fbpx
Wikipedia

Idioma español en Filipinas

El español fue el primer idioma oficial y unitario de Filipinas, desde la llegada de los españoles en 1565 hasta la segunda mitad del siglo XX. Además de oficial, el español llegó a ser la lengua común y vehicular del país entre finales del siglo XIX y principios del XX. En 1863 se creó un sistema de educación pública que impulsó considerablemente el conocimiento del español en el país. El héroe nacional José Rizal escribió la mayoría de sus obras en español, al igual que la mayoría de escritores y pensadores del siglo XIX. La Revolución filipina se articuló en idioma español, y la Primera República Filipina fundada en 1899 estableció el español como idioma oficial. La primera Constitución de Filipinas, al igual que el himno nacional filipino se escribieron en español. En la primera mitad del siglo XX, el español estaba muy difundido en las grandes ciudades. Era la lengua de la prensa, la cultura, el comercio y, hasta cierto punto, de la política filipina. El español mantuvo su estatus oficial (junto con el inglés y el tagalo) hasta 1973, estatus que tenía desde 1571.[1]​ La Proclamación Presidencial núm. 155 del 15 de marzo de dicho año 1973, todavía en vigor, ordena que el español continuará siendo idioma oficial en Filipinas para todos aquellos documentos oficiales de la época imperial que no fueron traducidos a la lengua nacional.

Emilio Aguinaldo pronuncia un discurso en español en 1929

Después de la eliminación como idioma oficial en 1973, el español también fue eliminado como asignatura obligatoria en la universidad en 1987.

En 2009, la académica y expresidenta filipina Gloria Macapagal-Arroyo fue galardonada con el Premio Internacional Don Quijote,[2][3][4]​ que reconoce la iniciativa educativa de la República de Filipinas de introducir el idioma español en los planes de estudio nacionales, que amplía el área de colaboración política, institucional y económica que se desarrolla en lengua castellana. En este sentido, el 23 de febrero de 2010, durante la V Tribuna España-Filipinas se alcanzó el acuerdo, entre el Ministerio de Educación de Filipinas, el Ministerio de Educación de España, el Instituto Cervantes y la Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo (AECID), por el que todos los alumnos de secundaria de Filipinas estudiarán español en 2012.[5]

Hoy en día, sin embargo, el español sigue siendo solo lengua opcional en la escuela filipina y es hablado como segunda lengua por el 3 % de la población del país, habiendo sido un idioma hablado únicamente por ciertas élites, pero nunca aprendido por el total de la población.[6]

En la actualidad, el idioma español sigue muy presente tanto en los nombres y apellidos de los filipinos (antropónimos), como en el nombre de muchas de sus localidades (topónimos) y demarcaciones administrativas.[7]

Historia

 
Edificio principal de la Universidad de Santo Tomás de Aquino (UST), en Filipinas

El idioma español comenzó a predominar sobre las muchas lenguas nativas de Filipinas a partir de 1565, fecha en que la expedición de Miguel López de Legazpi y Andrés de Urdaneta, procedente de la Nueva España (hoy México), llega a Cebú y funda el primer asentamiento español en el archipiélago.

Al principio, el aprendizaje del español era opcional, no obligatorio. Como en algunos lugares de América, los misioneros predicaron el catolicismo a los nativos en lenguas locales. En 1593 se fundó la primera imprenta local. En 1595 se establece la primera institución académica del país, el Colegio de San Ildefonso, fundado por los jesuitas en Cebú y que más tarde se convertiría en la Universidad de San Carlos. En Manila se funda la Universidad de Santo Tomás por los dominicos en 1611. Ambas universidades se disputan el reconocimiento de universidad más antigua de Asia.

En 1863, la reina Isabel II de España decreta la creación de un sistema escolar público en todos los territorios españoles. Esto da lugar a la creación de escuelas públicas con enseñanza en español en la mayoría de pueblos y ciudades de Filipinas. A principios del siglo XX, el español se mantiene como la lengua franca del país y el idioma de la educación, prensa, comercio, política y justicia.

En Manila, el español se había generalizado hasta estimarse alrededor del 50 % la población de la capital con capacidad para comunicarse en español a finales del siglo XIX.[8]​ En 1898, se calcula que alrededor del 15 o 20 % de la población del archipiélago sabría hablar español. Unos años antes el porcentaje sería bastante menor, siendo en 1870 en torno al 2 o 3 % según datos del estadista Agustín de la Cavada y Méndez de Vigo. Incluso después de la ocupación norteamericana y la introducción del inglés como lengua de instrucción en colegios públicos, y a pesar de la muerte de un 15 % de toda la población filipina en la Guerra Filipino-estadounidense, la gran mayoría de ellos instruidos subversivos y antiguos militares - y, por tanto, seguramente en su mayoría capaces de hablar en español - sigue predominando en las principales ciudades como vehículo principal de comunicación entre filipinos, hasta por lo menos, la segunda década del siglo XX, cuando se prohíbe la educación en otra lengua que no sea inglés.

El idioma oficial de todos los tribunales y sus registros será el español hasta el 1 de enero de 1913. Después de esa fecha, el inglés será el idioma oficial, pero en asuntos judiciales se podrá utilizar el idioma español, disponiéndose de intérpretes y en los casos en que todas las partes o abogados lo estipulen por escrito, las actuaciones se llevarán a cabo en español.[9]​ Los argumentos eran claros:

"... No se afirma la superioridad del idioma inglés a través de otros que poseen la Literatura y la Historia, con la excepción, tal vez, que cada vez es tan rápido que el lenguaje de los negocios del mundo, sobre todo en el Lejano Oriente, que los países líderes en el esfuerzo comercial y científico tienen casi universalmente hecho su estudio una parte de su sistema de escuelas públicas. Es el único lenguaje que era posible enseñar general en todo el Archipiélago. Desgraciadamente, la política de la soberanía anterior aquí no permitía la enseñanza general de la lengua española, por lo que era conocido por los comparativamente pocos. Puesto que la capacidad de utilizar un lenguaje común es uno de los elementos esenciales para la realización de las aspiraciones políticas del pueblo filipino, es importante ver hasta qué punto hemos avanzado en esta dirección..."
Message of the Governor-General to the Third Philippine Legislature.

El 31 de diciembre de 1916 se crea el Boletín Oficial (Official Gazette) que se publicará semanalmente y por separado, tanto en los idiomas español e inglés.[10]

 
Fotografía del barrio de Intramuros destruido en la batalla de Manila durante la Segunda Guerra Mundial.

El predominio del español sobre el inglés se prolonga en un constante declive hasta aproximadamente el final de la Segunda Guerra Mundial. A partir de entonces, con ya dos generaciones educadas en inglés, el español pierde relevancia. Además, la destrucción del barrio de Intramuros y La Ermita por la aviación norteamericana durante la Batalla de Manila acaba con el principal núcleo de cultura hispánica y lengua española de Filipinas (unos 300.000 hispanohablantes tan sólo en Intramuros). Aunque haya algunas excepciones familiares y personales, se suele considerar a la generación nacida en la posguerra mundial (hasta 1950 aproximadamente) la última generación hispanoparlante, momento en el cual, tras la masacre de la fallida guerra de independencia, la represión lingüística y los bombardeos de la Segunda Guerra Mundial, la sociedad hispanohablante se considera diluida y no vuelve a haber relevo generacional hispanohablante.

Actualmente, los filipinos hispanoparlantes plenamente competentes, al menos a nivel oral, no son monolingües de español y sólo en casos excepcionales tienen una edad inferior a los 55 años, por la no continuidad del relevo generacional en el uso del idioma.

Influencia en los otros idiomas

Hay aproximadamente 8.000 raíces españolas en tagalo, y alrededor de 6.000 raíces españolas en lenguas bisayas y otros dialectos filipinos. El sistema numérico en español, el calendario, el tiempo, etc., siguen siendo usados con leves modificaciones.

Miles de palabras españolas se han preservado en tagalo y otras lenguas locales, tales como:

  • bapór (‘vapor’, barco),
  • baka, (‘vaca’),
  • kastilà se utilizaba para referirse a los españoles (castellanos) y a su idioma.
  • kwarta (‘cuarta’),
  • pera (‘perra’ o ‘monedas’),
  • relós (‘reloj’, originalmente con el sonido francés de la j),
  • sabón, ‘jabón’ (la j se pronunciaba como el francés je),
  • baraha (‘baraja’, baraja de naipes),
  • lamesa/mesa (‘mesa’),
  • kaldereta (‘caldereta’, guiso de carne),
  • tinidór (‘tenedor’),
  • silya (‘silla’),
  • baso (‘vaso’),
  • bankito (‘banqueta’ silla pequeña),

El chabacano, también llamado zamboangueño (en la ciudad de Zamboanga) o chavacano, es una lengua criolla lexificada por el español de las Filipinas. El chabacano se concentraba en varias zonas muy concretas, de las que únicamente se mantiene con vitalidad en la ciudad de Zamboanga. Otras zonas donde se habló chabacano incluyen Isabela (Basilán) y partes de Dávao, en el sur, y en la isla norteña de Luzón, Ternate y otras partes de la Provincia de Cavite.

A principios del siglo XVII el impresor tagalo Tomas Pinpin emprendió la tarea de escribir un libro en tagalo con caracteres latinos a fin de enseñar el español a los tagalos. Su libro, publicado por la prensa dominica donde él trabajaba, apareció en 1610, el mismo año en que el Padre Blancas de San José publicaba la primera Gramática del tagalo.

El texto de Pinpin, por su parte, utilizaba el tagalo para disertar sobre el español. Con el libro, Pinpin fue el primer filipino nativo en ser escritor y publicista. Como tal, resulta instructivo cuando explica el interés que le animaba a traducir del tagalo a principios de la época virreinal. Pinpin elabora su traducción más bien eludiendo que no rechazando las normas de acentuación del idioma español.

Falsos amigos

Las palabras siguientes son engañosas. Parecen ser españolas o son las palabras españolas que cambiaron de significado en varias lenguas filipinas.

  • baho significa 'huele mal' (parecido a «bajo»).
  • barkada significa 'pandilla' (parecido a «barcada»).
  • kontrabida significa 'malvado' (parecido a «contra vida»).
  • sabi significa 'decir' (parecido a «sabe»).
  • siguro significa 'quizás' (parecido a «seguro»).
  • syempre significa 'por supuesto' (parecido a «siempre»).
  • pirmi en bisayo y chabacano significa 'siempre' (derivado de «firme»).
  • basta significa 'a condición que'.
  • lupa significa 'suelo, tierra'.
  • luto significa 'cocinar'.
  • maske/maski significa 'aún' o 'sin embargo' (parecido a «más que»).
  • kubeta significa 'retrete' (derivado de «cubeta»).
  • kasilyas en bisayo y chabacano significa 'retrete' (derivado de «casillas»).
  • lamierda/lamyerda significa 'salir de juerga' (parecido a «la mierda»).
  • puto significa 'una torta de arroz' (parecido al masculino de «puta»; en algunos países de Hispanoamérica significa ‘homosexual’ y en otros "mujeriego").
  • sugal significa 'juegos de azar' (parecido a «jugar»).
  • mamón significa 'pan mullido'.
  • pera significa "perra" o 'dinero'.
  • kasí/kasé significa 'porque', 'es que' (proveniente del inglés because), parecido a «casi».
  • silbí significa propósito, el uso (parecido a «servir»).
  • palengke significa 'mercado' (derivado del mexicanismo «palenque»).

No obstante, la palabra que se usa para designar «caja fuerte» tiene casi el mismo significado en español, pues se dice «caja de hierro».

Filipinismos (palabras de origen filipino)

Las palabras siguientes se pueden encontrar en Diccionario de la lengua española de la RAE:

  • carabao
  • barangay
  • yo-yo
  • abacá
  • cogón
  • sampaguita
  • baguio (huracán)
  • paipay
  • bolo (cuchillo grande de hoja larga, empleado como arma, para cortar ramas o como instrumento de labranza).
  • dalaga
  • feluz (Se trata de un filipinismo todavía no documentado en la RAE, cuyo significado es «terciopelo», que viene del tagalo y del bisayo pelus, y éste del término francés velours).
  • dabuti, dabuten o la hipercorrección de buten (en filipino, mabuti)

Incorporaciones al español filipino

Nacionalismo idiomático

El español en Filipinas fue vector de nacionalismo ante dos imperios: España y Estados Unidos. La actitud nativista criticó el español en Filipinas como una imposición imperial. Los frailes y funcionarios se esforzaban en aprender las lenguas indígenas. De todas formas, las élites nativas decidieron ilustrarse en español, y estas a su vez fueron imitadas por la población urbana. Considerando este fenómeno, se hace necesario al estudioso de la historia y la cultura filipinas conocer un idioma en el que se escribió una extensa cantidad de documentación de carácter jurídico y administrativo en época hispana, además de un importante corpus de interés histórico, lingüístico y literario. En él figuran las primeras grandes obras de la literatura filipina, así como algunas de las más completas y detalladas gramáticas descriptivas que se han escrito sobre muchas de las lenguas nativas del país.

Esto se llevaba a cabo por clérigos de las distintas órdenes, en especial jesuitas, tal como ocurriera en Hispanoamérica con lenguas como el quechua, el guaraní o el Náhuatl). También en español se escribieron la primera constitución como república independiente, su himno nacional, sus proclamas, sus decretos gubernamentales, etc.

 
La Solidaridad

Durante el gobierno de la Capitanía General de las Filipinas y, hasta cierto punto, durante la de administración estadounidense, el español fue la lengua vehicular que sirvió al propósito de unificación nacional, toda vez que el tagalo no poseía aún el prominente papel que después obtuvo. Cada región tenía su lengua y cultura propias, y el habitante de ellas se veía a sí mismo como ilocano, pampango, cebuano, etc. Es decir, todavía sin conciencia de ser filipino.

La lengua comienza a generalizarse a partir de los decretos de modernización de los gobiernos de Isabel II de España, a mediados del siglo XIX. Los miembros del estamento social mestizo o español que contribuyó a la extensión de la lengua y cultura hispánicas eran conocidos como los «ilustrados». Tras el mutis de España y bajo dominación estadounidense, ellos se dieron a sí mismos la misión de relevar a España en la propagación de una identidad y nacionalidad de raíz hispánica, aún a costa de enfrentarse a los designios estadounidenses de destruir todo vestigio de cultura hispánica en las Islas.

No prosperó la causa hispánica en Filipinas, sobre todo tras perecer gran parte de aquellos «ilustrados» en el bombardeo estadounidense de 1945 sobre Manila, alma y cabeza de la futura nación insular y, tras la guerra, por verse engrosada dicha ciudad por masas migrantes ajenas a todo sentido hispanizante.

A finales del siglo XIX, el escritor nativo José Rizal, con sus novelas Noli me tangere y El filibusterismo, publicadas en Bélgica y Alemania respectivamente, contribuye por su parte a destacar la componente malaya en el sentido nacionalista filipino, pero exigiendo a España que promueva la educación y, por supuesto, la generalización de la lengua española como vehículo de información. De la obra de Rizal, el grupo independentista Katipunan extrajo las consignas más ardorosas para combatir la dominación española.

Ambas novelas eran un alegato contra los defectos de la administración hispana, en especial del poder conferido a las órdenes religiosas, que según Rizal, reconocido masón, se mostraban opresoras. Rizal escribió también en tagalo, siendo notorias sus contribuciones a la lingüística de dicho idioma nativo.

Las órdenes religiosas de las islas se enfurecieron con la publicación de las obras de Rizal, y sus Provinciales no cejaron hasta conseguir que las autoridades españolas aprehendiesen y ejecutasen a Rizal, hoy considerado mártir del colonialismo y padre de la patria filipina.

Época de dominación estadounidense

En 1898, la junta constituyente de la Primera República Filipina, activa en Malolos, Bulacán, estableció el español como primera lengua oficial. Terminaba entonces el dominio hispano. La mayoría de los medios de comunicación como prensa, radio, documentos y decretos gubernamentales, así como la educación, utilizaban todavía el español. El español mantuvo su prestigio y uso hasta bien avanzado el siglo XX. Algunos investigadores afirman que tardó más de cincuenta años en imponerse el inglés sobre el español, sobre todo por la dificultad que entrañaba el aprendizaje del inglés y (en un principio) porque la posesión del español era señal de elevado estatus cultural y económico.

Aunque el inglés era promovido e incluso forzado por la administración colonial americana como lengua de la educación y del gobierno, gran parte de la literatura de entonces se escribió en lengua española. La razón es que la mayor parte de las elites de aquella generación, educadas en español, por primera vez experimentaban la libertad de disentir, esta vez contra los intentos estadounidenses de desmantelar la cultura hispánica del archipiélago. Los directorios militares estadounidenses reprimieron duramente la resistencia, tanto la de signo nativista cuanto la de signo hispanista.

En el Octavo Informe Anual del Director de Educación David P. Barrows, fechado 1 de agosto de 1908,[12]​ se encuentran las siguientes observaciones sobre el idioma español:

"... la población adulta del país, que incluye a personas de años maduros y de influencia social, tenía al idioma español como su lengua por lo que el mismo idioma español continuaba siendo la lengua más importante hablada en todos los círculos comerciales, políticos y de prensa".

Esta observación confirma el dato dado por el abogado Luciano de la Rosa sobre el español siendo el segundo idioma del 60 por cien de la población total de Filipinas durante las primeras cuatro décadas de 1900.

Otra fuente reveladora de la extensión nacional en que se utilizaba el idioma español en Filipinas es el Informe de Henry Ford de 1916 al Presidente de Estados Unidos.

Aunque el Censo de 1903, preparado por el gobierno de ocupación estadounidense, dio a entender que el idioma español "lo hablaría tan solamente el diez (10) por ciento de los filipinos", el citado Informe de Ford nos lo desmiente con sus observaciones. Dice:"Hay, sin embargo, otro aspecto en este caso que se debe considerar. Este aspecto se me presentó a mí mismo cuando yo iba viajando por las islas, usando el transporte ordinario y mezclándome con toda clase de gente de todas las condiciones. Aunque a base de estadísticas escolares se hace la declaración de que son más (numerosos) los filipinos que hablan inglés frente a cualquier otro lenguaje, nadie ha de estar de acuerdo con esta declaración si ha de depender del testimonio de lo que le llega al oído. "En todas partes el español es el idioma del negocio y del intercambio social."

 
El escritor español Miguel de Unamuno, en el año 1925

"Para que cualquiera pueda conseguir una pronta atención de quienes sean, el español resulta ser más útil que el inglés. Y fuera de Manila, es casi indispensable. Los Americanos que viajan por todas las islas lo usan de costumbre."[13]

Aunque durante el período de colonización española sobresalieron algunos escritores de consideración, en especial José Rizal y Alonso, alabado por Miguel de Unamuno y leído hoy en traducciones inglesas o nativas por todos los escolares de Filipinas, la verdadera Edad de Oro del español en Filipinas sucede tras la marcha de España, cuando el estamento social nativo o mestizo que había cooperado con la obra colonizadora alcanza su mayoría de edad social. La literatura hispano-filipina que entonces se produce, y que podríamos llamar clásica, es obra de escritores «ilustrados» como José Rizal, Pedro Paterno, Graciano López Jaena, Jesús Balmori, Antonio M. Abad, Manuel Bernabé, Adelina Gurrea, Guillermo Gómez Windham, Claro M. Recto... A estos, ya entrada la segunda mitad del siglo XX se añaden Evangelina Guerrero, Federico Espino Licsi, Edmundo Farolán Romero, director de Revista Filipina y Guillermo Gómez Rivera, estos dos últimos todavía activos a principios del siglo XXI.

El nacionalismo de raíz hispánica al principio se propagaba en español, en especial a través de los escritos de Marcelo H. del Pilar (Plaridel), fundador de la publicación quincenal La Solidaridad, que aparecía en Barcelona y más tarde en Madrid. El primer periódico en español de Cebú, titulado El Boletín de Cebú, aparece en 1886. Hacia 1915, por presiones de los intereses estadounidenses, los periódicos locales comienzan a publicar secciones en inglés. En Cebú, donde también existieron grupos de hispanizantes, el escritor José del Mar ganó en 1965 con su obra Perfiles el premio Zóbel, instituido para contribuir al mantenimiento del español como lengua cultural de las islas.

Irónicamente, la mayor parte de la literatura filipina en lengua española se publicó durante los días de la dominación americana. Uno de los más notorios escritores nativos en español, Claro M. Recto, seguía escribiendo en español hasta 1946. Otros conocidos escritores que usaron el español en dicho periodo fueron los poetas Isidro Marfori, Cecilio Apóstol (autor de Pentelicas, 1941), Fernando Ma. Guerrero (Crisálidas, 1914), Flavio Zaragoza Cano (Cantos a España y De Mactan a Tirad) y otros.

Entre los periódicos editados en español sobresalieron por su militancia hispanizante El Renacimiento, La Democracia, La Vanguardia, El Debate, El Pueblo de Iloilo, El Tiempo y La Voz de Manila entre otros. Tres revistas, The Independent, Philippine Free Press y Philippine Review se publicaban con secciones tanto en español como en inglés.

Situación actual del español en Filipinas

Estadísticas de hablantes

En la actualidad, alrededor de 2 millones de filipinos hablan español como segunda lengua, o con competencia muy limitada con base del criollo chabacano, y habría unos 4000 hablantes nativos, casi todos descendientes de familias criollas; estas cifras no incluyen los hablantes de chabacano. El español fue idioma oficial hasta la promulgación de la Constitución de 1973 y asignatura obligatoria en universidades hasta 1987.

Las estadísticas oficiales del censo de 1990, indicaban que sólo había 2657 hablantes de español como lengua materna y otros 689 000 de chabacano (criollo lexificado por el español), pero no especifican los hablantes de español como segunda o tercera lengua, ni los hablantes de chabacano como segunda lengua. Las cifras sobre el total de hablantes no son muy concretas, algunas de ellas se citan en la siguiente tabla:

Fuente Año N.º de hablantes de español nativos N.º total de hablantes de español como primera lengua o como lengua adquirida posteriormente N.º de hablantes de chabacano (criollo lexificado por el español) Total hablantes de español y chabacano
Según el INE, residentes españoles.[14] 2020 4476
Según el Instituto de los Mexicanos en el Exterior, residentes mexicanos.[15] 2018 351
Instituto Cervantes de Manila. Rafael Rodríguez-Ponga[16] 2014 3000 Más de 1 mill. 1 mill. 2 mill. (2 %)
El País[17] 2008 6000 2 mill. 1,2 mill. 3,2 mill.
Francisco Moreno y Jaime Otero. Demografía de la Lengua Española (pág. 33). [18] 2007 438 882 (con dominio nativo)
Jaime Otero. El español en Asia-Pacífico (pág 418) [19] 2004 3000 Entre 1,5 y 2 mill.
Francisco Moreno y Jaime Otero. El español en el mundo. Anuario del Instituto Cervantes 1998 (pag. 78-79) [20] 1998 1 816 289 (3 %)
Antonio Quilis. La Lengua Española en Filipinas (pág. 234)[20] 1996 1 816 773 (3 %) 1 200 000 como 1.ª y 2ª lengua 3 016 773 (5 %)


R.W.Thompson. Pluricentric languages: differing norms in different nations (pág. 45)[21] 1992 2 900 000
Censo de Filipinas 1990 2657 689 000


Pilar Louapre. "El idioma español en las islas Filipinas, en el pasado y el presente" (pag. 290) [20] 1989 5 %
Estudio de Rodolfo Bulatao [20] 1973 5,1 %
Censo de Filipinas [20] 1970 1 335 945 (3,6 %)
Censo de Filipinas [20] 1960 558 634 (2,1 %)
Censo de Filipinas [20][22] 1939 417 375 (2,6 %)
Censo de Filipinas [20][22] 1918 757 463 (11,8 %)



Censo de Filipinas [20] 1903 978 276 (14 %)


Guillermo Gómez Rivera. [23] Entre 1890-1940 10 % 70 %


Rafael Rodríguez Ponga. Origen y Connotación, Manila, 1960. [23] 1891-1900 1 260 000 (14 %)

En cualquier caso muchas de estas estadísticas están sesgadas y suelen basar en datos históricos del español, así por ejemplo durante los años 50-70 se hablaba de que el 3 % de los filipinos era hispanoparlante; por otra parte en estadísticas antiguas se solía considerar el criollo (chabacano) como español. La realidad es que el uso del español por personas nacidas después de la segunda guerra mundial es anecdótico, entre los nacidos antes de 1945 hay un uso significativo, pero este es un grupo de población que disminuye de año en año fuertemente por motivos ahora de muerte natural. Se podría estimar de manera quizá algo optimista que tienen capacidad de comunicarse en español un 10 % de la población nacida antes de 1945, si bien casi todos los nacidos antes de esa fecha son capaces de decir algunas frases en español. Teniendo en cuenta que hay unos 5 millones de filipinas mayores de 65 años, es razonable pensar que los que tengan más de 71, sean 1 millón, de los cuales si el 10 % tienen capacidad de comunicarse en español con fluidez, como máximo unos 100 000 de filipinos serían capaces de hablar español, sin contar los hablantes de chabacano, lengua demasiado distinta como para permitir la comunicación con el español. Si pensamos en el histórico 3-6 % deberíamos bajar la cifra a 50 000; esta cifra por supuesto no contabiliza a los filipinos que han aprendido el español académicamente, pero que no lo usan, ni lo han usado nunca en su vida cotidiana.[24]

Enseñanza del español

Las principales lenguas filipinas, tienen en el español una base importante de su vocabulario, llegando en algunas en torno al 20%, por lo que el español es considerado como una lengua sencilla de aprender.

Al menos 41.000 personas estudian español en el país, según el Instituto Cervantes. Hay 13.500 estudiantes de español en secundaria. A estos hay que añadirle unos 16.000 estudiantes universitarios de español, unos 3.000 en el Instituto Cervantes, y finalmente unos 11.500 en centros privados.[25]​ Actualmente hay un Instituto Cervantes en Manila, pero la labor docente del Instituto Cervantes en Manila será reforzada en el archipiélago con la apertura de tres aulas Cervantes en las ciudades de Zamboanga, Makati y Cebú.[26]

El Instituto Cervantes de Manila y la Consejería de Educación de la Embajada de España en Manila, la Academia Filipina de la Lengua Española, así como diversos grupos de hispanistas, han iniciado una nueva ola que impulsa el aprendizaje del idioma español en el país. Entre ellos, la expresidenta de Filipinas Gloria Macapagal-Arroyo. El objetivo es lograr que en este país, como ya se ha conseguido en Brasil, el español pueda retornar a la enseñanza reglada, e incluso que vuelva a ser lengua oficial.[27]

Sin embargo, para que el español volviese a la enseñanza obligatoria en las escuelas públicas habría que reformar la constitución como en su día lo hizo (en aquella ocasión para suprimirlo) la entonces presidenta Corazón Aquino.

La expresidenta de Filipinas Gloria Macapagal-Arroyo, pidió al Gobierno de España que colaborara en sus esfuerzos de reintroducción del idioma en las escuelas de aquel país. Tras sucesivos contactos entre el Ministro español de Asuntos Exteriores, el titular del Ministerio de Educación filipino y la dirección del Instituto Cervantes, en noviembre de 2008 el Gobierno de Filipinas anunció a bombo y platillo la reincorporación del español en la enseñanza secundaria para mediados de 2009. Este anuncio fue interpretado por muchos medios oficiales y de comunicación como la vuelta del español a la escuela pública en Filipinas. Incluso en medios más sensacionalistas se habló de un inusitado resurgimiento del interés por el español en Filipinas y de una hipotética vuelta a la oficialidad del español en dicho país. Lo que está claro, es que se abrieron nuevas perspectivas para la lengua española en Filipinas.[28]​ En 2009, la académica y presidenta filipina Gloria Macapagal-Arroyo fue galardonada con el Premio Internacional Don Quijote,[2][3]​ al introducir la enseñanza de la lengua española en los planes de estudio nacionales.

El inicio de la restauración del español en la enseñanza pública de Filipinas comenzó en junio de 2009, pero el proceso no ha sido rápido. El proyecto se inició con una prueba piloto en la que el Instituto Cervantes de Manila, se encargaría de formar a 34 profesores en los dos meses previos con un curso intensivo de 240 horas, para continuar con su formación por Internet, durante todo el curso. Estos profesores impartieron las primeras clases a los 1.190 alumnos seleccionados para el proyecto, en 17 centros, uno en cada provincia.[29]

Actualmente el español es la segunda lengua europea más estudiada en Filipinas.[30]​ En la enseñanza secundaria se imparte la asignatura de español en el tercer y cuarto curso en un total de 82 centros escolares públicos en el curso escolar 2018-2019, distribuidos en las 17 regiones administrativas de Filipinas.[31]

El 11 de septiembre de 2012, el secretario filipino del Departamento de Educación, Armin Luistro anunció un acuerdo con el gobierno chileno para enseñar español a profesores de escuela filipinos.[32]

El español que se utiliza en las Filipinas

Debido a que Filipinas fue administrado por el virreinato de Nueva España durante el período virreinal, el español filipino tenía una mayor afinidad con el español mexicano que con el español europeo. Por ejemplo, el seseo era mayoritario.[33]

Hoy en día, sin embargo, hay una fuerte tendencia entre las nuevas generaciones de hablantes (es decir, aquellos que están aprendiendo el idioma) a emplear una gramática, fonología y vocabulario más cercana al español europeo (uso de vosotros como segunda persona en plural, pronunciación de la Z y C suave como [θ], etc.), debido a la fuerte presencia de la prensa española y el Instituto Cervantes. A pesar de ello, las variaciones sobre todo en la pronunciación y la entonación abundan.

Relaciones hispano culturales

 
Localización de España y Filipinas.

En la actualidad, la cultura del idioma español en Filipinas está abanderada por el Instituto Cervantes. Una de sus iniciativas a la lectura hizo que, durante marzo y agosto de 2009, el metro de Manila llevara impreso en los trenes los poemas en inglés y español de quince poetas españoles, filipinos e hispanoamericanos.[34]

Un importante avance en las relaciones entre Filipinas y el resto de países hispanos, ha sido la participación de Filipinas en las cumbres iberoamericanas desde 2009, como miembro asociado.

Dentro de la cultura popular, existen algunos cantantes y grupos musicales de éxito en español[cita requerida], como: Luis Eduardo Aute, Josh Santana, Antonio Morales, Conchita Panadés, Bambú, Isabel Granada, Imago, Miguel Morales, Pilita Corrales, Asin, Pupil, Yano y Sponge Cola.

Cada 30 de junio se celebra el Día de la Amistad Hispanofilipina, que pretende rescatar los nexos históricos y socioculturales existentes entre España y las Filipinas, entre ellos, el idioma.

Premios Literarios en español en Filipinas

  • Premio Zóbel, fundado en 1920, es el más antiguo premio literario instituido en Filipinas. Se entregó por última vez en 2000 como "premio de Hispanidad" y desde aquella fecha el premio está durmiente.

Uno de los centros sociales más activos, como rezan sus estatutos:

fortalecer y mantener las relaciones hispano-filipinas para preservar la cultura española existente y los ideales de la hispanidad en Filipinas.

es el Casino Español de Manila, creado en 1844,[35]​ donde se conceden los Premio Zóbel.

  • Premio Antonio Abad.

Medios de comunicación en español

Durante la primera década del siglo XXI ha existido un programa de radio de la emisora estatal filipina BBS, llamado Filipinas, Ahora Mismo que emitía 1 hora diaria en español (de lunes a viernes), en 6 emisoras locales, desde marzo de 2007.[36]​ También ha existido durante algunos años del siglo XXI un periódico digital en español llamado e-dyario.,[37]​ que finalmente hoy en día no se edita. Desde 1997 existe la publicación electrónica Revista Filipina fundada y dirigida por Edmundo Farolán y actualmente dirigida por Edwin Lozada.

El 15 de septiembre de 2020 se ha inaugurado una nueva revista online La Jornada Filipina, fundada por Arvyn Cerézo.

Un fenómeno que está irrumpiendo con fuerza es la emisión en español de telenovelas hispanoamericanas.

Sí existen noticias televisivas diarias en idioma chabacano.[38]

Véase también

Notas

García Castellón, Manuel. Estampas y cuentos de la Filipinas Hispánica (Una antología de prosa filipina en castellano). Madrid: Editorial Clan, 2002.

  1. . Archivado desde el original el 4 de octubre de 2011. 
  2. . 2009. Archivado desde el original el 20 de septiembre de 2011. Consultado el 2009. 
  3. «Otorgan a presidenta de Filipinas premio Don Quijote de la Mancha». 2009. Consultado el 2009. 
  4. «http://www.elpais.com/articulo/cultura/Vargas/Llosa/presidenta/Filipinas/reciben/Premio/Don/Quijote/elpepucul/20100415elpepucul_7/Tes». 
  5. «Todos los alumnos de Secundaria de Filipinas tendrán la opción de estudiar español». http://www.europapress.es. 2010. Consultado el 2010. 
  6. Lobo, Ramón (9 de marzo de 2018). «Cervantes nunca llegó a Filipinas». Eldiario.net. 
  7. Ruescas Baztán, Javier. «La lengua española en Filipinas». Centro Virtual Cervantes.: 4. 
  8. Pero ¿cuántos hablan español en Filipinas? http://descargas.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/bameric/01350553135573500088680/209438_0011.pdf
  9. «Message of the Governor-General to the Third Philippine Legislature Manila, 16 de octubre de 1912.». 
  10. «ACT NO. 2657 An act consisting an administrative code section 41. Article XI Official Gazette». 
  11. Algunos nahuatlismos en el castellano de Filipinas en: Estudios de Cultura Náhuatl. Miguel León-Portilla. Consultado el 04-09-2012
  12. "Eight Annual Report" publicado por el Bureau of Printing, 1957, Manila)
  13. The Ford Report of 1916. #3. The Use of English. Pages 365-366.Op.cit.
  14. «Datos del INE». 
  15. «Asia 2018 (Filipinas)». 
  16. elmundo.es.
  17. elpais.com.
  18. [http://www.anuarioasiapacifico.es/inc/visit.php?id=41 anuarioasiapacifico.es (página 418).
  19. Cuadernos Hispanoamericanos (páginas 50 a 55)
  20. Pluricentric languages: differing norms in different nations página 45.
  21. . Archivado desde el original el 15 de abril de 2016. Consultado el 7 de abril de 2016. 
  22. http://mimosa.pntic.mec.es/jgomez53/lenguaje/filipinas.htm
  23. «diario El País, 9 Mayo 2016. José Manuel Abad: Los últimos del español». 
  24. Anexo:Estudiantes de español
  25. «http://www.cervantes.es/sobre_instituto_cervantes/prensa/2013/noticias/nuevos-aularios-filipinas.htm». 
  26. lavanguardia.es (Carmen Caffarel, presidenta del Instituto Cervantes)
  27. Rafael Rodríguez-Ponga, "Nuevas perspectivas para la lengua española en Filipinas", Real Instituto Elcano, 2009 [1]
  28. lavanguardia.es, «La Comunidad» HoraSur» Filipinas intenta reanimar el español».  (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).
  29. «el paulatino regreso del español a la enseñanza filipina». 
  30. http://www.educacionyfp.gob.es/filipinas/estudiar/en-filipinas.html.  Falta el |título= (ayuda)
  31. Mangunay, Kristine. «DepEd mulls Spanish for students». Consultado el 13 de septiembre de 2012. 
  32. Antonio Quilis, "Lo que queda de la lengua española en Filipinas ".
  33. «La poesía en español viaja a través del metro de Manila». 2009. Consultado el 2009.  (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).
  34. «Casino Español Estatutos». Consultado el 2010. 
  35. . 2008. Archivado desde el original el 15 de febrero de 2015. Consultado el 2009. 
  36. elmundo.es, e-dyario.com el 10 de julio de 2011 en Wayback Machine.
  37. Atahualpa Amerise (9 de junio de 2017). «El idioma chabacano, último vestigio del español en Filipinas». La Crónica. Consultado el 7 de julio de 2017. 

Enlaces externos

  • Instituto Cervantes de Manila
  • Academia Filipina de la Lengua Española
  • Documental "El Idioma Español en Filipinas" de Javier Ruescas
  • Proyección del documental "El Idioma Español en Filipinas" en Casa América
  • Firma de acuerdo para conseguir que el español sea lengua co-oficial en Filipinas (2010)
  • Alas Filipinas. Blog Filipino en y sobre el español
  • La persecución del uso oficial del idioma español en Filipinas
  • Estadísticas del Idioma Español en Filipinas
  • Palabras en tagalo de origen español
  • Pero ¿cuántos hablan español en Filipinas?
  • The Teaching of Spanish (en inglés)
  • Revista Filipina
  •   Datos: Q1572128
  •   Multimedia: Category:Philippine Spanish

idioma, español, filipinas, español, primer, idioma, oficial, unitario, filipinas, desde, llegada, españoles, 1565, hasta, segunda, mitad, siglo, además, oficial, español, llegó, lengua, común, vehicular, país, entre, finales, siglo, principios, 1863, creó, si. El espanol fue el primer idioma oficial y unitario de Filipinas desde la llegada de los espanoles en 1565 hasta la segunda mitad del siglo XX Ademas de oficial el espanol llego a ser la lengua comun y vehicular del pais entre finales del siglo XIX y principios del XX En 1863 se creo un sistema de educacion publica que impulso considerablemente el conocimiento del espanol en el pais El heroe nacional Jose Rizal escribio la mayoria de sus obras en espanol al igual que la mayoria de escritores y pensadores del siglo XIX La Revolucion filipina se articulo en idioma espanol y la Primera Republica Filipina fundada en 1899 establecio el espanol como idioma oficial La primera Constitucion de Filipinas al igual que el himno nacional filipino se escribieron en espanol En la primera mitad del siglo XX el espanol estaba muy difundido en las grandes ciudades Era la lengua de la prensa la cultura el comercio y hasta cierto punto de la politica filipina El espanol mantuvo su estatus oficial junto con el ingles y el tagalo hasta 1973 estatus que tenia desde 1571 1 La Proclamacion Presidencial num 155 del 15 de marzo de dicho ano 1973 todavia en vigor ordena que el espanol continuara siendo idioma oficial en Filipinas para todos aquellos documentos oficiales de la epoca imperial que no fueron traducidos a la lengua nacional Reproducir contenido multimedia Emilio Aguinaldo pronuncia un discurso en espanol en 1929 Despues de la eliminacion como idioma oficial en 1973 el espanol tambien fue eliminado como asignatura obligatoria en la universidad en 1987 En 2009 la academica y expresidenta filipina Gloria Macapagal Arroyo fue galardonada con el Premio Internacional Don Quijote 2 3 4 que reconoce la iniciativa educativa de la Republica de Filipinas de introducir el idioma espanol en los planes de estudio nacionales que amplia el area de colaboracion politica institucional y economica que se desarrolla en lengua castellana En este sentido el 23 de febrero de 2010 durante la V Tribuna Espana Filipinas se alcanzo el acuerdo entre el Ministerio de Educacion de Filipinas el Ministerio de Educacion de Espana el Instituto Cervantes y la Agencia Espanola de Cooperacion Internacional para el Desarrollo AECID por el que todos los alumnos de secundaria de Filipinas estudiaran espanol en 2012 5 Hoy en dia sin embargo el espanol sigue siendo solo lengua opcional en la escuela filipina y es hablado como segunda lengua por el 3 de la poblacion del pais habiendo sido un idioma hablado unicamente por ciertas elites pero nunca aprendido por el total de la poblacion 6 En la actualidad el idioma espanol sigue muy presente tanto en los nombres y apellidos de los filipinos antroponimos como en el nombre de muchas de sus localidades toponimos y demarcaciones administrativas 7 Indice 1 Historia 2 Influencia en los otros idiomas 3 Falsos amigos 4 Filipinismos palabras de origen filipino 4 1 Incorporaciones al espanol filipino 5 Nacionalismo idiomatico 6 Epoca de dominacion estadounidense 7 Situacion actual del espanol en Filipinas 7 1 Estadisticas de hablantes 7 2 Ensenanza del espanol 7 3 El espanol que se utiliza en las Filipinas 7 4 Relaciones hispano culturales 7 5 Premios Literarios en espanol en Filipinas 7 6 Medios de comunicacion en espanol 8 Vease tambien 9 Notas 10 Enlaces externosHistoria Editar Edificio principal de la Universidad de Santo Tomas de Aquino UST en Filipinas El idioma espanol comenzo a predominar sobre las muchas lenguas nativas de Filipinas a partir de 1565 fecha en que la expedicion de Miguel Lopez de Legazpi y Andres de Urdaneta procedente de la Nueva Espana hoy Mexico llega a Cebu y funda el primer asentamiento espanol en el archipielago Al principio el aprendizaje del espanol era opcional no obligatorio Como en algunos lugares de America los misioneros predicaron el catolicismo a los nativos en lenguas locales En 1593 se fundo la primera imprenta local En 1595 se establece la primera institucion academica del pais el Colegio de San Ildefonso fundado por los jesuitas en Cebu y que mas tarde se convertiria en la Universidad de San Carlos En Manila se funda la Universidad de Santo Tomas por los dominicos en 1611 Ambas universidades se disputan el reconocimiento de universidad mas antigua de Asia Reina Isabel de Borbon y Dos Sicilias de Espana En 1863 la reina Isabel II de Espana decreta la creacion de un sistema escolar publico en todos los territorios espanoles Esto da lugar a la creacion de escuelas publicas con ensenanza en espanol en la mayoria de pueblos y ciudades de Filipinas A principios del siglo XX el espanol se mantiene como la lengua franca del pais y el idioma de la educacion prensa comercio politica y justicia En Manila el espanol se habia generalizado hasta estimarse alrededor del 50 la poblacion de la capital con capacidad para comunicarse en espanol a finales del siglo XIX 8 En 1898 se calcula que alrededor del 15 o 20 de la poblacion del archipielago sabria hablar espanol Unos anos antes el porcentaje seria bastante menor siendo en 1870 en torno al 2 o 3 segun datos del estadista Agustin de la Cavada y Mendez de Vigo Incluso despues de la ocupacion norteamericana y la introduccion del ingles como lengua de instruccion en colegios publicos y a pesar de la muerte de un 15 de toda la poblacion filipina en la Guerra Filipino estadounidense la gran mayoria de ellos instruidos subversivos y antiguos militares y por tanto seguramente en su mayoria capaces de hablar en espanol sigue predominando en las principales ciudades como vehiculo principal de comunicacion entre filipinos hasta por lo menos la segunda decada del siglo XX cuando se prohibe la educacion en otra lengua que no sea ingles El idioma oficial de todos los tribunales y sus registros sera el espanol hasta el 1 de enero de 1913 Despues de esa fecha el ingles sera el idioma oficial pero en asuntos judiciales se podra utilizar el idioma espanol disponiendose de interpretes y en los casos en que todas las partes o abogados lo estipulen por escrito las actuaciones se llevaran a cabo en espanol 9 Los argumentos eran claros No se afirma la superioridad del idioma ingles a traves de otros que poseen la Literatura y la Historia con la excepcion tal vez que cada vez es tan rapido que el lenguaje de los negocios del mundo sobre todo en el Lejano Oriente que los paises lideres en el esfuerzo comercial y cientifico tienen casi universalmente hecho su estudio una parte de su sistema de escuelas publicas Es el unico lenguaje que era posible ensenar general en todo el Archipielago Desgraciadamente la politica de la soberania anterior aqui no permitia la ensenanza general de la lengua espanola por lo que era conocido por los comparativamente pocos Puesto que la capacidad de utilizar un lenguaje comun es uno de los elementos esenciales para la realizacion de las aspiraciones politicas del pueblo filipino es importante ver hasta que punto hemos avanzado en esta direccion Message of the Governor General to the Third Philippine Legislature El 31 de diciembre de 1916 se crea el Boletin Oficial Official Gazette que se publicara semanalmente y por separado tanto en los idiomas espanol e ingles 10 Fotografia del barrio de Intramuros destruido en la batalla de Manila durante la Segunda Guerra Mundial El predominio del espanol sobre el ingles se prolonga en un constante declive hasta aproximadamente el final de la Segunda Guerra Mundial A partir de entonces con ya dos generaciones educadas en ingles el espanol pierde relevancia Ademas la destruccion del barrio de Intramuros y La Ermita por la aviacion norteamericana durante la Batalla de Manila acaba con el principal nucleo de cultura hispanica y lengua espanola de Filipinas unos 300 000 hispanohablantes tan solo en Intramuros Aunque haya algunas excepciones familiares y personales se suele considerar a la generacion nacida en la posguerra mundial hasta 1950 aproximadamente la ultima generacion hispanoparlante momento en el cual tras la masacre de la fallida guerra de independencia la represion linguistica y los bombardeos de la Segunda Guerra Mundial la sociedad hispanohablante se considera diluida y no vuelve a haber relevo generacional hispanohablante Actualmente los filipinos hispanoparlantes plenamente competentes al menos a nivel oral no son monolingues de espanol y solo en casos excepcionales tienen una edad inferior a los 55 anos por la no continuidad del relevo generacional en el uso del idioma Influencia en los otros idiomas EditarHay aproximadamente 8 000 raices espanolas en tagalo y alrededor de 6 000 raices espanolas en lenguas bisayas y otros dialectos filipinos El sistema numerico en espanol el calendario el tiempo etc siguen siendo usados con leves modificaciones Miles de palabras espanolas se han preservado en tagalo y otras lenguas locales tales como bapor vapor barco baka vaca kastila se utilizaba para referirse a los espanoles castellanos y a su idioma kwarta cuarta pera perra o monedas relos reloj originalmente con el sonido frances de la j sabon jabon la j se pronunciaba como el frances je baraha baraja baraja de naipes lamesa mesa mesa kaldereta caldereta guiso de carne tinidor tenedor silya silla baso vaso bankito banqueta silla pequena El chabacano tambien llamado zamboangueno en la ciudad de Zamboanga o chavacano es una lengua criolla lexificada por el espanol de las Filipinas El chabacano se concentraba en varias zonas muy concretas de las que unicamente se mantiene con vitalidad en la ciudad de Zamboanga Otras zonas donde se hablo chabacano incluyen Isabela Basilan y partes de Davao en el sur y en la isla nortena de Luzon Ternate y otras partes de la Provincia de Cavite A principios del siglo XVII el impresor tagalo Tomas Pinpin emprendio la tarea de escribir un libro en tagalo con caracteres latinos a fin de ensenar el espanol a los tagalos Su libro publicado por la prensa dominica donde el trabajaba aparecio en 1610 el mismo ano en que el Padre Blancas de San Jose publicaba la primera Gramatica del tagalo El texto de Pinpin por su parte utilizaba el tagalo para disertar sobre el espanol Con el libro Pinpin fue el primer filipino nativo en ser escritor y publicista Como tal resulta instructivo cuando explica el interes que le animaba a traducir del tagalo a principios de la epoca virreinal Pinpin elabora su traduccion mas bien eludiendo que no rechazando las normas de acentuacion del idioma espanol Falsos amigos EditarLas palabras siguientes son enganosas Parecen ser espanolas o son las palabras espanolas que cambiaron de significado en varias lenguas filipinas baho significa huele mal parecido a bajo barkada significa pandilla parecido a barcada kontrabida significa malvado parecido a contra vida sabi significa decir parecido a sabe siguro significa quizas parecido a seguro syempre significa por supuesto parecido a siempre pirmi en bisayo y chabacano significa siempre derivado de firme basta significa a condicion que lupa significa suelo tierra luto significa cocinar maske maski significa aun o sin embargo parecido a mas que kubeta significa retrete derivado de cubeta kasilyas en bisayo y chabacano significa retrete derivado de casillas lamierda lamyerda significa salir de juerga parecido a la mierda puto significa una torta de arroz parecido al masculino de puta en algunos paises de Hispanoamerica significa homosexual y en otros mujeriego sugal significa juegos de azar parecido a jugar mamon significa pan mullido pera significa perra o dinero kasi kase significa porque es que proveniente del ingles because parecido a casi silbi significa proposito el uso parecido a servir palengke significa mercado derivado del mexicanismo palenque No obstante la palabra que se usa para designar caja fuerte tiene casi el mismo significado en espanol pues se dice caja de hierro Filipinismos palabras de origen filipino EditarLas palabras siguientes se pueden encontrar en Diccionario de la lengua espanola de la RAE carabao barangay yo yo abaca cogon sampaguita baguio huracan paipay bolo cuchillo grande de hoja larga empleado como arma para cortar ramas o como instrumento de labranza dalaga feluz Se trata de un filipinismo todavia no documentado en la RAE cuyo significado es terciopelo que viene del tagalo y del bisayo pelus y este del termino frances velours dabuti dabuten o la hipercorreccion de buten en filipino mabuti Incorporaciones al espanol filipino Editar Nahuatlismos extraido del Diccionario de Filipinismos editado 1921 11 Nacionalismo idiomatico EditarEl espanol en Filipinas fue vector de nacionalismo ante dos imperios Espana y Estados Unidos La actitud nativista critico el espanol en Filipinas como una imposicion imperial Los frailes y funcionarios se esforzaban en aprender las lenguas indigenas De todas formas las elites nativas decidieron ilustrarse en espanol y estas a su vez fueron imitadas por la poblacion urbana Considerando este fenomeno se hace necesario al estudioso de la historia y la cultura filipinas conocer un idioma en el que se escribio una extensa cantidad de documentacion de caracter juridico y administrativo en epoca hispana ademas de un importante corpus de interes historico linguistico y literario En el figuran las primeras grandes obras de la literatura filipina asi como algunas de las mas completas y detalladas gramaticas descriptivas que se han escrito sobre muchas de las lenguas nativas del pais Esto se llevaba a cabo por clerigos de las distintas ordenes en especial jesuitas tal como ocurriera en Hispanoamerica con lenguas como el quechua el guarani o el Nahuatl Tambien en espanol se escribieron la primera constitucion como republica independiente su himno nacional sus proclamas sus decretos gubernamentales etc La Solidaridad Durante el gobierno de la Capitania General de las Filipinas y hasta cierto punto durante la de administracion estadounidense el espanol fue la lengua vehicular que sirvio al proposito de unificacion nacional toda vez que el tagalo no poseia aun el prominente papel que despues obtuvo Cada region tenia su lengua y cultura propias y el habitante de ellas se veia a si mismo como ilocano pampango cebuano etc Es decir todavia sin conciencia de ser filipino La lengua comienza a generalizarse a partir de los decretos de modernizacion de los gobiernos de Isabel II de Espana a mediados del siglo XIX Los miembros del estamento social mestizo o espanol que contribuyo a la extension de la lengua y cultura hispanicas eran conocidos como los ilustrados Tras el mutis de Espana y bajo dominacion estadounidense ellos se dieron a si mismos la mision de relevar a Espana en la propagacion de una identidad y nacionalidad de raiz hispanica aun a costa de enfrentarse a los designios estadounidenses de destruir todo vestigio de cultura hispanica en las Islas No prospero la causa hispanica en Filipinas sobre todo tras perecer gran parte de aquellos ilustrados en el bombardeo estadounidense de 1945 sobre Manila alma y cabeza de la futura nacion insular y tras la guerra por verse engrosada dicha ciudad por masas migrantes ajenas a todo sentido hispanizante A finales del siglo XIX el escritor nativo Jose Rizal con sus novelas Noli me tangere y El filibusterismo publicadas en Belgica y Alemania respectivamente contribuye por su parte a destacar la componente malaya en el sentido nacionalista filipino pero exigiendo a Espana que promueva la educacion y por supuesto la generalizacion de la lengua espanola como vehiculo de informacion De la obra de Rizal el grupo independentista Katipunan extrajo las consignas mas ardorosas para combatir la dominacion espanola Ambas novelas eran un alegato contra los defectos de la administracion hispana en especial del poder conferido a las ordenes religiosas que segun Rizal reconocido mason se mostraban opresoras Rizal escribio tambien en tagalo siendo notorias sus contribuciones a la linguistica de dicho idioma nativo Las ordenes religiosas de las islas se enfurecieron con la publicacion de las obras de Rizal y sus Provinciales no cejaron hasta conseguir que las autoridades espanolas aprehendiesen y ejecutasen a Rizal hoy considerado martir del colonialismo y padre de la patria filipina Epoca de dominacion estadounidense EditarArticulo principal Ocupacion estadounidense de Filipinas En 1898 la junta constituyente de la Primera Republica Filipina activa en Malolos Bulacan establecio el espanol como primera lengua oficial Terminaba entonces el dominio hispano La mayoria de los medios de comunicacion como prensa radio documentos y decretos gubernamentales asi como la educacion utilizaban todavia el espanol El espanol mantuvo su prestigio y uso hasta bien avanzado el siglo XX Algunos investigadores afirman que tardo mas de cincuenta anos en imponerse el ingles sobre el espanol sobre todo por la dificultad que entranaba el aprendizaje del ingles y en un principio porque la posesion del espanol era senal de elevado estatus cultural y economico Aunque el ingles era promovido e incluso forzado por la administracion colonial americana como lengua de la educacion y del gobierno gran parte de la literatura de entonces se escribio en lengua espanola La razon es que la mayor parte de las elites de aquella generacion educadas en espanol por primera vez experimentaban la libertad de disentir esta vez contra los intentos estadounidenses de desmantelar la cultura hispanica del archipielago Los directorios militares estadounidenses reprimieron duramente la resistencia tanto la de signo nativista cuanto la de signo hispanista En el Octavo Informe Anual del Director de Educacion David P Barrows fechado 1 de agosto de 1908 12 se encuentran las siguientes observaciones sobre el idioma espanol la poblacion adulta del pais que incluye a personas de anos maduros y de influencia social tenia al idioma espanol como su lengua por lo que el mismo idioma espanol continuaba siendo la lengua mas importante hablada en todos los circulos comerciales politicos y de prensa Esta observacion confirma el dato dado por el abogado Luciano de la Rosa sobre el espanol siendo el segundo idioma del 60 por cien de la poblacion total de Filipinas durante las primeras cuatro decadas de 1900 Otra fuente reveladora de la extension nacional en que se utilizaba el idioma espanol en Filipinas es el Informe de Henry Ford de 1916 al Presidente de Estados Unidos Aunque el Censo de 1903 preparado por el gobierno de ocupacion estadounidense dio a entender que el idioma espanol lo hablaria tan solamente el diez 10 por ciento de los filipinos el citado Informe de Ford nos lo desmiente con sus observaciones Dice Hay sin embargo otro aspecto en este caso que se debe considerar Este aspecto se me presento a mi mismo cuando yo iba viajando por las islas usando el transporte ordinario y mezclandome con toda clase de gente de todas las condiciones Aunque a base de estadisticas escolares se hace la declaracion de que son mas numerosos los filipinos que hablan ingles frente a cualquier otro lenguaje nadie ha de estar de acuerdo con esta declaracion si ha de depender del testimonio de lo que le llega al oido En todas partes el espanol es el idioma del negocio y del intercambio social El escritor espanol Miguel de Unamuno en el ano 1925 Para que cualquiera pueda conseguir una pronta atencion de quienes sean el espanol resulta ser mas util que el ingles Y fuera de Manila es casi indispensable Los Americanos que viajan por todas las islas lo usan de costumbre 13 Aunque durante el periodo de colonizacion espanola sobresalieron algunos escritores de consideracion en especial Jose Rizal y Alonso alabado por Miguel de Unamuno y leido hoy en traducciones inglesas o nativas por todos los escolares de Filipinas la verdadera Edad de Oro del espanol en Filipinas sucede tras la marcha de Espana cuando el estamento social nativo o mestizo que habia cooperado con la obra colonizadora alcanza su mayoria de edad social La literatura hispano filipina que entonces se produce y que podriamos llamar clasica es obra de escritores ilustrados como Jose Rizal Pedro Paterno Graciano Lopez Jaena Jesus Balmori Antonio M Abad Manuel Bernabe Adelina Gurrea Guillermo Gomez Windham Claro M Recto A estos ya entrada la segunda mitad del siglo XX se anaden Evangelina Guerrero Federico Espino Licsi Edmundo Farolan Romero director de Revista Filipina y Guillermo Gomez Rivera estos dos ultimos todavia activos a principios del siglo XXI El nacionalismo de raiz hispanica al principio se propagaba en espanol en especial a traves de los escritos de Marcelo H del Pilar Plaridel fundador de la publicacion quincenal La Solidaridad que aparecia en Barcelona y mas tarde en Madrid El primer periodico en espanol de Cebu titulado El Boletin de Cebu aparece en 1886 Hacia 1915 por presiones de los intereses estadounidenses los periodicos locales comienzan a publicar secciones en ingles En Cebu donde tambien existieron grupos de hispanizantes el escritor Jose del Mar gano en 1965 con su obra Perfiles el premio Zobel instituido para contribuir al mantenimiento del espanol como lengua cultural de las islas Ironicamente la mayor parte de la literatura filipina en lengua espanola se publico durante los dias de la dominacion americana Uno de los mas notorios escritores nativos en espanol Claro M Recto seguia escribiendo en espanol hasta 1946 Otros conocidos escritores que usaron el espanol en dicho periodo fueron los poetas Isidro Marfori Cecilio Apostol autor de Pentelicas 1941 Fernando Ma Guerrero Crisalidas 1914 Flavio Zaragoza Cano Cantos a Espana y De Mactan a Tirad y otros Entre los periodicos editados en espanol sobresalieron por su militancia hispanizante El Renacimiento La Democracia La Vanguardia El Debate El Pueblo de Iloilo El Tiempo y La Voz de Manila entre otros Tres revistas The Independent Philippine Free Press y Philippine Review se publicaban con secciones tanto en espanol como en ingles Situacion actual del espanol en Filipinas EditarEstadisticas de hablantes Editar En la actualidad alrededor de 2 millones de filipinos hablan espanol como segunda lengua o con competencia muy limitada con base del criollo chabacano y habria unos 4000 hablantes nativos casi todos descendientes de familias criollas estas cifras no incluyen los hablantes de chabacano El espanol fue idioma oficial hasta la promulgacion de la Constitucion de 1973 y asignatura obligatoria en universidades hasta 1987 Las estadisticas oficiales del censo de 1990 indicaban que solo habia 2657 hablantes de espanol como lengua materna y otros 689 000 de chabacano criollo lexificado por el espanol pero no especifican los hablantes de espanol como segunda o tercera lengua ni los hablantes de chabacano como segunda lengua Las cifras sobre el total de hablantes no son muy concretas algunas de ellas se citan en la siguiente tabla Fuente Ano N º de hablantes de espanol nativos N º total de hablantes de espanol como primera lengua o como lengua adquirida posteriormente N º de hablantes de chabacano criollo lexificado por el espanol Total hablantes de espanol y chabacanoSegun el INE residentes espanoles 14 2020 4476Segun el Instituto de los Mexicanos en el Exterior residentes mexicanos 15 2018 351Instituto Cervantes de Manila Rafael Rodriguez Ponga 16 2014 3000 Mas de 1 mill 1 mill 2 mill 2 El Pais 17 2008 6000 2 mill 1 2 mill 3 2 mill Francisco Moreno y Jaime Otero Demografia de la Lengua Espanola pag 33 18 2007 438 882 con dominio nativo Jaime Otero El espanol en Asia Pacifico pag 418 19 2004 3000 Entre 1 5 y 2 mill Francisco Moreno y Jaime Otero El espanol en el mundo Anuario del Instituto Cervantes 1998 pag 78 79 20 1998 1 816 289 3 Antonio Quilis La Lengua Espanola en Filipinas pag 234 20 1996 1 816 773 3 1 200 000 como 1 ª y 2ª lengua 3 016 773 5 R W Thompson Pluricentric languages differing norms in different nations pag 45 21 1992 2 900 000Censo de Filipinas 1990 2657 689 000Pilar Louapre El idioma espanol en las islas Filipinas en el pasado y el presente pag 290 20 1989 5 Estudio de Rodolfo Bulatao 20 1973 5 1 Censo de Filipinas 20 1970 1 335 945 3 6 Censo de Filipinas 20 1960 558 634 2 1 Censo de Filipinas 20 22 1939 417 375 2 6 Censo de Filipinas 20 22 1918 757 463 11 8 Censo de Filipinas 20 1903 978 276 14 Guillermo Gomez Rivera 23 Entre 1890 1940 10 70 Rafael Rodriguez Ponga Origen y Connotacion Manila 1960 23 1891 1900 1 260 000 14 En cualquier caso muchas de estas estadisticas estan sesgadas y suelen basar en datos historicos del espanol asi por ejemplo durante los anos 50 70 se hablaba de que el 3 de los filipinos era hispanoparlante por otra parte en estadisticas antiguas se solia considerar el criollo chabacano como espanol La realidad es que el uso del espanol por personas nacidas despues de la segunda guerra mundial es anecdotico entre los nacidos antes de 1945 hay un uso significativo pero este es un grupo de poblacion que disminuye de ano en ano fuertemente por motivos ahora de muerte natural Se podria estimar de manera quiza algo optimista que tienen capacidad de comunicarse en espanol un 10 de la poblacion nacida antes de 1945 si bien casi todos los nacidos antes de esa fecha son capaces de decir algunas frases en espanol Teniendo en cuenta que hay unos 5 millones de filipinas mayores de 65 anos es razonable pensar que los que tengan mas de 71 sean 1 millon de los cuales si el 10 tienen capacidad de comunicarse en espanol con fluidez como maximo unos 100 000 de filipinos serian capaces de hablar espanol sin contar los hablantes de chabacano lengua demasiado distinta como para permitir la comunicacion con el espanol Si pensamos en el historico 3 6 deberiamos bajar la cifra a 50 000 esta cifra por supuesto no contabiliza a los filipinos que han aprendido el espanol academicamente pero que no lo usan ni lo han usado nunca en su vida cotidiana 24 Ensenanza del espanol Editar Las principales lenguas filipinas tienen en el espanol una base importante de su vocabulario llegando en algunas en torno al 20 por lo que el espanol es considerado como una lengua sencilla de aprender Al menos 41 000 personas estudian espanol en el pais segun el Instituto Cervantes Hay 13 500 estudiantes de espanol en secundaria A estos hay que anadirle unos 16 000 estudiantes universitarios de espanol unos 3 000 en el Instituto Cervantes y finalmente unos 11 500 en centros privados 25 Actualmente hay un Instituto Cervantes en Manila pero la labor docente del Instituto Cervantes en Manila sera reforzada en el archipielago con la apertura de tres aulas Cervantes en las ciudades de Zamboanga Makati y Cebu 26 El Instituto Cervantes de Manila y la Consejeria de Educacion de la Embajada de Espana en Manila la Academia Filipina de la Lengua Espanola asi como diversos grupos de hispanistas han iniciado una nueva ola que impulsa el aprendizaje del idioma espanol en el pais Entre ellos la expresidenta de Filipinas Gloria Macapagal Arroyo El objetivo es lograr que en este pais como ya se ha conseguido en Brasil el espanol pueda retornar a la ensenanza reglada e incluso que vuelva a ser lengua oficial 27 Sin embargo para que el espanol volviese a la ensenanza obligatoria en las escuelas publicas habria que reformar la constitucion como en su dia lo hizo en aquella ocasion para suprimirlo la entonces presidenta Corazon Aquino La expresidenta de Filipinas Gloria Macapagal Arroyo pidio al Gobierno de Espana que colaborara en sus esfuerzos de reintroduccion del idioma en las escuelas de aquel pais Tras sucesivos contactos entre el Ministro espanol de Asuntos Exteriores el titular del Ministerio de Educacion filipino y la direccion del Instituto Cervantes en noviembre de 2008 el Gobierno de Filipinas anuncio a bombo y platillo la reincorporacion del espanol en la ensenanza secundaria para mediados de 2009 Este anuncio fue interpretado por muchos medios oficiales y de comunicacion como la vuelta del espanol a la escuela publica en Filipinas Incluso en medios mas sensacionalistas se hablo de un inusitado resurgimiento del interes por el espanol en Filipinas y de una hipotetica vuelta a la oficialidad del espanol en dicho pais Lo que esta claro es que se abrieron nuevas perspectivas para la lengua espanola en Filipinas 28 En 2009 la academica y presidenta filipina Gloria Macapagal Arroyo fue galardonada con el Premio Internacional Don Quijote 2 3 al introducir la ensenanza de la lengua espanola en los planes de estudio nacionales El inicio de la restauracion del espanol en la ensenanza publica de Filipinas comenzo en junio de 2009 pero el proceso no ha sido rapido El proyecto se inicio con una prueba piloto en la que el Instituto Cervantes de Manila se encargaria de formar a 34 profesores en los dos meses previos con un curso intensivo de 240 horas para continuar con su formacion por Internet durante todo el curso Estos profesores impartieron las primeras clases a los 1 190 alumnos seleccionados para el proyecto en 17 centros uno en cada provincia 29 Actualmente el espanol es la segunda lengua europea mas estudiada en Filipinas 30 En la ensenanza secundaria se imparte la asignatura de espanol en el tercer y cuarto curso en un total de 82 centros escolares publicos en el curso escolar 2018 2019 distribuidos en las 17 regiones administrativas de Filipinas 31 El 11 de septiembre de 2012 el secretario filipino del Departamento de Educacion Armin Luistro anuncio un acuerdo con el gobierno chileno para ensenar espanol a profesores de escuela filipinos 32 El espanol que se utiliza en las Filipinas Editar Debido a que Filipinas fue administrado por el virreinato de Nueva Espana durante el periodo virreinal el espanol filipino tenia una mayor afinidad con el espanol mexicano que con el espanol europeo Por ejemplo el seseo era mayoritario 33 Hoy en dia sin embargo hay una fuerte tendencia entre las nuevas generaciones de hablantes es decir aquellos que estan aprendiendo el idioma a emplear una gramatica fonologia y vocabulario mas cercana al espanol europeo uso de vosotros como segunda persona en plural pronunciacion de la Z y C suave como 8 etc debido a la fuerte presencia de la prensa espanola y el Instituto Cervantes A pesar de ello las variaciones sobre todo en la pronunciacion y la entonacion abundan Relaciones hispano culturales Editar Localizacion de Espana y Filipinas En la actualidad la cultura del idioma espanol en Filipinas esta abanderada por el Instituto Cervantes Una de sus iniciativas a la lectura hizo que durante marzo y agosto de 2009 el metro de Manila llevara impreso en los trenes los poemas en ingles y espanol de quince poetas espanoles filipinos e hispanoamericanos 34 Un importante avance en las relaciones entre Filipinas y el resto de paises hispanos ha sido la participacion de Filipinas en las cumbres iberoamericanas desde 2009 como miembro asociado Dentro de la cultura popular existen algunos cantantes y grupos musicales de exito en espanol cita requerida como Luis Eduardo Aute Josh Santana Antonio Morales Conchita Panades Bambu Isabel Granada Imago Miguel Morales Pilita Corrales Asin Pupil Yano y Sponge Cola Cada 30 de junio se celebra el Dia de la Amistad Hispanofilipina que pretende rescatar los nexos historicos y socioculturales existentes entre Espana y las Filipinas entre ellos el idioma Premios Literarios en espanol en Filipinas Editar Premio Zobel fundado en 1920 es el mas antiguo premio literario instituido en Filipinas Se entrego por ultima vez en 2000 como premio de Hispanidad y desde aquella fecha el premio esta durmiente Uno de los centros sociales mas activos como rezan sus estatutos fortalecer y mantener las relaciones hispano filipinas para preservar la cultura espanola existente y los ideales de la hispanidad en Filipinas es el Casino Espanol de Manila creado en 1844 35 donde se conceden los Premio Zobel Premio Jose Rizal de las Letras Filipinas fundado en 2015 por el Instituto Juan Andres de Comparatistica y Globalizacion Entregado en su primera edicion a Guillermo Gomez Rivera por Quis ut Deus novela antropologica y politica que es memoria de la cultura filipina Premio Rafael Palma fundado en 2019 por la Universidad de Filipinas y la Revista Filipina premio literario para estudiantes filipinos Premio Antonio Abad Medios de comunicacion en espanol Editar Durante la primera decada del siglo XXI ha existido un programa de radio de la emisora estatal filipina BBS llamado Filipinas Ahora Mismo que emitia 1 hora diaria en espanol de lunes a viernes en 6 emisoras locales desde marzo de 2007 36 Tambien ha existido durante algunos anos del siglo XXI un periodico digital en espanol llamado e dyario 37 que finalmente hoy en dia no se edita Desde 1997 existe la publicacion electronica Revista Filipina fundada y dirigida por Edmundo Farolan y actualmente dirigida por Edwin Lozada El 15 de septiembre de 2020 se ha inaugurado una nueva revista online La Jornada Filipina fundada por Arvyn Cerezo Un fenomeno que esta irrumpiendo con fuerza es la emision en espanol de telenovelas hispanoamericanas Si existen noticias televisivas diarias en idioma chabacano 38 Vease tambien EditarAcademia Filipina de la Lengua Espanola Filipinismo Idioma chabacano Idiomas de Filipinas Idioma samareno Inmigracion espanola en Filipinas Inmigracion mexicana en Filipinas Literatura en espanol de las Filipinas Revista Filipina Instituto Juan Andres de Comparatistica y Globalizacion Grupo de Investigacion Humanismo Europa Premio Jose Rizal de las Letras Filipinas Premio Rafael PalmaNotas EditarGarcia Castellon Manuel Estampas y cuentos de la Filipinas Hispanica Una antologia de prosa filipina en castellano Madrid Editorial Clan 2002 http www elcastellano org filipinas html Archivado desde el original el 4 de octubre de 2011 a b Gloria Macapagal y Mario Vargas Llosa premiados con los Don Quijote 2009 2009 Archivado desde el original el 20 de septiembre de 2011 Consultado el 2009 a b Otorgan a presidenta de Filipinas premio Don Quijote de la Mancha 2009 Consultado el 2009 http www elpais com articulo cultura Vargas Llosa presidenta Filipinas reciben Premio Don Quijote elpepucul 20100415elpepucul 7 Tes Todos los alumnos de Secundaria de Filipinas tendran la opcion de estudiar espanol http www europapress es 2010 Consultado el 2010 Lobo Ramon 9 de marzo de 2018 Cervantes nunca llego a Filipinas Eldiario net Ruescas Baztan Javier La lengua espanola en Filipinas Centro Virtual Cervantes 4 Pero cuantos hablan espanol en Filipinas http descargas cervantesvirtual com servlet SirveObras bameric 01350553135573500088680 209438 0011 pdf Message of the Governor General to the Third Philippine Legislature Manila 16 de octubre de 1912 ACT NO 2657 An act consisting an administrative code section 41 Article XI Official Gazette Algunos nahuatlismos en el castellano de Filipinas en Estudios de Cultura Nahuatl Miguel Leon Portilla Consultado el 04 09 2012 Eight Annual Report publicado por el Bureau of Printing 1957 Manila The Ford Report of 1916 3 The Use of English Pages 365 366 Op cit Datos del INE Asia 2018 Filipinas elmundo es elpais com Demografia de la lengua espanola pag 33 http www anuarioasiapacifico es inc visit php id 41 anuarioasiapacifico es pagina 418 a b c d e f g h i Cuadernos Hispanoamericanos paginas 50 a 55 Pluricentric languages differing norms in different nations pagina 45 a b http codex colmex mx 8991 exlibris aleph a18 1 apache media PYG814LX4HFH3YAMN6D8BBI9YBV1VN pdf Archivado desde el original el 15 de abril de 2016 Consultado el 7 de abril de 2016 a b http mimosa pntic mec es jgomez53 lenguaje filipinas htm diario El Pais 9 Mayo 2016 Jose Manuel Abad Los ultimos del espanol Anexo Estudiantes de espanol http www cervantes es sobre instituto cervantes prensa 2013 noticias nuevos aularios filipinas htm lavanguardia es Carmen Caffarel presidenta del Instituto Cervantes Rafael Rodriguez Ponga Nuevas perspectivas para la lengua espanola en Filipinas Real Instituto Elcano 2009 1 lavanguardia es La Comunidad HoraSur Filipinas intenta reanimar el espanol enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima el paulatino regreso del espanol a la ensenanza filipina http www educacionyfp gob es filipinas estudiar en filipinas html Falta el titulo ayuda Mangunay Kristine DepEd mulls Spanish for students Consultado el 13 de septiembre de 2012 Antonio Quilis Lo que queda de la lengua espanola en Filipinas 2 La poesia en espanol viaja a traves del metro de Manila 2009 Consultado el 2009 enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima Casino Espanol Estatutos Consultado el 2010 Los ultimos de Filipinas mantienen vivo el espanol en la radio 2008 Archivado desde el original el 15 de febrero de 2015 Consultado el 2009 elmundo es e dyario com Archivado el 10 de julio de 2011 en Wayback Machine Atahualpa Amerise 9 de junio de 2017 El idioma chabacano ultimo vestigio del espanol en Filipinas La Cronica Consultado el 7 de julio de 2017 Enlaces externos EditarInstituto Cervantes de Manila Academia Filipina de la Lengua Espanola Documental El Idioma Espanol en Filipinas de Javier Ruescas Proyeccion del documental El Idioma Espanol en Filipinas en Casa America Firma de acuerdo para conseguir que el espanol sea lengua co oficial en Filipinas 2010 Alas Filipinas Blog Filipino en y sobre el espanol El Castellano Web del Idioma Espanol La persecucion del uso oficial del idioma espanol en Filipinas Reivindicacion del espanol en las Filipinas Estadisticas del Idioma Espanol en Filipinas Palabras en tagalo de origen espanol Pero cuantos hablan espanol en Filipinas The Teaching of Spanish en ingles Revista Filipina Datos Q1572128 Multimedia Category Philippine SpanishObtenido de https es wikipedia org w index php title Idioma espanol en Filipinas amp oldid 138270829, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos