispanistas como Erla Erlendsdottir de la Universidad de Islandia y Holmfridur Gardarsdottir Ellen Gunnarsdottir y Margret Jonsdottir en la Universidad de Reykiavik que ha promovido la edicion de un nuevo diccionario espanol islandes sustituto de uno de bolsillo menos extenso escrito en 1973 Noruega Editar En Noruega fundo el hispanismo el profesor Magnus Gronvold que tradujo a su lengua el Quijote en colaboracion con Nils Kjaer entre otras obras Despues vinieron Leif Sletsjoe y Kurt E Sparre ambos profesores de la Universidad de Oslo y el ultimo un gran calderonista En la actualidad existe un interes muy poderoso y renovado entre la juventud y en 2004 aparecieron no menos de tres gramaticas espanolas para noruegos existe una Asociacion de Hispanismo Noruego y una Asociacion Nacional de Profesores de Espanol y varias revistas como Corriente del Golfo Tribune y Romansk forum Suecia Editar En Suecia destacan Erik Staaf Edvard Lidforss traductor del Don Quijote al sueco Gunnar Tilander editor de fueros medievales Regina af Geijerstam filologa y editora de textos medievales Alf Lombard Karl Michaelson Emanuel Walberg Bertil Maler Magnus Morner Bengt Hasselrot y Nils Hedberg Inger Enkvist ha investigado la novela hispanoamericana y a Juan Goytisolo y ha escrito importantes estudios sobre educacion En Suecia enseno tambien Mateo Lopez Pastor autor de un Historia de la literatura espanola contemporanea publicada alli en 1960 Ahora existen hispanistas como el linguista Ingmar Sohrman los traductores Lasse Soderberg Peter Landelius Kjell A Johansson y Jens Nordenhok traductor del Don Quijote al sueco y los escritores periodistas Nathan Shachar y Thomas Gustafsson Hispanismo en Rumania Editar En Rumania se considera iniciador del Hispanismo a Stefan Virgolici quien tradujo gran parte del Don Quijote a su lengua y publico bajo el titulo Estudios sobre la literatura espanola Jasi 1868 1870 ensayos sobre Pedro Calderon de la Barca Miguel de Cervantes y Lope de Vega ensayos que aparecieron en la revista Convorbiri literare Conversaciones literarias Al Popescu Telega escribio un libro sobre Miguel de Unamuno 1924 y una comparacion entre los folklores rumano y espanol 1927 realizo una biografia de Cervantes 1944 y una traduccion del Romancero 1947 y ha publicado tambien una antologia anotada en rumano Han publicado libros sobre Cervantes tambien G Calinescu e Ileana Georgescu y Tudor Vianu Hispanismo en Hungria Editar El hispanismo hungaro es muy reciente aunque con algunos antecedentes el profesor y sacerdote Albin Korosi edito una coleccion de poesia espanola 1895 y escribio el hasta ahora unico manual en hungaro sobre historia de la literatura espanola 1930 Le siguio su discipulo Oliver F Brachfeld que defendio una tesis sobre la presencia de temas hungaros en las baladas medievales catalanas y escribio un libro sobre Violante de Hungria reina de Aragon 1942 en catalan y en espanol aunque destaco mas como traductor de literatura hungara al espanol Vivieron en Espana Andres Revesz y Lorant Orbok Principalmente en frances escribio el hispanista Vilmos Huszar tambien conocido como Guillaume Huszar Se hicieron numerosas ediciones de Cervantes y Lorca autores espanoles los mas leidos junto a clasicos del Siglo de Oro La cultura espanola se hace presente en la obra de Laszlo Passuth En los anos 1960 la Universidad Eotvos Lorant creo un departamento de filologia hispanica con ayuda de las universidades cubanas y en Budapest se establecieron estudios de Catalanistica Adam Anderle Kalman Faluba Janos Benyhe Katalin Kulin Matyas Horanyi De la historia de Espana se ocuparon Tibor Wittman e Ivan Harsanyi En los noventa se creo un segundo departamento de hispanicas en la Universidad de Szeged De los sesenta y los setenta son economistas que escribieron sobre America Latina Bela Kadar Andras Inotai Zoltan Kollar A la siguiente generacion pertenece Marta Zador Entre los politologos latinoamericanistas destacaron Gyorgy Kerekes Judit Benko Janos Kiraly Sandor Gyenge La antropologia tiene su figura en Lajos Boglar y sus discipulos Maria Dornbach Janos Gyarmati y Zsofia Vajkay Hubo una importante generacion de traductores literarios Laszlo Andras Janos Benyhe Zsuzsa Takacs Eva Toth Nandor Huszagh Gyorgy Hargitai Andras Simor Eva Dobos Vera Szekacs Erzsebet Dobos Laszlo Scholz etc Las relaciones diplomaticas se restablecieron en 1977 En 1982 se organizo un Centro de Estudios de Historia de America Latina bajo la direccion de Adam Anderle discipulo de Tibor Wittman En 1989 el ultimo gobierno socialista suprimio la obligatoriedad de la lengua rusa en la ensenanza primaria y secundaria y se necesitaron para la ensenanza publica mas profesores de lenguas extranjeras por lo que se decidio crear en la Universidad de Szeged el segundo Departamento de Estudios Hispanicos del pais el primero fue en la Universidad de Budapest y en la Universidad Catolica Peter Pazmany se establecio una catedra de espanol Hispanismo en Eslovenia Editar En 1981 el profesor Mitja Skubic fundo la seccion de Hispanistica en el seno del Departamento de Filologia Romanica de la Universidad de Ljubljana y para celebrar el trigesimo aniversario se ha organizado un congreso en noviembre de 2011 enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima Las catedras de lengua y literatura espanolas de dicha seccion publican anualmente y desde 1991 la revista cientifica Verba Hispanica que se ha convertido en un referente de la hispanistica centroeuropea Existe un grupo de teatro de estudiantes de espanol desde 1998 fundado por la prof Santiago Alonso y en 2007 se publico un diccionario esloveno espanol espanol esloveno autoras Markic Pihler Kalenic Novak Gersak Drobnic equipo que junto a Maja Sabec ha traducido tambien la obra teatral de Federico Garcia Lorca al esloveno La consolidacion del espanol en este pequeno pais alpino dos millones de habitantes en una superficie equivalente a la provincia de Caceres ha sido espectacular tanto en el plano academico como en el escolar en gran medida gracias a los esfuerzos realizados a finales de los noventa y en los primeros anos del nuevo siglo por parte de un grupo de profesoras lideradas por Marjana Sifrar Kalan Branka Kalenic Ramsak y Jasmina Markic quienes consiguieron asegurar su presencia duradera en los planes de estudio de secundaria En 2010 se creo ademas la Asociacion Eslovena de Profesores de Espanol Slovensko drustvo uciteljev spanscine Actualmente hay inscritos unos 300 estudiantes de espanol en la Facultad de Letras de la Universidad de Ljubljana En la escuela media es la lengua mas estudiada despues del ingles En Liubliana existe tambien desde hace algunos anos un aula del Instituto Cervantes que colabora asiduamente con la Universidad y con el sistema de educacion secundaria Una asignatura pendiente es la progresiva implantacion del espanol en la ensenanza primaria En cuanto al cervantismo esloveno la primera traduccion integra y directa del Quijote es la de Stanko Leben del ano 1935 La segunda traduccion es de Niko Kosir 1973 Hispanismo en Serbia Editar Desde el siglo XIV se documenta la existencia de castellanos y catalanes en Dubrovnik La primera traduccion directa del Quijote al serbio se realizo en la segunda mitad del siglo XIX cuando la Fundacion Ilija Kolarac edito la traduccion completa de Djordje Popovic el ultimo volumen se imprimio en 1896 y se reimprimio en 1938 en Belgrado y dos veces mas modernizada La version de Dusko Vrtunski aparecio en 1988 y la mas documentada por Aleksandra Mancic sobre las ediciones criticas en 2005 Pero muy pocos mas autores se traducian ya que las versiones en croata mas numerosas eran legibles para los serbios al tratarse practicamente de casi el mismo idioma Mientras que Belgrado destaca solo Kalmi Baruh en Zagreb se distinguen Jaksa Sedmak e Iso Velikanovic Fueron especialmente populares las novelas de Vicente Blasco Ibanez Garcia Lorca Pablo Neruda Miguel de Unamuno Ramon J Sender El boom hispanoamericano comienza con las traducciones en los sesenta de Juan Rulfo Julio Cortazar y Carlos Fuentes pero solo estalla realmente con la traduccion en 1973 de Cien anos de soledad de Gabriel Garcia Marquez Siguieron Onetti Sabato Roa Bastos Rayuela de Cortazar Vargas Llosa Alejo Carpentier Manuel Puig y Jose Donoso y muchos otros mas recientes Incluso se publico un Diccionario de la literatura hispanoamericana obra de la profesora Ljiljana Pavlovic Samurovic El ministerio de cultura espanol por otra parte subvenciono traducciones de La Celestina El Lazarillo de Tormes De los nombres de Cristo Camino de perfeccion El Buscon La Regenta Pepita Jimenez la nueva traduccion del Quijote y los sonetos de Garcilaso de la Vega Entre los 1700 voluntarios de los estados yugoslavos a las Brigadas Internacionales destacaron el futuro ministro de asuntos exteriores y vicepresidente Koca Popovic quien sostuvo contactos con los surrealistas franceses y tradujo entre otras cosas algunos poemas de Federico Garcia Lorca al serbio El estudio sistematico de la lengua y literatura espanola comienza en 1951 cuando se introduce en espanol como materia facultativa en la Universidad de Belgrado impartida por el refugiado Jose Bort Vela impartieron clases tambien el argentino Juan Octavio Prenz y Ljiljana Pavlovic pero solamente se desarrolla como programa de licenciatura en Filologia de cuatro anos en 1971 otras universidades la imitaron impartiendo licenciaturas de Filologia hispanica como la Universidad de Kragujevac y la de Novi Sad Destacan en especial los cervantistas como Ljiljana Pavlovic Samurovic y Jasna Stojanovic Tambien hay hispanoamericanistas como Vesna Dickov 5 Hispanismo en Asia Editar Existe una Asociacion Asiatica de Hispanistas fundada en 1985 con reuniones cada tres anos Estas fueron interrumpidas por razones economicas pero anuncia su quinto congreso en enero de 2005 China Editar Las relaciones culturales entre China y Espana son tan antiguas que incluso ha subsistido un manuscrito descubierto en 2017 por Jose Luis Cano Ortigosa en un convento dominico de Taiwan del Vocabulario del dialecto de Chouzhou compuesto a principios del siglo XVII coetaneo por tanto del diccionario de Sebastian de Covarrubias 1611 por predicadores dominicos de mil paginas y con 21 000 acepciones 6 Sin embargo con excepcion del Quijote en los anos anteriores a la fundacion de la Republica Popular de China se tradujeron solo algunas novelas de Vicente Blasco Ibanez y Pio Baroja Lu Xun tradujo Canciones del suburbio de Pio Baroja 1953 Dian Wangshu tradujo dos antologias de los cuentos de Blasco Ibanez y de otros autores espanoles Shanghai 1928 y 1936 respectivamente Con la revolucion se tradujeron exclusivamente obras clasicas de caracter realista y criticas con el Capitalismo Destacan en especial el Lazarillo de Tormes traducido por Yang Jiang en 1951 y reimpreso en 1953 1956 1962 y 1978 El sombrero de tres picos de Pedro Antonio de Alarcon traducido por Bo Yuan en 1959 Dona Perfecta de Benito Perez Galdos traducido por Zhao Qingshen 1961 y las obras de Vicente Blasco Ibanez Sangre y arena traducida por Lu Moye 1958 La barraca traducida por Zhuang Zhong 1962 y Cuentos escogidos traducida por Dai Wangshu 1956 Ademas una Antologia de la poesia revolucionaria espanola traduccion de Huang Yaomian 1951 y una Antologia poetica de Rafael Alberti por Tuo Sheng y otros 1959 Poemas escogidos de Garcia Lorca por Dai Wangshu 1956 y Fuenteovejuna de Lope de Vega por Zhu Baoguang 1962 Se tradujo la primera parte de Don Quijote con el titulo Historia de un caballero loco en 1922 por Lin Shu 1852 1924 a traves de una version oral desde un original en ingles realizada por su ayudante Chen Jialin la version era tan mala que el notable cervantista y ensayista Zhou Zuoren 1885 1967 se horrorizo y mostro avergonzado Jiang Ruiqing Wen Zhida y Fu Donghua realizaron sus respectivas traducciones en los anos 1933 1937 y 1939 La ultima edicion antes de la fundacion de la Republica Popular de China fue la adaptacion de Fan Quan en 1948 pero ninguna era una traduccion integra ni directa de la obra Dai Wangshu trato de traducir el Quijote completo desde la lengua original que conocia bien pero su manuscrito se perdio en la guerra En el ano 1979 poco despues de acabar la Revolucion Cultural la editorial de la Literatura del Pueblo publico una traduccion directa del original realizada por Yang Jiang que ha sido la mas leida hasta la actualidad y ya se dispone de las traducciones integras y directas de Dong Yansheng 1995 por la editorial de Literatura y Arte de Zhejiang revisada en 2006 de Tu Mengchao 1995 por la editorial Yilin de Liu Jingsheng 1995 por la editorial de Lijiang de Tang Minquan 2000 por la editorial del Pueblo de Shanxi de Sun Jiameng 2001 por la editorial Literatura y Arte de Octubre de Beijing y de Zhang Guangsen 2001 por la editorial de Yiwen de Shanghai El cervantismo ha sido una corriente del hispanismo muy fructifera en este pais con eruditos como Zhou Zuoren Chen Yuan Lu Xun y Qu Qiubai que polemizaron entre si y otros como Tan Tao y Qian Liqun Por otra parte Cervantes influyo en escritores como Zhang Tianyi y Fei Ming En 1996 la editorial de Literatura del Pueblo publico las Obras completas de Cervantes en ocho volumenes Corea Editar La relacion de Espana con Corea tiene ya un precedente en la figura de Gregorio Cespedes en el siglo XVI estudiada por Chul Park La primera traduccion de una obra de la literatura espanola fue indudablemente la de Don Quijote de la Mancha en 1915 aunque ya en 1907 se hizo una traduccion parcial en una revista literaria Despues vinieron los diccionarios en 1960 se publico el primer diccionario espanol coreano y en 1975 el primero de coreano espanol En los anos ochenta se dio un autentico rosario de traducciones entre los clasicos fueron especialmente afortunados Baltasar Gracian Federico Garcia Lorca y Miguel de Unamuno entre los hispanoamericanos Isabel Allende Gabriel Garcia Marquez Mario Vargas Llosa y Jorge Luis Borges En cuanto al pasado inmediato la ensenanza del espanol en este pais tiene ya cincuenta anos de historia y cuenta en el momento con una fuerte demanda Desde 2001 el espanol figura como lengua optativa en la ensenanza secundaria y la Asociacion Coreana de Hispanistas ACH se creo el 17 de abril de 1981 y realiza dos congresos anuales en junio y diciembre Actualmente publica la revista Estudios Hispanicos y La Asociacion Coreana de Estudios Latinoamericanos LASAK se fundo en 1986 un ano despues de la Asociacion Coreana de Hispanistas y como esta organiza anualmente dos congresos y publica una revista trimestral marzo junio septiembre y diciembre titulada Revista Asiatica de Estudios Latinoamericanos desde 1988 Por iniciativa de la Universidad Hankuk de Estudios Extranjeros se creo en 1985 la Asociacion Asiatica de Hispanistas cuyo primer y hasta ahora unico presidente es el profesor Kim I Bae uno de los fundadores del hispanismo en Corea Su primer congreso fue en 1985 en Seul el segundo en 1988 en Manila el tercero en 1992 en Tokio y el cuarto y ultimo en 1996 y nuevamente en Seul por razones simplemente presupuestarias Ademas cada universidad suele tener su propio centro de investigacion y sus propias revistas bianuales como por ejemplo el Instituto de Estudios Iberoamericanos de la Universidad Nacional de Seul ano de fundacion 1989 y el Instituto de Estudios Latinoamericanos de la Universidad Hankuk de Estudios Extranjeros que es la mas antigua 1974 Por otra parte el director de la seccion de espanol del Instituto de Traduccion de Corea es Ko Young il quien ha supervisado importantes traducciones Entre otros hispanistas conocidos internacionalmente podemos citar a Kim I Bae Chul Park Yong Tae Min Ko Young il Kim Hyung chang Kim Chang min Kwon Eun hee Yoon June shik J W Bahk y Kim Un Kyung Filipinas Editar Vease tambien Idioma espanol en Filipinas El Hispanismo de Asia tiene especial razon de ser en las Islas Filipinas poseyendo por ello denominacion particular que en gran medida le es propia Filipinismo cita requerida En Filipinas el idioma espanol no es extranjero sino propio si bien ha perdido relieve frente a diversas lenguas indigenas del archipielago especialmente el tagalo como lengua nacional y sobre todo el ingles lengua impuesta de uso administrativo y elemental comun que ha provocado una gran diglosia En 1900 hablaban espanol un millon de filipinos como lengua materna y algunos hispanistas filipinos estiman trescientos mil mas en 1897 lo que suponia el 14 de la poblacion y en torno a un 60 poseia un conocimiento suficiente del idioma aunque no lo hablaran correctamente Hoy menos de cinco mil personas dicen hablarlo como lengua materna aunque su lexico continua vivo en las lenguas criollas como el chabacano e incluso las no criollas como el cebuano el ilocano el tagalo y otras poseen una base lexica fundada en importante medida sobre el espanol Ironicamente la mayor parte de la produccion literaria en espanol de Filipinas se dio durante la dominacion estadounidense porque la lengua espanola predominaba entre los intelectuales filipinos Uno de los mayores escritores del pais Claro Mayo Recto continuo escribiendo en espanol hasta 1946 aunque escritores mejor conocidos en ese periodo fueron Francisco Alonso Liongson El Pasado Que Vuelve 1937 Isidro Marfori Cecilio Apostol Pentelicas 1941 Fernando Maria Guerrero Crisalidas 1914 Gaspar Aquino de Belen Flavio Zaragoza Cano Cantos a Espana y De Mactan a Tirad y otros muchos Manila Cebu Bacolor y otras ciudades y villas contaban con escritores en espanol y se publicaban en el periodicos como El Renacimiento La Democracia La Vanguardia El Pueblo de Iloilo El Tiempo etc Tres revistas The Independent Philippine Free Press y Philippine Review se publicaban en ingles y espanol En Manila hay una sede del Instituto Cervantes que desde hace anos imparte clases de espanol y tambien existe la Real Academia Filipina de la Lengua correspondiente de la RAE que vela por la ensenanza y buen uso del espanol en Filipinas Pero en el pais no existe una institucion o asociacion que aglutine y defienda los intereses de los propios hispanofilipinos Entre los hispanistas mas importantes fuera del heroe nacional poeta y novelista Jose Rizal cabe citar a Antonio M Molina Claro Mayo Recto a Jose Maria Castaner a Edmundo Farolan Romero a Guillermo Gomez Rivera a Miguel Fernandez Pasion a Alfonso Felix a Jaime Sin a Isabel Caro Wilson y a Lourdes Castrillo entre otros muchos Filipinas ha dado tambien algunos destacados escritores en espanol entre los que cabria destacar a Guillermo Gomez Windham Evangelina Guerrero Jesus Balmori entre otros todos ellos ganadores del premio Zobel de literatura hispanofilipina El semanario Nueva Era de Manila es la unica revista filipina en espanol que todavia se sigue editando aunque existe tambien en la red una importante Revista Filipina dirigida por Edmundo Farolan La expresidenta Gloria Macapagal Arroyo que habla el idioma ha realizado un importante esfuerzo para reintroducir la lengua espanola en el sistema educativo del pais ya que en 1986 fue excluido como materia obligatoria del sistema educativo 13 anos despues de que dejase de ser idioma oficial India Editar En la realidad plurilingue de India las traducciones directas de las literaturas clasicas espanola e hispanoamericana suelen ser en realidad retraducciones desde el ingles Hay versiones del Quijote desde el ingles en hindi bengali marathi tamil y cachemir y versiones extractadas en asames canares malabar oriya panyabi sanscrito telugu urdu y guyarati El arte y la literatura hispanoamericana moderna son bien conocidos Vibha Maurya es doctora en Literatura Hispanoamericana y catedratica y profesora de Estudios Hispanicos en la Universidad de Delhi y ha traducido a Julian Marias Javier Marias y Juan Benet ademas del Quijote de forma directa por primera vez al hindi Hay que recordar historicamente que el primer encuentro de la India con Espana tuvo lugar primeramente el 6 de mayo de 1542 y mas adelante entre el 24 de enero y el 18 de febrero de 1552 con la llegada del misionero jesuita Francisco Javier y otros espanoles Se establecieron principalmente en Cochin y Goa ambas ciudades que formarian parte de la India portuguesa bajo posicion del imperio portugues y mas adelante gobernadas por el imperio espanol con la Union Iberica 1581 1640 Alli Francisco Javier prepara un texto divulgativo basado en el catecismo de Juan Barros y comienza a predicar la doctrina catolica en Goa a la vez que asiste a moribundos visita a presos y socorre a pobres Para lograr un acercamiento mas intenso se dedica a aprender la lengua del pais Tras rechazar el puesto de director del seminario de San Pablo se embarca en octubre de 1542 para las islas de la Pesqueria donde permanecio mas de un ano Evangeliza a los indios Paravas y recorre las ciudades de Tuticorrin Trichendur Manapar y Combuture Encontro la oposicion de los brahmanes que habitaban las pagodas de la region Aprendio tamil y tradujo a esa lengua parte de los textos cristianos y una platica sobre el cielo y el infierno En noviembre de 1543 se encuentra con sus companeros Micer Paulo y Mansilla en Goa y se entrevista con el obispo de la ciudad Juan de Alburquerque para pedirle misioneros El obispo destina a 6 sacerdotes para esa labor Con los nuevos colaboradores se vuelve de nuevo a la Pesqueria En el viaje escribe varias cartas a sus companeros de Roma en una de ellas dice muchos cristianos se dejan de hacer en estas partes por no haber personas que se ocupen en la evangelizacion Muchas veces me mueven pensamientos de ir a esas Universidades dando voces como hombre que tiene perdido el juicio y principalmente a la Universidad de Paris diciendo en la Sorbona a los que tienen mas letras que voluntad para disponerse a fructificar con ellas cuantas almas dejan de ir a la gloria y van al infierno por negligencia de ellos Es tanta la multitud de los que se convierten a la fe de Cristo en estas partes en esta tierra donde ando que muchas veces me parece tener cansados los brazos de bautizar y no poder hablar de tantas veces de decir Credo y mandamientos en su lengua de ellos y las otras oraciones Establece en las Pesqueria un sistema de asignacion de territorios a un responsable el cual debia de mantenerle informado del devenir de la mision Una vez que ha organizado ese territorio parte hacia Manapar y el distrito sur Permanece un mes con los makuas bautizando a mas de 10 000 Israel Editar El hispanismo israeli tiene una larga tradicion pues no en vano los sefarditas expulsados de Espana en 1492 por los Reyes Catolicos llevaron y conservaron su castellano del siglo XV alla donde fueron Miguel de Barrios y Jose Penso de la Vega crearon una academia en Amsterdam y escribieron obras en el brillante espanol del Siglo de Oro En la actualidad existen varios medios de comunicacion israelies en espanol algunos de larga data como el semanario Aurora y otros de reciente creacion un periodico digital y tres estaciones de radio El 2 7 por ciento de los siete millones de habitantes de un pais multicultural como Israel conoce el idioma Hay tambien hablantes de judeoespanol unos 100 000 en la actualidad originarios de paises del antiguo Imperio Otomano y del norte de Africa quienes tambien forman parte del hispanismo en Israel En epoca moderna cabe mencionar a Samuel Miklos Stern descubridor de las jarchas o al gran estudioso de la Inquisicion espanola el profesor Bension Netanyahu y otros muchos como Haim Beinart Otros estudiosos israelies se han acercado a la literatura y sobre todo la historia de Espana siempre desde una optica mediatizada por los malentendidos culturales y con frecuencia por las tesis de Americo Castro El Quijote fue vertido al hebreo dos veces la primera por Natan Bistrinsky y Nahman Bialik y en 1994 por Beatriz y Luis Landau este ultimo es catedratico del Departamento de Literatura Hebrea de la Universidad Ben Gurion en el Negev y ha escrito el libro Cervantes y los judios 2004 El historiador Yosef Kaplan ha escrito numerosas obras y ha traducido las Excelencias de los judios de Isaac Cardoso al hebreo La Asociacion de Hispanistas Israelies AHI se creo el 21 de junio de 2007 en la sede del Instituto Cervantes de Tel Aviv con mas de una treintena de profesores investigadores e intelectuales relacionados con la lengua literatura historia y cultura de Espana Portugal America Latina y el mundo sefardi ladino La reunion fue convocada por los profesores Ruth Fine Universidad Hebrea de Jerusalen elegida primera presidenta de la asociacion Raanan Rein Universidad de Tel Aviv Aviva Doron Universidad de Haifa y Tamar Alexander Universidad Ben Gurion del Neguev Otros hispanistas importantes son Shlomo Ben Ami y Rosalie Sitman Japon Editar El primer encuentro de Japon con Espana tuvo lugar el 15 de agosto de 1549 con la llegada al sur de Japon del misionero jesuita Francisco Javier y otros dos espanoles mas uno de ellos un gran linguista Juan Fernandez Javier murio en 1552 pero ya en 1592 se publico una version japonesa abreviada de la Introduccion al Simbolo de la Fe de fray Luis de Granada y luego en 1599 otra abreviada tambien de la Guia de pecadores del mismo autor los progresos de la religion occidental alarmaron a los daimios locales y empezo a gestarse la expulsion Juan Fernandez se dedico durante 18 anos a aprender bien el japones y segun Marcelino Menendez y Pelayo edito un Dictionarium Japonicum duplex que se ha perdido En 1630 en Manila se publico un monumental Vocabvlario de lapon declarado primero en portvgves con treinta mil palabras que explica hasta los terminos budistas y los tecnicismos de la literatura japonesa Se publico en Filipinas porque desde fines del siglo XVI arreciaban las persecuciones contra el Cristianismo hasta que en 1613 se prohibio oficialmente en toda la isla y se inicio un periodo de ruptura que se agrava en 1639 con el inicio del aislamiento del pais a la expulsion de los extranjeros se unio la prohibicion a los propios japoneses de ir mas alla de sus fronteras Algunas palabras del espanol pasaron sin embargo al idioma japones muy parecido foneticamente pan y jabon por ejemplo Otro diccionario importante fue el del dominico Diego Collado que paso tres anos en Japon y en 1632 publico en Roma su Dictionarium sive Thesauri Iaponicae Compendivm tambien escribio una Ars Grammaticae Iaponicae Linguae 1632 Con la restauracion Meiji cambiaron las cosas y en 1878 se restablecieron las relaciones diplomaticas entre Espana y Japon El primer centro donde se impartieron cursos de lengua espanola fue la Escuela de Idiomas de Tokio conocida hoy como Universidad de Estudios Extranjeros de Tokio en 1897 Alli Gonzalo Jimenez de la Espada formo a los primeros hispanistas japoneses Hirosada Nagata primer traductor del Quijote a la lengua japonesa y considerado como patriarca del hispanismo en Japon y Shizuo Kasai La Universidad de Estudios Extranjeros de Osaka los establece en 1921 pero la mayoria de los departamentos de estudios hispanicos se crearan en las decadas de 1970 y 1980 La primera traduccion incompleta y mas bien adaptada del Quijote es de 1887 El traductor es Shujiro Watanabe Otras igualmente parciales y a traves de traducciones inglesas son de 1893 1901 1902 1914 etc Y por fin en 1915 se publica la primera traduccion japonesa completa en dos volumenes hecha por Shimamura y Katakami tambien desde el ingles otra completa entre 1927 y 1928 por Morita y al fin la primera version directa al japones se da en 1948 Hirosada Nagata 1885 1973 publica este ano gran parte de la traduccion directa del original del Quijote y la completa su discipulo Masatake Takahashi 1908 1984 en 1977 por esta demora se adelanta en 1960 62 el gran precursor del hispanismo literario de Japon Yu Aida 1903 71 La Asociacion Japonesa de Hispanistas fue fundada en Tokio en 1955 y actualmente agrupa a unos cuatrocientos hispanistas japoneses y extranjeros residentes en Japon sobre todo profesores universitarios En 110 universidades japonesas se ensena el espanol y en 18 existe el departamento de espanol Inversamente en Espana existe el Centro Cultural Hispano Japones de la Universidad de Salamanca y otras universidades espanolas como la Universidad de Valladolid la Universidad de Santiago de Compostela la Universidad Complutense de Madrid la Universidad Autonoma de Barcelona y la Universidad Autonoma de Madrid llevan cierto tiempo inmersas en intercambios y colaboracion con centros de ensenanza superior japoneses y han introducido los estudios japoneses en las aulas universitarias espanolas El ICI posee cierto numero de becas para hispanistas japoneses Desde 1956 la Asociacion Japonesa de Hispanistas posee una revista Kaiho que al segundo numero cambio su titulo a Hispanica y ha realizado cincuenta y cuatro congresos En Japon se estudia sobre todo la sintaxis y el lexico por medio del Proyecto de la Variacion Lexica del Espanol en el mundo Varilex coordinado por Hiroto Ueda Toshihiro Takagaki y Antonio Ruiz Tinoco Actualmente el presidente de la asociacion es Noritaka Fukushima autor de importantes trabajos sobre el subjuntivo espanol Otros organos del hispanismo japones son el Circulo de Estudios Linguisticos Hispanicos de Kansai que edita la revista Linguistica Hispanica 1978 la Sociedad Japonesa de Historia de Espana Estudios de Historia de Espana 1979 la Asociacion Japonesa de Estudios Latinoamericanos Anales de Estudios Latinoamericanos 1981 el Circulo de Estudios Linguisticos Hispanicos de Tokio Estudios Linguisticos Hispanicos 1983 la Sociedad de Historia Contemporanea Espanola Historia Contemporanea Espanola 1983 la Asociacion Academica Nipo Espanola Latinoamericana 1988 Cuadernos Canela 1989 la Tertulia Cervantina de Kioto Biblioteca Hispanica 1998 y la Asociacion Borgiana 1999 Meikyu 2000 Algunos hispanistas son Kenji Inamoto Katsuhiro Ueno Kunihiko Sato Akira Sugiyama Toshihiro Takagaki Takaatsu Yanaginara Hiroto Ueda Ichiro Eto Seiji Honda Kenji Hinamoto Masami Miyamoto Junnosuke Miyoshi Kakuzi Takahasi Shinya Hasegawa Shoji Bando Wataru Hirata El profesor Ryohei Uritani ha publicado una Historia del hispanismo en el Japon en Espanol actual Revista de espanol vivo num 48 1987 pags 69 92 Japon cuenta hoy con un parque tematico dedicado a Espana y la guitarra y el flamenco son muy populares Espana es uno de los destinos preferidos del turismo japones alrededor de unos 700 000 viajeros anuales cita requerida Hispanismo en Africa Editar En 2005 se celebro en el Centro de la UNED en Malabo 7 Guinea Ecuatorial el Congreso Internacional de Hispanistas en Africa constituyendose la asociacion inicialmente con sede en Malabo y presidencia de Vital Tama si bien actualmente tiene su sede en Camerun Importantes hispanistas africanos son Mohammed Salhi Marruecos Ridha Mami Tunez Mahmud Ali Makki Egipto Pr Sosthene Onomo Abena Camerun y El Hajd Amadou Ndoye Senegal Benin Editar El espanol surge en los anos sesenta en la liturgia para luego incorporarse en la ensenanza El gobierno autoriza el aprendizaje del espanol a partir del tercer ano de secundaria Existe una Seccion de Espanol en la Universidad de Abomey Calavi y en el Lycee Behanzin Tambien se aprende espanol en los colegios de Akpakpa Gbegamey Godomey Segbeya y Zogbo Vincent Hermann es un connotado traductor Hispanistas destacados son Damien Adomou Marcel Vinakpon Houndefo y Celestine Terera En 1997 fundo la Asociacion de Profesores de Espanol de Benin Camerun Editar En 1994 se funda la Asociacion Camerunesa de Hispanistas y en 2006 en Buea la Asociacion Pedagogica de Profesores del Suroeste de Camerun En 1951 se introduce el espanol en el curriculum escolar camerunes en el Lycee Leclerc de Yaunde Desde 1977 la Escuela Normal Superior de la Universidad de Yaunde I empezo a formar profesores de espanol y crea el Departamento de Estudios Ibericos La Universidad de Duala y la Universidad de Dschang tambien imparten la catedra de espanol En 1989 surgio el Centro Cultural Espanol que desafortunadamente cerro sus puertas julio de 2013 con el motivo de los recortes impuestos por la conyuntura economica europea Algunos autores de literatura en espanol son Robert Marie Johlio Celine Clemence Magneche Mol Nang Guy Merlin Tadoun y Germain Metanmo Como docentes investigadores especializados en temas linguisticos se mencionan algunas figuras recientes doctores por las universidades espanolas como Issacar Nguendjo coordinador de la seccion de estudios hispanicos en la Universidad de Dschang Costa de Marfil Editar En Costa de Marfil el espanol esta presente en el sistema educativo privado y tambien en el publico como segunda lengua extranjera y en segundo ciclo la ensenanza superior local tambien propone formacion en lengua espanola en el Departamento de Estudios Ibericos y Latinoamericanos creado en 1969 de la Universidad de Cocody Abiyan asi como en la Universidad de Bouake la Escuela Normal Superior la Universidad de Vacaciones y la Universite de l Atlantique De 1991 a 1998 hubo un Aula del Instituto Cervantes en la Embajada de Espana en Abiyan En 1998 se funda la Asociacion Ivoriana de Profesores de Espanol de Secundaria Gabon Editar Actualmente hay un auge importante del espanol en esta nacion pero no ha habido apoyo internacional para su desarrollo El espanol es parte de la ensenanza secundaria y es muy comun escucharlo en las calles de Libreville por la gran cantidad de ecuatoguineanos que viven en Gabon El Ministerio de Educacion Nacional de Gabon cuenta con un Departamento de Espanol asi como la Escuela Normal Superior de Libreville el Instituto Superior de Tecnologia y el Instituto Universitario de Secretariado y de Ciencias de las Organizaciones La Universidad Omar Bongo cuenta con un Departamento de Estudios Ibericos y Latinoamericanos asi como un Centro de Investigaciones Afrohispanicas Se destacan como hispanistas y traductores Jean Felicien Boussoughou Codjo Camille Winsou Veronique Solange Okome Beka Gisele Avome Mba y Eugenie Eyeang Senegal Editar El espanol es la lengua optativa mas estudiada en la secundaria es elegida por mas del 50 de los alumnos que cursan estos estudios En 1985 se creo la Asociacion de Profesores de Espanol de Senegal En 2009 se establecio un Aula del Instituto Cervantes en la Universidad Cheikh Anta Diop y en 2012 el Colegio Espanol de Dakar La Universidad Gaston Berger de Saint Louis cuenta con una Seccion de Espanol en el Departamento de Lenguas Extranjeras Aplicadas Existe una Asociacion de Profesores de Espanol de Ensenanza Secundaria y la Asociacion de Estudiantes Universitarios de Espanol Bibliografia EditarDiccionario de literatura espanola Madrid Revista de Occidente 1964 3 ª ed Notas Editar Historia del hispanismo Observatorio Permanente del Hispanismo Las Actas de los Congresos de la AIH una trayectoria del hispanismo Archivado desde el original el 13 de marzo de 2016 Consultado el 17 de agosto de 2008 Fiodor Kelyin en la pagina de Vek perevoda Teodor Tripplin Wspomnienia z podrozy po Danii Norwegii Anglii Portugalii Hiszpanii i Panstwie Marokanskim t 1 2 Poznan 1844 y Pan Zygmunt w Hiszpanii Powiesc prawdziwa z ostatniej wojny domowej hiszpanskiej t 1 4 Warszawa 1852 Soldatic Dalibor 2010 Las literaturas hispanicas en Serbia Colindancias Descubren el diccionario espanol chino mas antiguo y extenso de la Edad Moderna Universidad de Sevilla 5 de marzo de 2019 Ezguerra Guerena Raimundo El espanol en Africa negra BOLETIN AEPE Nº 32 33 Vease tambien EditarAsociaciones de hispanistas Hispanistas Hispanoamericanismo Hispanofilia Idioma espanol Instituto Cervantes Instituto de Espana Asociacion de Academias de la Lengua Espanola Fundacion Duques de Soria Sociedad Hispanica de AmericaEnlaces externos EditarPortal del hispanismo del Instituto Cervantes Hispanistas en el Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes Asociacion Internacional de Hispanistas FIAPE Federacion Internacional de Asociaciones de Profesores de Espanol Figuras del Hispanismo en la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes Observatorio Permanente del Hispanismo de Fundacion Duques de Soria Articulo Hispanismo en la Enciclopedia GER Repertorio critico de diccionarios de espanol en el Portal de J Antonio Millan Datos Q1109432 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Hispanismo amp oldid 142378395, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos