fbpx
Wikipedia

Juan de Valdés

Juan de Valdés (Cuenca, 1509-Nápoles, 1541) fue un humanista, erasmista y escritor español. Se le tiene por evangélico o protestante aunque, según Marcel Bataillon, murió «en el seno de la Iglesia católica».[1]​ Fue hermano, quizá gemelo, del también escritor y secretario real Alfonso de Valdés.[2]

Diálogo de la Doctrina christiana, 1529.

Biografía

Son pocas y vagas las noticias que se tienen de sus primeros años. Perteneció a una importante familia de Cuenca: su padre era Fernando de Valdés, regidor perpetuo de dicha ciudad, hidalgo y de ascendencia asturiana, pero de abuela judeoconversa; por parte de madre era de indudable origen judeoconverso, ya que un tío materno suyo, Fernando de la Barrera, murió quemado en la plaza pública por judío relapso.[3]​ Era una familia muy numerosa: Juan tenía seis hermanos y cinco hermanas. En 1523 lo encontramos en Escalona (Toledo), en el séquito y servicio del II marqués de Villena, Diego López Pacheco y Portocarrero; era adolescente y quizá paje. Debió de ser este un periodo decisivo en su formación literaria y religiosa, pues declara en su Diálogo de la lengua haber leído joven numerosos libros de caballerías, que en su madurez acabó detestando:

Diez años, los mejores de mi vida, que gasté en palacios y cortes, no me empleé en exercicio más virtuoso que en leer mentiras, en las quales tomava tanto sabor que me comía las manos tras ellas. Y mirad qué cosa es tener el gusto estragado, que, si tomava en la mano un libro de los romançados en latín que son de historiadores verdaderos, o a lo menos que son tenidos por tales, no podía acabar conmigo de leerlos.[4]

Declara admirar solamente el Amadís de Gaula, el Palmerín de Inglaterra y el Primaleón. Alaba el Romancero («de buena y clara sentencia») y el Refranero por su estilo castizo, claro y expresivo, y condena el estilo impuro, oscuro y retórico de Juan de Mena y su escuela (no usa de "propios y naturales vocablos", sino unos "groseros" y otros "muy latinos" y "escribe tan escuro que no es entendido"), frente al más contenido y llano de parte de la lírica cancioneril. Por eso le desagrada además la mezcla de llaneza y cultismo, claridad y oscuridad, de que adolece La Celestina. Si condena los vocabularios de Antonio de Nebrija es porque le parecen trabajos apresurados. Conocemos, además, que en el entorno del marqués de Villena se movía el predicador laico Pedro Ruiz de Alcaraz, quien, protegido por este, difundía en Castilla la corriente de los llamados alumbrados, en contacto con la Reforma protestante. Alcaraz fue arrestado por la Inquisición española en 1524 y en ese mismo año Valdés abandonó la corte del marqués.[5]

Al parecer recibió también una esmerada educación humanística de la mano del intelectual italiano Pedro Mártir de Anglería; pero lo que está fuera de toda duda es que después estudió en Alcalá de Henares, donde se le documenta ya en 1526. Eugenio Asensio creía que fue discípulo de Cipriano de la Huerga, pero la crítica ya ha desechado tal hipótesis.[6]​ A principios de 1528 comenzó su correspondencia con Erasmo de Róterdam y dejó ver su interés por las doctrinas iluministas y reformistas. Debía de estar muy enterado de las ideas protestantes, ya que su hermano Alfonso, muy protegido por el erasmista canciller Gattinara, acudía a las dietas convocadas con los protestantes en calidad de secretario de Carlos V. Al aparecer anónimo (bajo el nombre de "un religioso") su primer libro, Diálogo de doctrina cristiana (Alcalá de Henares: Miguel de Eguía, 1529), se le denunció por herejía ante la Inquisición y, pese a ser secretos los procesos de esta institución, alguien se lo comunicó y se trasladó a Italia, donde logró que el papa aceptase sus proposiciones. Bajo su protección residió allí hasta el fin de sus días, pues fue nombrado gentilhombre de capa y espada de la corte del Médici Clemente VII.[7]​ Sin embargo, lo cierto es que en esa obra hay numerosos textos del reformista Martín Lutero y sus seguidores traducidos y adaptados:

  • Martín Lutero, Decem Praecepta Wittenbergensi praedicata populo, 1518.
  • Martín Lutero, Explanatio dominicae orationis pro simplicioribus laicis, 1520.
  • Martín Lutero, De votis monasticis iudicium, 1521.
  • Juan Ecolampadio, In Isaiam Prophetam Hypomnemata, 1525.
  • Philipp Melanchthon, Enchiridion elementorum puerilium, 1524.[8]

No obstante, el texto de esta publicación había sido tan cuidadosamente medido para evitar suspicacias teológicas que incluso había sido expurgado meticulosamente por el canónigo doctor Hernán Vázquez; con el tiempo sería también procesado por la Inquisición el impresor. En 1534 marcha a Roma, pero en ese mismo año fallece su protector, el Médici Clemente VII y es sustituido por Paulo III, un papa romano Farnesio enemigo de esa estirpe florentina, por lo que al año siguiente Valdés marchó a Nápoles; en ambos lugares fue agente político del emperador, si bien debió de serlo por poco tiempo puesto que no tardó en alcanzarlo la reacción antierasmista de la Inquisición española. En Nápoles trató a Garcilaso de la Vega, miembro de la Academia Pontaniana. En los años que siguieron hasta su muerte escribió copiosamente consideraciones piadosas, trabajos exegéticos, traducciones parciales de la Biblia y algunos diálogos destinados a aclarar conceptos y ampliar las conversaciones que tenía con los adeptos a sus doctrinas religiosas en la tertulia que mantuvo en su casa, un verdadero círculo de reformistas y religiosos iluminados. Todos esos trabajos manuscritos fueron conservados y transmitidos por la más famosa de sus discípulas, Giulia Gonzaga. Este evangelismo de tono místico y liberal habrá de inspirar al círculo romano de Vittoria Colonna en tiempos de su amistad con Miguel Ángel Buonarroti, alrededor de 1540.[9]

En su casa recibió, entre otros, al arzobispo de Otranto Pietro Antonio di Capua, Galeazzo Caracciolo, Caterina Cybo, al vicario general de la orden capuchina Bernardino Ochino, al obispo de Bérgamo Vittore Soranzo, Bartolomeo Spadafora, al obispo herético de Cheronissa (Creta) Giovanni Francesco Verdura, o al teólogo convertido al protestantismo Pietro Martire Vermigli. Según testimonio rendido el 7 de marzo de 1564 por Francesco Alois, condenado como luterano, entre los simpatizantes de Juan de Valdés cabía incluir también a Nicola Maria Caracciolo (1512-1568), obispo de Catania, que en el texto de su sínodo diocesano, escrito en lengua vulgar, demuestra una espiritualidad cercana a la de los iluminados. Pero los más destacados fueron Pietro Carnesecchi, Marcantonio Flaminio, Mario Galeota, amigo de Garcilaso, y la ya citada Giulia Gonzaga.

 
Portada de la obra Diálogo de la lengua. Manuscrito custodiado en la Biblioteca Nacional de España.

Con ser Nápoles, en aquella época, una ciudad bajo dominio de la corona española, faltaban libros para aprender el castellano, y parece que al escribir su Diálogo de la lengua, Valdés trató de complacer a un grupo de amigos que deseaban perfeccionar el conocimiento del castellano, como declara en esta misma obra; esta es la suya más célebre, aunque la crítica le ha disputado su autoría, atribuyéndola unas veces a Juan López de Velasco y otras a Juan Luis Vives.[10]​ Fue compuesta hacia 1535 y no llegó a ser impresa sino ya en pleno siglo XVIII, cuando el ilustrado Gregorio Mayans y Siscar lo editó como apéndice en sus Orígenes de la lengua española (1737), aunque con el título de Diálogo de las lenguas. Contiene toda suerte de juicios sobre cuestiones normativas de la lengua castellana más pura, estimando como tal la de los refranes y mostrándose muy opuesto a Antonio de Nebrija, a quien consideraba demasiado afectado de andalucismo. En cuanto al mejor estilo, se muestra plenamente renacentista al escribir:

Para deciros verdad, muy pocas cosas observo, porque el estilo que tengo me es natural y sin afetación ninguna. Escribo como hablo; solamente tengo cuidado de usar de vocablos que sinifiquen bien lo que quiero dezir, y dígolo quanto más llanamente me es possible, porque, a mi parecer, en ninguna lengua sta bien el afectación. Quanto al hazer diferencia en el alçar o abaxar el estilo, según lo que scrivo o a quien escrivo, guardo lo mesmo que guardáis vosotros en el latín.[11]

De este ideal se hizo eco también su amigo Garcilaso al elogiar a Juan Boscán en el prólogo que dedicó a su traducción de El Cortesano de Baltasar de Castiglione:

Guardó una cosa en la lengua castellana que muy pocos la han alcanzado, que fue huir del afectación sin dar consigo en ninguna sequedad; y con gran limpieza de estilo usó de términos muy cortesanos y muy admitidos de los buenos oídos, y no nuevos ni al parecer desusados de la gente.

Aún insiste más Valdés en cuestiones de estilo formulando como máxima virtud la precisión y una concisión no conceptuosa:

Que todo el bien hablar castellano consiste en que digáis lo que queréis con las menos palabras que pudiéredes, de tal manera que, esplicando bien el conceto de vuestro ánimo, y dando a entender lo que queréis dezir, de las palabras que pusiéredes en una cláusula o razón no se pueda quitar ninguna sin ofender a la sentencia della, o al encarecimiento, o a la elegancia.[12]

Abomina del hipérbaton, tan usado en el pasado siglo XV, y prefiere con mucho los usos más corrientes, normales y naturales de la lengua. Juan de Valdés murió en 1541; en su elogio el humanista Iacopo Bonfadio lo llamó compiuto uomo / hombre completo. Pero el hecho es que se le estaba preparando un segundo proceso inquisitorial, frustrado, pero no detenido con este temprano fallecimiento, ya que una bula de 1542 provocó la diáspora de los valdesianos más poderosos (Pier Paolo Vergerio, Pietro Martire Vermigli, Bernardino Ochino) y el procesamiento de otros (entre ellos Pietro Carnesecchi, que terminó en la hoguera en 1567).[13]

Su nombre, junto con el de su hermano Alfonso, se ha barajado como uno de los posibles autores del Lazarillo de Tormes, pero la idea parece descartada por los estudios actuales. Por lo que toca a sus inquietudes religiosas, que fueron las que más ocuparon sus escritos, se encuentran a medio camino entre el catolicismo y la reforma luterana. A pesar de la coincidencia de nombres y doctrina, Juan de Valdés no debe asociarse con el movimiento pre-protestante italiano de los "valdesi" o Iglesia Valdense, iniciado en el siglo XII por Pedro Valdo.

La concepción de la norma: Valdés como representante de la postura antinormativista

La norma es una institución caprichosa que se desarrolla en las lenguas. Al ser algo irregular, que rompe lo característico, los autores tradicionalmente se han preocupado de adoptar un punto de vista prescriptivo, denostando las formas que, por haber elegido un modelo u otro de lengua ideal, no se consideran correctas. De esta manera, el autor Zamora Salamanca distingue dos puntos de vista con respecto a la norma:

  • Punto de vista axiológico: Es un punto de vista prescriptivo. Se señala una comunidad de hablantes como modelo ideal de lengua y se penaliza el uso del resto de las formas. Los autores, por tanto, buscan encontrar el modelo idóneo de acorde a diferentes criterios según la época en la que nos encontremos.
  • Punto de vista objetivo: La lengua se define desde el punto de vista descriptivo, como el conjunto de realizaciones de una lengua dada en un determinado momento histórico.

Valdés representa en el S.XVI la tendencia antinormativista, expresada en su Diálogo de la Lengua, aunque con matices:

  • Valdés identifica la lengua con el pueblo, pues este transmite la pureza.
  • Al final, se interesa por el lenguaje de la corte, pero desprovisto de sus artificios.

Así, si bien selecciona un lenguaje ideal, se le considera antinormativista porque rechazó la manifestación prescriptiva que denostaba el lenguaje en sí de acorde a un grupo social. Su ideal era el lenguaje limpio, tal y como se manifiesta en el pueblo combinado con la cultura de la corte. Por lo tanto, ya adelantaba el interés por la evolución de la norma entre los hablantes y no como meras desviaciones que deben ser corregidas.

Se podría decir que con esta postura dejó visos de lo que sería la lingüística del siglo XX y el desarrollo del sistema de la lengua de Eugen Coşeriu.

Obra

  1. Diálogo de la Lengua (escrito en 1533; primera impresión, Madrid, 1737; reimpreso en 1860, 1873).
  2. Qual Maniera si devrebbe tenere a il jornare ... gli figliuoli de Christiani delle Cose delta Religione (sin fecha ni lugar; anterior a 1545, puesto que fue usada por el traductor italiano del Catecismo de Juan Calvino, 1545). No se conoce original español.
  3. Trataditos, Bonn, 1881, de un manuscrito de la Librería Palatina, Viena; en italiano, Cinque Tratatelli Evangelici, Roma, 1545; reimpreso en 1869 en inglés por J. T. Betts, en XVII Opuscules, 1882.
  4. Alfabeto Christiano (escrito hacia 1537), en italiano, Venecia, 1545; en inglés, por Benjamin Barron Wiffen, 1861; el original español es desconocido.
  5. Ciento i diez consideraciones divinas; todas las copias del original español fueron suprimidas por la Inquisición Española; treinta y nueve de las Consideraciones fueron publicadas con los Trataditos, desde un manuscrito de Viena.
  6. Seven Doctrinal Letters (publicado originalmente con los Trataditos del manuscrito de Viena), en inglés por J. T. Betts, con los Opuscules.
  7. Comentario Breve ... sobre la Epístola de San Pablo a los Romanes, Venecia, 1556 (editado por Juan Pérez de Pineda); reimpreso en 1856 en inglés por J. T. Betts, 1883.
  8. Comentario Breve ... sobre la Primera Epístola de san Pablo a los Corintios, Venecia, 1557.
  9. El Evangelio de San Mateo (texto y comentario), 1881, del manuscrito de Viena; en inglés por J. T. Betts, 1883.
  10. El Salterio (Salmos del hebreo en español), publicado con los Trataditos del manuscrito de Viena.
  11. Comentarios en español a los Salmos 1 a 41.
  12. Se mencionan Comentarios al Evangelio de San Juan que no se han localizado o no existen.
  13. Diálogo de doctrina christiana.

Notas

  1. Según Menéndez Pelayo, Valdés evolucionó hasta el protestantismo, pero esta opinión la discute Marcel Bataillon: aunque Valdés supo de Lutero y de Melanchthon, esta influencia no es decisiva; Valdés murió católico, aunque heterodoxo, y su demasiado fácil adscripción al protestantismo se debe a la evolución de ciertos discípulos suyos que pasaron a Ginebra. Cf. Bataillon, M., Erasmo y España, México, Fondo de Cultura Económica, 2008, 509-510
  2. Según la declaración del 16 de junio de 1513 de «Sancho Muñoz, vecino de Cuenca», quien testifica que Fernando de Valdés, padre de los dos escritores, le dijo que «tenía guardadas las camisicas en que habían salido envueltos sus dos hijos del vientre de su madre, de los que nacieron de una ventregada». Al parecer se refiere a los escritores Alfonso y Juan; a este testimonio se suman otros sobre su gran parecido; asimismo, Erasmo los llamó «gemellus». Cf. Manuel Amores, Papeles del Huécar, n.º 15, abril-mayo de 2004, pág. 28 y José García López, Historia de la literatura española. Barcelona: Vicens Vives, 1973, p. 171 y ss.
  3. Barbolani, Cristina. «Juan de Valdés». Diccionario biográfico de la Real Academia de la Historia. RAH. 
  4. Juan de Valdés, Diálogo de la lengua, ed. de Antonio Quilis Morales. Madrid: Ediciones Libertarias S. A., 1999, lib. VII.º, p. 200-201.
  5. C. Barbolani, op. cit.
  6. C. Barbolani, op. cit.
  7. C. Barbolani, "Una carta de Juan Ginés de Sepúlveda le supone en Roma en 1531. Un salvoconducto de 1532 del papa Clemente VII documenta que formó parte de su séquito en Roma; en él, el Papa le llama dilectum filium Johannem Valdesium Camerarium nostrum", op. cit.
  8. Cf. Carlos Gilly, "Juan de Valdés, traductor y adaptador de escritos de Lutero en su ‘Diálogo de Doctrina christiana’, (kurze Fassung)", en: Miscelánea de estudios hispánicos. Homenaje de los hispanistas de Suiza a Ramón Sugranyes de Franch, Monserrat, Publicaciones de l’Abadía de Monserrat, 1982, pp. 85-106.
  9. Cf. André Chastel y Robert Klein, El humanismo. Barcelona: Salvat, 1971, p. 104.
  10. C. Barbolani, op. cit.
  11. Vid. Juan de Valdés, Diálogo de la lengua. Ed. de Antonio Quilis Morales. Madrid: Ediciones Libertarias S. A., 1999, lib. VI.º, p. 186.
  12. Vid. J. de Valdés, op. cit., lib. VI.º p. 191.
  13. C. Barbolani, op. cit.

Bibliografía

  • Diálogo de la lengua. Colección Austral, Espasa Calpe, S.A. (1964)
  • Diálogo de doctrina. Eduforma (2008)
  • Crews, Daniel (2009): Twilight of the Renaissance: the life of Juan de Valdés, University of Toronto Press.
  • Montoro del Arco, Esteban Tomás (2005): “Los conceptos de norma y norma culta y la gramática del español”. Elvira. Revista de Estudios Filológicos, X, pp. 39-70. Universidad de Granada.
  • Historia de los heterodoxos españoles, de Marcelino Menéndez Pelayo, disponible en la Biblioteca Cervantes Virtual
  • Historia de los heterodoxos españoles, de Marcelino Menéndez Pelayo, Capítulo IV, disponible en la fundación Larramendi
  • Alfonso y Juan de Valdés, de Fermín Caballero
  • Conquenses ilustres, de Fermín Caballero

Enlaces externos

  •   Datos: Q666687
  •   Multimedia: Juan de Valdés
  •   Textos: Autor:Juan de Valdés

juan, valdés, para, otros, usos, este, término, véase, juan, valdés, cuenca, 1509, nápoles, 1541, humanista, erasmista, escritor, español, tiene, evangélico, protestante, aunque, según, marcel, bataillon, murió, seno, iglesia, católica, hermano, quizá, gemelo,. Para otros usos de este termino vease Juan Valdes Juan de Valdes Cuenca 1509 Napoles 1541 fue un humanista erasmista y escritor espanol Se le tiene por evangelico o protestante aunque segun Marcel Bataillon murio en el seno de la Iglesia catolica 1 Fue hermano quiza gemelo del tambien escritor y secretario real Alfonso de Valdes 2 Dialogo de la Doctrina christiana 1529 Indice 1 Biografia 2 La concepcion de la norma Valdes como representante de la postura antinormativista 3 Obra 4 Notas 5 Bibliografia 6 Enlaces externosBiografia EditarSon pocas y vagas las noticias que se tienen de sus primeros anos Pertenecio a una importante familia de Cuenca su padre era Fernando de Valdes regidor perpetuo de dicha ciudad hidalgo y de ascendencia asturiana pero de abuela judeoconversa por parte de madre era de indudable origen judeoconverso ya que un tio materno suyo Fernando de la Barrera murio quemado en la plaza publica por judio relapso 3 Era una familia muy numerosa Juan tenia seis hermanos y cinco hermanas En 1523 lo encontramos en Escalona Toledo en el sequito y servicio del II marques de Villena Diego Lopez Pacheco y Portocarrero era adolescente y quiza paje Debio de ser este un periodo decisivo en su formacion literaria y religiosa pues declara en su Dialogo de la lengua haber leido joven numerosos libros de caballerias que en su madurez acabo detestando Diez anos los mejores de mi vida que gaste en palacios y cortes no me emplee en exercicio mas virtuoso que en leer mentiras en las quales tomava tanto sabor que me comia las manos tras ellas Y mirad que cosa es tener el gusto estragado que si tomava en la mano un libro de los romancados en latin que son de historiadores verdaderos o a lo menos que son tenidos por tales no podia acabar conmigo de leerlos 4 Declara admirar solamente el Amadis de Gaula el Palmerin de Inglaterra y el Primaleon Alaba el Romancero de buena y clara sentencia y el Refranero por su estilo castizo claro y expresivo y condena el estilo impuro oscuro y retorico de Juan de Mena y su escuela no usa de propios y naturales vocablos sino unos groseros y otros muy latinos y escribe tan escuro que no es entendido frente al mas contenido y llano de parte de la lirica cancioneril Por eso le desagrada ademas la mezcla de llaneza y cultismo claridad y oscuridad de que adolece La Celestina Si condena los vocabularios de Antonio de Nebrija es porque le parecen trabajos apresurados Conocemos ademas que en el entorno del marques de Villena se movia el predicador laico Pedro Ruiz de Alcaraz quien protegido por este difundia en Castilla la corriente de los llamados alumbrados en contacto con la Reforma protestante Alcaraz fue arrestado por la Inquisicion espanola en 1524 y en ese mismo ano Valdes abandono la corte del marques 5 Al parecer recibio tambien una esmerada educacion humanistica de la mano del intelectual italiano Pedro Martir de Angleria pero lo que esta fuera de toda duda es que despues estudio en Alcala de Henares donde se le documenta ya en 1526 Eugenio Asensio creia que fue discipulo de Cipriano de la Huerga pero la critica ya ha desechado tal hipotesis 6 A principios de 1528 comenzo su correspondencia con Erasmo de Roterdam y dejo ver su interes por las doctrinas iluministas y reformistas Debia de estar muy enterado de las ideas protestantes ya que su hermano Alfonso muy protegido por el erasmista canciller Gattinara acudia a las dietas convocadas con los protestantes en calidad de secretario de Carlos V Al aparecer anonimo bajo el nombre de un religioso su primer libro Dialogo de doctrina cristiana Alcala de Henares Miguel de Eguia 1529 se le denuncio por herejia ante la Inquisicion y pese a ser secretos los procesos de esta institucion alguien se lo comunico y se traslado a Italia donde logro que el papa aceptase sus proposiciones Bajo su proteccion residio alli hasta el fin de sus dias pues fue nombrado gentilhombre de capa y espada de la corte del Medici Clemente VII 7 Sin embargo lo cierto es que en esa obra hay numerosos textos del reformista Martin Lutero y sus seguidores traducidos y adaptados Martin Lutero Decem Praecepta Wittenbergensi praedicata populo 1518 Martin Lutero Explanatio dominicae orationis pro simplicioribus laicis 1520 Martin Lutero De votis monasticis iudicium 1521 Juan Ecolampadio In Isaiam Prophetam Hypomnemata 1525 Philipp Melanchthon Enchiridion elementorum puerilium 1524 8 No obstante el texto de esta publicacion habia sido tan cuidadosamente medido para evitar suspicacias teologicas que incluso habia sido expurgado meticulosamente por el canonigo doctor Hernan Vazquez con el tiempo seria tambien procesado por la Inquisicion el impresor En 1534 marcha a Roma pero en ese mismo ano fallece su protector el Medici Clemente VII y es sustituido por Paulo III un papa romano Farnesio enemigo de esa estirpe florentina por lo que al ano siguiente Valdes marcho a Napoles en ambos lugares fue agente politico del emperador si bien debio de serlo por poco tiempo puesto que no tardo en alcanzarlo la reaccion antierasmista de la Inquisicion espanola En Napoles trato a Garcilaso de la Vega miembro de la Academia Pontaniana En los anos que siguieron hasta su muerte escribio copiosamente consideraciones piadosas trabajos exegeticos traducciones parciales de la Biblia y algunos dialogos destinados a aclarar conceptos y ampliar las conversaciones que tenia con los adeptos a sus doctrinas religiosas en la tertulia que mantuvo en su casa un verdadero circulo de reformistas y religiosos iluminados Todos esos trabajos manuscritos fueron conservados y transmitidos por la mas famosa de sus discipulas Giulia Gonzaga Este evangelismo de tono mistico y liberal habra de inspirar al circulo romano de Vittoria Colonna en tiempos de su amistad con Miguel Angel Buonarroti alrededor de 1540 9 En su casa recibio entre otros al arzobispo de Otranto Pietro Antonio di Capua Galeazzo Caracciolo Caterina Cybo al vicario general de la orden capuchina Bernardino Ochino al obispo de Bergamo Vittore Soranzo Bartolomeo Spadafora al obispo heretico de Cheronissa Creta Giovanni Francesco Verdura o al teologo convertido al protestantismo Pietro Martire Vermigli Segun testimonio rendido el 7 de marzo de 1564 por Francesco Alois condenado como luterano entre los simpatizantes de Juan de Valdes cabia incluir tambien a Nicola Maria Caracciolo 1512 1568 obispo de Catania que en el texto de su sinodo diocesano escrito en lengua vulgar demuestra una espiritualidad cercana a la de los iluminados Pero los mas destacados fueron Pietro Carnesecchi Marcantonio Flaminio Mario Galeota amigo de Garcilaso y la ya citada Giulia Gonzaga Portada de la obra Dialogo de la lengua Manuscrito custodiado en la Biblioteca Nacional de Espana Con ser Napoles en aquella epoca una ciudad bajo dominio de la corona espanola faltaban libros para aprender el castellano y parece que al escribir su Dialogo de la lengua Valdes trato de complacer a un grupo de amigos que deseaban perfeccionar el conocimiento del castellano como declara en esta misma obra esta es la suya mas celebre aunque la critica le ha disputado su autoria atribuyendola unas veces a Juan Lopez de Velasco y otras a Juan Luis Vives 10 Fue compuesta hacia 1535 y no llego a ser impresa sino ya en pleno siglo XVIII cuando el ilustrado Gregorio Mayans y Siscar lo edito como apendice en sus Origenes de la lengua espanola 1737 aunque con el titulo de Dialogo de las lenguas Contiene toda suerte de juicios sobre cuestiones normativas de la lengua castellana mas pura estimando como tal la de los refranes y mostrandose muy opuesto a Antonio de Nebrija a quien consideraba demasiado afectado de andalucismo En cuanto al mejor estilo se muestra plenamente renacentista al escribir Para deciros verdad muy pocas cosas observo porque el estilo que tengo me es natural y sin afetacion ninguna Escribo como hablo solamente tengo cuidado de usar de vocablos que sinifiquen bien lo que quiero dezir y digolo quanto mas llanamente me es possible porque a mi parecer en ninguna lengua sta bien el afectacion Quanto al hazer diferencia en el alcar o abaxar el estilo segun lo que scrivo o a quien escrivo guardo lo mesmo que guardais vosotros en el latin 11 De este ideal se hizo eco tambien su amigo Garcilaso al elogiar a Juan Boscan en el prologo que dedico a su traduccion de El Cortesano de Baltasar de Castiglione Guardo una cosa en la lengua castellana que muy pocos la han alcanzado que fue huir del afectacion sin dar consigo en ninguna sequedad y con gran limpieza de estilo uso de terminos muy cortesanos y muy admitidos de los buenos oidos y no nuevos ni al parecer desusados de la gente Aun insiste mas Valdes en cuestiones de estilo formulando como maxima virtud la precision y una concision no conceptuosa Que todo el bien hablar castellano consiste en que digais lo que quereis con las menos palabras que pudieredes de tal manera que esplicando bien el conceto de vuestro animo y dando a entender lo que quereis dezir de las palabras que pusieredes en una clausula o razon no se pueda quitar ninguna sin ofender a la sentencia della o al encarecimiento o a la elegancia 12 Abomina del hiperbaton tan usado en el pasado siglo XV y prefiere con mucho los usos mas corrientes normales y naturales de la lengua Juan de Valdes murio en 1541 en su elogio el humanista Iacopo Bonfadio lo llamo compiuto uomo hombre completo Pero el hecho es que se le estaba preparando un segundo proceso inquisitorial frustrado pero no detenido con este temprano fallecimiento ya que una bula de 1542 provoco la diaspora de los valdesianos mas poderosos Pier Paolo Vergerio Pietro Martire Vermigli Bernardino Ochino y el procesamiento de otros entre ellos Pietro Carnesecchi que termino en la hoguera en 1567 13 Su nombre junto con el de su hermano Alfonso se ha barajado como uno de los posibles autores del Lazarillo de Tormes pero la idea parece descartada por los estudios actuales Por lo que toca a sus inquietudes religiosas que fueron las que mas ocuparon sus escritos se encuentran a medio camino entre el catolicismo y la reforma luterana A pesar de la coincidencia de nombres y doctrina Juan de Valdes no debe asociarse con el movimiento pre protestante italiano de los valdesi o Iglesia Valdense iniciado en el siglo XII por Pedro Valdo La concepcion de la norma Valdes como representante de la postura antinormativista EditarLa norma es una institucion caprichosa que se desarrolla en las lenguas Al ser algo irregular que rompe lo caracteristico los autores tradicionalmente se han preocupado de adoptar un punto de vista prescriptivo denostando las formas que por haber elegido un modelo u otro de lengua ideal no se consideran correctas De esta manera el autor Zamora Salamanca distingue dos puntos de vista con respecto a la norma Punto de vista axiologico Es un punto de vista prescriptivo Se senala una comunidad de hablantes como modelo ideal de lengua y se penaliza el uso del resto de las formas Los autores por tanto buscan encontrar el modelo idoneo de acorde a diferentes criterios segun la epoca en la que nos encontremos Punto de vista objetivo La lengua se define desde el punto de vista descriptivo como el conjunto de realizaciones de una lengua dada en un determinado momento historico Valdes representa en el S XVI la tendencia antinormativista expresada en su Dialogo de la Lengua aunque con matices Valdes identifica la lengua con el pueblo pues este transmite la pureza Al final se interesa por el lenguaje de la corte pero desprovisto de sus artificios Asi si bien selecciona un lenguaje ideal se le considera antinormativista porque rechazo la manifestacion prescriptiva que denostaba el lenguaje en si de acorde a un grupo social Su ideal era el lenguaje limpio tal y como se manifiesta en el pueblo combinado con la cultura de la corte Por lo tanto ya adelantaba el interes por la evolucion de la norma entre los hablantes y no como meras desviaciones que deben ser corregidas Se podria decir que con esta postura dejo visos de lo que seria la linguistica del siglo XX y el desarrollo del sistema de la lengua de Eugen Coseriu Obra EditarDialogo de la Lengua escrito en 1533 primera impresion Madrid 1737 reimpreso en 1860 1873 Qual Maniera si devrebbe tenere a il jornare gli figliuoli de Christiani delle Cose delta Religione sin fecha ni lugar anterior a 1545 puesto que fue usada por el traductor italiano del Catecismo de Juan Calvino 1545 No se conoce original espanol Trataditos Bonn 1881 de un manuscrito de la Libreria Palatina Viena en italiano Cinque Tratatelli Evangelici Roma 1545 reimpreso en 1869 en ingles por J T Betts en XVII Opuscules 1882 Alfabeto Christiano escrito hacia 1537 en italiano Venecia 1545 en ingles por Benjamin Barron Wiffen 1861 el original espanol es desconocido Ciento i diez consideraciones divinas todas las copias del original espanol fueron suprimidas por la Inquisicion Espanola treinta y nueve de las Consideraciones fueron publicadas con los Trataditos desde un manuscrito de Viena Seven Doctrinal Letters publicado originalmente con los Trataditos del manuscrito de Viena en ingles por J T Betts con los Opuscules Comentario Breve sobre la Epistola de San Pablo a los Romanes Venecia 1556 editado por Juan Perez de Pineda reimpreso en 1856 en ingles por J T Betts 1883 Comentario Breve sobre la Primera Epistola de san Pablo a los Corintios Venecia 1557 El Evangelio de San Mateo texto y comentario 1881 del manuscrito de Viena en ingles por J T Betts 1883 El Salterio Salmos del hebreo en espanol publicado con los Trataditos del manuscrito de Viena Comentarios en espanol a los Salmos 1 a 41 Se mencionan Comentarios al Evangelio de San Juan que no se han localizado o no existen Dialogo de doctrina christiana Notas Editar Segun Menendez Pelayo Valdes evoluciono hasta el protestantismo pero esta opinion la discute Marcel Bataillon aunque Valdes supo de Lutero y de Melanchthon esta influencia no es decisiva Valdes murio catolico aunque heterodoxo y su demasiado facil adscripcion al protestantismo se debe a la evolucion de ciertos discipulos suyos que pasaron a Ginebra Cf Bataillon M Erasmo y Espana Mexico Fondo de Cultura Economica 2008 509 510 Segun la declaracion del 16 de junio de 1513 de Sancho Munoz vecino de Cuenca quien testifica que Fernando de Valdes padre de los dos escritores le dijo que tenia guardadas las camisicas en que habian salido envueltos sus dos hijos del vientre de su madre de los que nacieron de una ventregada Al parecer se refiere a los escritores Alfonso y Juan a este testimonio se suman otros sobre su gran parecido asimismo Erasmo los llamo gemellus Cf Manuel Amores Papeles del Huecar n º 15 abril mayo de 2004 pag 28 y Jose Garcia Lopez Historia de la literatura espanola Barcelona Vicens Vives 1973 p 171 y ss Barbolani Cristina Juan de Valdes Diccionario biografico de la Real Academia de la Historia RAH Juan de Valdes Dialogo de la lengua ed de Antonio Quilis Morales Madrid Ediciones Libertarias S A 1999 lib VII º p 200 201 C Barbolani op cit C Barbolani op cit C Barbolani Una carta de Juan Gines de Sepulveda le supone en Roma en 1531 Un salvoconducto de 1532 del papa Clemente VII documenta que formo parte de su sequito en Roma en el el Papa le llama dilectum filium Johannem Valdesium Camerarium nostrum op cit Cf Carlos Gilly Juan de Valdes traductor y adaptador de escritos de Lutero en su Dialogo de Doctrina christiana kurze Fassung en Miscelanea de estudios hispanicos Homenaje de los hispanistas de Suiza a Ramon Sugranyes de Franch Monserrat Publicaciones de l Abadia de Monserrat 1982 pp 85 106 Cf Andre Chastel y Robert Klein El humanismo Barcelona Salvat 1971 p 104 C Barbolani op cit Vid Juan de Valdes Dialogo de la lengua Ed de Antonio Quilis Morales Madrid Ediciones Libertarias S A 1999 lib VI º p 186 Vid J de Valdes op cit lib VI º p 191 C Barbolani op cit Bibliografia EditarDialogo de la lengua Coleccion Austral Espasa Calpe S A 1964 Dialogo de doctrina Eduforma 2008 Crews Daniel 2009 Twilight of the Renaissance the life of Juan de Valdes University of Toronto Press Montoro del Arco Esteban Tomas 2005 Los conceptos de norma y norma culta y la gramatica del espanol Elvira Revista de Estudios Filologicos X pp 39 70 Universidad de Granada Historia de los heterodoxos espanoles de Marcelino Menendez Pelayo disponible en la Biblioteca Cervantes Virtual Historia de los heterodoxos espanoles de Marcelino Menendez Pelayo Capitulo IV disponible en la fundacion Larramendi Alfonso y Juan de Valdes de Fermin Caballero Conquenses ilustres de Fermin CaballeroEnlaces externos EditarJuan de Valdes en Cervantes Virtual obras completas Texto del Dialogo de la lengua en la Cervantes virtual Obras digitalizadas de Juan de Valdes en la Biblioteca Digital Hispanica de la Biblioteca Nacional de Espana Datos Q666687 Multimedia Juan de Valdes Textos Autor Juan de ValdesObtenido de https es wikipedia org w index php title Juan de Valdes amp oldid 135538572, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos