fbpx
Wikipedia

Diálogo de la lengua

El Diálogo de la lengua es una obra del humanista español Juan de Valdés. Aunque la escribió en Nápoles hacia el 1535, no fue publicada hasta 1736 por Gregorio Mayans y no se determinó su autoría hasta el siglo XX.

Portada del manuscrito, obra custodiada en la Biblioteca Nacional de España.

La gran innovación de este libro es poner la lengua española al nivel de otras lenguas de prestigio, sobre todo del latín. En el libro se hace un defensa del estudio de los textos en las lenguas originales, en línea con el clasicismo renacentista del momento. Sin embargo, se hace dándole a un tiempo entidad a las lenguas romances, en particular a la que Juan de Valdés utiliza: el español. Critica por ello a Antonio Nebrija, quien en su Gramatica castellana se jactó de hacerla a la manera latina. Para Juan de Valdés no existen lenguas superiores e inferiores, es la utilización literaria lo que dignifica una lengua. Esta idea se sigue manteniendo universalmente en el mundo de la lingüística. Sin embargo, propugna la creación de ese corpus, ya que en ese momento aún lo ve pobre.

La obra de Valdés está estructurada como un diálogo porque los humanistas defendían este género como vehículo pedagógico. En este diálogo, el propio Valdés responde a las preguntas que tres interlocutores italianos le hacen sobre las peculiaridades de la lengua española. Es una obra clave para entender el ideal literario y lingüístico erasmista: verosimilitud en la narración, sencillez y precisión en el estilo e imitación de la lengua hablada. Las numerosas observaciones contenidas a lo largo de obra son un valioso documento sobre el español medio de los siglos de oro, en particular del siglo XVI, que muestra los criterios y la sensibilidad de los hablantes cultos.

Estructura de la obra

El Diálogo de la Lengua se escribió en la forma de una discusión entre varias personas, con diálogos. Por eso, la obra no tiene una organización académica, con sistematización. Esta obra se desarrolla como una serie de preguntas sobre cuestiones lingüísticas que le formulan a Valdés sus amigos italianos. Sin embargo, el Diálogo es, en la práctica, un estudio verdadero de la lengua. No está totalmente esclarecida la identificación completa de las personas que participan en el diálogo. Muchos intelectuales creen que seguramente son el obispo de San Marco Argentano-Scalea Coriolano Martirano, Pacheco, Marcio (sobrino de Valdés) y el propio Valdés.

El Diálogo contiene reflexiones sobre los aspectos más importantes de una lengua. Esos aspectos incluyen la fonética, la gramática, el léxico y el estilo. La obra está separada en ocho partes:

  1. El origen y principio de las lenguas que hoy se hablan en España y, principalmente, la castellana.
  2. La gramática (responde a muchas preguntas sobre el acento, pronunciación y ortografía).
  3. La pronunciación y la ortografía.
  4. Los prefijos verbales.
  5. Los elementos léxicos.
  6. El estilo (con referencias gramaticales).
  7. Crítica de otras obras literarias y autores.
  8. La comparación entre el español, el italiano y el latín.

A lo largo de la obra Valdés recurre frecuentemente a los refranes españoles.

Para Valdés, no había ninguna diferencia entre la lengua escrita y la lengua hablada. Para él, todos deben escribir como hablan. Dice Valdés:

El estilo que tengo es natural, y sin afectación ninguna escrivo como hablo; solamente tengo cuidado de usar de vocablos que signifiquen bien lo que quiero decir, y dígolo quanto más llanamente me es posible, porque a mi parecer en ninguna lengua stá bien la afectación.

También explica Valdés la importancia de la lengua popular y, por eso, los refranes o los dichos populares tenían validez para él. Valdés también habla sobre la diferencia entre el aprendizaje de una lengua materna y una lengua muerta. Dice que el latín funciona en el arte y la literatura, pero la lengua castellana funciona en la vida diaria. Valdés considera el castellano como lengua latina, en el sentido de basada en el latín y evolucionada. Pero el latín no fue la única lengua con influencia en el castellano, también, según Valdés, había influencia de idiomas pre-romances, de godos, moros y griegos.

Contenido lingüístico

La Fonética: La fonética es la subcategoría de la lingüística que incluye el estudio de los sonidos y cómo se producen. Por ejemplo, en El Diálogo, Valdés y otros discuten la pronunciación de unos fonemas clasificados como fricativos, africados, sordos y sonoros (/s/, /z/, /ts/, /dz/), y por qué hay diferencias en el uso de ellos. Por eso resulta la pregunta, "¿de dónde viene que algunos españoles en muchos vocablos, que por el ordinario escrivis con z, ellos ni la pronuncian ni la escriven?" Y Valdés responde, "Esse es vicio particular de las preguntas de los tales, que no les sirven para aquella asperilla pronunciación de la z, y ponen en su lugar la s, y por hazer dicen haser, y por razón, rasón, etc."

La Gramática: No contiene reglas de gramática específicamente, sino que presenta una serie de observaciones. Presenta la gramática como no completada.

El Léxico: El léxico de una lengua es la colección de palabras que tienen una representación física en el mundo real. Se los considera como "palabras de contenido" comparado con "palabras de función gramatical". Esa parte es la más extensa del Diálogo. Para Valdés, los elementos léxicos de la lengua española vienen de varios orígenes: El latín, el árabe, y el griego. Y cada uno da algo diferente. Pero la lengua con más influencia es el latín.

El Estilo: el orden gramatical, la tendencia latinizante, la presencia de la preposición “a” y el valor de la negación en español.

Ejemplo

Un ejemplo del tipo de diálogos de la obra y uno en que critica el Vocabulario de Antonio de Nebrija (Librija en el texto) es este:

PACHECO.- No os hagáis, por vuestra fe, tanto de rogar en una cosa que tan fácilmente podéis cumplir; cuanto más, habiéndola prometido y no teniendo causa justa con que excusaros, porque lo que decís de los autores que os faltan para defenderos no es bastante, pues sabéis que para la que llamáis ortografía y para los vocablos os podéis servir del autoridad del Vocabulario de Antonio de Librija y, para el estilo, de la del libro de Amadís de Gaula.

VALDÉS.- Sí, por cierto, muy grande es el autoridad de esos dos para hacer fundamento en ella, y muy bien debéis haber mirado el Vocabulario de Librija, pues decís eso.

PACHECO.- ¿Cómo? ¿No os contenta?

VALDÉS.- ¿Por qué queréis que me contente? ¿Vos no veis que, aunque Librija era muy docto en la lengua latina, que esto nadie se lo puede quitar, al fin no se puede negar que era andaluz, y no castellano, y que escribió aquel su Vocabulario con tan poco cuidado que parece haberlo escrito por burla? Si ya no queréis decir que hombres envidiosos, por afrentar al autor, han gastado el libro.

PACHECO.- En eso yo poco me entiendo. Pero ¿en qué lo veis?

VALDÉS.- En que, dejando aparte la ortografía, en la cual muchas veces peca en la declaración que hace de los vocablos castellanos, en los latinos se engaña tantas veces que sois forzado a creer una de dos cosas: o que no entendía la verdadera significación del latín (y esta es la que yo menos creo) o que no alcanzaba la del castellano, y esta podría ser, porque él era de Andalucía, donde la lengua no está muy pura.

PACHECO.- Apenas puedo creer eso que me decís, porque a hombres muy señalados en letras he oído decir todo lo contrario.

VALDÉS.- Si no lo queréis creer, id a mirarlo y hallaréis que por aldeano dice vicinus, por brio en costumbres, morositas; por cecear y ceceoso, balbutire y balbus; por loçano, lascivus; por malherir, deligere; por moço para mandados, amanuensis; por mote o motete, epigramma; por padrino de boda, paranymphus; por ración de palacio, sportula; por sabidor de lo suyo solamente, idiota; por villano, castellanus; y por rejalgar, aconitum. No os quiero decir más, porque sé que entendéis poco de la lengua latina y porque me parece bastan estos vocablos para que, si los entendéis, creáis que los hombres de letras que decís, no debían tener tantas como vos pensáis, o no lo debían haber mirado con tanta atención como yo, y para que veáis que no me puedo defender con el autoridad de Librija.

PACHECO.- Confieso que tenéis razón.

VALDÉS.- Es tanta que, si bien la entendieseis, soy cierto me tendríais antes por modesto en el notar poco, que por insolente en el reprehender mucho. Mas quiero que sepáis que aún hay otra cosa por que no estoy bien con Librija en aquel Vocabulario, y es esta: que parece que no tuvo intento a poner todos los vocablos españoles, como fuera razón que hiciera, sino solamente aquéllos para los cuales hallaba vocablos latinos o griegos que los declarasen.

Obras relacionadas

El escritor italiano Sperone Speroni publicó en 1542 su obra Diálogo de las lenguas (Dialogo delle lingue) con estructura similar y referido a la lengua italiana.

Referencias

Bibliografía

  • Juan de Valdés (1533): Diálogo de La Lengua, ed. Antionio Quilis Morales, Plaza y Janés, Barcelona, 1984.
  • Antonio de Nebrija (1492): Grammatica Antonii Nebrissensis.
  • Cristóbal de Villalón (1555): Gramática Castellana, Amberes, reeditada por CSIC, Madrid, 1971.
  • Anónimo (1559): Gramática de la lengua vulgar de España, Lovaina, reeditada por CSIC, Madrid, 1966.
  • Diálogo de la lengua, de Juan de Valdés, E. Boehmer (ed.), Leipzig, Romanische Studien, 1895
  • José F. Montesinos (Valdés, Juan de, Diálogo de la lengua, Madrid, Espasa-Calpe, 1976
  • Emilio Cotarelo, (1918): Una opinión nueva acerca del autor del Diálogo de la lengua, en Boletín de la Real Academia Española, V, p. 121-150.
  • Emilio Cotarelo, (1920): Cuestión literaria: ¿Quién fue el autor del Diálogo de la lengua?, en Boletín de la Real Academia Española, VII, p. 158

Enlaces externos

  • Diálogo de la lengua manuscrito digitalizado en la Biblioteca Digital Hispánica de la Biblioteca Nacional de España
  • Proyecto DILE - transcripción paleográfica y al castellano moderno del manuscrito facsímil en la Biblioteca Nacional de España
  • Texto del Diálogo de la lengua, en la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes.
  • Orígenes de la lengua española compuestos por varios autores, recogidos por Gregorio Mayans y Siscar, bibliotecario del rey, edición impresa de varias obras entre las que se incluye el diálogo de Valdés, 1737


  •   Datos: Q5811871

diálogo, lengua, obra, humanista, español, juan, valdés, aunque, escribió, nápoles, hacia, 1535, publicada, hasta, 1736, gregorio, mayans, determinó, autoría, hasta, siglo, portada, manuscrito, obra, custodiada, biblioteca, nacional, españa, gran, innovación, . El Dialogo de la lengua es una obra del humanista espanol Juan de Valdes Aunque la escribio en Napoles hacia el 1535 no fue publicada hasta 1736 por Gregorio Mayans y no se determino su autoria hasta el siglo XX Portada del manuscrito obra custodiada en la Biblioteca Nacional de Espana La gran innovacion de este libro es poner la lengua espanola al nivel de otras lenguas de prestigio sobre todo del latin En el libro se hace un defensa del estudio de los textos en las lenguas originales en linea con el clasicismo renacentista del momento Sin embargo se hace dandole a un tiempo entidad a las lenguas romances en particular a la que Juan de Valdes utiliza el espanol Critica por ello a Antonio Nebrija quien en su Gramatica castellana se jacto de hacerla a la manera latina Para Juan de Valdes no existen lenguas superiores e inferiores es la utilizacion literaria lo que dignifica una lengua Esta idea se sigue manteniendo universalmente en el mundo de la linguistica Sin embargo propugna la creacion de ese corpus ya que en ese momento aun lo ve pobre La obra de Valdes esta estructurada como un dialogo porque los humanistas defendian este genero como vehiculo pedagogico En este dialogo el propio Valdes responde a las preguntas que tres interlocutores italianos le hacen sobre las peculiaridades de la lengua espanola Es una obra clave para entender el ideal literario y linguistico erasmista verosimilitud en la narracion sencillez y precision en el estilo e imitacion de la lengua hablada Las numerosas observaciones contenidas a lo largo de obra son un valioso documento sobre el espanol medio de los siglos de oro en particular del siglo XVI que muestra los criterios y la sensibilidad de los hablantes cultos Indice 1 Estructura de la obra 2 Ideas importantes del Dialogo 3 Contenido linguistico 4 Ejemplo 5 Obras relacionadas 6 Referencias 6 1 Bibliografia 7 Enlaces externosEstructura de la obra EditarEl Dialogo de la Lengua se escribio en la forma de una discusion entre varias personas con dialogos Por eso la obra no tiene una organizacion academica con sistematizacion Esta obra se desarrolla como una serie de preguntas sobre cuestiones linguisticas que le formulan a Valdes sus amigos italianos Sin embargo el Dialogo es en la practica un estudio verdadero de la lengua No esta totalmente esclarecida la identificacion completa de las personas que participan en el dialogo Muchos intelectuales creen que seguramente son el obispo de San Marco Argentano Scalea Coriolano Martirano Pacheco Marcio sobrino de Valdes y el propio Valdes El Dialogo contiene reflexiones sobre los aspectos mas importantes de una lengua Esos aspectos incluyen la fonetica la gramatica el lexico y el estilo La obra esta separada en ocho partes El origen y principio de las lenguas que hoy se hablan en Espana y principalmente la castellana La gramatica responde a muchas preguntas sobre el acento pronunciacion y ortografia La pronunciacion y la ortografia Los prefijos verbales Los elementos lexicos El estilo con referencias gramaticales Critica de otras obras literarias y autores La comparacion entre el espanol el italiano y el latin A lo largo de la obra Valdes recurre frecuentemente a los refranes espanoles Ideas importantes del Dialogo EditarPara Valdes no habia ninguna diferencia entre la lengua escrita y la lengua hablada Para el todos deben escribir como hablan Dice Valdes El estilo que tengo es natural y sin afectacion ninguna escrivo como hablo solamente tengo cuidado de usar de vocablos que signifiquen bien lo que quiero decir y digolo quanto mas llanamente me es posible porque a mi parecer en ninguna lengua sta bien la afectacion Tambien explica Valdes la importancia de la lengua popular y por eso los refranes o los dichos populares tenian validez para el Valdes tambien habla sobre la diferencia entre el aprendizaje de una lengua materna y una lengua muerta Dice que el latin funciona en el arte y la literatura pero la lengua castellana funciona en la vida diaria Valdes considera el castellano como lengua latina en el sentido de basada en el latin y evolucionada Pero el latin no fue la unica lengua con influencia en el castellano tambien segun Valdes habia influencia de idiomas pre romances de godos moros y griegos Contenido linguistico EditarLa Fonetica La fonetica es la subcategoria de la linguistica que incluye el estudio de los sonidos y como se producen Por ejemplo en El Dialogo Valdes y otros discuten la pronunciacion de unos fonemas clasificados como fricativos africados sordos y sonoros s z ts dz y por que hay diferencias en el uso de ellos Por eso resulta la pregunta de donde viene que algunos espanoles en muchos vocablos que por el ordinario escrivis con z ellos ni la pronuncian ni la escriven Y Valdes responde Esse es vicio particular de las preguntas de los tales que no les sirven para aquella asperilla pronunciacion de la z y ponen en su lugar la s y por hazer dicen haser y por razon rason etc La Gramatica No contiene reglas de gramatica especificamente sino que presenta una serie de observaciones Presenta la gramatica como no completada El Lexico El lexico de una lengua es la coleccion de palabras que tienen una representacion fisica en el mundo real Se los considera como palabras de contenido comparado con palabras de funcion gramatical Esa parte es la mas extensa del Dialogo Para Valdes los elementos lexicos de la lengua espanola vienen de varios origenes El latin el arabe y el griego Y cada uno da algo diferente Pero la lengua con mas influencia es el latin El Estilo el orden gramatical la tendencia latinizante la presencia de la preposicion a y el valor de la negacion en espanol Ejemplo EditarUn ejemplo del tipo de dialogos de la obra y uno en que critica el Vocabulario de Antonio de Nebrija Librija en el texto es este PACHECO No os hagais por vuestra fe tanto de rogar en una cosa que tan facilmente podeis cumplir cuanto mas habiendola prometido y no teniendo causa justa con que excusaros porque lo que decis de los autores que os faltan para defenderos no es bastante pues sabeis que para la que llamais ortografia y para los vocablos os podeis servir del autoridad del Vocabulario de Antonio de Librija y para el estilo de la del libro de Amadis de Gaula VALDES Si por cierto muy grande es el autoridad de esos dos para hacer fundamento en ella y muy bien debeis haber mirado el Vocabulario de Librija pues decis eso PACHECO Como No os contenta VALDES Por que quereis que me contente Vos no veis que aunque Librija era muy docto en la lengua latina que esto nadie se lo puede quitar al fin no se puede negar que era andaluz y no castellano y que escribio aquel su Vocabulario con tan poco cuidado que parece haberlo escrito por burla Si ya no quereis decir que hombres envidiosos por afrentar al autor han gastado el libro PACHECO En eso yo poco me entiendo Pero en que lo veis VALDES En que dejando aparte la ortografia en la cual muchas veces peca en la declaracion que hace de los vocablos castellanos en los latinos se engana tantas veces que sois forzado a creer una de dos cosas o que no entendia la verdadera significacion del latin y esta es la que yo menos creo o que no alcanzaba la del castellano y esta podria ser porque el era de Andalucia donde la lengua no esta muy pura PACHECO Apenas puedo creer eso que me decis porque a hombres muy senalados en letras he oido decir todo lo contrario VALDES Si no lo quereis creer id a mirarlo y hallareis que por aldeano dice vicinus por brio en costumbres morositas por cecear y ceceoso balbutire y balbus por locano lascivus por malherir deligere por moco para mandados amanuensis por mote o motete epigramma por padrino de boda paranymphus por racion de palacio sportula por sabidor de lo suyo solamente idiota por villano castellanus y por rejalgar aconitum No os quiero decir mas porque se que entendeis poco de la lengua latina y porque me parece bastan estos vocablos para que si los entendeis creais que los hombres de letras que decis no debian tener tantas como vos pensais o no lo debian haber mirado con tanta atencion como yo y para que veais que no me puedo defender con el autoridad de Librija PACHECO Confieso que teneis razon VALDES Es tanta que si bien la entendieseis soy cierto me tendriais antes por modesto en el notar poco que por insolente en el reprehender mucho Mas quiero que sepais que aun hay otra cosa por que no estoy bien con Librija en aquel Vocabulario y es esta que parece que no tuvo intento a poner todos los vocablos espanoles como fuera razon que hiciera sino solamente aquellos para los cuales hallaba vocablos latinos o griegos que los declarasen Obras relacionadas EditarEl escritor italiano Sperone Speroni publico en 1542 su obra Dialogo de las lenguas Dialogo delle lingue con estructura similar y referido a la lengua italiana Referencias EditarBibliografia Editar Juan de Valdes 1533 Dialogo de La Lengua ed Antionio Quilis Morales Plaza y Janes Barcelona 1984 Antonio de Nebrija 1492 Grammatica Antonii Nebrissensis Cristobal de Villalon 1555 Gramatica Castellana Amberes reeditada por CSIC Madrid 1971 Anonimo 1559 Gramatica de la lengua vulgar de Espana Lovaina reeditada por CSIC Madrid 1966 Dialogo de la lengua de Juan de Valdes E Boehmer ed Leipzig Romanische Studien 1895 Jose F Montesinos Valdes Juan de Dialogo de la lengua Madrid Espasa Calpe 1976 Emilio Cotarelo 1918 Una opinion nueva acerca del autor del Dialogo de la lengua en Boletin de la Real Academia Espanola V p 121 150 Emilio Cotarelo 1920 Cuestion literaria Quien fue el autor del Dialogo de la lengua en Boletin de la Real Academia Espanola VII p 158Enlaces externos EditarDialogo de la lengua manuscrito digitalizado en la Biblioteca Digital Hispanica de la Biblioteca Nacional de Espana Proyecto DILE transcripcion paleografica y al castellano moderno del manuscrito facsimil en la Biblioteca Nacional de Espana Texto del Dialogo de la lengua en la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes Origenes de la lengua espanola compuestos por varios autores recogidos por Gregorio Mayans y Siscar bibliotecario del rey edicion impresa de varias obras entre las que se incluye el dialogo de Valdes 1737 Datos Q5811871Obtenido de https es wikipedia org w index php title Dialogo de la lengua amp oldid 131294914, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos