fbpx
Wikipedia

Criollo chabacano

El chabacano es una lengua criolla de Filipinas y parte de Malasia e Indonesia, lexificada por el español.[1][2]

Criollo chabacano
Chavacano
Hablado en  Filipinas
 Malasia
 Indonesia
Región En Filipinas: Provincias de Zamboanga, Zamboanga del Norte, Zamboanga Sibugay, Zamboanga del Sur, Basilán, Cavite, Cotabato, Davao y Tawi-Tawi

En Malasia: En Tawau y Semporna, Sabah

En Indonesia: En Ternate y Tidore.[cita requerida]
Hablantes 1.2 millones [cita requerida]
Familia

Lengua criolla
  Criollo español

    Chabacano
Escritura Latino
Estatus oficial
Oficial en  Filipinas
 (solo en Zamboanga)
 Malasia
 (solo en Sabah)
Códigos
ISO 639-2 crp
ISO 639-3 cbk

Extensión del idioma chabacano en Filipinas

Se habla principalmente en la ciudad de Zamboanga, también en las provincias de Zamboanga, Zamboanga del Norte, Zamboanga Sibugay, Zamboanga del Sur, Basilán, Cavite, Cotabato, Davao y Tawi-Tawi en Filipinas; y se ha extendido por la inmigración de filipinos hasta Semporna en Sabah, Malasia. También se habló en Ternate[3]​ y Tidore en Indonesia.

Es hablado por más de 1.2 millones de personas[4][cita requerida] y por unos 12 000 en Sabah. [cita requerida]

Aspectos históricos, sociales y culturales

Variantes

Solo la variante hablada en Zamboanga tiene vitalidad.

Etimología

Chabacano es una palabra de origen español que significa "vulgar", "común", "de baja calidad". Durante el período colonial español, era llamado por la población de habla española el "lenguaje de la calle", "lenguaje de parian" o "lenguaje de cocina" para distinguirlo del español hablado por los peninsulares, insulares, mestizos o la clase alta llamada "ilustrados". Sin embargo, muchos de sus primeros hablantes eran de padres de origen distinto, inmigrantes chinos y soldados españoles o hispanoamericanos y civiles.

Historia de la lengua

El idioma chabacano tiene una larga tradición en Filipinas, pues forma parte de su herencia hispánica, fruto de los contactos entre la población zamboangueña y los hispanohablantes, tanto peninsulares como novohispanos (hispanoamericanos) trasladados a las islas del archipiélago. La palabra proviene del adjetivo "chabacano", cuyo significado es "vulgar" o "sin arte", puesto que los españoles consideraban esta lengua criolla como un español "vulgar". La variedad llamada "ermitaño" está desaparecida desde el bombardeo que hicieron las tropas estadounidenses y la limpieza de sangre japonesa en la Segunda Guerra Mundial. [cita requerida]

En general en el chabacano la gran mayoría de las palabras son de origen español, pero el filipino y los idiomas locales tienen un papel importante en la composición de las frases y la gramática. Antiguamente se le llamaba "lenguaje de tienda" o "español del paria", de manera despectiva.

Se inició basándose, sobre todo, en el lenguaje español de los pocos habitantes de habla española pura que llegaron hasta la alejada Mindanao y la necesidad de estos de comunicarse con los indígenas que hablaban un número muy grande de lenguas, imposibles de aprender todas a la vez.

Hay una pequeña comunidad de habla chabacana al norte de Sabah, en Malasia.

También los idiomas principales de Filipinas como el tagalo, y más aún el bisayo, el ilocano y sus variantes tienen una muy marcada influencia española (en el filipino de 8000 palabras raíces, 5000 son de origen español) e incluso hay influencia en las lenguas de las Islas Carolinas que también, de una u otra manera, tuvieron influencia española.

Actualmente hay más de 1.2 millones de hablantes de esta lengua en Filipinas, la enorme mayoría en Zamboanga y en Basilan. [cita requerida] En estas ciudades hay radio y televisión en chabacano y una intensa actividad por su puesta en valor.

En 1999, se celebró en Zamboanga un congreso titulado "Cultiva el lenguaje Chavacano ayer, ahora y hasta para cuando", organizado por el Ateneo de Zamboanga en el marco del programa de cooperación entre España y Filipinas "Towards a Common Future", financiado por la Dirección General de Cooperación y Comunicación Cultural del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte español.

Los días 19 y 20 de octubre del año 2000 se celebró en Manila el Simposio "Shedding Light on the Chavacano Language: Learning from General Linguistics and Similar Cases", organizado por el Instituto Cervantes de esa ciudad, con la colaboración del Departamento de Historia del Ateneo de Manila. Este instituto, mantenido por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España, intenta llevar a cabo cursos de chabacano juntamente con los de español.

Medios de comunicación

Actualmente la lengua chabacana se utiliza en diferentes medios de comunicación locales, entre los cuales se destaca el noticiero televisivo diario TV Patrol Chavacano.[5]

Descripción lingüística

Léxico

El sesenta por ciento del léxico procede del español y el cuarenta por ciento de lenguas filipinas locales.

Morfología

En cuanto a la morfología, es muy parecida a la de otras lenguas criollas: no existe género para las formas del singular y del plural y todos los sustantivos van precedidas por el artículo «el». Por otra parte, los tiempos verbales se construyen con partículas: ya-kome yo ('ya he comido, ya comí'), ta-canta yo ('estoy cantando') ai-canta yo (cantaré).[6][7]

En los datos de Forman (1972) y Grant (2002) para el chabacano de Zamboanga, el orden sintáctico normal es Verbo sujeto objeto (VSO), no SVO como en español:

(1) ya-mira sila sine
PAS-ver 3PL película
'Vieron una película [de cine]'
(2) ya-mira yo manga iru
PAS-ver 1SGPLUR perro
'Vi [algunos] perros'
(3) tyene yo myedo na bisikleta
tener 1SG miedo LOC bicicleta
'Tengo miedo con la bicicleta'
(4) ya-ase le danyo
PAS-hacer 3SGPLUR daño
'Hizo daño'

Nótese en la oración (2) la presencia del pluralizador nominal manga que es fonológicamente idéntico al de la lenguas filipinas locales. Otra característica es que las palabras nominales suelen ser invariantes y frecuentemente no distinguen género, así el bisikleta 'la bicicleta', el dalaga 'la muchacha'. Sin embargo posee algunas categorías gramaticales inexistentes en español como la voz inversa que permite alterar el orden de constituyentes:

(5a) maestrael dalaga
maestra VOZ.DIRECT ART muchacha
(5b) el dalaga amo maestra
ART muchaca VOZ.INVER maestra
'La muchacha es maestra'

Ejemplos[8]

Ya mirá yo con José.
('Yo vi a José.')
Ya mirá José.
('José vio.')
Ya pidí sila pabor con su tata.
('Ellos/Ellas le pidieron un favor a su padre.')
Ele ya empezá buscá que buscá con el sal.
('Él/Ella empezó a buscar la sal por todas partes.')
Ele ya andá na escuela.
('Él/Ella fue a la escuela.')
Si Mario ya dormí na casa.
('Mario durmió en la casa. ')
El hombre, con quien ya man encuentro tu, es mi hermano.
('El hombre que tu encontraste es mi hermano.')

Variedades dialectales

Chabacano zamboangueño

Ejemplo de dialecto sería:

Treinta y cuatro kilómetro desde el pueblo de Zamboanga, Bunguiao un

diutay barrio, estaba como un desierto. No hay gente quien ta quedá.
Abundante en particular de magá animal como puerco, gatorgalla, venao y
otro pa. Magá pajariador lang ta puede visitá con este lugar.

'A treinta y cuatro kilómetros de la ciudad de Zamboanga, Bunguiao, un barrio pequeño, era una vez un desierto. Ninguna gente vivió aquí. El lugar abundó con los animales salvajes como puercos, gatos monteses, venados, y aún otros. El lugar fue visitado solamente por los cazadores (de aves).

El "Padre Nuestro"

El Padre Nuestro en zamboangueño

(Común)


Diamon Tata quien t'alli na cielo,
bendito el diustéd nombre.
Mandá vene con el diustéd reino;
Hacé el diustéd voluntad aquí na tierra,
igual como allí na cielo.
Dale kanamon el pan para cada día.
Perdoná el diamon magá culpa,
como ta perdoná kamé con aquellos
quien tiene culpa kanamon.
No dejá que hay caé kamé na tentación
y librá kanamon na mal.

(Formal)


Nuestro Tata Quien talli na cielo,
Bendito el de Ustéd nombre.
Mandá vene con el de Ustéd reino;
Hacé el de Ustéd voluntad aquí na tierra,
igual como allí na cielo.
Dale con nosotros el pan para cada día.
Perdoná el de nuestro maná pecados,
como nosotros ta perdoná con aquellos
quien ya peca con nosotros.
No dejá que nosotros hay caé na tentación
sino librá con nosotros de mal.

Chabacano de Cavite y Ternate

Ejemplos de chabacano de Cavite y Ternate:

Puede nisos habla: que grande nga pala el sacrificio del mga héroe para niso

independencia. Debe nga pala no niso ulvida con ilos. Ansina ya ba numa?
Debe haci niso mga cosa para dale sabi que ta aprecia niso con el mga heroeque
preparao din niso haci sacrificio para el pueblo. Que laya? Escribi mga
novela como Jose Rizal?

'Podemos decir: qué grandes sacrificios nuestros héroes han hecho para nuestra independencia. Debemos por lo tanto no olvidarnos de ellos. ¿Tiene gusto en esto? Debemos hacer cosas para que sea sabido que apreciamos a nuestros héroes; que estamos listos para hacer los sacrificios para nuestro pueblo. ¿Cómo lo haremos? ¿Escribimos novelas como José Rizal?.'

Véase también

Referencias

  1. «Chabacano, el último de Filipinas». El periódico. 9 de junio de 2017. Consultado el 7 de julio de 2017. 
  2. «El chabacano quiere sobrevivir y dejar de ser un 'español barriobajero' en Filipinas». 20 Minutos. 16 de octubre de 2011. Consultado el 9 de julio de 2017. 
  3. A. P. Grant, 2007, p. 174
  4. Quilis, Antonio (1996). «La lengua española en Filipinas». En Manuel Alvar, ed. Manual de dialectología hispánica. El español de América. Ariel. p. 234. 
  5. Atahualpa Amerise (9 de junio de 2017). «El idioma chabacano, último vestigio del español en Filipinas». La Crónica. Consultado el 7 de julio de 2017. 
  6. Cf. Pablo M. Díez, "Cruzada para dignificar y extender el chabacano, el español de Filipinas", en Abc de Madrid, 15-IV-2014, http://www.abc.es/cultura/20140415/abci-chabacano-espanol-filipinas-201404132140.html
  7. Grant, 2007, pp. 176-179
  8. «Chabacano». www.staff.ncl.ac.uk. Consultado el 24 de octubre de 2020. 

Bibliografía

  • Grant, Anthony P. (2007). «Some aspects of NPs in Mindanao Chabacano». En Baptista, Marlyse; Guéron, Jacqueline, eds. Noun Phrases in Creole Languages. Creole Language Library (en inglés) 31. John Benjamins Pub Co. pp. 173-204. ISBN 978-90-272-5253-1. 

Enlaces externos

  Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en criollo chabacano.
  • Diccionario Chabacano de Zamboanga-Español
  • (PDF)
  • (en inglés)
  •   Datos: Q33281

criollo, chabacano, para, fruto, véase, prunus, armeniaca, para, estación, metro, ciudad, méxico, véase, chabacano, estación, chabacano, lengua, criolla, filipinas, parte, malasia, indonesia, lexificada, español, chavacanohablado, filipinas, malasia, indonesia. Para el fruto vease Prunus armeniaca Para la estacion del Metro de la Ciudad de Mexico vease Chabacano estacion El chabacano es una lengua criolla de Filipinas y parte de Malasia e Indonesia lexificada por el espanol 1 2 Criollo chabacanoChavacanoHablado en Filipinas Malasia IndonesiaRegionEn Filipinas Provincias de Zamboanga Zamboanga del Norte Zamboanga Sibugay Zamboanga del Sur Basilan Cavite Cotabato Davao y Tawi TawiEn Malasia En Tawau y Semporna SabahEn Indonesia En Ternate y Tidore cita requerida Hablantes1 2 millones cita requerida FamiliaLengua criolla Criollo espanol ChabacanoEscrituraLatinoEstatus oficialOficial en Filipinas solo en Zamboanga Malasia solo en Sabah CodigosISO 639 2crpISO 639 3cbkExtension del idioma chabacano en Filipinas editar datos en Wikidata Se habla principalmente en la ciudad de Zamboanga tambien en las provincias de Zamboanga Zamboanga del Norte Zamboanga Sibugay Zamboanga del Sur Basilan Cavite Cotabato Davao y Tawi Tawi en Filipinas y se ha extendido por la inmigracion de filipinos hasta Semporna en Sabah Malasia Tambien se hablo en Ternate 3 y Tidore en Indonesia Es hablado por mas de 1 2 millones de personas 4 cita requerida y por unos 12 000 en Sabah cita requerida Indice 1 Aspectos historicos sociales y culturales 1 1 Variantes 1 2 Etimologia 1 3 Historia de la lengua 1 4 Medios de comunicacion 2 Descripcion linguistica 2 1 Lexico 2 2 Morfologia 2 3 Ejemplos 8 3 Variedades dialectales 3 1 Chabacano zamboangueno 3 1 1 El Padre Nuestro 3 2 Chabacano de Cavite y Ternate 4 Vease tambien 5 Referencias 5 1 Bibliografia 6 Enlaces externosAspectos historicos sociales y culturales EditarVariantes Editar En Luzon Caviteno Cavite Ermiteno o ermitano barrios de Ermita e Intramuros en Manila presuntamente extinto Ternateno Ternate En Mindanao Castellano Abakay Davao Cotabateno Cotabato Zamboangueno Zamboanga Basilan y Semporna Sabbah en Malasia Solo la variante hablada en Zamboanga tiene vitalidad Etimologia Editar Chabacano es una palabra de origen espanol que significa vulgar comun de baja calidad Durante el periodo colonial espanol era llamado por la poblacion de habla espanola el lenguaje de la calle lenguaje de parian o lenguaje de cocina para distinguirlo del espanol hablado por los peninsulares insulares mestizos o la clase alta llamada ilustrados Sin embargo muchos de sus primeros hablantes eran de padres de origen distinto inmigrantes chinos y soldados espanoles o hispanoamericanos y civiles Historia de la lengua Editar El idioma chabacano tiene una larga tradicion en Filipinas pues forma parte de su herencia hispanica fruto de los contactos entre la poblacion zamboanguena y los hispanohablantes tanto peninsulares como novohispanos hispanoamericanos trasladados a las islas del archipielago La palabra proviene del adjetivo chabacano cuyo significado es vulgar o sin arte puesto que los espanoles consideraban esta lengua criolla como un espanol vulgar La variedad llamada ermitano esta desaparecida desde el bombardeo que hicieron las tropas estadounidenses y la limpieza de sangre japonesa en la Segunda Guerra Mundial cita requerida En general en el chabacano la gran mayoria de las palabras son de origen espanol pero el filipino y los idiomas locales tienen un papel importante en la composicion de las frases y la gramatica Antiguamente se le llamaba lenguaje de tienda o espanol del paria de manera despectiva Se inicio basandose sobre todo en el lenguaje espanol de los pocos habitantes de habla espanola pura que llegaron hasta la alejada Mindanao y la necesidad de estos de comunicarse con los indigenas que hablaban un numero muy grande de lenguas imposibles de aprender todas a la vez Hay una pequena comunidad de habla chabacana al norte de Sabah en Malasia Tambien los idiomas principales de Filipinas como el tagalo y mas aun el bisayo el ilocano y sus variantes tienen una muy marcada influencia espanola en el filipino de 8000 palabras raices 5000 son de origen espanol e incluso hay influencia en las lenguas de las Islas Carolinas que tambien de una u otra manera tuvieron influencia espanola Actualmente hay mas de 1 2 millones de hablantes de esta lengua en Filipinas la enorme mayoria en Zamboanga y en Basilan cita requerida En estas ciudades hay radio y television en chabacano y una intensa actividad por su puesta en valor En 1999 se celebro en Zamboanga un congreso titulado Cultiva el lenguaje Chavacano ayer ahora y hasta para cuando organizado por el Ateneo de Zamboanga en el marco del programa de cooperacion entre Espana y Filipinas Towards a Common Future financiado por la Direccion General de Cooperacion y Comunicacion Cultural del Ministerio de Educacion Cultura y Deporte espanol Los dias 19 y 20 de octubre del ano 2000 se celebro en Manila el Simposio Shedding Light on the Chavacano Language Learning from General Linguistics and Similar Cases organizado por el Instituto Cervantes de esa ciudad con la colaboracion del Departamento de Historia del Ateneo de Manila Este instituto mantenido por el Ministerio de Asuntos Exteriores de Espana intenta llevar a cabo cursos de chabacano juntamente con los de espanol Medios de comunicacion Editar Actualmente la lengua chabacana se utiliza en diferentes medios de comunicacion locales entre los cuales se destaca el noticiero televisivo diario TV Patrol Chavacano 5 Descripcion linguistica EditarLexico Editar El sesenta por ciento del lexico procede del espanol y el cuarenta por ciento de lenguas filipinas locales Morfologia Editar En cuanto a la morfologia es muy parecida a la de otras lenguas criollas no existe genero para las formas del singular y del plural y todos los sustantivos van precedidas por el articulo el Por otra parte los tiempos verbales se construyen con particulas ya kome yo ya he comido ya comi ta canta yo estoy cantando ai canta yo cantare 6 7 En los datos de Forman 1972 y Grant 2002 para el chabacano de Zamboanga el orden sintactico normal es Verbo sujeto objeto VSO no SVO como en espanol 1 ya mira sila sine PAS ver 3PL pelicula Vieron una pelicula de cine 2 ya mira yo manga iru PAS ver 1SGPLUR perro Vi algunos perros 3 tyene yo myedo na bisikleta tener 1SG miedo LOC bicicleta Tengo miedo con la bicicleta 4 ya ase le danyo PAS hacer 3SGPLUR dano Hizo dano Notese en la oracion 2 la presencia del pluralizador nominal manga que es fonologicamente identico al de la lenguas filipinas locales Otra caracteristica es que las palabras nominales suelen ser invariantes y frecuentemente no distinguen genero asi el bisikleta la bicicleta el dalaga la muchacha Sin embargo posee algunas categorias gramaticales inexistentes en espanol como la voz inversa que permite alterar el orden de constituyentes 5a maestra el dalaga maestra VOZ DIRECT ART muchacha 5b el dalaga amo maestra ART muchaca VOZ INVER maestra La muchacha es maestra Ejemplos 8 Editar Ya mira yo con Jose Yo vi a Jose Ya mira Jose Jose vio Ya pidi sila pabor con su tata Ellos Ellas le pidieron un favor a su padre Ele ya empeza busca que busca con el sal El Ella empezo a buscar la sal por todas partes Ele ya anda na escuela El Ella fue a la escuela Si Mario ya dormi na casa Mario durmio en la casa El hombre con quien ya man encuentro tu es mi hermano El hombre que tu encontraste es mi hermano Variedades dialectales EditarChabacano zamboangueno Editar Ejemplo de dialecto seria Treinta y cuatro kilometro desde el pueblo de Zamboanga Bunguiao undiutay barrio estaba como un desierto No hay gente quien ta queda Abundante en particular de maga animal como puerco gatorgalla venao yotro pa Maga pajariador lang ta puede visita con este lugar A treinta y cuatro kilometros de la ciudad de Zamboanga Bunguiao un barrio pequeno era una vez un desierto Ninguna gente vivio aqui El lugar abundo con los animales salvajes como puercos gatos monteses venados y aun otros El lugar fue visitado solamente por los cazadores de aves El Padre Nuestro Editar El Padre Nuestro en zamboangueno Comun Diamon Tata quien t alli na cielo bendito el diusted nombre Manda vene con el diusted reino Hace el diusted voluntad aqui na tierra igual como alli na cielo Dale kanamon el pan para cada dia Perdona el diamon maga culpa como ta perdona kame con aquellos quien tiene culpa kanamon No deja que hay cae kame na tentacion y libra kanamon na mal Formal Nuestro Tata Quien talli na cielo Bendito el de Usted nombre Manda vene con el de Usted reino Hace el de Usted voluntad aqui na tierra igual como alli na cielo Dale con nosotros el pan para cada dia Perdona el de nuestro mana pecados como nosotros ta perdona con aquellos quien ya peca con nosotros No deja que nosotros hay cae na tentacion sino libra con nosotros de mal Chabacano de Cavite y Ternate Editar Ejemplos de chabacano de Cavite y Ternate Puede nisos habla que grande nga pala el sacrificio del mga heroe para nisoindependencia Debe nga pala no niso ulvida con ilos Ansina ya ba numa Debe haci niso mga cosa para dale sabi que ta aprecia niso con el mga heroequepreparao din niso haci sacrificio para el pueblo Que laya Escribi mganovela como Jose Rizal Podemos decir que grandes sacrificios nuestros heroes han hecho para nuestra independencia Debemos por lo tanto no olvidarnos de ellos Tiene gusto en esto Debemos hacer cosas para que sea sabido que apreciamos a nuestros heroes que estamos listos para hacer los sacrificios para nuestro pueblo Como lo haremos Escribimos novelas como Jose Rizal Vease tambien EditarIdiomas de Filipinas Idioma espanol en Filipinas FilipinismoReferencias Editar Chabacano el ultimo de Filipinas El periodico 9 de junio de 2017 Consultado el 7 de julio de 2017 El chabacano quiere sobrevivir y dejar de ser un espanol barriobajero en Filipinas 20 Minutos 16 de octubre de 2011 Consultado el 9 de julio de 2017 A P Grant 2007 p 174 Quilis Antonio 1996 La lengua espanola en Filipinas En Manuel Alvar ed Manual de dialectologia hispanica El espanol de America Ariel p 234 Atahualpa Amerise 9 de junio de 2017 El idioma chabacano ultimo vestigio del espanol en Filipinas La Cronica Consultado el 7 de julio de 2017 Cf Pablo M Diez Cruzada para dignificar y extender el chabacano el espanol de Filipinas en Abc de Madrid 15 IV 2014 http www abc es cultura 20140415 abci chabacano espanol filipinas 201404132140 html Grant 2007 pp 176 179 Chabacano www staff ncl ac uk Consultado el 24 de octubre de 2020 Bibliografia Editar Grant Anthony P 2007 Some aspects of NPs in Mindanao Chabacano En Baptista Marlyse Gueron Jacqueline eds Noun Phrases in Creole Languages Creole Language Library en ingles 31 John Benjamins Pub Co pp 173 204 ISBN 978 90 272 5253 1 Enlaces externos Editar Esta lengua tiene su propia Wikipedia Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en criollo chabacano Diccionario Chabacano de Zamboanga Espanol Por que el chabacano de Mauro Fernandez PDF El chabacano por Alberto Hernandez Mino PDF Capitulo II de la tesis sobre el cobateno 1976 de Isabelita Riego de Dios en ingles Datos Q33281 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Criollo chabacano amp oldid 142283929, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos