fbpx
Wikipedia

Amadís de Gaula

Amadís de Gaula es una obra maestra de la literatura medieval en idioma español y uno de los más famosos de los llamados libros de caballerías, que tuvieron una enorme aceptación durante el siglo XVI en la península ibérica. La historia original data del siglo XIII o XIV, y su autoría está discutida.

Amadís de Gaula
de Garci Rodríguez de Montalvo y Enrique de Castilla el Senador

Xilografía de la primera edición conocida del Amadís de Gaula de Garci Rodríguez de Montalvo, impresa en Zaragoza por Jorge Coci en 1508.[1]
Género Novela de caballerías
Ambientada en Siglo XIII
Edición original en español
Editorial Jorge Coci (impresor de la refundición de 1508)
Ciudad Zaragoza (refundición de 1508)
País España
Fecha de publicación 1508
Serie
Amadís de Gaula

Autoría

A finales del siglo XV Garci Rodríguez de Montalvo preparó la que habría de ser su versión definitiva, cuya edición más antigua conocida es la de Zaragoza (1508), con el nombre de Los cuatro libros del virtuoso caballero Amadís de Gaula, pero se trata de una obra muy anterior, que ya existía en tres libros desde el siglo XIV, según consta en obras del canciller Pero López de Ayala y su contemporáneo Pero Ferrús. El mismo Garci Rodríguez de Montalvo confiesa haber enmendado los tres primeros libros y ser el autor del cuarto. Se han descubierto, en una encuadernación, unos fragmentos de una versión anterior a Montalvo, datable del primer cuarto del siglo XV. Demuestran que, entre sus enmiendas, hubo una abreviación.[2]

Se ha atribuido a diversos autores de origen portugués. Por ejemplo, la Crónica portuguesa de Gomes Eanes de Zurara, escrita en 1454, menciona como su autor a un tal Vasco de Lobeira, que fue armado caballero en la batalla de Aljubarrota (1385). Otras fuentes exponen que fue João de Lobeira, y no el trovador de Elvás, Vasco de Lobeira, y que se trataba de una refundición de una obra anterior, seguramente de principios del siglo XIV. Pero no se conoce ninguna versión primitiva del texto portugués original. En 2008, en una opinión minoritaria, defendida por el investigador Santiago Sevilla, se ha atribuido Amadís de Gaula a don Enrique de Castilla el Senador, basándose en su larga permanencia en Inglaterra en la corte de su hermana de padre, doña Leonor de Castilla, esposa del rey Eduardo I. Las grandes batallas del Siglo XIII en Gales (Cadfan), Inglaterra (Lewes y Evesham) y en Italia, Benevento y Tagliacozzo en las que participó, parecen haber inspirado los muchos combates y guerras de Amadís de Gaula. Él mismo parece personificarse en el Infante Brian de Monjaste, hijo del rey de España, Ladasán, supuestamente, su padre Fernando III el Santo.[3]

Argumento: libro primero

Amadís de Gaula, tras una introducción en la que se afirma que el texto fue encontrado en un arcón enterrado,[4]​ se inicia con el relato de los amores furtivos del rey Perión de Gaula y de la princesa Elisena de Bretaña, que dieron lugar al nacimiento de un niño, al que su madre, ayudada por su doncella Darioleta, coloca en un arca que deja llevar por la corriente de un río hasta llegar al mar, donde es recogida por un caballero llamado Gandales, que se dirigía a Escocia. El niño, al que se da el nombre de Doncel del Mar, se educa en casa de Gandales, junto con su hijo Gandalín. En la corte de Escocia, el Doncel del Mar conoce a la bellísima princesa Oriana, hija del rey Lisuarte de Gran Bretaña y de su esposa la reina Brisena, y se enamora apasionadamente de ella. Armado caballero por su padre el rey Perión (sin que ninguno de los dos conozca la filiación), empieza a correr fantásticas aventuras, protegido por la hechicera Urganda la Desconocida, así llamada porque nunca se presenta con la misma cara ni con el mismo aspecto, y perseguido por el mago Arcaláus el encantador. Mientras tanto, Perión se ha casado con Elisena, quien le ha dado otro hijo llamado Galaor, el cual también resulta ser un valeroso caballero. Después de una gran batalla en la que vence al rey Abies de Irlanda, Amadís es reconocido como hijo del rey Perión. El perverso encantador Arcaláus, junto con un caballero llamado Barsinán, ejecuta una conspiración para destronar al rey Lisuarte, quien es hecho prisionero, lo mismo que Oriana. Amadís y Galaor acuden en ayuda de Lisuarte; Galaor logra devolverle su trono, mientras Amadís rescata a Oriana, y enseguida del rescate consuman su amor, lo cual hace que Oriana quede embarazada. Al final del libro, Amadís va al reino de Sobradisa, para ayudar a la joven princesa Briolanja, legítima heredera de ese reino, y reponerla en el trono, del cual la había despojado su tío Abiseos. Briolanja se enamora de Amadís, pero este se mantiene fiel a su señora Oriana. Además, Amadís y Galaor conocen a un medio hermano suyo, Florestán, hijo del rey Perión y de una hija del conde de Selandia, nacido antes que Amadís.

Argumento: libro segundo

Después de dar cima a la aventura del arco de los leales amadores, por ser el amante más fiel del mundo, Amadís logra convertirse en señor de una isla encantada llamada la Ínsula Firme. Sin embargo, Oriana, a la que una serie de equívocos han hecho creer que Amadís había correspondido al amor de Briolanja, rompe con él, le envía una amarga carta de quejas y le prohíbe presentarse ante ella. Amadís, desesperado, se retira a hacer penitencia a un lugar desolado llamado la Peña Pobre, bajo el nombre de Beltenebrós ("el bello tenebroso"). Sin embargo, pronto Oriana se da cuenta de su error y le perdona. Por otro lado, la situación de Amadís en la corte de Londres se complica, porque dos malos consejeros predisponen al rey Lisuarte en su contra. A fin de cuentas, Amadís y sus más cercanos amigos y parientes son expulsados de la corte.

Argumento: libro tercero

Oriana da a luz secretamente un hijo, Esplandián, que después de una serie de vicisitudes termina siendo criado por un virtuoso ermitaño llamado Nasciano. Mientras en la corte de Lisuarte imperan las intrigas, Amadís, con el nombre de Caballero de la Verde Espada, protagoniza diversas aventuras en Bohemia y Grecia, y en la Ínsula del Diablo mata a un espantoso monstruo llamado el endriago. Lisuarte decide pactar el matrimonio de Oriana, contra la voluntad de esta, con el emperador de Roma. Mientras Oriana es conducida a Roma por mar, Amadís aparece al frente de una poderosa escuadra, la rescata y la lleva a la Ínsula Firme.

Argumento: libro cuarto

Lisuarte y Amadís se preparan para un enfrentamiento definitivo, cada uno con apoyo de amigos y parientes. Se produce una gran batalla, en la que perece el emperador de Roma y Lisuarte es herido. Súbitamente, las debilitadas fuerzas del monarca británico son atacadas por las del Arcaláus el encantador, quien ha pactado con el Rey Arábigo colocar a este en el trono de Gran Bretaña. Amadís dirige su ejército contra el de Arcaláus y logra vencerlo; sin embargo, Arcaláus logra escapar de la prisión. Conmovido por esta actitud, Lisuarte, enterado ya de que Amadís y Oriana son padres de Esplandián, consiente en el matrimonio de los jóvenes. Estos regresan a la Ínsula Firme, donde Oriana supera felizmente la prueba del arco de los leales amadores y se casa con Amadís. La obra termina cuando Esplandián es armado caballero y el rey Lisuarte es encantado y desaparece.

El argumento original

La obra original (antes de las modificaciones incluidas por Montalvo) acaba trágicamente, como todas las obras del llamado Ciclo Artúrico. El original (reconstruido) acaba como sigue: Lisuarte, mal aconsejado por avariciosos consejeros, echa de su lado a Amadís, lo reta e intenta casar a Oriana con un enemigo del héroe. Oriana es rescatada por Amadís y llevada a la Insula Firme por este. Lisuarte le declara la guerra a Amadís acompañado por Galaor (envidioso de Amadís) y Esplandián (a quien Lisuarte ha criado sin saber que es hijo de Amadís y, por tanto, su nieto). Tras varias batallas Galaor reta a Amadís y este lo mata. Lisuarte lo reta a su vez y Amadís también lo mata. Un tercer reto enfrentará a Amadís y a Esplandián, matando este último a Amadís. Oriana, que observa la batalla desde una ventana, al ver la muerte de Amadís se lanza al vacío y muere. Urganda aparece y revela la verdad sobre sus padres a Esplandián.

La versión de Montalvo modifica sobre todo este final, haciéndole durar todo el libro cuarto. El final de los personajes es distinto. Lisuarte y Amadís hacen las paces, se conoce la identidad de Esplandián de una forma menos trágica y Galaor ni siquiera aparece en la batalla (está enfermo). Para cerrar la obra se usa un subterfugio que la hace acabar bruscamente. Lisuarte es encantado y Amadís debe dedicarse a gobernar. La historia continúa en Las sergas de Esplandián, obra del propio Rodríguez de Montalvo.

Continuaciones castellanas

Sea como fuere, el caso es que la única versión completa conocida de Amadís es la refundición de Montalvo, dividida en cuatro libros, que constituyó un éxito formidable, también a escala europea. Tanto es así, que el mismo Montalvo decidió explotarlo y escribir una continuación, titulada Las sergas de Esplandián, que es el quinto libro del ciclo, y en el cual se relatan las aventuras del hijo de Amadís y Oriana. Más tarde, Ruy Páez de Ribera continuó la obra en un sexto libro llamado Florisando, cuyo protagonista es un sobrino de Amadís, hijo de Florestán. Feliciano de Silva, especializado en continuaciones de éxitos literarios (escribió además una Segunda Celestina), pasó por alto esa continuación y prosiguió Las sergas de Esplandián en su obra Lisuarte de Grecia, séptimo de la serie (1514), en la cual se relatan las aventuras del hijo primogénito de Esplandián y su esposa la princesa Leonorina de Grecia. Juan Díaz publicó en 1525 como libro octavo una continuación de Florisando, llamada también Lisuarte de Grecia, pasando por alto el libro de Feliciano de Silva . En esta obra Díaz relató la muerte de Amadís de Gaula. Sin embargo, Feliciano de Silva pasó por alto esta obra, volvió a la carga y continuó su propio Lisuarte de Grecia en Amadís de Grecia (1530), libro noveno de la serie, que relata las aventuras del hijo mayor de Lisuarte de Grecia y la princesa Onoloria de Trapisonda, Silva continuó el ciclo en el décimo libro, Florisel de Niquea (1532), dedicado a las aventuras del hijo de Amadís de Grecia y su esposa Niquea, y en el undécimo, Rogel de Grecia (1535), en el cual se narran las hazañas de Rogel, hijo de Florisel y su esposa Elena de Apolonia, y de otros caballeros. (A partir del libro décimo las numeraciones de las partes y libros del ciclo están confusas, en las portadas de las obras.) Pedro de Luján prosiguió Rogel de Grecia en un duodécimo libro amadisiano, Silves de la Selva (1546), dedicado a las aventuras de otro hijo de Amadís de Grecia, pero Silva, que al parecer pretendía el monopolio del género, pasó por alto la obra de Luján y continuó Rogel de Grecia en la Cuarta Parte de Don Florisel de Niquea, publicada en dos tomos (1551), decimotercero y último de la serie en castellano, dedicado principalmente a relatar nuevas aventuras y amores de Rogel de Grecia. Al final de esta obra, la emperatriz Arquisidea, esposa de don Rogel, da a luz a un hijo llamado Felismarte de Grecia, destinado a ser el protagonista del siguiente libro.

Continuaciones italianas

Buena parte de los libros del ciclo amadisiano español fueron traducidos al italiano, el último de los cuales fue Silves de la Selva, ya que la Cuarta Parte de Don Florisel de Niquea nunca se tradujo. La acción de Silves de la Selva fue continuada en italiano con otro libro decimotercero, la Primera parte de Esferamundi de Grecia, escrita por Mambrino Roseo, que apareció en 1558, y que el mismo Roseo continuó en la Segunda parte de Esferamundi de Grecia (1560), la Tercera parte de Esferamundi de Grecia (1563), la Cuarta parte de Esferamundi de Grecia (1563), la Quinta parte de Esferamundi de Grecia (1565) y la Sexta parte de Esferamundi de Grecia (1564). En esta última se relató la muerte de Amadís de Gaula, ocurrida en una batalla contra los paganos.

De estas obras no se conoce ninguna versión en español, pero sí fueron traducidas al alemán y al francés. Además, Roseo publicó entre 1563 y 1568 siete extensas obras cuya acción se intercalaba entre los libros amadisianos españoles: Adjunta al cuarto libro de la historia de Amadís de Gaula (1563), El segundo libro de las sergas de Esplandián (1564), El segundo libro de Lisuarte de Grecia (1564), La tercera parte de Amadís de Grecia (1564), la Adjunta al segundo libro de don Florisel, llamada libro de las proezas de don Florarlán (Florarlán de Tracia) (1564), Adjunta al segundo volumen de don Rogel de Grecia (1564) y El segundo libro de don Silves de la Selva (1568).

Continuaciones alemanas

En Alemania, el Esferamundi de Grecia fue continuado en tres libros más, de autor desconocido, que fueron publicados en Fráncfort con los nombres de El vigesimosegundo libro de Amadís de Gaula (1594), El vigesimotercer libro de Amadís de Gaula (1594) y El vigesimocuarto y último libro de Amadís de Gaula (1595), que narraban las aventuras del príncipe Láscaris de Rodas; de Safiramán, hijo de Esferamundi; de su tío Fulgorán de Canabea (hijo extramatrimonial de Rogel de Grecia y de la reina Florela de Canabea) y de otros valerosos caballeros, y que constituyen el llamado ciclo de Amadís de Francia, porque los autores o editores del ciclo confundieron Gaula (Gales) con Galia (Francia). En El vigesimosegundo libro de Amadís de Gaula, el anónimo autor volvió a dar vida a Amadís de Gaula, modificando la versión de su muerte hecha por Roseo en el último volumen de la serie de Esferamundi de Grecia, e hizo que fuera encantado por su protectora la maga Urganda la Desconocida.

Aunque según el libro vigesimocuarto Safiramán tuvo con su esposa Rosorea (hija de Anaxartes y Oriana) dos hijos llamados Orliandro y Amadís de Trapisonda, el anónimo autor le puso expresamente punto final a su relato en el capítulo LXXIX y último de ese texto amadisiano.

Continuaciones francesas

Todos los libros del ciclo español, con excepción del Florisando y la Cuarta Parte de Don Florisel de Niquea, fueron traducidos al francés y tuvieron un éxito significativo. Nicolás d'Herberay tradujo el Amadís de Gaula I (1540), Amadís de Gaula II (1541), Amadís de Gaula III (1542), Amadís de Gaula IV (1543), Las sergas de Esplandián (1544), el Lisuarte de Grecia de Feliciano de Silva (1545) y el Amadís de Grecia. Este último, que en el original español estaba dividido en dos partes, se publicó en francés en dos partes, identificados como libro VII (1546) y libro VIII (1548). D'Herberay también tradujo la primera mitad del Lisuarte de Grecia de Juan Díaz, pero lo publicó como si fuera una obra original suya, con el nombre de Flores de Grecia (1552). Jacques Gohorry tradujo las dos primeras partes de Florisel de Niquea como libro IX (1552) y libro X (1554); posteriormente aparecieron Rogel de Grecia y Silves de la Selva, convenientemente divididos, como libros XI y XII el primero y como XIII y XIV el segundo. Posteriormente se tradujo del italiano El segundo libro de Don Silves de la Selva como libro XV francés (1557). A partir de 1577, con Le Séziesme livre d'Amadis de Gaule traictant les prouesses et amours de Spheramond (1577) de Nicolas de Montreux, empezaron a aparecer también traducciones de los seis libros de la serie de Esferamundi de Grecia, que se convirtieron en los libros XVI, XVII, XVIII, XIX, XX y XXI del ciclo francés, el último de los cuales fue publicado por primera vez en francés en 1582. Los libros alemanes fueron traducidos al francés y publicados en París en 1615, diciendo ser traducciones del español y como libros XXII, XXIII y XXIV del ciclo.

Aunque el libro XXIV había indicado que era el último del ciclo de Amadís, el caballero francés Gilbert Saulnier Duverdier continuó la acción en una serie de tres libros llamada Le Romant des Romans (La Novela de las Novelas). Sin embargo, la primera de estas obras no continuaba la acción del libro XXIV sino la del XXI, es decir de la Sexta parte de Esferamundi de Grecia. El primer libro de esta nueva serie francesa fue publicado en París en dos tomos (1626), el segundo en dos tomos (1627 y 1628) y el tercero en tres tomos (1629). En la primera de estas obras, que constituye el libro XXV del ciclo francés, el protagonista es Fulgorán de Canabea, principal personaje del libro XXIII alemán. En la segunda (libro XXVI del ciclo francés), se narran las aventuras de Rosalmundo de Grecia, hijo de Esferamundi y Ricarda. El protagonista de la tercera parte (libro XXVII del ciclo francés) es Amadís de Trapisonda, hijo menor de Amadís de Grecia y la emperatriz Niquea. Aunque al final de la tercera parte Saulnier du Verdier dejó pendientes varias líneas argumentales y ofreció una continuación, esta nunca se publicó.

La obra completa de Saulnier du Verdier fue traducida al inglés y publicada en 1640 con el título de The love and armes of the Greeke princes. Or, The romant of the romants. Written in French by Monsieur Verdere, and translated for the Right Honourable, Philip, Earle of Pembroke and Montgomery, Lord Chamberlaine to his Majesty.

El hipotético Penalva

También se ha mencionado como parte de la saga amadisiana una hipotética obra anónima portuguesa titulada Penalva, cuya mera existencia es muy dudosa.

La muerte de Amadís

En 1780, sin nombre de autor, se publicó en francés una curiosa obra en dos tomos llamada Historia del Caballero del Febo, de su hermano Rosicler y de sus descendientes, en la que se hacía una apretada síntesis de los libros del Espejo de príncipes y caballeros que habían sido traducidos al francés y de las principales obras españolas, italianas y francesas del Amadís de Gaula, incluyendo las obras de Saulnier Duverdier, pero pasando por alto los amadises alemanes. Aunque al final de la última obra de Saulnier Duverdier (1629) el famoso Amadís de Gaula continuaba con vida, a pesar de su avanzada edad, en esta obra final se añadió una pequeña referencia a su fallecimiento, diciéndose que murió en Gran Bretaña "colmado de gloria y años" y que heredó el trono británico su retataranieto Clarisel de Guindaya, hijo de Florisel de Niquea y su segunda esposa la reina Sidonia.

Esta obra de 1780 ha sido atribuida a la labor conjunta de Antoine-René de Voyer Argenson, marqués de Paulmy, y André-Guillaume Contant d'Orville, y también a Louis-Elisabeth de la Vergne, conde de Tressan, aunque varios bibliógrafos han descartado esta última posibilidad.

Estilo

 

En cuanto al estilo, fue alabado por el exigente Juan de Valdés en su Diálogo de la lengua, si bien consideraba que a veces lo bajaba mucho y otras lo encumbraba demasiado. Se caracteriza por un cierto latinizamiento de la sintaxis, que suele situar el verbo al final de la frase al modo latino, y otros rasgos de esta naturaleza, como el uso del participio de presente, que lo aproximan al tipo de lenguaje de la escuela alegórico-dantesca del siglo XV, si bien resulta mucho más claro y llano.

No obstante, es necesario diferenciar entre el estilo de las tres primeras partes, que lleva incólume mucho del autor original, muy elegante y pormenorizado en los sucesos, y el texto atribuible a Garci Rodríguez de Montalvo, de muy inferior ingenio y brillantez. Las tres primeras partes reflejan el mundo del siglo XIII, mientras que el mundo de Garcí Rodríguez de Montalvo es el de principios del siglo XVI, y eso no puede dejar de percibirse en el estilo denso y algo pedante del regidor de Medina del Campo.

Óperas basadas en la novela

Notas

  1. Rafael Ramos, «Tirante el Blanco a la zaga de Amadís de Gaula», en Parnaseo.
  2. Antonio Rodríguez-Moñino, "El primer manuscrito del Amadís de Gaula. Noticia bibliográfica", Boletín de la Real Academia Española, 36, 1956, pp. 199-216, recogido en su Relieves de erudición (del "Amadís" a Goya), Madrid, Castalia, 1959, pp. 17-38.
  3. «El verdadero autor del Amadís de Gaula» (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última)., Diario de León, jueves, 13 de marzo de 2008. Edición digital.
  4. Tópico del "manuscrito encontrado".

Enlaces externos

  •   Datos: Q452075
  •   Multimedia: Amadís de Gaula

amadís, gaula, obra, maestra, literatura, medieval, idioma, español, más, famosos, llamados, libros, caballerías, tuvieron, enorme, aceptación, durante, siglo, península, ibérica, historia, original, data, siglo, xiii, autoría, está, discutida, garci, rodrígue. Amadis de Gaula es una obra maestra de la literatura medieval en idioma espanol y uno de los mas famosos de los llamados libros de caballerias que tuvieron una enorme aceptacion durante el siglo XVI en la peninsula iberica La historia original data del siglo XIII o XIV y su autoria esta discutida Amadis de Gaulade Garci Rodriguez de Montalvo y Enrique de Castilla el SenadorXilografia de la primera edicion conocida del Amadis de Gaula de Garci Rodriguez de Montalvo impresa en Zaragoza por Jorge Coci en 1508 1 GeneroNovela de caballeriasAmbientada enSiglo XIIIEdicion original en espanolEditorialJorge Coci impresor de la refundicion de 1508 CiudadZaragoza refundicion de 1508 PaisEspanaFecha de publicacion1508SerieAmadis de GaulaLas sergas de Esplandian y Adjunta al cuarto libro de la historia de Amadis de Gaula editar datos en Wikidata Indice 1 Autoria 2 Argumento libro primero 3 Argumento libro segundo 4 Argumento libro tercero 5 Argumento libro cuarto 6 El argumento original 7 Continuaciones castellanas 8 Continuaciones italianas 9 Continuaciones alemanas 10 Continuaciones francesas 11 El hipotetico Penalva 12 La muerte de Amadis 13 Estilo 14 operas basadas en la novela 15 Notas 16 Enlaces externosAutoria EditarA finales del siglo XV Garci Rodriguez de Montalvo preparo la que habria de ser su version definitiva cuya edicion mas antigua conocida es la de Zaragoza 1508 con el nombre de Los cuatro libros del virtuoso caballero Amadis de Gaula pero se trata de una obra muy anterior que ya existia en tres libros desde el siglo XIV segun consta en obras del canciller Pero Lopez de Ayala y su contemporaneo Pero Ferrus El mismo Garci Rodriguez de Montalvo confiesa haber enmendado los tres primeros libros y ser el autor del cuarto Se han descubierto en una encuadernacion unos fragmentos de una version anterior a Montalvo datable del primer cuarto del siglo XV Demuestran que entre sus enmiendas hubo una abreviacion 2 Se ha atribuido a diversos autores de origen portugues Por ejemplo la Cronica portuguesa de Gomes Eanes de Zurara escrita en 1454 menciona como su autor a un tal Vasco de Lobeira que fue armado caballero en la batalla de Aljubarrota 1385 Otras fuentes exponen que fue Joao de Lobeira y no el trovador de Elvas Vasco de Lobeira y que se trataba de una refundicion de una obra anterior seguramente de principios del siglo XIV Pero no se conoce ninguna version primitiva del texto portugues original En 2008 en una opinion minoritaria defendida por el investigador Santiago Sevilla se ha atribuido Amadis de Gaula a don Enrique de Castilla el Senador basandose en su larga permanencia en Inglaterra en la corte de su hermana de padre dona Leonor de Castilla esposa del rey Eduardo I Las grandes batallas del Siglo XIII en Gales Cadfan Inglaterra Lewes y Evesham y en Italia Benevento y Tagliacozzo en las que participo parecen haber inspirado los muchos combates y guerras de Amadis de Gaula El mismo parece personificarse en el Infante Brian de Monjaste hijo del rey de Espana Ladasan supuestamente su padre Fernando III el Santo 3 Argumento libro primero EditarAmadis de Gaula tras una introduccion en la que se afirma que el texto fue encontrado en un arcon enterrado 4 se inicia con el relato de los amores furtivos del rey Perion de Gaula y de la princesa Elisena de Bretana que dieron lugar al nacimiento de un nino al que su madre ayudada por su doncella Darioleta coloca en un arca que deja llevar por la corriente de un rio hasta llegar al mar donde es recogida por un caballero llamado Gandales que se dirigia a Escocia El nino al que se da el nombre de Doncel del Mar se educa en casa de Gandales junto con su hijo Gandalin En la corte de Escocia el Doncel del Mar conoce a la bellisima princesa Oriana hija del rey Lisuarte de Gran Bretana y de su esposa la reina Brisena y se enamora apasionadamente de ella Armado caballero por su padre el rey Perion sin que ninguno de los dos conozca la filiacion empieza a correr fantasticas aventuras protegido por la hechicera Urganda la Desconocida asi llamada porque nunca se presenta con la misma cara ni con el mismo aspecto y perseguido por el mago Arcalaus el encantador Mientras tanto Perion se ha casado con Elisena quien le ha dado otro hijo llamado Galaor el cual tambien resulta ser un valeroso caballero Despues de una gran batalla en la que vence al rey Abies de Irlanda Amadis es reconocido como hijo del rey Perion El perverso encantador Arcalaus junto con un caballero llamado Barsinan ejecuta una conspiracion para destronar al rey Lisuarte quien es hecho prisionero lo mismo que Oriana Amadis y Galaor acuden en ayuda de Lisuarte Galaor logra devolverle su trono mientras Amadis rescata a Oriana y enseguida del rescate consuman su amor lo cual hace que Oriana quede embarazada Al final del libro Amadis va al reino de Sobradisa para ayudar a la joven princesa Briolanja legitima heredera de ese reino y reponerla en el trono del cual la habia despojado su tio Abiseos Briolanja se enamora de Amadis pero este se mantiene fiel a su senora Oriana Ademas Amadis y Galaor conocen a un medio hermano suyo Florestan hijo del rey Perion y de una hija del conde de Selandia nacido antes que Amadis Argumento libro segundo EditarDespues de dar cima a la aventura del arco de los leales amadores por ser el amante mas fiel del mundo Amadis logra convertirse en senor de una isla encantada llamada la Insula Firme Sin embargo Oriana a la que una serie de equivocos han hecho creer que Amadis habia correspondido al amor de Briolanja rompe con el le envia una amarga carta de quejas y le prohibe presentarse ante ella Amadis desesperado se retira a hacer penitencia a un lugar desolado llamado la Pena Pobre bajo el nombre de Beltenebros el bello tenebroso Sin embargo pronto Oriana se da cuenta de su error y le perdona Por otro lado la situacion de Amadis en la corte de Londres se complica porque dos malos consejeros predisponen al rey Lisuarte en su contra A fin de cuentas Amadis y sus mas cercanos amigos y parientes son expulsados de la corte Argumento libro tercero EditarOriana da a luz secretamente un hijo Esplandian que despues de una serie de vicisitudes termina siendo criado por un virtuoso ermitano llamado Nasciano Mientras en la corte de Lisuarte imperan las intrigas Amadis con el nombre de Caballero de la Verde Espada protagoniza diversas aventuras en Bohemia y Grecia y en la Insula del Diablo mata a un espantoso monstruo llamado el endriago Lisuarte decide pactar el matrimonio de Oriana contra la voluntad de esta con el emperador de Roma Mientras Oriana es conducida a Roma por mar Amadis aparece al frente de una poderosa escuadra la rescata y la lleva a la Insula Firme Argumento libro cuarto EditarLisuarte y Amadis se preparan para un enfrentamiento definitivo cada uno con apoyo de amigos y parientes Se produce una gran batalla en la que perece el emperador de Roma y Lisuarte es herido Subitamente las debilitadas fuerzas del monarca britanico son atacadas por las del Arcalaus el encantador quien ha pactado con el Rey Arabigo colocar a este en el trono de Gran Bretana Amadis dirige su ejercito contra el de Arcalaus y logra vencerlo sin embargo Arcalaus logra escapar de la prision Conmovido por esta actitud Lisuarte enterado ya de que Amadis y Oriana son padres de Esplandian consiente en el matrimonio de los jovenes Estos regresan a la Insula Firme donde Oriana supera felizmente la prueba del arco de los leales amadores y se casa con Amadis La obra termina cuando Esplandian es armado caballero y el rey Lisuarte es encantado y desaparece El argumento original EditarLa obra original antes de las modificaciones incluidas por Montalvo acaba tragicamente como todas las obras del llamado Ciclo Arturico El original reconstruido acaba como sigue Lisuarte mal aconsejado por avariciosos consejeros echa de su lado a Amadis lo reta e intenta casar a Oriana con un enemigo del heroe Oriana es rescatada por Amadis y llevada a la Insula Firme por este Lisuarte le declara la guerra a Amadis acompanado por Galaor envidioso de Amadis y Esplandian a quien Lisuarte ha criado sin saber que es hijo de Amadis y por tanto su nieto Tras varias batallas Galaor reta a Amadis y este lo mata Lisuarte lo reta a su vez y Amadis tambien lo mata Un tercer reto enfrentara a Amadis y a Esplandian matando este ultimo a Amadis Oriana que observa la batalla desde una ventana al ver la muerte de Amadis se lanza al vacio y muere Urganda aparece y revela la verdad sobre sus padres a Esplandian La version de Montalvo modifica sobre todo este final haciendole durar todo el libro cuarto El final de los personajes es distinto Lisuarte y Amadis hacen las paces se conoce la identidad de Esplandian de una forma menos tragica y Galaor ni siquiera aparece en la batalla esta enfermo Para cerrar la obra se usa un subterfugio que la hace acabar bruscamente Lisuarte es encantado y Amadis debe dedicarse a gobernar La historia continua en Las sergas de Esplandian obra del propio Rodriguez de Montalvo Continuaciones castellanas EditarSea como fuere el caso es que la unica version completa conocida de Amadis es la refundicion de Montalvo dividida en cuatro libros que constituyo un exito formidable tambien a escala europea Tanto es asi que el mismo Montalvo decidio explotarlo y escribir una continuacion titulada Las sergas de Esplandian que es el quinto libro del ciclo y en el cual se relatan las aventuras del hijo de Amadis y Oriana Mas tarde Ruy Paez de Ribera continuo la obra en un sexto libro llamado Florisando cuyo protagonista es un sobrino de Amadis hijo de Florestan Feliciano de Silva especializado en continuaciones de exitos literarios escribio ademas una Segunda Celestina paso por alto esa continuacion y prosiguio Las sergas de Esplandian en su obra Lisuarte de Grecia septimo de la serie 1514 en la cual se relatan las aventuras del hijo primogenito de Esplandian y su esposa la princesa Leonorina de Grecia Juan Diaz publico en 1525 como libro octavo una continuacion de Florisando llamada tambien Lisuarte de Grecia pasando por alto el libro de Feliciano de Silva En esta obra Diaz relato la muerte de Amadis de Gaula Sin embargo Feliciano de Silva paso por alto esta obra volvio a la carga y continuo su propio Lisuarte de Grecia en Amadis de Grecia 1530 libro noveno de la serie que relata las aventuras del hijo mayor de Lisuarte de Grecia y la princesa Onoloria de Trapisonda Silva continuo el ciclo en el decimo libro Florisel de Niquea 1532 dedicado a las aventuras del hijo de Amadis de Grecia y su esposa Niquea y en el undecimo Rogel de Grecia 1535 en el cual se narran las hazanas de Rogel hijo de Florisel y su esposa Elena de Apolonia y de otros caballeros A partir del libro decimo las numeraciones de las partes y libros del ciclo estan confusas en las portadas de las obras Pedro de Lujan prosiguio Rogel de Grecia en un duodecimo libro amadisiano Silves de la Selva 1546 dedicado a las aventuras de otro hijo de Amadis de Grecia pero Silva que al parecer pretendia el monopolio del genero paso por alto la obra de Lujan y continuo Rogel de Grecia en la Cuarta Parte de Don Florisel de Niquea publicada en dos tomos 1551 decimotercero y ultimo de la serie en castellano dedicado principalmente a relatar nuevas aventuras y amores de Rogel de Grecia Al final de esta obra la emperatriz Arquisidea esposa de don Rogel da a luz a un hijo llamado Felismarte de Grecia destinado a ser el protagonista del siguiente libro Continuaciones italianas EditarBuena parte de los libros del ciclo amadisiano espanol fueron traducidos al italiano el ultimo de los cuales fue Silves de la Selva ya que la Cuarta Parte de Don Florisel de Niquea nunca se tradujo La accion de Silves de la Selva fue continuada en italiano con otro libro decimotercero la Primera parte de Esferamundi de Grecia escrita por Mambrino Roseo que aparecio en 1558 y que el mismo Roseo continuo en la Segunda parte de Esferamundi de Grecia 1560 la Tercera parte de Esferamundi de Grecia 1563 la Cuarta parte de Esferamundi de Grecia 1563 la Quinta parte de Esferamundi de Grecia 1565 y la Sexta parte de Esferamundi de Grecia 1564 En esta ultima se relato la muerte de Amadis de Gaula ocurrida en una batalla contra los paganos De estas obras no se conoce ninguna version en espanol pero si fueron traducidas al aleman y al frances Ademas Roseo publico entre 1563 y 1568 siete extensas obras cuya accion se intercalaba entre los libros amadisianos espanoles Adjunta al cuarto libro de la historia de Amadis de Gaula 1563 El segundo libro de las sergas de Esplandian 1564 El segundo libro de Lisuarte de Grecia 1564 La tercera parte de Amadis de Grecia 1564 la Adjunta al segundo libro de don Florisel llamada libro de las proezas de don Florarlan Florarlan de Tracia 1564 Adjunta al segundo volumen de don Rogel de Grecia 1564 y El segundo libro de don Silves de la Selva 1568 Continuaciones alemanas EditarEn Alemania el Esferamundi de Grecia fue continuado en tres libros mas de autor desconocido que fueron publicados en Francfort con los nombres de El vigesimosegundo libro de Amadis de Gaula 1594 El vigesimotercer libro de Amadis de Gaula 1594 y El vigesimocuarto y ultimo libro de Amadis de Gaula 1595 que narraban las aventuras del principe Lascaris de Rodas de Safiraman hijo de Esferamundi de su tio Fulgoran de Canabea hijo extramatrimonial de Rogel de Grecia y de la reina Florela de Canabea y de otros valerosos caballeros y que constituyen el llamado ciclo de Amadis de Francia porque los autores o editores del ciclo confundieron Gaula Gales con Galia Francia En El vigesimosegundo libro de Amadis de Gaula el anonimo autor volvio a dar vida a Amadis de Gaula modificando la version de su muerte hecha por Roseo en el ultimo volumen de la serie de Esferamundi de Grecia e hizo que fuera encantado por su protectora la maga Urganda la Desconocida Aunque segun el libro vigesimocuarto Safiraman tuvo con su esposa Rosorea hija de Anaxartes y Oriana dos hijos llamados Orliandro y Amadis de Trapisonda el anonimo autor le puso expresamente punto final a su relato en el capitulo LXXIX y ultimo de ese texto amadisiano Continuaciones francesas EditarTodos los libros del ciclo espanol con excepcion del Florisando y la Cuarta Parte de Don Florisel de Niquea fueron traducidos al frances y tuvieron un exito significativo Nicolas d Herberay tradujo el Amadis de Gaula I 1540 Amadis de Gaula II 1541 Amadis de Gaula III 1542 Amadis de Gaula IV 1543 Las sergas de Esplandian 1544 el Lisuarte de Grecia de Feliciano de Silva 1545 y el Amadis de Grecia Este ultimo que en el original espanol estaba dividido en dos partes se publico en frances en dos partes identificados como libro VII 1546 y libro VIII 1548 D Herberay tambien tradujo la primera mitad del Lisuarte de Grecia de Juan Diaz pero lo publico como si fuera una obra original suya con el nombre de Flores de Grecia 1552 Jacques Gohorry tradujo las dos primeras partes de Florisel de Niquea como libro IX 1552 y libro X 1554 posteriormente aparecieron Rogel de Grecia y Silves de la Selva convenientemente divididos como libros XI y XII el primero y como XIII y XIV el segundo Posteriormente se tradujo del italiano El segundo libro de Don Silves de la Selva como libro XV frances 1557 A partir de 1577 con Le Seziesme livre d Amadis de Gaule traictant les prouesses et amours de Spheramond 1577 de Nicolas de Montreux empezaron a aparecer tambien traducciones de los seis libros de la serie de Esferamundi de Grecia que se convirtieron en los libros XVI XVII XVIII XIX XX y XXI del ciclo frances el ultimo de los cuales fue publicado por primera vez en frances en 1582 Los libros alemanes fueron traducidos al frances y publicados en Paris en 1615 diciendo ser traducciones del espanol y como libros XXII XXIII y XXIV del ciclo Aunque el libro XXIV habia indicado que era el ultimo del ciclo de Amadis el caballero frances Gilbert Saulnier Duverdier continuo la accion en una serie de tres libros llamada Le Romant des Romans La Novela de las Novelas Sin embargo la primera de estas obras no continuaba la accion del libro XXIV sino la del XXI es decir de la Sexta parte de Esferamundi de Grecia El primer libro de esta nueva serie francesa fue publicado en Paris en dos tomos 1626 el segundo en dos tomos 1627 y 1628 y el tercero en tres tomos 1629 En la primera de estas obras que constituye el libro XXV del ciclo frances el protagonista es Fulgoran de Canabea principal personaje del libro XXIII aleman En la segunda libro XXVI del ciclo frances se narran las aventuras de Rosalmundo de Grecia hijo de Esferamundi y Ricarda El protagonista de la tercera parte libro XXVII del ciclo frances es Amadis de Trapisonda hijo menor de Amadis de Grecia y la emperatriz Niquea Aunque al final de la tercera parte Saulnier du Verdier dejo pendientes varias lineas argumentales y ofrecio una continuacion esta nunca se publico La obra completa de Saulnier du Verdier fue traducida al ingles y publicada en 1640 con el titulo de The love and armes of the Greeke princes Or The romant of the romants Written in French by Monsieur Verdere and translated for the Right Honourable Philip Earle of Pembroke and Montgomery Lord Chamberlaine to his Majesty El hipotetico Penalva EditarTambien se ha mencionado como parte de la saga amadisiana una hipotetica obra anonima portuguesa titulada Penalva cuya mera existencia es muy dudosa La muerte de Amadis EditarEn 1780 sin nombre de autor se publico en frances una curiosa obra en dos tomos llamada Historia del Caballero del Febo de su hermano Rosicler y de sus descendientes en la que se hacia una apretada sintesis de los libros del Espejo de principes y caballeros que habian sido traducidos al frances y de las principales obras espanolas italianas y francesas del Amadis de Gaula incluyendo las obras de Saulnier Duverdier pero pasando por alto los amadises alemanes Aunque al final de la ultima obra de Saulnier Duverdier 1629 el famoso Amadis de Gaula continuaba con vida a pesar de su avanzada edad en esta obra final se anadio una pequena referencia a su fallecimiento diciendose que murio en Gran Bretana colmado de gloria y anos y que heredo el trono britanico su retataranieto Clarisel de Guindaya hijo de Florisel de Niquea y su segunda esposa la reina Sidonia Esta obra de 1780 ha sido atribuida a la labor conjunta de Antoine Rene de Voyer Argenson marques de Paulmy y Andre Guillaume Contant d Orville y tambien a Louis Elisabeth de la Vergne conde de Tressan aunque varios bibliografos han descartado esta ultima posibilidad Estilo Editar En cuanto al estilo fue alabado por el exigente Juan de Valdes en su Dialogo de la lengua si bien consideraba que a veces lo bajaba mucho y otras lo encumbraba demasiado Se caracteriza por un cierto latinizamiento de la sintaxis que suele situar el verbo al final de la frase al modo latino y otros rasgos de esta naturaleza como el uso del participio de presente que lo aproximan al tipo de lenguaje de la escuela alegorico dantesca del siglo XV si bien resulta mucho mas claro y llano No obstante es necesario diferenciar entre el estilo de las tres primeras partes que lleva incolume mucho del autor original muy elegante y pormenorizado en los sucesos y el texto atribuible a Garci Rodriguez de Montalvo de muy inferior ingenio y brillantez Las tres primeras partes reflejan el mundo del siglo XIII mientras que el mundo de Garci Rodriguez de Montalvo es el de principios del siglo XVI y eso no puede dejar de percibirse en el estilo denso y algo pedante del regidor de Medina del Campo operas basadas en la novela EditarAmadis 1684 de Jean Baptiste Lully Amadigi di Gaula 1715 de Georg Friedrich Handel Amadis de Gaule 1779 de Johann Christian Bach Amadis 1922 de Jules MassenetNotas Editar Rafael Ramos Tirante el Blanco a la zaga de Amadis de Gaula en Parnaseo Antonio Rodriguez Monino El primer manuscrito del Amadis de Gaula Noticia bibliografica Boletin de la Real Academia Espanola 36 1956 pp 199 216 recogido en su Relieves de erudicion del Amadis a Goya Madrid Castalia 1959 pp 17 38 El verdadero autor del Amadis de Gaula enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima Diario de Leon jueves 13 de marzo de 2008 Edicion digital Topico del manuscrito encontrado Enlaces externos Editar Wikimedia Commons alberga una categoria multimedia sobre Amadis de Gaula Edicion en linea del Amadis de Gaula Texto con introduccion en PDF Reproduccion facsimilar de la edicion de 1526 Biblioteca Nacional de Portugal La antologia Libros de caballerias de Ramon Maria Tenreiro contiene una amplia seleccion del Amadis de Gaula con resumen de las partes suprimidas Disponible en edicion electronica en el Proyecto Gutenberg Amadis de Gaula 1508 Quinientos anos de libros de caballerias Exposicion en el museo de la Biblioteca Nacional de Espana Base de datos sobre literatura caballeresca Clarisel Datos Q452075 Multimedia Amadis de GaulaObtenido de https es wikipedia org w index php title Amadis de Gaula amp oldid 137934033, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos