fbpx
Wikipedia

Lin Shu

林紓 Lin Shu (Fuzhou, 8 de noviembre de 1852-Pekín, 9 de octubre de 1924) fue un escritor chino de la dinastía Qing.

Lin Shu

Biografía

Se consagró al estudio erudito de la literatura clásica confuciana hasta el fallecimiento de su esposa, tras lo cual se hundió en la tristeza y ni siquiera eso pareció interesarle. Pero un día fue visitado por su amigo Wang Shouchang, recién llegado de Francia, que traía de allí algunas novelas cuyo argumento le contó. Una de ellas, La dama de las camelias de Alejandro Dumas, le fascinó tanto a Lin Shu que le pidió a su amigo que se la narrara de principio a fin. Tras hacerlo, Lin Shu se sentó a escribir su primera novela, La dama de las camelias en el llamado chino clásico o literario wenyan, por entonces en declive en favor de la lengua vernácula o baihua. Junto a esta tradujo muchas otras obras occidentales a partir de versiones orales y con ello se constituyó en un gran renovador de las técnicas literarias al introducir algunas técnicas literarias occidentales, hasta entonces inéditas o muy inusuales en la narrativa china: la descripción psicológica de los personajes, el uso de la primera persona del singular y la integración en la ficción del estilo epistolar y del diario, técnicas que aparecerán luego por ejemplo en el Diario de un loco de Lu Xun, padre de la literatura china contemporánea. Además renovó el wenyan, una lengua exclusivamente literaria que tenía tan poco que ver con el chino hablado en la calle que de hecho en 1920, cuatro años antes de su muerte, el gobierno abolió su enseñanza en las escuelas. Gracias a él, un género menor e insignificante en la literatura china adquirió relevancia; de hecho, el vocablo que designa en chino "novela" es xiaoshuo (小说) que significa algo así como "cháchara pequeña" o "discursos triviales, insignificantes".

Desde entonces y hasta el final de sus días, sus amigos llegados del extranjero fueron pasando por su casa con historias que le hicieron alcanzar la gloria literaria. Su bibliografía consta de más de 180 obras, de ellas más de 120 novelas traducidas de las occidentales a partir de versiones orales de sus colegas, muchas de las cuales se convirtieron inmediatamente en clásicos, en especial David Copperfield de Charles Dickens, Robinson Crusoe de Daniel Defoe, Los viajes de Gulliver de Swift, Don Quijote de La Mancha de Miguel de Cervantes, Cartas persas de Montesquieu y Estudio en escarlata de Arthur Conan Doyle. Arthur Waley aseguraba que las mejores páginas de Dickens fueron escritas en chino por Lin Shu.

Bibliografía

  • Wanlong Gao, Recasting Lin Shu. A Cultural Approach to Literary Translation, Faculty of Arts, Griffith University, 2003.
  • Yufen Tai, La influencia literaria y el impacto cultural de las traducciones de Lin Shu (1852-1924) en la China de finales del siglo XIX y principios del XX, Dto. Traducción e Interpretación, U.A. Barcelona, 2003
  • Waley, Arthur (1958). "Notes on Translation", The Atlantic Monthly, the 100th Anniversary Issue.
  • Xue Suizhi 薛绥之 Zhang Juncai 张俊才 (ed.) (1983). Lin Shu yanjiu ziliao (林纾研究资料 "Material for the study of Lin Shu"). Fuzhou: Fujian renmin chubanshe.
  • Mikaël Gómez Guthart, Lin Shu, autor del Quijote (traducido por Debora Babiszenko), Quimera, 2017.

Referencias

Enlaces externos

  •   Datos: Q715627
  •   Multimedia: Category:Lin Shu

林紓, fuzhou, noviembre, 1852, pekín, octubre, 1924, escritor, chino, dinastía, qing, Índice, biografía, bibliografía, referencias, enlaces, externosbiografía, editarse, consagró, estudio, erudito, literatura, clásica, confuciana, hasta, fallecimiento, esposa, t. 林紓 Lin Shu Fuzhou 8 de noviembre de 1852 Pekin 9 de octubre de 1924 fue un escritor chino de la dinastia Qing Lin Shu Indice 1 Biografia 2 Bibliografia 3 Referencias 4 Enlaces externosBiografia EditarSe consagro al estudio erudito de la literatura clasica confuciana hasta el fallecimiento de su esposa tras lo cual se hundio en la tristeza y ni siquiera eso parecio interesarle Pero un dia fue visitado por su amigo Wang Shouchang recien llegado de Francia que traia de alli algunas novelas cuyo argumento le conto Una de ellas La dama de las camelias de Alejandro Dumas le fascino tanto a Lin Shu que le pidio a su amigo que se la narrara de principio a fin Tras hacerlo Lin Shu se sento a escribir su primera novela La dama de las camelias en el llamado chino clasico o literario wenyan por entonces en declive en favor de la lengua vernacula o baihua Junto a esta tradujo muchas otras obras occidentales a partir de versiones orales y con ello se constituyo en un gran renovador de las tecnicas literarias al introducir algunas tecnicas literarias occidentales hasta entonces ineditas o muy inusuales en la narrativa china la descripcion psicologica de los personajes el uso de la primera persona del singular y la integracion en la ficcion del estilo epistolar y del diario tecnicas que apareceran luego por ejemplo en el Diario de un loco de Lu Xun padre de la literatura china contemporanea Ademas renovo el wenyan una lengua exclusivamente literaria que tenia tan poco que ver con el chino hablado en la calle que de hecho en 1920 cuatro anos antes de su muerte el gobierno abolio su ensenanza en las escuelas Gracias a el un genero menor e insignificante en la literatura china adquirio relevancia de hecho el vocablo que designa en chino novela es xiaoshuo 小说 que significa algo asi como chachara pequena o discursos triviales insignificantes Desde entonces y hasta el final de sus dias sus amigos llegados del extranjero fueron pasando por su casa con historias que le hicieron alcanzar la gloria literaria Su bibliografia consta de mas de 180 obras de ellas mas de 120 novelas traducidas de las occidentales a partir de versiones orales de sus colegas muchas de las cuales se convirtieron inmediatamente en clasicos en especial David Copperfield de Charles Dickens Robinson Crusoe de Daniel Defoe Los viajes de Gulliver de Swift Don Quijote de La Mancha de Miguel de Cervantes Cartas persas de Montesquieu y Estudio en escarlata de Arthur Conan Doyle Arthur Waley aseguraba que las mejores paginas de Dickens fueron escritas en chino por Lin Shu Bibliografia EditarWanlong Gao Recasting Lin Shu A Cultural Approach to Literary Translation Faculty of Arts Griffith University 2003 Yufen Tai La influencia literaria y el impacto cultural de las traducciones de Lin Shu 1852 1924 en la China de finales del siglo XIX y principios del XX Dto Traduccion e Interpretacion U A Barcelona 2003 Waley Arthur 1958 Notes on Translation The Atlantic Monthly the 100th Anniversary Issue Xue Suizhi 薛绥之 Zhang Juncai 张俊才 ed 1983 Lin Shu yanjiu ziliao 林纾研究资料 Material for the study of Lin Shu Fuzhou Fujian renmin chubanshe Mikael Gomez Guthart Lin Shu autor del Quijote traducido por Debora Babiszenko Quimera 2017 Referencias EditarEnlaces externos EditarEsta obra contiene una traduccion derivada de Lin Shu de la Wikipedia en ingles publicada por sus editores bajo la Licencia de documentacion libre de GNU y la Licencia Creative Commons Atribucion CompartirIgual 3 0 Unported Biografia y seleccion de obras de Lin Shu en chino Qian Zhongshu Traduccion de Lin Shu en chino Yang Lianfen Lin Shu y la Nueva Cultura en chino Simon Leys La experiencia de la traduccion literaria Letras Libres febrero de 2016 Menciona el procedimiento de traduccion de Lin Shu y la importancia del estilo en la traduccion Datos Q715627 Multimedia Category Lin ShuObtenido de https es wikipedia org w index php title Lin Shu amp oldid 136443709, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos