fbpx
Wikipedia

Padrenuestro

El padre nuestro o padrenuestro[1]​ (en latín, Pater Noster) es la oración cristiana por excelencia y elaborada por Jesús de Nazaret según relatan el Evangelio de Mateo (Mateo 6, 9-13) y el Evangelio de Lucas (Lucas 11, 1-4). Aunque haya diferencia en la descripción de las circunstancias y en el estilo del texto de la oración en ambos autores suelen coincidir en las premisas de las peticiones.

Representación del episodio del Sermón del Monte en el que, según el Evangelio de Mateo, Jesús de Nazaret dio a conocer el texto en el que se basa la oración del padrenuestro. Obra de Carl Heinrich Bloch, conservada en el Nationalhistoriske Museum på Frederiksborg Slot, Castillo de Frederiksborg, Dinamarca. Al igual que el resto del evangelio y de los escritos del Nuevo Testamento, el padrenuestro en su versión original conservada fue escrito en una forma dialectal del griego, la koiné, llamada también griego alejandrino, helenístico, común, o «griego del Nuevo Testamento». La koiné fue la lingua franca o lengua internacional del Mediterráneo oriental desde el período helenístico, y también la lengua de difusión del cristianismo.

El padrenuestro es considerado[2]​ la oración cristiana común por excelencia por las confesiones mayoritarias; para las Iglesias católica, ortodoxa, anglicana y protestantes, es el modelo de oración cristiana.[3]

Padre nuestro, que estás en el cielo,

santificado sea tu Nombre;
venga a nosotros tu reino;
hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo.
Danos hoy nuestro pan de cada día;
perdona nuestras ofensas
como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden;
no nos dejes caer en la tentación,

y líbranos del mal.
Versión litúrgica del Padrenuestro según el Evangelio de Mateo.[4]

Antecedentes del padrenuestro

Tradiciones litúrgicas en la Edad Antigua

Cómo oraban los gentiles: Roma y Grecia antiguas

 
La estatua de Zeus creada por el escultor Fidias hacia el 435 a. C., según un grabado de Maarten van Heemskerck, siglo XVI.

Cada pueblo tenía su forma de comunicarse con sus dioses. Una forma de establecer contacto era por medio de palabras ritualizadas, como si los dioses fueran personas que escuchan y responden, esto es, orar. En el caso de la religión grecorromana, existía un gran contraste entre la oración dirigida a las grandes divinidades y la efectuada con los dioses familiares. En el caso de las grandes divinidades (Júpiter, Neptuno, etc.) la oración era muy recargada, con ritos muy elaborados y complicados llenos de pompa y ceremonia[cita requerida]. Se consideraba a los dioses entes bastante lejanos y no tenía caso esforzarse por establecer un diálogo con ellos; pues eran tan grandes y poderosos que seguramente no escucharían. Más bien había que evitar su ira. Por otro lado, a los dioses domésticos, los de la familia, los propios antepasados, se les oraba de un modo distinto: se les pedía consejo y protección de una manera íntima, en este caso había una cercanía y una conversación verdadera, puesto que sentían amor por estos pequeños dioses.

Dentro del cristianismo, el grupo que se volvería más numeroso es el de los creyentes de origen gentil (no judío). De hecho se debe tomar en cuenta que el Nuevo Testamento fue escrito en una lengua pagana[cita requerida] , el griego. En la actualidad los judíos consideran a los cristianos como gentiles, mientras en la Antigüedad eran considerados una secta judía. La herencia de los gentiles es innegable en el cristianismo.

Oración en el judaísmo

 
Judío yemenita usando kipá y talit mientras ora.

El Dios de Abraham, en los inicios del judaísmo, no se presenta inicialmente con la pretensión monoteísta de ser el único Dios de todos los hombres, aunque tampoco es el dios ni de un ámbito determinado (del aire, del agua, etc.) ni de una nación concreta, como eran las en aquel contexto las formas más importantes de manifestación de lo divino.[5]

Con el desarrollo de la historia de Israel, este dios pasaría a ser el dios de un pueblo concreto, del que sin embargo Dios no es dependiente. Esto es, surgiría la conciencia de que Israel no tiene ningún dios especial, sino que adora solamente al único Dios, que aunque escogió a Israel es el Dios de todos los pueblos.[5]

Israel se comunica con Dios a través de sus profetas, siendo el más grande de todos Moisés.[cita requerida] Así, Yahvé habría hablado cara a cara con él en reiteradas ocasiones. Según los relatos bíblicos, este hijo de Israel fue el único en comunicarse con Dios directamente (los demás que lo hicieron, lo lograron a través de la mediación de ángeles).[cita requerida]

Israel es un pueblo donde la oración es uno de los puntos más importantes de su identidad.[6]​ Incluso los judíos menos creyentes conocen algunas oraciones. Su contacto con Yahvé se ha caracterizado en gran medida por sus oraciones. El judaísmo legó al cristianismo una gran parte de sus creencias. De hecho, el cristianismo asegura que en la figura de Jesús de Nazareth se da el cumplimiento total de sus escrituras y lo identifica como el Mesías o Cristo prometido. Jesús mismo creció dentro del contexto espiritual judío y esa identidad se ve claramente reflejada en la oración del padre nuestro[cita requerida].

Ejemplos de oraciones judías

  • Amidá: literalmente, «en pie», llamada también la oración de las dieciocho peticiones, es una antigua oración del judaísmo que aún se conserva. Las Dieciocho Bendiciones son doce veces más largas que la oración dominical en su versión más amplia. En esta oración, «El Eterno» (Yahvé) se revela como alguien próximo a quien se eleva esta oración, es un Dios único, salvador, justo y misericordioso con su pueblo elegido.
  • Shemá Israel: el corazón de esta oración está contenido en el capítulo VI del libro de Deuteronomio, empieza con la frase Shema Israel («Escucha Israel, Adonai es nuestro Dios, Adonai es uno»). Esta oración la deben rezar diariamente y su mensaje podría ser: a un Dios único corresponde un amor único, sin divisiones ni fisuras. Por lo mismo se reclama a un israelita un servicio exclusivo a su dios. Jesús la cita en Marcos 12:29-30.
  • Abinu Malkenu: literalmente, «Padre nuestro», «Rey nuestro», esta oración contiene las palabras «padre nuestro» en hebreo. Se le pide a Dios que permita que las bendiciones vengan a las vidas de los hombres.

El padrenuestro en la Iglesia primitiva

 
Representación paleocristiana de Cristo como el Buen pastor en las catacumbas de San Calixto, Roma.

Debe hacerse notar que Jesús vivió en el contexto de la espiritualidad judía, que en los evangelios se cita frecuentemente a los textos sagrados del judaísmo y que Jesús, como judío, estaba sometido a la Torá. Seguramente rezó las Dieciocho bendiciones, el Shema, el Avinu Malkenu (padre nuestro, rey nuestro), los Salmos o Tehilim (alabanzas en español), entre otros muchos rezos que existían dentro del corpus religioso del judaísmo.

Se puede asegurar que si el judaísmo introdujo una gran novedad en el contexto religioso de su época, el cristianismo trajo al mundo de su tiempo una nueva visión de la Divinidad. Para el cristianismo existía una deidad, la de los judíos. Solo había un Dios verdadero, pero no era para un solo pueblo. El Señor pasó de ser un Dios local del pueblo judío a ser un Dios universal. El de los cristianos se mostraba a todos los hombres que quisieran seguirlo sin distinción de su origen. Según el cristianismo, el Señor tenía un nuevo pueblo al que cualquier hombre de buena voluntad podía pertenecer y ese nuevo pueblo era la Iglesia. Esa es la razón por la cual diferentes denominaciones cristianas se nombran a sí mismas el Nuevo Israel.

En un principio los primeros cristianos se consideraban a sí mismos parte del pueblo judío, oraban en las sinagogas y respetaban toda la Torá. En el primer Concilio de Jerusalén, narrado en el capítulo 15 del libro Hechos de los Apóstoles, se dice que los gentiles que abrazaban a Cristo no estaban obligados a cumplir la Torá dada al pueblo de Israel. Por ejemplo los cristianos de origen gentil no estaban obligados a circuncidarse o guardar el Shabat. A partir de este momento el cristianismo empieza a separarse gradualmente del judaísmo.

El padre nuestro fue fundamental en este punto. Al separarse del judaísmo, el cristianismo tuvo que ir adquiriendo una identidad propia y el principal rasgo de la espiritualidad judía era la oración. El cristianismo tenía que buscarse su propia oración, sus propios rasgos, para no ser considerada una secta del judaísmo.[cita requerida] El padre nuestro pasaría a ser el rasgo principal que diferenciaría al pueblo «nuevo» del «viejo» en este punto de la historia.[cita requerida] La diferencia aún no estaba muy clara entre los judíos y los primeros seguidores del cristianismo.

Los primeros cristianos tenían un gran respeto por la Oración dominical. La Oración dominical no se enseñaba a cualquiera. Su rezo constituía un privilegio que solo se otorgaba a los que ya habían recibido el bautismo. Era lo último que se enseñaba a los catecúmenos y solo hasta la víspera de su bautismo.[7]​ Era la máxima y más preciada joya de la fe.

Los antiguos cristianos de las Iglesias de África tomaron su profesión de la fe (quid credendum) de esta oración. Una profesión de fe es una declaración de sus creencias, un ejemplo de esto es el Credo o símbolo niceno del catolicismo latino y oriental. Los que pretendían recibir el bautismo debían tener un profundo conocimiento de la oración (quid orandum). Los catecúmenos debían seguir detenidamente la explicación del Credo y posteriormente debían recitarlo públicamente de memoria. La transición entre estos dos pasos era el padre nuestro. La profesión de fe en el cristianismo es una parte fundamental, pues mediante ella se declaran cuáles son sus creencias fundamentales y básicas. El hecho de que las Iglesias primitivas de África lo tomaran como base para su profesión de fe demuestra que desde los albores del cristianismo estas palabras de Jesús fueron consideradas como palabras santas.

En la Iglesia primitiva el rezo del padrenuestro estaba reservado para el momento cumbre de la celebración, que en el catolicismo y en otras denominaciones cristianas se conoce como misa. Era precedido por fórmulas que señalaban su respeto. Estas fórmulas han sido heredadas por distintas Iglesias en sus liturgias actuales: en la liturgia de la Iglesia oriental se dice como introducción: «Dígnate, oh Señor, concedernos que gozosos y sin temeridad, nos atrevamos a invocarle a ti, Dios celestial, como a Padre, y que digamos: Padre nuestro...». Y desde la Iglesia primitiva, en la liturgia romana, el sacerdote precedía la oración con la frase: «nos atrevemos a decir», reconociendo la enorme audacia que hay en repetir palabras consideradas tan santas por el cristianismo.[8]

El padrenuestro en la Biblia

El relato en los evangelios

En los dos evangelios, es Jesús quien enseña el padrenuestro a sus discípulos como respuesta a la petición de los mismos:

"Aconteció que estaba Jesús orando en un lugar, y cuando terminó, uno de sus discípulos le dijo: Señor, enséñanos a orar, como también Juan enseñó a sus discípulos." (Lc 11, 1).

Se debe recordar que la religiosidad judía era muy rígida y tenía ritos y oraciones muy precisos. La relación con el Ser Eterno, que según sus creencias regía todo lo que existe, era algo muy delicado y por eso le pidieron a Jesús que les enseñara el modo correcto de dirigirse a Él; pues de acuerdo a ellos, solo una persona muy cercana a Dios podría conocer la manera correcta de hablarle, siendo Jesús esa persona para ellos.

Con la oración que les enseña, Jesús trata de romper con las actitudes que alejaban al hombre de Dios, y busca una sencillez que facilite el diálogo con ese Absoluto que Jesús llamó Padre.

Relato de Mateo

La oración aparece en el contexto del Sermón de la montaña. Jesús había comenzado ya su vida pública, y debido a que ya era un conocido predicador congregó a mucha gente que quería recibir sus enseñanzas. Decidió subir a un monte para que todos pudieran escucharle, y una parte importante de las enseñanzas cristianas se basa en este pasaje evangélico: las bienaventuranzas (Mt 5:1-12), la comparación de los discípulos con la luz del mundo (Mt 5:14-16), la actitud de Jesús con respecto a la Ley de Moisés (Mt 5:17-20), y sus comentarios sobre los mandamientos (Mt 5:21-37), entre otras enseñanzas fundamentales para los cristianos.

El contexto en el que Jesús expone el padrenuestro es el del reproche hacia aquellos, tanto judíos como gentiles, que han convertido la oración, como la limosna, en un hábito meramente externo (Mt 6:5-8). Jesús recomienda orar en privado y con sencillez, y les ofrece el padrenuestro como ejemplo de oración sencilla para dirigirse al Padre.

Relato de Lucas

En el Evangelio de Lucas el padrenuestro aparece en la sección que es denominada el viaje a Jerusalén: es precedido por la exposición de la parábola del buen samaritano (Lc 10:30-37) y por el episodio de la disputa entre Marta y María (Mt 10:38-42). El relato parece sugerir que Jesús estaba orando solo y muy concentrado en lo que el evangelio llama «cierto lugar», por lo que nadie se atrevía a interrumpirlo, y solo cuando terminó su diálogo con el Eterno uno de sus discípulos le pidió que les enseñara a orar, como también Juan enseñaba a sus discípulos. A continuación, Jesús les explica el padrenuestro, en una versión más corta que la de Mateo y que contiene solo cinco peticiones. El texto de Lucas según la traducción católica de la Biblia de América dice:

«Padre, santificado sea tu nombre; venga tu reino; danos cada día el pan que necesitamos; perdónanos nuestros pecados, porque también nosotros perdonamos a todo el que nos ofende; y no nos dejes caer en la tentación.» (Lc 11:2-4).

Comparación de ambos relatos

Lucas narra que uno de los discípulos le pidió a Cristo que les enseñase a orar después de que Jesús mismo hubo terminado su oración en solitario. En Mateo no aparece la petición del discípulo, fue iniciativa del propio Jesús enseñarles a rezar con el padrenuestro.

Las diferencias entre las dos versiones son las siguientes:

  • La invocación: Lucas invoca a Dios solo como Padre y Mateo como padre nuestro que estás en el Cielo;
  • En Lucas no aparece la petición de Jesús de que se realice la voluntad de Dios así en la tierra como en el cielo;
  • En Lucas no se menciona la petición «líbranos del mal».

El fondo de los dos relatos es el mismo: Jesús enseña a su gente cuál es la forma correcta de dirigirse a Dios. Sin embargo, Mateo la desarrolla de manera más extensa y profunda. El relato de Mateo sobre el padre nuestro resulta más apasionado, puesto que en él Jesús está sobre una montaña rodeado de una muchedumbre ansiosa por escuchar sus palabras; en el relato de Lucas, en cambio, un Jesús más espiritual, orando en solitario, causa la admiración de un discípulo, quien espera pacientemente a que termine su oración para pedirle que le enseñe a orar.

Hipótesis sobre las diferencias entre Mateo y Lucas

Hay tres hipótesis acerca de las diferencias entre los relatos del padrenuestro entre los dos evangelios. Aceptando que Jesús pronunció solo una vez el padrenuestro se plantean la siguiente cuestión; puede ser que las diferencias entre las versiones de Lucas y Mateo deban a la transmisión oral de la tradición, pero se plantea el problema de cual de los dos textos es el primitivo, y a partir de aquí surgen dos hipótesis:

  • El texto de Lucas contiene el relato original. Si el texto de Lucas fuera el primitivo los cristianos a la hora de transmitirlo de unos a otros tuvieron que haber añadido leves perífrasis.
  • El texto de Mateo contiene el relato original. Si el original fue Mateo entonces los cristianos recortaron la oración por olvido en la tradición recogida por Lucas.

En la tercera hipótesis se vierte la siguiente idea:

  • Jesús la pronunció en reiteradas ocasiones y los dos relatos son correctos. La oración era algo muy fundamental para Jesús, parte importantísima en el aprendizaje de sus discípulos. Surge entonces la hipótesis de que tal vez Jesús repitió varias veces esta oración para que sus apóstoles la aprendieran bien, y que Mateo y Lucas la sitúan en dos de estos distintos momentos. Esta teoría responde a la diferencia del relato de la entrega del padrenuestro entre Mateo y Lucas.

Solo hay dos hechos que no dejan lugar a dudas: las diferencias entre las dos versiones del padrenuestro son marginales, y en la práctica la Iglesia primitiva optó por el texto de Mateo, probablemente por ser más rotundo y adornado. Por medio del método científico es difícil llegar más allá en estas averiguaciones.

La oración en griego, lengua de los evangelios

Los evangelios fueron escritos en una forma dialectal del griego, la koiné, llamada también griego alejandrino, helenístico, común o griego del Nuevo Testamento. La koiné era la lingua franca o lengua internacional del Mediterráneo oriental desde el período helenístico. Todos los textos del Nuevo Testamento habrían sido escritos utilizando la koiné, que fue también la lengua de la difusión del cristianismo.

En el texto griego así se lee el padrenuestro:
Original griego Transliteración Traducción
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς Páter hemón, ho en tois ouranoís Padre nuestro que [estás] en los cielos,
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· hagiastheto to ónomá sou; santifíquese tu nombre;
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου· eltheto he basileía sou; venga tu reino;
γενηθήτω τὸ θέλημά σου, genitheto to thélemá sou hágase tu voluntad
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς· hos en uranói, kai epí tes ges; como en el cielo también sobre la tierra
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον· ton arton hemón ton epiousion dos hemín sémeron; nuestro pan cotidiano dánoslo hoy.
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, kai aphes hemín ta opheilémata hemón, Y perdónanos nuestras deudas,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν· hos kai hemeís aphíemen tois opheiletais hemón; como también nosotros perdonamos a nuestros deudores.
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, kai me eisenenkeis hemás eis peirasmón, Y no nos induzcas a la tentación,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. allá rhusai hemás apó tou poneroú. sino líbranos del mal.
[Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας·] [Hoti sou estin he basileía, kai he dynamis, kai he doxa eis tous aionas;] [Porque tuyo es el reino, tuyo el poder y la gloria, eternamente.]
ἀμήν. amín. Amén

La incorporación de la doxología final

La última frase de la oración (Tuyo es el reino, el poder y la gloria por siempre Señor. Amén) recibe el nombre de doxología final.

En esta parte se manifiesta el total reconocimiento por parte del orante de que Dios es un ser absoluto y supremo que no tiene principio ni fin. Algunos creen que es auténtica, basándose en una alabanza del Antiguo Testamento, mientras que otros afirman que se trata de un añadido posterior. Según el Catecismo de la Iglesia Católica la práctica litúrgica concluyó la oración del Señor con una doxología,[9]​ cuyo contenido se justifica porque el diablo, príncipe de este mundo, se atribuye la realeza, el poder y la gloria (Lucas 4:5-6) y Cristo los restituye al Padre, a quien corresponden.[10]​ Ha sido incluida en la misa, separada del conjunto del padre nuestro por una oración específica del sacerdote.[11]

Para Joachim Jeremias la doxología final surgió entre los siglos II y III de la era cristiana, pues, era inaceptable que la oración terminara con la palabra mal, por lo cual la Iglesia primitiva añadió para el uso litúrgico esta doxología, basándose probablemente en el texto de 1Crónicas 29:11-13. Jeremias recalca que la doxología no está presente ni en el Evangelio de Lucas ni en los códices más antiguos conocidos (Sinaítico, Vaticano, Alejandrino). Según él, la Didaché en una forma inicial y luego algunos copistas del Nuevo Testamento fueron influidos por la liturgia (donde se incluía la doxología) y añadieron en el texto proveniente de Mateo, la doxología final.[12]

Algunos expertos mantienen que la doxología es parte del padrenuestro original y destacan su presencia completa en el Códice Washingtoniano, así como en la Homilia 19 sobre San Mateo (parágrafo 10) de San Juan Crisóstomo y las Constituciones apostólicas y parcial en la Didaché.[13]​ La versión Reina-Valera es uno de los ejemplos más conocidos de traducciones bíblicas en español donde se incluye esta frase al final del padrenuestro de Mateo.

Interpretación católica

El texto en latín y versión católica en español

Pater Noster, canto gregoriano
 
Transcripción de la oración del padrenuestro al canto gregoriano
  •   Wikisource en latín contiene una copia de la Padrenuestro.

La versión católica del padrenuestro en español se basa en la versión en latín, idioma oficial de la Santa Sede, que era también la lengua utilizada durante la Edad Media para recitar el Pater Noster, incluso por las gentes menos instruidas,[14]​ aunque éstas utilizaban cotidianamente la variante llamada latín vulgar. Para una mejor difusión y comprensión de las Sagradas Escrituras, se encargó a San Jerónimo, religioso que dominaba las lenguas hebrea, aramea y griega, la adaptación de la Biblia latina que hasta entonces estaba disponible por las traducciones realizadas por varios autores, presentando diversos estilos en cada libro individual, dando origen a la versión llamada Vetus Latina o Vulgata[cita requerida].

El texto en español es el usado por el Catecismo de la Iglesia Católica.[15]​ La versión en latín es la oficial (la liturgia oficial de la Iglesia aún es en latín, aunque se tenga permiso para el uso de las lenguas vernáculas (S.C. n. 36.1)), comparada con el texto de la Vulgata:
Nueva traducción al español Latín
Padre nuestro, que estás en los cielos, Pater noster, qui es in cælis,
santificado sea tu Nombre; sanctificetur nomen tuum.
venga a nosotros tu reino;
Adveniat regnum tuum.[Nota 1]
hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo. Fiat voluntas tua, sicut in cælo, et in terra.
El pan nuestro de cada día dánoslo hoy; Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,[Nota 2]
perdónanos nuestras deudas, et dimitte nobis debita nostra
como también nosotros perdonamos a nuestros deudores; sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
(Vulgata: sicut et nos dimisimus debitoribus nostris)[Nota 3]
no nos introduzcas en la tentación,[Nota 4]​ mas líbranos del mal. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo.
Amén Amen

Cambio de versión en lengua castellana dentro de la Iglesia católica

En 1988 en España, y 1992 en Hispanoamérica, se hizo oficial la actual versión del padrenuestro. Esto supuso la culminación al proceso de unificación de esta oración, iniciado en 1986 con el fin de usar una versión única de la misma en todos los territorios hispanoparlantes. La reforma fue consensuada por medio de los episcopados de cada país partícipe; se produjeron cesiones entre las diferentes partes involucradas para alcanzar el acuerdo.

La versión antigua en España era:

Padre nuestro que estás en los Cielos,

santificado sea tu nombre,
venga a nosotros tu Reino,
hágase tu voluntad así en la Tierra como en el Cielo.
El pan nuestro de cada día dánosle hoy
y perdónanos nuestras deudas,
así como nosotros perdonamos a nuestros deudores,
y no nos dejes caer en la tentación,
mas líbranos del mal.

Amén.[16]

Relevancia de la oración dominical

Para la Iglesia católica, el padrenuestro es la oración por excelencia. Recibe también el nombre de oración dominical, del latín Dominicus ("Señor"), dado que Jesús de Nazaret es llamado Señor con frecuencia en los escritos cristianos y fue él quien transmitió a los apóstoles esta forma de orar.

Según el Catecismo de la Iglesia Católica el padre nuestro es el resumen de todo el Evangelio. San Agustín de Hipona escribió: «Recorred todas las oraciones que hay en las Escrituras, y no creo que podáis encontrar algo que no esté incluido en la oración dominical.»[17]

  •   Wikisource en latín contiene una copia de la Padrenuestro.

Santo Tomás de Aquino dice en su Summa Theologiae lo siguiente: «Que la oración dominical es perfectísima [...] en la oración dominical no sólo se piden las cosas lícitamente deseables, sino que se suceden en ella las peticiones según el orden en que debemos desearlas, de suerte que la oración dominical no sólo regula, según esto, nuestras peticiones, sino que sirve de norma a todos nuestros afectos.»[18]

De acuerdo con el Catecismo de la Iglesia Católica,[19]​ Jesús no desea que la oración sea repetida de modo mecánico, sino que por medio de ella se establezca un diálogo con el Padre. Jesús dicta cómo debe ser la relación con Él: los hombres deben reconocer que es su Creador y, por tanto, su Padre, y rendirle la honra que merece; deben pedirle lo que necesiten, pues el Padre concede a quien le hace peticiones de manera adecuada; y deben también pedir perdón por sus pecados.

Algunas Iglesias orientales utilizan la versión del griego koiné. Los católicos de ritos latinos usan la versión en su lengua nativa desde el Concilio Vaticano II, aunque antes se utilizaba la versión en latín.

La oración en la vida sacramental.

El padrenuestro es parte fundamental en los tres sacramentos de la iniciación cristiana (bautismo, confirmación y eucaristía). En el bautismo y confirmación significa un nuevo nacimiento a la vida divina; es hablar a Dios con su misma Palabra[cita requerida]. En la liturgia de la eucaristía es la oración de toda la Iglesia, allí se utiliza en su pleno sentido, se sitúa entre la anáfora (oración eucarística) y la liturgia de la comunión.

Estructura de la oración

En el catecismo de la Iglesia católica se estructura la oración en tres partes principales: la invocación, las siete peticiones y la doxología final. En esta oración los católicos ven la total coherencia de Jesús con sus enseñanzas, y para demostrarlo en cada parte de la oración se da una cita bíblica relatando como fue que Jesús cumplió con cada una de las cosas que habla en el padre nuestro[cita requerida]. Se dan también citas del Antiguo Testamento, puesto que Jesús vivía bajo la Ley de Moisés o Torá.

Invocación

  • Padre nuestro que estás en el Cielo.

Se puede invocar a Dios como Padre según la propia revelación bíblica en el Salmo 103(102):13: «Como el Padre se compadece de los hijos, así se compadece el Eterno de los que le temen» porque, según los católicos, lo ha revelado su propio Hijo hecho hombre. Esta oración nos pone en comunión con el Padre y con el Hijo. Al decirle nuestro, los cristianos invocan a la nueva Alianza en Jesús, la comunión con la Santísima Trinidad y la caridad divina extendida por la Iglesia en todo el mundo[cita requerida]. Que estás en el Cielo designa la majestad de Dios y su presencia en el corazón de los justos. Según los cristianos el mismo Dios lo revela en Salmo 103(102):19 «El Eterno estableció en los cielos Su trono».

Siete peticiones del padrenuestro

  • Primera petición: Santificado sea tu nombre.

Según los cristianos que abrazan el catolicismo al pedir que sea santificado sea tu nombre los hombres entran en el plan de Dios: la santificación de su Nombre, que fue revelado a Moisés (YHVH) y después revelado en Jesús. Todas las naciones y los hombres deben reconocer a Dios según los cristianos por el texto de Salmo 103(102):1 «Bendiga todo mi ser Su santo Nombre». Jesús mismo bendice al Padre en Mt 11:25: «Bendito seas, Padre, Señor de cielo y tierra».

  • Segunda petición: Venga a nosotros tu Reino.

La Iglesia tiene presente el regreso de Cristo y la venida definitiva del Reino de Dios. También se ora por el engrandecimiento del Reino de Dios en cada persona en su vida cotidiana, es decir, con los actos comunes y corrientes los hombres deben engrandecer el Reino de Dios. Esto ya estaba visto por Jesús en el Tanaj: Salmos 103(102):19 «Su reino domina sobre todo».

Cristo es un proclamador del Reino de Dios, que es la realidad última que todo abarca, en la que Jesús se implica totalmente. Tanto en Mc 1:14, como en Mt 4:17 afirma claramente que su misión es proclamar el Reino de Dios y la proximidad de los Últimos Tiempos. Los Últimos Tiempos no equivalen al fin del mundo, sino que en el catolicismo comienzan cuando Jesús desciende a los infiernos y libera a los justos del Antiguo Testamento. Con su sacrificio, Jesús permite que los hombres vayan a la presencia de Dios y no se queden simplemente en el mundo de los muertos, esto es, que el Reino de Dios venga en los Últimos Tiempos.

  • Tercera petición: Hágase tu voluntad en la Tierra como en el Cielo.

En esta tercera petición los cristianos católicos ruegan al Padre que una la voluntad de los hombres a la voluntad de su Hijo para llevar a cabo el plan de Salvación en la vida del mundo. Cristo era muy consciente de esto cuando hizo la voluntad de su Padre, como demuestran sus palabras en su oración en el huerto de Getsemaní.

«Y adelantándose un poco, cayó sobre su rostro, orando y diciendo: Padre mío, si es posible, que pase de mí esta copa; pero no sea como yo quiero, sino como tú quieras.» Mt 26:39

Otros versículos que mencionan el mismo episodio son Mc 14:36 y Lc 22:42. Los cristianos creen que Jesús, desde el momento en que dio la oración en el sermón de la montaña, sabía que estaría sometido a grandes sufrimientos. La Voluntad del Padre implicaba mucho dolor para Cristo, sin embargo, Él sabía que cumplir ese mandato era más importante que todo, y espera que los hombres imiten su ejemplo al cumplir la misión que les encomendó el Padre a pesar de cualquier obstáculo.

  • Cuarta petición: Danos hoy nuestro pan de cada día

Según el cristianismo católico, hay tres interpretaciones acerca de lo que es el pan de cada día: el sustento material, la palabra de Dios y el Cuerpo de Cristo en el Sacramento de la Eucaristía:

Sustento Material: se expresa la confianza que tienen los hijos a su Padre del Cielo. La expresión «nuestro pan» se refiere a los elementos terrenales para la subsistencia como dice en las siguientes citas de la Biblia:

Él «...sacia de bienes tu existencia, y te rejuveneces como un águila». Salmo 103(102), 5.
«Al verla, los hijos de Israel se dijeron unos a otros: ¿Qué es esto?, porque no sabían lo que era. Y Moisés les dijo: Es el pan que el Señor os da para comer.» Éxodo 16, 1.

En la primera cita habla de cómo Dios llena las necesidades personales de cada individuo, que el Padre puede proveer de bienes materiales y sustento a quien se comprometa con sus mandatos, de manera consciente o inconsciente. En la segunda cita se habla de cómo Dios alimenta a Israel con maná en el desierto. El Señor no desampara a su pueblo en el aspecto material, la Iglesia se considera el Nuevo Israel, el nuevo pueblo de Dios y si no desamparó a su pueblo, Israel, en tiempos de Egipto, tampoco lo hará con su nuevo pueblo, la Iglesia de Cristo.

Palabra de Dios: el catolicismo y todo el cristianismo en general considera la Palabra de Dios como pan de Vida, esta enseñanza viene vertida en el llamado Antiguo Testamento de acuerdo a la interpretación cristiana, como se puede ver en las siguientes citas:

«Y te humilló, y te dejó tener hambre, y te alimentó con el maná que no conocías, ni tus Padres habían conocido, para hacerte entender que el hombre no sólo vive de pan, sino que vive de todo lo que procede de la boca del Señor.» Dt 8,3
«Pero Él respondiendo dijo: Escrito está: "No sólo de pan vivirá el hombre, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios."» Mt 4,4

En la primera cita se da a entender que el hombre no solo es un cuerpo que necesita sustento material, para el cristianismo católico el hombre es una unidad cuerpo-alma: así como la comida alimenta al cuerpo, así el alma necesita lo propio, y esto se da con la Palabra de Dios. En esta petición los cristianos consideran que se pide alimento para el hombre integral, es decir, para el cuerpo y alma que son inseparables. No se puede alimentar al cuerpo sin alimentar al espíritu. En la segunda cita Jesús cita al Tanaj, precisamente en el pasaje del Deuteronomio donde es tentado en el desierto por el demonio, quien le dice que debe saciar el hambre de su cuerpo; Jesús le responde que no solo su cuerpo necesita alimento, más bien su espíritu, demostrando una vez más la coherencia de su mensaje con la de su actuar en el relato de los evangelios.

Sacramento de la Eucaristía: para el cristianismo católico este misterio está en el Sacramento de la Eucaristía y fundamentado en la Biblia, Jesús mismo es la comida y la bebida verdadera como dice en este texto del Evangelio de Juan:

«Entonces Jesús les dijo: En verdad, en verdad os digo: si no coméis la carne del Hijo del Hombre y bebéis su sangre, no tenéis vida en vosotros. El que come mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna, y yo lo resucitaré en el día final. Porque mi carne es verdadera comida, y mi sangre es verdadera bebida. El que come mi carne y bebe mi sangre, permanece en mí y yo en él. Como el Padre que vive me envió, y yo vivo por el Padre, asimismo el que me come, él también vivirá por mí. Éste es el pan que descendió del cielo; no como el maná que vuestros Padres comieron, y murieron; el que come este pan vivirá para siempre.» Juan 6:53-58.

Para el catolicismo la eucaristía viene contenida dentro de esta cuarta petición, para los católicos el mismo Jesús instituyó a sus apóstoles en la Última Cena para que la transmitieran a los hombres de todos los tiempos y de generación en generación.

«Y mientras comían, tomó pan, y habiéndolo bendecido lo partió, se lo dio a ellos, y dijo: Tomad, esto es mi cuerpo.». Mc 14:22

Mateo 26:26 y Lucas 22:31-34 tocan el mismo punto, en la primera carta a los Corintios 11:23-25 también se habla de la institución del Sacramento Eucarístico.

  • Quinta petición: Perdona nuestras ofensas como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden.

Esta petición implora a la misericordia divina, la cual no se puede recibir si no se perdona a los enemigos propios como Jesús lo hizo en la cruz Lc 23:34 «Jesús decía: 'Padre perdónalos, porque no saben lo que hacen'». Jesús sabe que el Padre perdona con amor porque lo dice en el Salmo 103(102):3 «Él perdona todas tus iniquidades». En el mismo salmo en el versículo 10 dice: «No ha hecho con nosotros conforme a nuestras iniquidades, ni nos ha pagado conforme a nuestros pecados.» Por eso es que se pide a Dios que perdone las culpas de los hombres en la medida que sepan perdonar, desde el punto de vista católico.

  • Sexta petición: No nos dejes caer en tentación

Los católicos piden aquí a Dios que los aleje de los caminos que los puedan conducir al pecado. Se implora al Espíritu Santo que dé discernimiento y fuerza, como Jesús las tuvo al ser tentado en el desierto Mateo 4:1-11 y con esto los católicos intentan demostrar que Jesús fue coherente con sus enseñanzas.

En el siguiente versículo se narra cómo Jesús «no cayó en tentación»:

«...y le dijo: Si eres Hijo de Dios, lánzate abajo, pues escrito está: "A sus ángeles te encomendará", y: "En las manos te llevarán, no sea que tu pie tropiece en piedra." Jesús le dijo: También está escrito: "No tentarás al Señor tu Dios."» Mateo 4:6-7
  • Séptima petición: Y líbranos del mal

En el texto de (Salmo 116:4) se lee: «¡Libra, oh Eterno, mi vida!». Aquí se pide a Dios que quite las dificultades del camino del creyente, esta petición coincide con la que Jesús hace en el padrenuestro. En esta última el cristiano pide al Señor que con el apoyo de su Iglesia católica, Jesús manifieste su victoria sobre Satán y sus planes en contra de la Salvación de los hombres. Los católicos consideran su Iglesia la Iglesia de Dios Mt 16:18: «...y las fuerzas de la muerte no prevalecerán sobre Ella (se refiere a la Iglesia de Cristo).» Para el catolicismo la muerte es consecuencia del pecado, pero la Iglesia no será vencida por el pecado o la muerte por el texto antes mencionado.

Doxología final

En el apartado 2855 del Catecismo de la Iglesia Católica se lee que el cuerpo de la doxología agregada al final del padrenuestro es: «Tuyo es el reino, el poder y la gloria por siempre, Señor, Amén»

El principal objetivo de esta doxología final de acuerdo al catolicismo es la adoración al Padre, rendirle el culto de adoración que se merece como Dios, que después de tratarlo como una persona cercana se le da su lugar como ser absoluto y eterno. También es una acción de gracias al Padre al restituirle los tres títulos que posee:

Reino
Dios es soberano de este mundo y del Cielo, no hay nada que pueda superar su autoridad.
Poder
Dios tiene poder de hacer cualquier cosa puesto que es la causa original de todas las cosas, incluso de la materia.
Gloria
A Dios le rinden tributo los seres celestiales y su pueblo en este mundo. Estos tres títulos Cristo se los restituyó a su Padre para que Dios sea todo en todos.

La expresión Por Siempre Señor quiere decir que Dios es eterno, es el Eterno. Daniel (6:27) dice: «Él es el Dios vivo, y eternamente subsiste». En el Salmo 101/102:26-28 dice: «Tú, en cambio, eres siempre el mismo, tus años no se acabarán». El mismo nombre divino (YHWH), que significa «yo soy el que es» y es una forma del verbo hava, existir, denota el carácter eterno de Dios.

Del uso de la palabra Amén, para concluir la oración, san Cirilo de Jerusalén dijo en su Catecismo Místico: «Después de terminada la oración, dices: Amén, refrendando por medio de este Amén, que significa "Así sea" Lc 1:38, lo que contiene la oración que Dios nos enseñó».

  • Textos en la Biblia similares a la doxología.

Se cree que Jesús de Nazaret al concluir la oración pudo haber incluido esta frase para adorar a Dios, para rendirle homenaje tal como hacían los judíos del Antiguo Testamento. Se usaban este tipo de frases para enseñar al pueblo de Israel que debían completa obediencia a su Dios y que era el Soberano absoluto de este mundo y de lo que ellos llaman Olam Haba o Mundo Venidero. Las siguientes frases del Antiguo Testamento rinden adoración a Dios y se cree que Jesús o los evangelistas pudieron inspirarse en ellas debido a la estructura que tienen donde reconocen a Dios como dueño de los siguientes distintivos: rey, poderoso, glorioso y eterno.

«El Señor es rey; está vestido de esplendor, el Señor, está vestido y rodeado de poder; firme e inconmovible está la Tierra. Tu trono está firme desde siempre, tú existes desde la eternidad». Salmo 93
«Tuya oh Yavé, es la grandeza, la magnificencia, la duración y la gloria; pues tuyo es cuanto hay en el cielo y en la tierra. Tuya, oh Yavé es la realeza; tú estás por encima de todo, en tu mano están el poder y la fortaleza y es tu mano la que todo lo engrandece y a todo da consistencia. Pues bien, Oh Dios nuestro, te celebramos y alabamos tu nombre magnífico.» 1 Crónicas 29,11-13 (Biblia Latinoamérica)

Interpretación ortodoxa

 
Cruz ortodoxa[20]

Éstas son dos versiones ortodoxas del padrenuestro en español:

Iglesia ortodoxa rusa[21] Iglesia ortodoxa de Antioquía[22]
Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu Nombre, venga a nosotros tu reino, hágase tu voluntad así como es en el cielo, en la tierra. El pan nuestro sustancial de cada día dánoslo hoy. Perdónanos nuestras deudas, así como nosotros perdonamos a nuestros deudores. No nos dejes caer en la tentación, mas líbranos del maligno.

Glorificación: Pues tuyo es el Reino, el Poder y la Gloria, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.
Padre nuestro, que estás en los Cielos, santificado sea tu nombre, venga tu Reino, hágase tu voluntad así en la tierra como en el cielo. El pan nuestro sustancial de cada día dánosle hoy, y perdónanos nuestras deudas así como nosotros perdonamos a nuestros deudores, y no nos dejes caer en tentación, más líbranos del mal. .

Glorificación: Porque tuyo es el Reino, el Poder y la Gloria... del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo (ahora y siempre y por los siglos de los siglos). Amén

Para los cristianos ortodoxos el padrenuestro es el modelo de la oración cristiana. Para ellos la oración se divide en una invocación, siete peticiones y una glorificación. Estudian la oración según su contenido exterior y según su contenido interior.

Contenido exterior

Por su contenido exterior, dividen la oración en tres partes: invocación, siete peticiones, y glorificación.

Primera parte: Invocación Padre nuestro, que estás en los Cielos,
Segunda parte: Peticiones santificado sea tu nombre, venga tu Reino, hágase tu voluntad así en la tierra como en el cielo. El pan nuestro sustancial de cada día dánosle hoy, y perdónanos nuestras deudas así como nosotros perdonamos a nuestros deudores, y no nos dejes caer en la tentación, más líbranos del mal.
Glorificación Porque tuyo es el Reino, el poder y la gloria (por los siglos de los siglos). Amén

Esta versión fue establecida por Orígenes en su "Tratado sobre la oración"

Contenido interior

Esta división sirve para explicar el padrenuestro de una manera más espiritual.

Primera parte o principal: Invocación y peticiones para engrandecer y alabar a Dios Padre nuestro, que estás en los Cielos, santificado sea tu nombre, venga tu Reino, hágase tu voluntad así en la tierra como en el cielo.
Segunda parte: Necesidades corporales y espirituales El pan nuestro sustancial de cada día dánosle hoy,
Tercera parte: Pecados personales y perdónanos nuestras deudas así como nosotros perdonamos a nuestros deudores, y no nos dejes caer en la tentación, mas líbranos del mal.

Primera parte: amor a Dios

  • Invocación: un cristiano ortodoxo testifica que su verdadera patria no está en la tierra, sino en el cielo, al invocar al Padre de los Cielos.
  • Santificado sea tu nombre: deben orar para que el nombre de Dios sea santificado, tanto en la vida personal de cada uno de los seres humanos, como en la historia humana; pero sobre todo con el testimonio de vida personal.
  • Venga tu Reino. los ortodoxos piensan que la vida es una lucha constante entre dos principios: la luz y la oscuridad, la verdad y la falsedad, lo bueno y lo malo; se debe orar para que se produzca una victoria de la luz sobre las tinieblas y triunfe el Reino de Dios.
  • Tercera petición: según la ortodoxia, la sabiduría real y la verdad de nuestra vida es someterse a la voluntad de Dios.

Segunda parte: sustento material y espiritual

  • Abarca dos peticiones: El pan nuestro sustancial de cada día dánosle hoy. Trata de las necesidades corporales y espirituales. Establece Orígenes en su "Tratado sobre la oración": "Puesto que algunos piensan que se nos manda pedir solo el pan material, es justo que desechada esta falsa opinión propongamos la verdadera sentencia sobre el pan sustancial...el pan es Cristo. Procuráos no el alimento perecedero, sino el que permanece hasta la vida eterna, el que el Hijo del hombre os dará".

Tercera parte: peticiones sobre los pecados personales

  • Quinta petición: Jesús manifiesta que Dios perdona los pecados de los hombres. La condición indispensable para que Dios perdone las faltas de sus hijos es que ellos perdonen las deudas que su prójimo tiene con ellos.
  • Sexta y séptima petición: hablan de las causas del pecado. En la primera petición se ruega que se libere de incitaciones y tentaciones a los cristianos. En la última petición se pide que seamos liberados del influjo del maligno, de Satán.

Interpretación protestante

 
Biblia de Lutero, traducción al alemán de la Biblia publicada en el siglo XVI.

Dentro del cristianismo protestante no se utiliza la fórmula del padrenuestro palabra por palabra de manera frecuente. Los momentos de oración se efectúan de manera libre y personal, de acuerdo al sentimiento de cada persona, según lo que los evangélicos y pentecostales llaman el sentir del Espíritu Santo. Esto ocurre incluso durante reuniones masivas como la adoración dominical o sabática.

Esto es debido a que el cristianismo protestante interpreta que la oración debe ser una profunda reflexión y no una repetición mecánica de palabras, para ello se basan en el texto de Mateo 6:7-8:

Y al orar, no hablen sólo por hablar como hacen los gentiles, porque ellos se imaginan que serán escuchados por sus muchas palabras. No sean como ellos, porque su Padre sabe lo que ustedes necesitan antes de que se lo pidan. (Biblia, Nueva Versión Internacional).

Por eso al orar los protestantes no repiten el padrenuestro palabra por palabra, sino que lo utilizan solo como modelo o como un esquema para sus oraciones personales.

La interpretación protestante del padrenuestro, como esquema temático de la oración, es la siguiente:[23]

  • padre nuestro que estás en el cielo, santificado sea tu nombre: Es decir, al orar, se debiera comenzar santificando y alabando el nombre del Padre, pues él dice «Yo soy el que es» y toma ese nombre para sí (YHWH), Dando a entender que al reconocer el nombre de Dios aceptamos que es la causa primaria de todas las cosas y por tanto nuestro creador.
  • venga tu reino, hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo: Para luego aceptar de corazón que se haga su propia voluntad y no la de la persona que está en oración. Esta frase (Venga tu Reino) afirma que Jesús está reconociéndose así mismo como el Mesías, pues está pidiendo que llegue el reino de Dios que será el reino mesiánico y que él encabezará a raíz de su segunda venida.

Con esto Jesús afirma que se cumplirán todas y cada una de las profecías, puesto que para que exista su reinado mesiánico se deben llevar a cabo todas y cada una de las profecías de la Biblia.

  • Danos hoy nuestro pan cotidiano: Se puede pedir al Padre que se concedan ciertas peticiones, sean personales o no, y es así como se pide "el pan de cada día".
  • Perdónanos nuestras deudas, como también nosotros hemos perdonado a nuestros deudores: Luego se pide perdón por los propios pecados y uno debe también perdonar los pecados de los demás.
  • Y no nos dejes caer en tentación, sino líbranos del maligno: Finalmente se le pide a Dios protección frente al maligno (Satanás).

Interpretación de deudas en comparación con ofensas

En realidad, no hay duda sobre el sentido profundo de la oración: "Se trata tanto de las deudas como de las ofensas".[24]

Sin embargo, según consideran algunos autores[25]​ la traducción literal «así como nosotros perdonamos a nuestros deudores» de la versión tradicional latina "sicut et nos dimittimus debitoribus nostris", así como de la palabra griega original "opheilema" es una referencia directa al perdón de deudas monetarias, y que estaría relacionado con el mandato consignado en la Torá, que consistía en que tanto en los años sabáticos (cada siete años Deuteronomio 15:1-10), como durante el jubileo (cada cincuenta años Levítico) se hacía "remisión" de deudas. Según esta tesis Jesús en sus enseñanzas habría proclamado un gran jubileo, en alusión al jubileo del año 26 DC.

Como Wittermayer ha indicado, en la época de Jesús se debatía intensamente sobre la aplicación de esta norma de la Ley[26]​ a la que se oponían los ricos, y en especial, los banqueros[27]​ por temor a que se paralizara la economía[28]​ Los acreedores se acogieron a una solución denominada «prosbul», del griego pros boulé o «acción formalizada ante el tribunal», mediante la cual se transfería la acreencia a una corte de justicia antes del año sabático y luego la corte la reintegraba al acreedor después del año sabático. Según el tratado Grittin de la Mishná, el rabino fariseo Hillel autorizó a los acreedores a practicar este procedimiento para evitar el perdón de las deudas monetarias. Así aún en los días de Jesús se seguían cobrando deudas que, según la Torah, debían haber expirado en los días del gran jubileo.

Diferentes círculos judíos rechazaron la burla al perdón de las deudas mediante el «prosbul». Es el caso de los esenios; en los Manuscritos del Mar Muerto se condenan repetidamente los «buscadores de interpretaciones fáciles»,[29]​ "celosos de la riqueza.[30]​ Un siglo después, durante la rebelión contra el Imperio romano los zelotes pasaron a las vías de la acción directa: «prendieron fuego a todas las escrituras de los deudores y acreedores».[31]

El debate sobre el perdón de las deudas que los deudores no podían pagar, era un tema público de primer orden. El teólogo André Trocmé considera que Jesús claramente relacionó el perdón de los pecados por gracia de Dios, con la decisión de las personas de perdonar a los demás las ofensas, incluidas las monetarias o materiales, es decir las deudas. Así lo expone Mateo 18:23-35, en la «parábola del siervo desalmado». En el Evangelio de Mateo 6, 12, todos los manuscritos griegos usan la forma correspondiente a las palabras «deuda» ὀφείλημα opheilema y «deudor» ὀφειλέτης opheiletes (ὀφείλεταις «a los deudores») y además el verbo «perdonar» ἀφίημι aphiemi, generalmente usado para la condonación de deudas monetarias o materiales y cuyo sustantivo ἄφεσις aphesis, es repetidamente usado por la Biblia griega o Septuaginta como traducción de יוֹבֵל «Jubileo» o «liberación» (v.g. Levítico).[32]​ y por Lucas 4:18-19 para referirse a la «libertad» de los cautivos y «liberación» de los oprimidos, cuando Jesús proclama el «año de gracia del Señor», también en alusión a los Años Sabáticos y el Jubileo, pero sin que se refiera a su celebración legal cada 7 o 50 años, sino como realización de la promesa mesiánica a partir de «hoy» (Lucas 4:21).[33]

Las diferentes versiones de la Vulgata, tradujeron en el padrenuestro en latín, debita (deuda) y debitoribus (deudores). Aunque en Mateo 6:14-15 Jesús habla de "ofensas" (παράπτωμα parapyoma), resulta[34]​ extraño que después de dos mil años varias Iglesias[35]​ resolvieran modificar al orar el versículo Mateo 6:12 y tratar de eliminar así la referencia explícita de Jesús al perdón de las deudas monetarias. De hecho la versión de Lucas 4:21 solicita el perdón de los pecados (αμαρτιας amartias), «porque también nosotros perdonamos a todo el que nos debe (οφειλοντι ofeilonti)». Ya Lucas 6:34-35 ha declarado que no es meritorio prestar a aquellos de quienes se espera recibir y ha reclamado la necesidad de «prestar sin esperar nada a cambio».

El padrenuestro, como el Año sabático y el Jubileo, une la voluntad de Dios y el perdón de los pecados, al perdón de las deudas monetarias o materiales y a la ayuda desinteresada al necesitado. Justo a continuación de la oración del padrenuestro en el Evangelio de Lucas, Jesucristo dice lo siguiente:

"Les dijo también: ¿Quién de vosotros que tenga un amigo, va a él a medianoche y le dice: Amigo, préstame tres panes, porque un amigo mío ha venido a mí de viaje, y no tengo qué ponerle delante; y aquel, respondiendo desde adentro, le dice: No me molestes; la puerta ya está cerrada, y mis niños están conmigo en cama; no puedo levantarme, y dártelos? Os digo, que aunque no se levante a dárselos por ser su amigo, sin embargo por su importunidad se levantará y le dará todo lo que necesite. Y yo os digo: Pedid, y se os dará; buscad, y hallaréis; llamad, y se os abrirá. Porque todo aquel que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama, se le abrirá. ¿Qué padre de vosotros, si su hijo le pide pan, le dará una piedra? ¿o si pescado, en lugar de pescado, le dará una serpiente? ¿O si le pide un huevo, le dará un escorpión? Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenas dádivas a vuestros hijos, ¿cuánto más vuestro Padre celestial dará el Espíritu Santo a los que se lo pidan?" (Lc 11, 5-13).

En dicho texto se ve claramente cómo se identifica el perdón de una deuda material ("préstame tres panes") con el perdón de una ofensa espiritual ("vuestro Padre celestial dará el Espíritu Santo").

Paralelismo del padrenuestro en el judaísmo y el islam modernos

Al igual que el cristianismo, el judaísmo y el islam son consideradas religiones monoteístas, ya creen en un solo dios, y abrahámicas, pues reconocen a Abraham como el "Padre de la fe".

Judaísmo y la oración Abinu Malkenu

Abinu, Malkenu o literalmente en hebreo (copiado del arameo siríaco), «padre nuestro, rey nuestro» son las primeras palabras y el nombre de una parte solemne de la liturgia judía tradicional que se recita especialmente durante los días penitenciales que van del año nuevo judío al día de la expiación o Yom Kippur. Estas palabras proceden de pasajes bíblicos (Isa. lxiii. 16, lxiv. 8: «¡Nuestro Padre!» y también en la versión Itala de Tobit, xiii. 4, e Isa. xxxiii. 22: «Nuestro Rey»), ya se encontraban en la liturgia antigua en diversos contextos[36]

En su forma breve instituida por Rabbi Akiva (religioso judío del siglo I y siglo II) en el Talmud (tratado de Taanit), se recita tras la oración principal o Amidah, antes del servicio de lectura de la Torah.[37]​ Una traducción de su transcripción fonética en español se expone en la siguiente tabla:[38]

Transliteración Hebreo Español
Avinu malkenu padre nuestro, rey nuestro
chane-nu va-ane-nu agrácianos y respóndenos.
avinu malkenu padre nuestro, rey nuestro
chane-nu va-ane-nu agrácianos y respóndenos
ki eyn banu maa-sim porque no tenemos acciones (para pedir a cambio de ellas)
ase i manu haz con nosotros
asei i manu haz con nosotros
asei i manu tsdaka va chesed haz con nosotros caridad y bondad
v`ho shieee-nu y sálvanos
ki eyn banu maa-sim porque no tenemos acciones (para pedir a cambio de ellas)
ase i manu haz con nosotros
asei i manu haz con nosotros
asei i manu tsdaka va chesed haz con nosotros caridad y bondad
v`ho shieee-nu y sálvanos

Para el rabino David ben Israel de la asociación Esh HaTorá está oración se relaciona con el padrenuestro cristiano.[39]

Este punto de vista también es compartido por Yehuda Ribco, un polémico[40]​ profesor de Secundaria de la Escuela Integral Hebreo Uruguaya, que se refiere al «idolátrico padre nuestro».[41]​ Ribco indica que la oración básica y primordial es el Shema Israel (Escucha Israel), que la más completa en su estructura es la Amidá, y que la oración que se refiere a Dios como padre nuestro reiterativamente es el Avinu malkenu.

Sin embargo, para otros investigadores menos controvertidos el Abinu Malkeinu es sencillamente un reflejo de la tradicional figura metafórica de Dios como Padre[42]

El judaísmo tradicional, una de las diferentes corrientes contemporáneas, como explica Esh HaTorá, no acepta la condición mesiánica de Jesús de Nazaret, interpretando que no cumplió ni con las profecías mesiánicas ni con los requisitos de Mesías. También consideran que los versículos bíblicos referentes a Jesús son traducciones incorrectas y que se contradice la teología judía, cuya creencia está basada en una revelación nacional y no en la demostración de milagros.[43]

No obstante, aunque el padrenuestro cristiano no manifiesta literalmente la creencia cristiana en la personificación de la figura del Mesías judío en Jesús de Nazaret, es una plegaria considerada por fuentes judías de referencia más bien como una oración de bella formulación comparable con el rito completo del Addish[44]

Islam

El islam es una de las grandes religiones del mundo. La figura de Isa (Jesús) es muy importante, es considerado el Mesías por el Corán y, al igual que el profeta Mahoma, "siervo de Alá", una categoría que implica el "estar vacío de sí mismo" (llenándose de Dios). Ellos consideran verdaderas sus enseñanzas, pero distorsionadas por los seguidores de Pablo de Tarso. La oración del padrenuestro la tienen como una gran frase dicha por un gran profeta.

El padrenuestro en credos crísticos no-nicenos

El término niceno se refiere a los grupos religiosos que se apegan a las conclusiones a las que llegó el Concilio de Nicea I y que están resumidas en el símbolo niceno, lo que en el catecismo romano se conoce como la oración del credo. La posición de las Iglesias tradicionales (católica, ortodoxa, protestantes históricas) es que quien no se apega a las doctrinas que derivaron del histórico Concilio no es cristiano, por otro lado hay organizaciones religiosas que se proclaman como cristianas y en algunos casos afirman que cualquier otra religión fuera de la suya no tiene carácter cristiano. La realidad es que la opinión más difundida es la de las Iglesias tradicionales, aunque dichas organizaciones han llegado a plantear argumentos interesantes para defender su carácter de cristianas.

  • Testigos de Jehová: uno de los grupos más numerosos dentro de estas organizaciones es el de los Testigos de Jehová, con más de siete millones de miembros activos en todo el mundo. Comparten la visión protestante del esquema temático y se oponen a que la oración sea rezada de manera automática, tomando como base las palabras del mismo Jesucristo antes de pronunciar la oración: "Mas al orar, no digas las mismas cosas repetidas veces" (Mateo 6:7). Se detectan dos diferencias con los credos protestantes: la primera diferencia con la visión protestante es que hacen énfasis en que Jesús se refiere a que el nombre de Dios bajo su forma de Jehová debe ser difundido cuando pide que se santifique el nombre del Padre; la segunda es que en la petición «hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo» ellos la interpretan como la obligación de los creyentes de seguir lo que ellos llaman la adoración verdadera, es decir, su forma de adorar a Dios y difundirla tanto como les sea posible. La interpretación del resto de la oración tiene bastantes puntos de coincidencia con el catolicismo y con el protestantismo.
  • Judíos mesiánicos: es una corriente muy diversa, encontrándose también grupos protestantes de judíos mesiánicos. Su interpretación del padrenuestro se ajustaría al protestantismo o al catolicismo en cada caso. Por otro lado, hay grupos dentro de esta corriente que rompen con lo estipulado en Nicea, como los autodenominados natzratim, que niegan la divinidad del «mesías y hacen énfasis en traducir la oración al hebreo o al arameo, puesto que Yeshúa de Nazaret era judío y conocía las lenguas aramea y hebrea.

El padrenuestro como referencia de la lengua

 
Padrenuestro en suajili.

Véase también: padre nuestro en International Wikisource. Para leer el texto de la oración en diversos idiomas.

La mayoría de las lenguas vierten el nombre de esta oración con las palabras equivalentes a «padre nuestro», aunque también en muchas lenguas se le nombra con el equivalente a «oración del Señor» como es el caso del inglés.

Comparación de lenguas a partir del padrenuestro

Un ejemplo de la importancia de la oración de Jesús de Nazaret es que desde la publicación de las Mitrídates, título común para libros que contuvieran muestras de textos en varios lenguajes, diferentes traducciones de esta oración cristiana fueron utilizadas para comparar idiomas de manera sencilla y rápida.

A continuación se presenta una tabla esquemática que compara los nombres de la oración en algunos idiomas agrupándolos por familias lingüísticas.

  • Familia de lenguas afroasiáticas
Lenguas semíticas
Idioma español Arameo Hebreo Árabe Siríaco
padre nuestro Abwoon Avinu (אבינו) Aba-na ( أبانا) Abwoon (ܐܒܘ)
Jesús de Nazaret vivió en un mundo semita, por tanto él mismo hablaba una o varias de estas lenguas; debe notarse que en estas lenguas la palabra Padre tiene un origen común que es Ab y se añade al final de esta palabra la preposición para indicar pertenencia.
  • Familia de lenguas indoeuropeas
Lenguas germánicas
Español Alemán Inglés Neerlandés Afrikaans Danés Sueco
padre nuestro Vaterunser Our Father (Lord's Prayer) Onze Vader Ons Vader Fader Vor Fader Vår (Herrens Bön)
En el caso de las lenguas germánicas, debe notarse que la palabra Padre se pronuncia más o menos igual en todas como «fader», que comparte la misma raíz indoeuropea que el griego o las lenguas romances.
Lenguas romances
Español Italiano Francés Catalán Gallego Portugués Rumano
padre nuestro Padre Nostro Notre Père Pare Nostre Noso Pai Pai Nosso Tatăl Nostru
El origen del nombre de la oración es el latín Pater noster. La palabra latina pater tiene la misma raíz indoeuropea que el griego (Pater hemon) y las lenguas germánicas, pero a su vez el latín dio origen a idiomas completamente nuevos que formaron la familia de las lenguas romances.
Lenguas eslavas
Español Polaco Checo Eslovaco Esloveno Búlgaro Ucraniano Ruso
padre nuestro Ojcze Nasz Otče Náš Otče Náš Oče Naš Отче наш Отче наш Отче наш
En el caso de las lenguas eslavas, debe notarse que la palabra nuestro se pronuncia más o menos igual en todas como «nash», que comparte la misma raíz indoeuropea que el griego o las lenguas romances.

Rasgos particulares de la oración en español

Una de las principales y más notorias diferencias entre la oración en español y otras traducciones es la fórmula Venga a nosotros tu Reino. Las palabras a nosotros fueron añadidas a la oración en español para evitar la ambigüedad de "venga" (tercera persona del presente del modo subjuntivo del verbo "venir") con "venga" (imperativo singular del verbo "vengar") [cita requerida]; compárese con el original griego «elthetō hē basileia sou» que se traduce como llegue tu reinado, o con la versión en latín «adveniat regnum tuum» que se lee en nuestra lengua venga tu reino. En lenguas modernas compárese con el inglés «Thy kingdom come» que quiere decir venga tu reino. La mayoría de las traducciones modernas de la Biblia al español han retirado el sintagma a nosotros de este texto. Sin embargo, la versión original en español que dice "venga a nosotros tu reino.." es similar a la usada por la Iglesia ortodoxa rusa (véase arriba). Ambas podrían derivar, a su vez, de una versión alternativa de esta frase dada en el Evangelio de Lucas 11, 2 en griego (..ἐφ ἡμᾶς ἐλθέτω σου ἡ βασιλεία....) que en inglés se interpreta como "... let thine kingdom come upon us...", frase que guarda una gran similitud con la versión tradicional en español.

En la quinta petición: perdona nuestras ofensas como nosotros perdonamos a los que nos ofenden, en la versión española se cambió el término deudas («opheilēmata» en el original griego, «debita» en latín, «debiti» en la oración italiana, «debts» en inglés), por el término ofensas («ofensas» en las versiones en portugués y gallego, «offenses» en francés, etc.). Este cambio apareja consecuencias teológicas no leves: En efecto, enseña el Catecismo Mayor que nuestros pecados se constituyen en verdaderas deudas que contraemos con Dios, destinatario final de nuestras transgresiones. Estas se componen de dos elementos: la ofensa que el pecador infiere a Dios y la pena a la que se hace acreedor como consecuencia.

Diferencias con el texto griego compartidas por otras traducciones

En lo referente a la llamada cuarta petición; danos hoy nuestro pan de cada día, desde las primeras traducciones ha sido difícil interpretar la palabra griega ἐπιούσιον «epiousion». Tradicionalmente fue traducida como "cotidiano" o "diario" y más recientemente "de cada día" o "necesario para la subsistencia".[45]​ Jerónimo en la Vulgata la tradujo como "supersustancial" en el Evangelio de Mateo y como "cotidiano" el texto que corresponde en el Evangelio de Lucas.

 
Caligrafía árabe del padrenuestro o أبانا (Abana).

La oración dominical está basada en el texto de Mateo que aparece en la Vulgata, solo que la liturgia latina cambió la palabra supersustancial por el término cotidiano. Jerónimo conocía el llamado Evangelio de los hebreos (escrito en arameo) en el cual la palabra «epiousion» (que significa algo así como "mañanero", "del mañana") corresponde a la palabra «mahar» (mañana en arameo). Por tanto esta petición debería traducirse como «nuestro pan del mañana dánoslo hoy».[46]​ Al traducirse así, la oración alude al "alimento que permanece para la vida eterna" y no simplemente al pan perecedero (Juan 6:26-27,35-36) y lo que se pide es la comunión de la comunidad cristiana que anticipa y espera el banquete de la vida futura.[47]​ Así los Padres de la Iglesia aplican este texto al pan eucarístico.[45]

Danos hoy nuestro pan cotidiano. Traducen de acuerdo a la Vulgata, danos hoy nuestro pan cotidiano, varias versiones como: la francesa, «notre pain quotidien»; la italiana, «nostro pane quotidiano»; la inglesa, «Give us this day our daily bread»; la española, «nuestro pan de cada día», etc.

Nuestro pan del mañana dánoslo hoy. El idioma copto es actualmente una lengua muerta que se utiliza solamente en la liturgia de la Iglesia Copta (de Egipto). Esta Iglesia cuenta con traducciones del evangelio que fueron hechas en tiempos cercanos a los del cristianismo primitivo. Los coptos traducen en la cuarta petición del padrenuestro: nuestro pan del mañana dánoslo hoy. Los egipcios cristianos hacen su rezo cotidiano en árabe y en esta petición dicen «hubzaná kafáfaná a 'iná l-yawmá»; esta frase es una traducción del copto al árabe donde se refiere al pan del mañana. Esta traducción del padrenuestro al árabe por lo tanto es de las más fieles al griego en que fueron escritos los evangelios.

Agregado: «júbzana kafáfana a'tina l-iaum» en árabe habla de nuestro pan "suficiente" o "necesario", y no habla realmente del pan del mañana («Kafi» = suficiente; «Kafaf» = suficiencia).[48]

Usos no religiosos del padrenuestro

Sátira política

 

Durante la segunda mitad del siglo XVII, la creciente contestación a la dominación española en América se manifestó frecuentemente mediante la sátira política especialmente dirigida contra la institución católica del Tribunal del Santo Oficio de la Inquisición. La consecutiva represión que incrementó el descontento y el ejemplo de los revolucionarios franceses, provocaron una escalada en el empleo de la sátira que se extendió al ámbito de la liturgia religiosa dando origen al uso de la «oración pervertida». En este contexto, en 1799 se desarrolló en Nueva España un proceso con motivo de los autos formados por «unos versos que se denunciaron contra los gachupines glosando en ellos la oración El padre nuestro». Francisco Miranda y Pablo González Casanova recogen esa versión del «padre nuestro de los Gachupines» en su antología Sátira anónima del siglo XVIII. Para la investigadora María Águeda Méndez, este uso del padrenuestro es un ejemplo de ritual invertido en el cual «el que ha sido vehículo de culto divino se ha vuelto un discurso que se emplea para atacar o halagar a los mortales y para trastornar ordenamientos políticos y sociales».[49]

Cultura popular

  • La expresión «padre nuestro» está contenida en numerosas obras literarias de autores creyentes y no creyentes. Poemas de Gloria Fuertes o Pablo Neruda,[50]​entre otros, recurren al nombre o a la estructura de la oración como inspiración para sus composiciones.
  • El poema Los motivos del lobo del poeta nicaragüense Rubén Darío, publicado en Mundial Magazine en 1913,[51]​ se inspiró en el capítulo ⅩⅩⅠ de las Florecillas de San Francisco, que narra la conversión del lobo de Gubbio por parte de Francisco de Asís. El poema finaliza con la frase: «El viento del bosque llevó su oración, que era: "padre nuestro que estas en los cielos..."».[51]
  • La película Padre nuestro (1985), dirigida por Francisco Regueiro y con argumento sobre el mundo eclesiástico, fue premiada con el Grand Prix des Amériques en el festival de cine de Montreal.
  • El cantautor español José Riaza lanzó en su álbum Cualquier tiempo pasado (2014) una nueva versión compuesta por Ramiro Ramírez.

Véase también

Notas

  1. Vulgata: Veniat regnum tuum
  2. Vulgata: Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie
  3. Lo que aparece entre paréntesis es el texto que se vierte en la Vulgata de San Jerónimo y es diferente del Paternoster del rito tridentino sólo en estas partes.
  4. La petición consiste en que Dios sea paciente en no meternos en el desierto (la noche oscura, la pérdida de la Fe), como Jesús fue enviado al desierto por el Espíritu para ser tentado por el diablo (Lucas IV, 1. Mateo IV, I).

Referencias

  1. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. «padrenuestro». Diccionario de la lengua española (23.ª edición). 
  2. Según opina el padre Kondothra M. Georges, profesor del Seminario Teológico de Kottayam, Kerala (India) y sacerdote ordenado de la Iglesia Ortodoxa Siria de Malankara de Kottoyam. Consejo Mundial de Iglesias,¿Cómo oraremos en el futuro?, disponible en
  3. Metropolitan Philaret "", La Ley de Dios. Consultado el 12 de abril de 2014.
  4. Catecismo de la Iglesia Católica #2759. Consultado el 26 de agosto de 2019. 
  5. Ratzinger, Joseph (2013). Fe, verdad y tolerancia. El cristianismo y las religiones del mundo. Salamanca: Ediciones Sígueme. pp. 123-126. ISBN 9788430118458. 
  6. Maria, Segura. «Paraíso de oración». Consultado el 9 de noviembre de 2018. 
  7. Jiménez Hernández, Emiliano (2006). Padrenuestro: fe, oración y vida (3ª edición). Madrid: Caparrós Editores. p. 29. ISBN 84-87943-58-6. «Esta disciplina del "arcano" prohibía divulgar la Oración del Señor entre los paganos y catecúmenos, hasta llegar a ser discípulos del Señor [...] como oración característica del cristiano, se enseñaba en la catequesis prebautismal [...]». 
  8. . Missale Romanum ex decreto Sacrosancti Concilii Tridentini restitutum Summorum Pontificum cura recognitum. (en (en latín)) (editio prima iuxta typicam edición). Turonibus: Sumptibus et typis Mame. 2 februarii 1962. Archivado desde el original el 15 de febrero de 2020. Consultado el 27 de febrero de 2017. «Orémus: Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti, audémus dícere: Pater noster». 
  9. Catecismo de la Iglesia Católica 2760. Consultado el 22 de abril de 2013.
  10. Catecismo de la Iglesia Católica; Cuarta Parte: La Oración Cristiana; Segunda Sección: La Oración del Señor: "padre nuestro"; 2855 La Doxología Final. Consultado el 22 de abril de 2013.
  11. Ordinario de la misa; Misas.org. Consultado el 22 de abril de 2013.
  12. Jeremias, Joachim (1965) The Lord's Prayer. Philadelphia, PA: Fortress Press.
  13. Is the Doxology of the Lord's Prayer in Matthew 6:13 a late addition?; kJV Today. Consultada el 22 de abril de 2013.
  14. The Lord's Payer en The Catholic Encyclopedia, Volume IX. Ed. 1910. Nueva York, disponible en newadvent.org
  15. Número 2759: http://www.vatican.va/archive/catechism_sp/p4s2_sp.html
  16. «La comisión episcopal cambia los textos de la misa y el padrenuestro.». El País. 
  17. S. Agustín, Epístola 130, c.12: PL 33, 502., Citando fuente el Catecismo de la Iglesia Católica, número 2762.
  18. Tomás de Aquino, Summa Theologica 2-2,83,9
  19. Catecismo de la Iglesia Católica, apartado 2766 del CIC en http://www.labibliaonline.com.ar/WebSites/LaBiblia/CATIC.nsf/0/12F0F44837C64D2883256959006DD163?OpenDocument el 27 de septiembre de 2007 en Wayback Machine. donde se explica que Jesús no desea la repetición automática de las oraciones.
  20. En la Iglesia ortodoxa se explica lo siguiente: La línea superior que atraviesa esta cruz se dice que representa el sitio donde Jesús posó su cabeza y la línea que cruza la parte de abajo representa los pies perforados de Jesús y su intensa agonía.
  21. La oración en español fue tomada del sitio del Obispo Alexander (fallecido en el año 2005), de la diócesis de la Iglesia Ortodoxa Rusa del Extranjero con sede en la ciudad de Los Ángeles, California
  22. Esta versión se vierte a través de los sacerdotes que sirven a la Arquidiócesis Ortodoxa Antioquena de México, Venezuela, Centroamérica y el Caribe con sede en la Ciudad de México
  23. El texto es tomado de Mateo 6:9-13 de la versión Nueva Versión Internacional
  24. Bernardo Hurault (2006) Nuevo Testamento. Edición Pastoral. Editorial Verbo Divino, p. 216
  25. Saulnier, Christiane y Bernard Roland (1994) Palestina en tiempos de Jesús. Estella (Navarra): Editorial Verbo Divino, p. 21.
  26. Baron, Salo Wittemayer (1952) A Social and Religious History of Jews New York: Columbia U.P. 2 ed. p.p. 262 s.s.
  27. Baron, S.W. loc.ci.
  28. Yoder, John H. (1972) Jesús y la realidad política. Downers Grover, Illinois USA: Ediciones Certeza, 1985, p.p. 53
  29. 4Q169
  30. 1QS
  31. Flavio Josefo Guerra de los Judíos II, xvii
  32. Yoder, John H. (1972) Op.cit. p.p. 50-51
  33. Una exposición de la visión de Jesucristo sobre el Jubileo puede encontrarse en el capítulo 3 (p.p. 43 s.s.) del libro de André Trocmé Jésus-Christ et la révolution non-violente; Genève: Labor et Fides.
  34. Hinkelammert, Franz J. 1987 «»; Pasos 14: 16-21. San José de Costa Rica: DEI.
  35. Vidal, José Manuel 1999 Católicos, protestantes y ortodoxos adoptan un mismo padrenuestro El Mundo, Madrid, 17 de abril de 1999.
  36. Kaufmann Kohler, Abinu Malkenu, artículo de The Jewish Encyclopedia, edición 1901-1906. Disponible el 13/11/2006 en . Archivado desde el original el 29 de septiembre de 2007. Consultado el 14 de diciembre de 2006. 
  37. MyJewishLearning.com, Liturgical Texts, Gleanings Avinu Malkenu. Artículo electrónico 13/11/2006 en . Archivado desde el original el 13 de diciembre de 2006. Consultado el 13 de diciembre de 2006. 
  38. David ben Israel, Shalom: Brujim Havaim Preguntas y respuestas: Padre nuestro en hebreo, artículo electrónico 13/11/2006 http://www.aish.com/espanol/rabino/respuestas/543_avinu_malkeinu.asp el 17 de abril de 2008 en Wayback Machine.
  39. David ben Israel, Shalom: Brujim Havaim, Preguntas y respuestas: Así como los cristianos tienen el padre nuestro; ¿cuentan los judíos con alguna oración que consideren la más importante? artículo electrónico del 13/11/2006 en :
    ...el padre nuestro de los cristianos, es el mismo padre nuestro de los judíos, pero reformado y adaptado a las ideas cristianas. (...)El padre nuestro que es recitado por los judíos en la sinagoga consta en todos los libros de oraciones. Solo que este padre nuestro recitado por los judíos desde tiempos de antaño va dirigido pura y exclusivamente a Dios.

  40. Lisardo Cano, UN RELIGIOSO INSULTA A JESUCRISTO POR INTERNET, artículo electrónico 13/11/2006 en http://www.rtvamistad.tv/noticias/rtvamistad/021c6896270088404.html
  41. Yehuda Ribco, ¿Cuál es el padre nuestro judío?, artículo electrónico en su web web serjudio.com:
    Por otra parte, no creo equivocarme al decirle que cada parte del idolátrico «padre nuestro» de boca de Jesús, ha sido tomado ilícitamente de fuentes judías puras, para trastocarlo y convertirlo en una invocación procaz. Es más, casi en su totalidad parece un plagio malintencionado del salmo 123, al cual se lo ha modificado y subvertido para darle el sentido que el presunto autor (Jesús) deseaba darle.
  42. Carl M. Perkins, Avinu Malkeinu The language of merciful Father can still speak to us on the Day of Judgment., artículo electrónico 13/11/2006 disponible en
  43. Red EshTorá, Para Reflexionar Por qué los Judíos no creen en Jesús. Artículo electrónico, 13/11/2006 http://www.aish.com/espanol/para_reflexionar/por_que_los_judios.asp el 19 de octubre de 2006 en Wayback Machine.
  44. Kaufmann Kohler, The Lord's Prayer. Artículo de The Jewish Encyclopedia, edición 1901-1906. Disponible en ed. digital el 30 de septiembre de 2007 en Wayback Machine.:
    ...hermosa combinación o selección de fórmulas de plegaria en circulación entre los ambientes Hasideanos... cuya primera y principal parte es una invocación a la venida del reino de Dios idéntica al rito del "addish" con el cual debe compararse para su entendimiento.

  45. Biblia de Jerusalén: 1311, nota a Mateo 6:11.
  46. Monferrer Sala, Juan Pedro (2006) "Buscando sentido a un texto entre dialectos arameos y árabe medio". Boletín Real Academia de Córdoba, de Ciencias, Bellas Letras y Nobles Artes de Córdoba 151: 269-295.
  47. . Archivado desde el original el 11 de mayo de 2015. Consultado el 6 de junio de 2013. 
  48. El padre nuestro: Estudio Número 14: El Padre nuestro como referencia de la lengua el 10 de mayo de 2012 en Wayback Machine.; Amamaterradio.
  49. Méndez, María Águeda (1991). «La oración pervertida en la inquisición novohispana». Anales de literatura hispanoamericana (Madrid: Ed. Universidad Complutense) (20): 65-70. 
  50. Un Canto para Bolívar, disponible en
  51. López, Ana María (1977). «Cinco poemas de Rubén Darío en Mundial Magazine». Anales de literatura hispanoamericana (6): 291-306. ISSN 0210-4547. Consultado el 30 de abril de 2018. 

Bibliografía

  • ARMSTRONG, Karen. Mahoma. Biografía del Profeta, Primera edición, Buenos Aires, Tusquets editores, 2006. ISBN 987-1210-52-3.
  • VERNET, Juan (Prólogo y traducción)El Corán, Primera edición, Buenos Aires, Debolsillo, 2004. ISBN 987-566-000-0.
  • Catecismo de la Iglesia Católica, Segunda edición, México D.F., Ediciones paulinas, 1997. ISBN 968-6056-74-2.
  • Biblia de Jerusalén, Bilbao, España, Desclee de Brower, 1976. ISBN 84-330-0283-X
  • La Santa Biblia, Versión Reina-Valera 1909, Miami, Fl., 1977.
  • Biblia de América edición popular, Madrid, 1997 ISBN 84-288-1334-5
  • Catecismo ortodoxo, Los Ángeles, EUA., St George of Russia, 2000.

Fuentes electrónicas de la investigación.

  • Pequeñas completas; Manual de Oraciones (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última). (www.iglesiaortodoxa.org.mx), 2002-2005.
  • Juan Pablo II: Dios; eternidad que comprende todo Librería Editrice Vaticana, (www.vatican.va) 1985.
  • (www.ciberiglesia.net), Madrid, España.
  • Contenido interior y exterior, (www.iglesiaortodoxa.org.ar).
  • The Lord's Prayer, en Wikisource.
  • Vulgata Latina, en Wikisource.
  • Koine Greek, en Wikipedia en inglés.
  • La doxología final (www.bibletextes.com).
  • ¿Están formuladas convenientemente las siete peticiones de la oración dominical? Suma Teológica de Santo Tomás de Aquino.
  • El padrenuestro Las tres hipótesis sobre las diferencias entre Lucas y Mateo. (Mercaba.org).

Enlaces externos

  •   Wikimedia Commons alberga una categoría multimedia sobre Padrenuestro.
  •   Wikisource contiene la obra la Biblia.
  •   Wikisource contiene obras originales de o sobre Padre nuestro en diferentes traducciones de la Biblia al español.
  •   Datos: Q23393
  •   Multimedia: Lord's Prayer
  •   Textos: Padre nuestro

padrenuestro, pater, noster, redirige, aquí, para, otras, acepciones, véase, pater, noster, desambiguación, padre, nuestro, padrenuestro, latín, pater, noster, oración, cristiana, excelencia, elaborada, jesús, nazaret, según, relatan, evangelio, mateo, mateo, . Pater Noster redirige aqui Para otras acepciones vease Pater Noster desambiguacion El padre nuestro o padrenuestro 1 en latin Pater Noster es la oracion cristiana por excelencia y elaborada por Jesus de Nazaret segun relatan el Evangelio de Mateo Mateo 6 9 13 y el Evangelio de Lucas Lucas 11 1 4 Aunque haya diferencia en la descripcion de las circunstancias y en el estilo del texto de la oracion en ambos autores suelen coincidir en las premisas de las peticiones Representacion del episodio del Sermon del Monte en el que segun el Evangelio de Mateo Jesus de Nazaret dio a conocer el texto en el que se basa la oracion del padrenuestro Obra de Carl Heinrich Bloch conservada en el Nationalhistoriske Museum pa Frederiksborg Slot Castillo de Frederiksborg Dinamarca Al igual que el resto del evangelio y de los escritos del Nuevo Testamento el padrenuestro en su version original conservada fue escrito en una forma dialectal del griego la koine llamada tambien griego alejandrino helenistico comun o griego del Nuevo Testamento La koine fue la lingua franca o lengua internacional del Mediterraneo oriental desde el periodo helenistico y tambien la lengua de difusion del cristianismo El padrenuestro es considerado 2 la oracion cristiana comun por excelencia por las confesiones mayoritarias para las Iglesias catolica ortodoxa anglicana y protestantes es el modelo de oracion cristiana 3 Padre nuestro que estas en el cielo santificado sea tu Nombre venga a nosotros tu reino hagase tu voluntad en la tierra como en el cielo Danos hoy nuestro pan de cada dia perdona nuestras ofensas como tambien nosotros perdonamos a los que nos ofenden no nos dejes caer en la tentacion y libranos del mal Version liturgica del Padrenuestro segun el Evangelio de Mateo 4 Indice 1 Antecedentes del padrenuestro 1 1 Tradiciones liturgicas en la Edad Antigua 1 1 1 Como oraban los gentiles Roma y Grecia antiguas 1 1 2 Oracion en el judaismo 2 El padrenuestro en la Iglesia primitiva 3 El padrenuestro en la Biblia 3 1 El relato en los evangelios 3 2 La oracion en griego lengua de los evangelios 3 3 La incorporacion de la doxologia final 4 Interpretacion catolica 4 1 El texto en latin y version catolica en espanol 4 2 Cambio de version en lengua castellana dentro de la Iglesia catolica 4 3 Relevancia de la oracion dominical 4 4 Estructura de la oracion 4 4 1 Invocacion 4 5 Siete peticiones del padrenuestro 4 5 1 Doxologia final 5 Interpretacion ortodoxa 5 1 Contenido exterior 5 2 Contenido interior 6 Interpretacion protestante 7 Interpretacion de deudas en comparacion con ofensas 8 Paralelismo del padrenuestro en el judaismo y el islam modernos 8 1 Judaismo y la oracion Abinu Malkenu 8 2 Islam 9 El padrenuestro en credos cristicos no nicenos 10 El padrenuestro como referencia de la lengua 10 1 Comparacion de lenguas a partir del padrenuestro 10 2 Rasgos particulares de la oracion en espanol 10 3 Diferencias con el texto griego compartidas por otras traducciones 11 Usos no religiosos del padrenuestro 11 1 Satira politica 11 2 Cultura popular 12 Vease tambien 13 Notas 14 Referencias 15 Bibliografia 16 Enlaces externosAntecedentes del padrenuestro EditarTradiciones liturgicas en la Edad Antigua Editar Como oraban los gentiles Roma y Grecia antiguas Editar Veanse tambien Oracion religion y Ritual La estatua de Zeus creada por el escultor Fidias hacia el 435 a C segun un grabado de Maarten van Heemskerck siglo XVI Cada pueblo tenia su forma de comunicarse con sus dioses Una forma de establecer contacto era por medio de palabras ritualizadas como si los dioses fueran personas que escuchan y responden esto es orar En el caso de la religion grecorromana existia un gran contraste entre la oracion dirigida a las grandes divinidades y la efectuada con los dioses familiares En el caso de las grandes divinidades Jupiter Neptuno etc la oracion era muy recargada con ritos muy elaborados y complicados llenos de pompa y ceremonia cita requerida Se consideraba a los dioses entes bastante lejanos y no tenia caso esforzarse por establecer un dialogo con ellos pues eran tan grandes y poderosos que seguramente no escucharian Mas bien habia que evitar su ira Por otro lado a los dioses domesticos los de la familia los propios antepasados se les oraba de un modo distinto se les pedia consejo y proteccion de una manera intima en este caso habia una cercania y una conversacion verdadera puesto que sentian amor por estos pequenos dioses Dentro del cristianismo el grupo que se volveria mas numeroso es el de los creyentes de origen gentil no judio De hecho se debe tomar en cuenta que el Nuevo Testamento fue escrito en una lengua pagana cita requerida el griego En la actualidad los judios consideran a los cristianos como gentiles mientras en la Antiguedad eran considerados una secta judia La herencia de los gentiles es innegable en el cristianismo Oracion en el judaismo Editar Este articulo o seccion necesita referencias que aparezcan en una publicacion acreditada Este aviso fue puesto el 23 de mayo de 2014 Veanse tambien Judaismoy Abinu Malkenu Judio yemenita usando kipa y talit mientras ora El Dios de Abraham en los inicios del judaismo no se presenta inicialmente con la pretension monoteista de ser el unico Dios de todos los hombres aunque tampoco es el dios ni de un ambito determinado del aire del agua etc ni de una nacion concreta como eran las en aquel contexto las formas mas importantes de manifestacion de lo divino 5 Con el desarrollo de la historia de Israel este dios pasaria a ser el dios de un pueblo concreto del que sin embargo Dios no es dependiente Esto es surgiria la conciencia de que Israel no tiene ningun dios especial sino que adora solamente al unico Dios que aunque escogio a Israel es el Dios de todos los pueblos 5 Israel se comunica con Dios a traves de sus profetas siendo el mas grande de todos Moises cita requerida Asi Yahve habria hablado cara a cara con el en reiteradas ocasiones Segun los relatos biblicos este hijo de Israel fue el unico en comunicarse con Dios directamente los demas que lo hicieron lo lograron a traves de la mediacion de angeles cita requerida Israel es un pueblo donde la oracion es uno de los puntos mas importantes de su identidad 6 Incluso los judios menos creyentes conocen algunas oraciones Su contacto con Yahve se ha caracterizado en gran medida por sus oraciones El judaismo lego al cristianismo una gran parte de sus creencias De hecho el cristianismo asegura que en la figura de Jesus de Nazareth se da el cumplimiento total de sus escrituras y lo identifica como el Mesias o Cristo prometido Jesus mismo crecio dentro del contexto espiritual judio y esa identidad se ve claramente reflejada en la oracion del padre nuestro cita requerida Ejemplos de oraciones judias Amida literalmente en pie llamada tambien la oracion de las dieciocho peticiones es una antigua oracion del judaismo que aun se conserva Las Dieciocho Bendiciones son doce veces mas largas que la oracion dominical en su version mas amplia En esta oracion El Eterno Yahve se revela como alguien proximo a quien se eleva esta oracion es un Dios unico salvador justo y misericordioso con su pueblo elegido Shema Israel el corazon de esta oracion esta contenido en el capitulo VI del libro de Deuteronomio empieza con la frase Shema Israel Escucha Israel Adonai es nuestro Dios Adonai es uno Esta oracion la deben rezar diariamente y su mensaje podria ser a un Dios unico corresponde un amor unico sin divisiones ni fisuras Por lo mismo se reclama a un israelita un servicio exclusivo a su dios Jesus la cita en Marcos 12 29 30 Abinu Malkenu literalmente Padre nuestro Rey nuestro esta oracion contiene las palabras padre nuestro en hebreo Se le pide a Dios que permita que las bendiciones vengan a las vidas de los hombres El padrenuestro en la Iglesia primitiva Editar Este articulo o seccion necesita referencias que aparezcan en una publicacion acreditada Este aviso fue puesto el 23 de mayo de 2014 Representacion paleocristiana de Cristo como el Buen pastor en las catacumbas de San Calixto Roma Debe hacerse notar que Jesus vivio en el contexto de la espiritualidad judia que en los evangelios se cita frecuentemente a los textos sagrados del judaismo y que Jesus como judio estaba sometido a la Tora Seguramente rezo las Dieciocho bendiciones el Shema el Avinu Malkenu padre nuestro rey nuestro los Salmos o Tehilim alabanzas en espanol entre otros muchos rezos que existian dentro del corpus religioso del judaismo Se puede asegurar que si el judaismo introdujo una gran novedad en el contexto religioso de su epoca el cristianismo trajo al mundo de su tiempo una nueva vision de la Divinidad Para el cristianismo existia una deidad la de los judios Solo habia un Dios verdadero pero no era para un solo pueblo El Senor paso de ser un Dios local del pueblo judio a ser un Dios universal El de los cristianos se mostraba a todos los hombres que quisieran seguirlo sin distincion de su origen Segun el cristianismo el Senor tenia un nuevo pueblo al que cualquier hombre de buena voluntad podia pertenecer y ese nuevo pueblo era la Iglesia Esa es la razon por la cual diferentes denominaciones cristianas se nombran a si mismas el Nuevo Israel En un principio los primeros cristianos se consideraban a si mismos parte del pueblo judio oraban en las sinagogas y respetaban toda la Tora En el primer Concilio de Jerusalen narrado en el capitulo 15 del libro Hechos de los Apostoles se dice que los gentiles que abrazaban a Cristo no estaban obligados a cumplir la Tora dada al pueblo de Israel Por ejemplo los cristianos de origen gentil no estaban obligados a circuncidarse o guardar el Shabat A partir de este momento el cristianismo empieza a separarse gradualmente del judaismo El padre nuestro fue fundamental en este punto Al separarse del judaismo el cristianismo tuvo que ir adquiriendo una identidad propia y el principal rasgo de la espiritualidad judia era la oracion El cristianismo tenia que buscarse su propia oracion sus propios rasgos para no ser considerada una secta del judaismo cita requerida El padre nuestro pasaria a ser el rasgo principal que diferenciaria al pueblo nuevo del viejo en este punto de la historia cita requerida La diferencia aun no estaba muy clara entre los judios y los primeros seguidores del cristianismo Los primeros cristianos tenian un gran respeto por la Oracion dominical La Oracion dominical no se ensenaba a cualquiera Su rezo constituia un privilegio que solo se otorgaba a los que ya habian recibido el bautismo Era lo ultimo que se ensenaba a los catecumenos y solo hasta la vispera de su bautismo 7 Era la maxima y mas preciada joya de la fe Los antiguos cristianos de las Iglesias de Africa tomaron su profesion de la fe quid credendum de esta oracion Una profesion de fe es una declaracion de sus creencias un ejemplo de esto es el Credo o simbolo niceno del catolicismo latino y oriental Los que pretendian recibir el bautismo debian tener un profundo conocimiento de la oracion quid orandum Los catecumenos debian seguir detenidamente la explicacion del Credo y posteriormente debian recitarlo publicamente de memoria La transicion entre estos dos pasos era el padre nuestro La profesion de fe en el cristianismo es una parte fundamental pues mediante ella se declaran cuales son sus creencias fundamentales y basicas El hecho de que las Iglesias primitivas de Africa lo tomaran como base para su profesion de fe demuestra que desde los albores del cristianismo estas palabras de Jesus fueron consideradas como palabras santas En la Iglesia primitiva el rezo del padrenuestro estaba reservado para el momento cumbre de la celebracion que en el catolicismo y en otras denominaciones cristianas se conoce como misa Era precedido por formulas que senalaban su respeto Estas formulas han sido heredadas por distintas Iglesias en sus liturgias actuales en la liturgia de la Iglesia oriental se dice como introduccion Dignate oh Senor concedernos que gozosos y sin temeridad nos atrevamos a invocarle a ti Dios celestial como a Padre y que digamos Padre nuestro Y desde la Iglesia primitiva en la liturgia romana el sacerdote precedia la oracion con la frase nos atrevemos a decir reconociendo la enorme audacia que hay en repetir palabras consideradas tan santas por el cristianismo 8 El padrenuestro en la Biblia EditarEl relato en los evangelios Editar En los dos evangelios es Jesus quien ensena el padrenuestro a sus discipulos como respuesta a la peticion de los mismos Acontecio que estaba Jesus orando en un lugar y cuando termino uno de sus discipulos le dijo Senor ensenanos a orar como tambien Juan enseno a sus discipulos Lc 11 1 Se debe recordar que la religiosidad judia era muy rigida y tenia ritos y oraciones muy precisos La relacion con el Ser Eterno que segun sus creencias regia todo lo que existe era algo muy delicado y por eso le pidieron a Jesus que les ensenara el modo correcto de dirigirse a El pues de acuerdo a ellos solo una persona muy cercana a Dios podria conocer la manera correcta de hablarle siendo Jesus esa persona para ellos Con la oracion que les ensena Jesus trata de romper con las actitudes que alejaban al hombre de Dios y busca una sencillez que facilite el dialogo con ese Absoluto que Jesus llamo Padre Relato de Mateo Representacion del Evangelio de Mateo angel La oracion aparece en el contexto del Sermon de la montana Jesus habia comenzado ya su vida publica y debido a que ya era un conocido predicador congrego a mucha gente que queria recibir sus ensenanzas Decidio subir a un monte para que todos pudieran escucharle y una parte importante de las ensenanzas cristianas se basa en este pasaje evangelico las bienaventuranzas Mt 5 1 12 la comparacion de los discipulos con la luz del mundo Mt 5 14 16 la actitud de Jesus con respecto a la Ley de Moises Mt 5 17 20 y sus comentarios sobre los mandamientos Mt 5 21 37 entre otras ensenanzas fundamentales para los cristianos El contexto en el que Jesus expone el padrenuestro es el del reproche hacia aquellos tanto judios como gentiles que han convertido la oracion como la limosna en un habito meramente externo Mt 6 5 8 Jesus recomienda orar en privado y con sencillez y les ofrece el padrenuestro como ejemplo de oracion sencilla para dirigirse al Padre Relato de Lucas Representacion del Evangelio de Lucas toro En el Evangelio de Lucas el padrenuestro aparece en la seccion que es denominada el viaje a Jerusalen es precedido por la exposicion de la parabola del buen samaritano Lc 10 30 37 y por el episodio de la disputa entre Marta y Maria Mt 10 38 42 El relato parece sugerir que Jesus estaba orando solo y muy concentrado en lo que el evangelio llama cierto lugar por lo que nadie se atrevia a interrumpirlo y solo cuando termino su dialogo con el Eterno uno de sus discipulos le pidio que les ensenara a orar como tambien Juan ensenaba a sus discipulos A continuacion Jesus les explica el padrenuestro en una version mas corta que la de Mateo y que contiene solo cinco peticiones El texto de Lucas segun la traduccion catolica de la Biblia de America dice Padre santificado sea tu nombre venga tu reino danos cada dia el pan que necesitamos perdonanos nuestros pecados porque tambien nosotros perdonamos a todo el que nos ofende y no nos dejes caer en la tentacion Lc 11 2 4 Comparacion de ambos relatosLucas narra que uno de los discipulos le pidio a Cristo que les ensenase a orar despues de que Jesus mismo hubo terminado su oracion en solitario En Mateo no aparece la peticion del discipulo fue iniciativa del propio Jesus ensenarles a rezar con el padrenuestro Las diferencias entre las dos versiones son las siguientes La invocacion Lucas invoca a Dios solo como Padre y Mateo como padre nuestro que estas en el Cielo En Lucas no aparece la peticion de Jesus de que se realice la voluntad de Dios asi en la tierra como en el cielo En Lucas no se menciona la peticion libranos del mal El fondo de los dos relatos es el mismo Jesus ensena a su gente cual es la forma correcta de dirigirse a Dios Sin embargo Mateo la desarrolla de manera mas extensa y profunda El relato de Mateo sobre el padre nuestro resulta mas apasionado puesto que en el Jesus esta sobre una montana rodeado de una muchedumbre ansiosa por escuchar sus palabras en el relato de Lucas en cambio un Jesus mas espiritual orando en solitario causa la admiracion de un discipulo quien espera pacientemente a que termine su oracion para pedirle que le ensene a orar Hipotesis sobre las diferencias entre Mateo y LucasHay tres hipotesis acerca de las diferencias entre los relatos del padrenuestro entre los dos evangelios Aceptando que Jesus pronuncio solo una vez el padrenuestro se plantean la siguiente cuestion puede ser que las diferencias entre las versiones de Lucas y Mateo deban a la transmision oral de la tradicion pero se plantea el problema de cual de los dos textos es el primitivo y a partir de aqui surgen dos hipotesis El texto de Lucas contiene el relato original Si el texto de Lucas fuera el primitivo los cristianos a la hora de transmitirlo de unos a otros tuvieron que haber anadido leves perifrasis El texto de Mateo contiene el relato original Si el original fue Mateo entonces los cristianos recortaron la oracion por olvido en la tradicion recogida por Lucas En la tercera hipotesis se vierte la siguiente idea Jesus la pronuncio en reiteradas ocasiones y los dos relatos son correctos La oracion era algo muy fundamental para Jesus parte importantisima en el aprendizaje de sus discipulos Surge entonces la hipotesis de que tal vez Jesus repitio varias veces esta oracion para que sus apostoles la aprendieran bien y que Mateo y Lucas la situan en dos de estos distintos momentos Esta teoria responde a la diferencia del relato de la entrega del padrenuestro entre Mateo y Lucas Solo hay dos hechos que no dejan lugar a dudas las diferencias entre las dos versiones del padrenuestro son marginales y en la practica la Iglesia primitiva opto por el texto de Mateo probablemente por ser mas rotundo y adornado Por medio del metodo cientifico es dificil llegar mas alla en estas averiguaciones La oracion en griego lengua de los evangelios Editar Los evangelios fueron escritos en una forma dialectal del griego la koine llamada tambien griego alejandrino helenistico comun o griego del Nuevo Testamento La koine era la lingua franca o lengua internacional del Mediterraneo oriental desde el periodo helenistico Todos los textos del Nuevo Testamento habrian sido escritos utilizando la koine que fue tambien la lengua de la difusion del cristianismo En el texto griego asi se lee el padrenuestro Original griego Transliteracion TraduccionPater ἡmῶn ὁ ἐn toῖs oὐranoῖs Pater hemon ho en tois ouranois Padre nuestro que estas en los cielos ἁgias8htw tὸ ὄnoma soy hagiastheto to onoma sou santifiquese tu nombre ἐl8etw ἡ basileia soy eltheto he basileia sou venga tu reino genh8htw tὸ 8elhma soy genitheto to thelema sou hagase tu voluntadὡs ἐn oὐranῷ kaὶ ἐpὶ tῆs gῆs hos en uranoi kai epi tes ges como en el cielo tambien sobre la tierratὸn ἄrton ἡmῶn tὸn ἐpioysion dὸs ἡmῖn shmeron ton arton hemon ton epiousion dos hemin semeron nuestro pan cotidiano danoslo hoy kaὶ ἄfes ἡmῖn tὰ ὀfeilhmata ἡmῶn kai aphes hemin ta opheilemata hemon Y perdonanos nuestras deudas ὡs kaὶ ἡmeῖs ἀfiemen toῖs ὀfeiletais ἡmῶn hos kai hemeis aphiemen tois opheiletais hemon como tambien nosotros perdonamos a nuestros deudores kaὶ mὴ eἰsenegkῃs ἡmᾶs eἰs peirasmon kai me eisenenkeis hemas eis peirasmon Y no nos induzcas a la tentacion ἀllὰ ῥῦsai ἡmᾶs ἀpὸ toῦ ponhroῦ alla rhusai hemas apo tou ponerou sino libranos del mal Ὅti soῦ ἐstin ἡ basileia kaὶ ἡ dynamis kaὶ ἡ do3a eἰs toὺs aἰῶnas Hoti sou estin he basileia kai he dynamis kai he doxa eis tous aionas Porque tuyo es el reino tuyo el poder y la gloria eternamente ἀmhn amin AmenLa incorporacion de la doxologia final Editar La ultima frase de la oracion Tuyo es el reino el poder y la gloria por siempre Senor Amen recibe el nombre de doxologia final En esta parte se manifiesta el total reconocimiento por parte del orante de que Dios es un ser absoluto y supremo que no tiene principio ni fin Algunos creen que es autentica basandose en una alabanza del Antiguo Testamento mientras que otros afirman que se trata de un anadido posterior Segun el Catecismo de la Iglesia Catolica la practica liturgica concluyo la oracion del Senor con una doxologia 9 cuyo contenido se justifica porque el diablo principe de este mundo se atribuye la realeza el poder y la gloria Lucas 4 5 6 y Cristo los restituye al Padre a quien corresponden 10 Ha sido incluida en la misa separada del conjunto del padre nuestro por una oracion especifica del sacerdote 11 Para Joachim Jeremias la doxologia final surgio entre los siglos II y III de la era cristiana pues era inaceptable que la oracion terminara con la palabra mal por lo cual la Iglesia primitiva anadio para el uso liturgico esta doxologia basandose probablemente en el texto de 1Cronicas 29 11 13 Jeremias recalca que la doxologia no esta presente ni en el Evangelio de Lucas ni en los codices mas antiguos conocidos Sinaitico Vaticano Alejandrino Segun el la Didache en una forma inicial y luego algunos copistas del Nuevo Testamento fueron influidos por la liturgia donde se incluia la doxologia y anadieron en el texto proveniente de Mateo la doxologia final 12 Algunos expertos mantienen que la doxologia es parte del padrenuestro original y destacan su presencia completa en el Codice Washingtoniano asi como en la Homilia 19 sobre San Mateo paragrafo 10 de San Juan Crisostomo y las Constituciones apostolicas y parcial en la Didache 13 La version Reina Valera es uno de los ejemplos mas conocidos de traducciones biblicas en espanol donde se incluye esta frase al final del padrenuestro de Mateo Interpretacion catolica Editar Existen dudas o desacuerdos sobre la exactitud de la informacion en este articulo o seccion respecto a Confusion de terminos y conceptos rito liturgico con confesion catolica Traduccion espanola polemica Consulta el debate al respecto en la pagina de discusion Uso de esta plantilla Discutido t sust CURRENTTIMESTAMP El texto en latin y version catolica en espanol Editar source source track track track track track track track track track track track Pater Noster canto gregoriano Transcripcion de la oracion del padrenuestro al canto gregoriano Wikisource en latin contiene una copia de la Padrenuestro La version catolica del padrenuestro en espanol se basa en la version en latin idioma oficial de la Santa Sede que era tambien la lengua utilizada durante la Edad Media para recitar el Pater Noster incluso por las gentes menos instruidas 14 aunque estas utilizaban cotidianamente la variante llamada latin vulgar Para una mejor difusion y comprension de las Sagradas Escrituras se encargo a San Jeronimo religioso que dominaba las lenguas hebrea aramea y griega la adaptacion de la Biblia latina que hasta entonces estaba disponible por las traducciones realizadas por varios autores presentando diversos estilos en cada libro individual dando origen a la version llamada Vetus Latina o Vulgata cita requerida El texto en espanol es el usado por el Catecismo de la Iglesia Catolica 15 La version en latin es la oficial la liturgia oficial de la Iglesia aun es en latin aunque se tenga permiso para el uso de las lenguas vernaculas S C n 36 1 comparada con el texto de la Vulgata Nueva traduccion al espanol LatinPadre nuestro que estas en los cielos Pater noster qui es in caelis santificado sea tu Nombre sanctificetur nomen tuum venga a nosotros tu reino Adveniat regnum tuum Nota 1 hagase tu voluntad en la tierra como en el cielo Fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra El pan nuestro de cada dia danoslo hoy Panem nostrum quotidianum da nobis hodie Nota 2 perdonanos nuestras deudas et dimitte nobis debita nostracomo tambien nosotros perdonamos a nuestros deudores sicut et nos dimittimus debitoribus nostris Vulgata sicut et nos dimisimus debitoribus nostris Nota 3 no nos introduzcas en la tentacion Nota 4 mas libranos del mal Et ne nos inducas in tentationem sed libera nos a malo Amen AmenCambio de version en lengua castellana dentro de la Iglesia catolica Editar En 1988 en Espana y 1992 en Hispanoamerica se hizo oficial la actual version del padrenuestro Esto supuso la culminacion al proceso de unificacion de esta oracion iniciado en 1986 con el fin de usar una version unica de la misma en todos los territorios hispanoparlantes La reforma fue consensuada por medio de los episcopados de cada pais participe se produjeron cesiones entre las diferentes partes involucradas para alcanzar el acuerdo La version antigua en Espana era Padre nuestro que estas en los Cielos santificado sea tu nombre venga a nosotros tu Reino hagase tu voluntad asi en la Tierra como en el Cielo El pan nuestro de cada dia danosle hoy y perdonanos nuestras deudas asi como nosotros perdonamos a nuestros deudores y no nos dejes caer en la tentacion mas libranos del mal Amen 16 Relevancia de la oracion dominical Editar Para la Iglesia catolica el padrenuestro es la oracion por excelencia Recibe tambien el nombre de oracion dominical del latin Dominicus Senor dado que Jesus de Nazaret es llamado Senor con frecuencia en los escritos cristianos y fue el quien transmitio a los apostoles esta forma de orar Segun el Catecismo de la Iglesia Catolica el padre nuestro es el resumen de todo el Evangelio San Agustin de Hipona escribio Recorred todas las oraciones que hay en las Escrituras y no creo que podais encontrar algo que no este incluido en la oracion dominical 17 Wikisource en latin contiene una copia de la Padrenuestro Santo Tomas de Aquino dice en su Summa Theologiae lo siguiente Que la oracion dominical es perfectisima en la oracion dominical no solo se piden las cosas licitamente deseables sino que se suceden en ella las peticiones segun el orden en que debemos desearlas de suerte que la oracion dominical no solo regula segun esto nuestras peticiones sino que sirve de norma a todos nuestros afectos 18 De acuerdo con el Catecismo de la Iglesia Catolica 19 Jesus no desea que la oracion sea repetida de modo mecanico sino que por medio de ella se establezca un dialogo con el Padre Jesus dicta como debe ser la relacion con El los hombres deben reconocer que es su Creador y por tanto su Padre y rendirle la honra que merece deben pedirle lo que necesiten pues el Padre concede a quien le hace peticiones de manera adecuada y deben tambien pedir perdon por sus pecados Algunas Iglesias orientales utilizan la version del griego koine Los catolicos de ritos latinos usan la version en su lengua nativa desde el Concilio Vaticano II aunque antes se utilizaba la version en latin La oracion en la vida sacramental El padrenuestro es parte fundamental en los tres sacramentos de la iniciacion cristiana bautismo confirmacion y eucaristia En el bautismo y confirmacion significa un nuevo nacimiento a la vida divina es hablar a Dios con su misma Palabra cita requerida En la liturgia de la eucaristia es la oracion de toda la Iglesia alli se utiliza en su pleno sentido se situa entre la anafora oracion eucaristica y la liturgia de la comunion Estructura de la oracion Editar En el catecismo de la Iglesia catolica se estructura la oracion en tres partes principales la invocacion las siete peticiones y la doxologia final En esta oracion los catolicos ven la total coherencia de Jesus con sus ensenanzas y para demostrarlo en cada parte de la oracion se da una cita biblica relatando como fue que Jesus cumplio con cada una de las cosas que habla en el padre nuestro cita requerida Se dan tambien citas del Antiguo Testamento puesto que Jesus vivia bajo la Ley de Moises o Tora Invocacion Editar Padre nuestro que estas en el Cielo Se puede invocar a Dios como Padre segun la propia revelacion biblica en el Salmo 103 102 13 Como el Padre se compadece de los hijos asi se compadece el Eterno de los que le temen porque segun los catolicos lo ha revelado su propio Hijo hecho hombre Esta oracion nos pone en comunion con el Padre y con el Hijo Al decirle nuestro los cristianos invocan a la nueva Alianza en Jesus la comunion con la Santisima Trinidad y la caridad divina extendida por la Iglesia en todo el mundo cita requerida Que estas en el Cielo designa la majestad de Dios y su presencia en el corazon de los justos Segun los cristianos el mismo Dios lo revela en Salmo 103 102 19 El Eterno establecio en los cielos Su trono Siete peticiones del padrenuestro Editar Primera peticion Santificado sea tu nombre Segun los cristianos que abrazan el catolicismo al pedir que sea santificado sea tu nombre los hombres entran en el plan de Dios la santificacion de su Nombre que fue revelado a Moises YHVH y despues revelado en Jesus Todas las naciones y los hombres deben reconocer a Dios segun los cristianos por el texto de Salmo 103 102 1 Bendiga todo mi ser Su santo Nombre Jesus mismo bendice al Padre en Mt 11 25 Bendito seas Padre Senor de cielo y tierra Segunda peticion Venga a nosotros tu Reino La Iglesia tiene presente el regreso de Cristo y la venida definitiva del Reino de Dios Tambien se ora por el engrandecimiento del Reino de Dios en cada persona en su vida cotidiana es decir con los actos comunes y corrientes los hombres deben engrandecer el Reino de Dios Esto ya estaba visto por Jesus en el Tanaj Salmos 103 102 19 Su reino domina sobre todo Cristo es un proclamador del Reino de Dios que es la realidad ultima que todo abarca en la que Jesus se implica totalmente Tanto en Mc 1 14 como en Mt 4 17 afirma claramente que su mision es proclamar el Reino de Dios y la proximidad de los Ultimos Tiempos Los Ultimos Tiempos no equivalen al fin del mundo sino que en el catolicismo comienzan cuando Jesus desciende a los infiernos y libera a los justos del Antiguo Testamento Con su sacrificio Jesus permite que los hombres vayan a la presencia de Dios y no se queden simplemente en el mundo de los muertos esto es que el Reino de Dios venga en los Ultimos Tiempos Tercera peticion Hagase tu voluntad en la Tierra como en el Cielo En esta tercera peticion los cristianos catolicos ruegan al Padre que una la voluntad de los hombres a la voluntad de su Hijo para llevar a cabo el plan de Salvacion en la vida del mundo Cristo era muy consciente de esto cuando hizo la voluntad de su Padre como demuestran sus palabras en su oracion en el huerto de Getsemani Y adelantandose un poco cayo sobre su rostro orando y diciendo Padre mio si es posible que pase de mi esta copa pero no sea como yo quiero sino como tu quieras Mt 26 39 dd Otros versiculos que mencionan el mismo episodio son Mc 14 36 y Lc 22 42 Los cristianos creen que Jesus desde el momento en que dio la oracion en el sermon de la montana sabia que estaria sometido a grandes sufrimientos La Voluntad del Padre implicaba mucho dolor para Cristo sin embargo El sabia que cumplir ese mandato era mas importante que todo y espera que los hombres imiten su ejemplo al cumplir la mision que les encomendo el Padre a pesar de cualquier obstaculo Cuarta peticion Danos hoy nuestro pan de cada diaSegun el cristianismo catolico hay tres interpretaciones acerca de lo que es el pan de cada dia el sustento material la palabra de Dios y el Cuerpo de Cristo en el Sacramento de la Eucaristia Sustento Material se expresa la confianza que tienen los hijos a su Padre del Cielo La expresion nuestro pan se refiere a los elementos terrenales para la subsistencia como dice en las siguientes citas de la Biblia El sacia de bienes tu existencia y te rejuveneces como un aguila Salmo 103 102 5 Al verla los hijos de Israel se dijeron unos a otros Que es esto porque no sabian lo que era Y Moises les dijo Es el pan que el Senor os da para comer Exodo 16 1 En la primera cita habla de como Dios llena las necesidades personales de cada individuo que el Padre puede proveer de bienes materiales y sustento a quien se comprometa con sus mandatos de manera consciente o inconsciente En la segunda cita se habla de como Dios alimenta a Israel con mana en el desierto El Senor no desampara a su pueblo en el aspecto material la Iglesia se considera el Nuevo Israel el nuevo pueblo de Dios y si no desamparo a su pueblo Israel en tiempos de Egipto tampoco lo hara con su nuevo pueblo la Iglesia de Cristo Palabra de Dios el catolicismo y todo el cristianismo en general considera la Palabra de Dios como pan de Vida esta ensenanza viene vertida en el llamado Antiguo Testamento de acuerdo a la interpretacion cristiana como se puede ver en las siguientes citas Y te humillo y te dejo tener hambre y te alimento con el mana que no conocias ni tus Padres habian conocido para hacerte entender que el hombre no solo vive de pan sino que vive de todo lo que procede de la boca del Senor Dt 8 3 Pero El respondiendo dijo Escrito esta No solo de pan vivira el hombre sino de toda palabra que sale de la boca de Dios Mt 4 4En la primera cita se da a entender que el hombre no solo es un cuerpo que necesita sustento material para el cristianismo catolico el hombre es una unidad cuerpo alma asi como la comida alimenta al cuerpo asi el alma necesita lo propio y esto se da con la Palabra de Dios En esta peticion los cristianos consideran que se pide alimento para el hombre integral es decir para el cuerpo y alma que son inseparables No se puede alimentar al cuerpo sin alimentar al espiritu En la segunda cita Jesus cita al Tanaj precisamente en el pasaje del Deuteronomio donde es tentado en el desierto por el demonio quien le dice que debe saciar el hambre de su cuerpo Jesus le responde que no solo su cuerpo necesita alimento mas bien su espiritu demostrando una vez mas la coherencia de su mensaje con la de su actuar en el relato de los evangelios Sacramento de la Eucaristia para el cristianismo catolico este misterio esta en el Sacramento de la Eucaristia y fundamentado en la Biblia Jesus mismo es la comida y la bebida verdadera como dice en este texto del Evangelio de Juan Entonces Jesus les dijo En verdad en verdad os digo si no comeis la carne del Hijo del Hombre y bebeis su sangre no teneis vida en vosotros El que come mi carne y bebe mi sangre tiene vida eterna y yo lo resucitare en el dia final Porque mi carne es verdadera comida y mi sangre es verdadera bebida El que come mi carne y bebe mi sangre permanece en mi y yo en el Como el Padre que vive me envio y yo vivo por el Padre asimismo el que me come el tambien vivira por mi Este es el pan que descendio del cielo no como el mana que vuestros Padres comieron y murieron el que come este pan vivira para siempre Juan 6 53 58 Para el catolicismo la eucaristia viene contenida dentro de esta cuarta peticion para los catolicos el mismo Jesus instituyo a sus apostoles en la Ultima Cena para que la transmitieran a los hombres de todos los tiempos y de generacion en generacion Y mientras comian tomo pan y habiendolo bendecido lo partio se lo dio a ellos y dijo Tomad esto es mi cuerpo Mc 14 22Mateo 26 26 y Lucas 22 31 34 tocan el mismo punto en la primera carta a los Corintios 11 23 25 tambien se habla de la institucion del Sacramento Eucaristico Quinta peticion Perdona nuestras ofensas como tambien nosotros perdonamos a los que nos ofenden Esta peticion implora a la misericordia divina la cual no se puede recibir si no se perdona a los enemigos propios como Jesus lo hizo en la cruz Lc 23 34 Jesus decia Padre perdonalos porque no saben lo que hacen Jesus sabe que el Padre perdona con amor porque lo dice en el Salmo 103 102 3 El perdona todas tus iniquidades En el mismo salmo en el versiculo 10 dice No ha hecho con nosotros conforme a nuestras iniquidades ni nos ha pagado conforme a nuestros pecados Por eso es que se pide a Dios que perdone las culpas de los hombres en la medida que sepan perdonar desde el punto de vista catolico Sexta peticion No nos dejes caer en tentacionLos catolicos piden aqui a Dios que los aleje de los caminos que los puedan conducir al pecado Se implora al Espiritu Santo que de discernimiento y fuerza como Jesus las tuvo al ser tentado en el desierto Mateo 4 1 11 y con esto los catolicos intentan demostrar que Jesus fue coherente con sus ensenanzas En el siguiente versiculo se narra como Jesus no cayo en tentacion y le dijo Si eres Hijo de Dios lanzate abajo pues escrito esta A sus angeles te encomendara y En las manos te llevaran no sea que tu pie tropiece en piedra Jesus le dijo Tambien esta escrito No tentaras al Senor tu Dios Mateo 4 6 7Septima peticion Y libranos del malEn el texto de Salmo 116 4 se lee Libra oh Eterno mi vida Aqui se pide a Dios que quite las dificultades del camino del creyente esta peticion coincide con la que Jesus hace en el padrenuestro En esta ultima el cristiano pide al Senor que con el apoyo de su Iglesia catolica Jesus manifieste su victoria sobre Satan y sus planes en contra de la Salvacion de los hombres Los catolicos consideran su Iglesia la Iglesia de Dios Mt 16 18 y las fuerzas de la muerte no prevaleceran sobre Ella se refiere a la Iglesia de Cristo Para el catolicismo la muerte es consecuencia del pecado pero la Iglesia no sera vencida por el pecado o la muerte por el texto antes mencionado Doxologia final Editar En el apartado 2855 del Catecismo de la Iglesia Catolica se lee que el cuerpo de la doxologia agregada al final del padrenuestro es Tuyo es el reino el poder y la gloria por siempre Senor Amen El principal objetivo de esta doxologia final de acuerdo al catolicismo es la adoracion al Padre rendirle el culto de adoracion que se merece como Dios que despues de tratarlo como una persona cercana se le da su lugar como ser absoluto y eterno Tambien es una accion de gracias al Padre al restituirle los tres titulos que posee Reino Dios es soberano de este mundo y del Cielo no hay nada que pueda superar su autoridad Poder Dios tiene poder de hacer cualquier cosa puesto que es la causa original de todas las cosas incluso de la materia Gloria A Dios le rinden tributo los seres celestiales y su pueblo en este mundo Estos tres titulos Cristo se los restituyo a su Padre para que Dios sea todo en todos La expresion Por Siempre Senor quiere decir que Dios es eterno es el Eterno Daniel 6 27 dice El es el Dios vivo y eternamente subsiste En el Salmo 101 102 26 28 dice Tu en cambio eres siempre el mismo tus anos no se acabaran El mismo nombre divino YHWH que significa yo soy el que es y es una forma del verbo hava existir denota el caracter eterno de Dios Del uso de la palabra Amen para concluir la oracion san Cirilo de Jerusalen dijo en su Catecismo Mistico Despues de terminada la oracion dices Amen refrendando por medio de este Amen que significa Asi sea Lc 1 38 lo que contiene la oracion que Dios nos enseno Textos en la Biblia similares a la doxologia Se cree que Jesus de Nazaret al concluir la oracion pudo haber incluido esta frase para adorar a Dios para rendirle homenaje tal como hacian los judios del Antiguo Testamento Se usaban este tipo de frases para ensenar al pueblo de Israel que debian completa obediencia a su Dios y que era el Soberano absoluto de este mundo y de lo que ellos llaman Olam Haba o Mundo Venidero Las siguientes frases del Antiguo Testamento rinden adoracion a Dios y se cree que Jesus o los evangelistas pudieron inspirarse en ellas debido a la estructura que tienen donde reconocen a Dios como dueno de los siguientes distintivos rey poderoso glorioso y eterno El Senor es rey esta vestido de esplendor el Senor esta vestido y rodeado de poder firme e inconmovible esta la Tierra Tu trono esta firme desde siempre tu existes desde la eternidad Salmo 93 Tuya oh Yave es la grandeza la magnificencia la duracion y la gloria pues tuyo es cuanto hay en el cielo y en la tierra Tuya oh Yave es la realeza tu estas por encima de todo en tu mano estan el poder y la fortaleza y es tu mano la que todo lo engrandece y a todo da consistencia Pues bien Oh Dios nuestro te celebramos y alabamos tu nombre magnifico 1 Cronicas 29 11 13 Biblia Latinoamerica Interpretacion ortodoxa Editar Cruz ortodoxa 20 Estas son dos versiones ortodoxas del padrenuestro en espanol Iglesia ortodoxa rusa 21 Iglesia ortodoxa de Antioquia 22 Padre nuestro que estas en los cielos santificado sea tu Nombre venga a nosotros tu reino hagase tu voluntad asi como es en el cielo en la tierra El pan nuestro sustancial de cada dia danoslo hoy Perdonanos nuestras deudas asi como nosotros perdonamos a nuestros deudores No nos dejes caer en la tentacion mas libranos del maligno Glorificacion Pues tuyo es el Reino el Poder y la Gloria ahora y siempre y por los siglos de los siglos Amen Padre nuestro que estas en los Cielos santificado sea tu nombre venga tu Reino hagase tu voluntad asi en la tierra como en el cielo El pan nuestro sustancial de cada dia danosle hoy y perdonanos nuestras deudas asi como nosotros perdonamos a nuestros deudores y no nos dejes caer en tentacion mas libranos del mal Glorificacion Porque tuyo es el Reino el Poder y la Gloria del Padre del Hijo y del Espiritu Santo ahora y siempre y por los siglos de los siglos AmenPara los cristianos ortodoxos el padrenuestro es el modelo de la oracion cristiana Para ellos la oracion se divide en una invocacion siete peticiones y una glorificacion Estudian la oracion segun su contenido exterior y segun su contenido interior Contenido exterior Editar Por su contenido exterior dividen la oracion en tres partes invocacion siete peticiones y glorificacion Primera parte Invocacion Padre nuestro que estas en los Cielos Segunda parte Peticiones santificado sea tu nombre venga tu Reino hagase tu voluntad asi en la tierra como en el cielo El pan nuestro sustancial de cada dia danosle hoy y perdonanos nuestras deudas asi como nosotros perdonamos a nuestros deudores y no nos dejes caer en la tentacion mas libranos del mal Glorificacion Porque tuyo es el Reino el poder y la gloria por los siglos de los siglos AmenEsta version fue establecida por Origenes en su Tratado sobre la oracion Contenido interior Editar Esta division sirve para explicar el padrenuestro de una manera mas espiritual Primera parte o principal Invocacion y peticiones para engrandecer y alabar a Dios Padre nuestro que estas en los Cielos santificado sea tu nombre venga tu Reino hagase tu voluntad asi en la tierra como en el cielo Segunda parte Necesidades corporales y espirituales El pan nuestro sustancial de cada dia danosle hoy Tercera parte Pecados personales y perdonanos nuestras deudas asi como nosotros perdonamos a nuestros deudores y no nos dejes caer en la tentacion mas libranos del mal Primera parte amor a Dios Invocacion un cristiano ortodoxo testifica que su verdadera patria no esta en la tierra sino en el cielo al invocar al Padre de los Cielos Santificado sea tu nombre deben orar para que el nombre de Dios sea santificado tanto en la vida personal de cada uno de los seres humanos como en la historia humana pero sobre todo con el testimonio de vida personal Venga tu Reino los ortodoxos piensan que la vida es una lucha constante entre dos principios la luz y la oscuridad la verdad y la falsedad lo bueno y lo malo se debe orar para que se produzca una victoria de la luz sobre las tinieblas y triunfe el Reino de Dios Tercera peticion segun la ortodoxia la sabiduria real y la verdad de nuestra vida es someterse a la voluntad de Dios Segunda parte sustento material y espiritual Abarca dos peticiones El pan nuestro sustancial de cada dia danosle hoy Trata de las necesidades corporales y espirituales Establece Origenes en su Tratado sobre la oracion Puesto que algunos piensan que se nos manda pedir solo el pan material es justo que desechada esta falsa opinion propongamos la verdadera sentencia sobre el pan sustancial el pan es Cristo Procuraos no el alimento perecedero sino el que permanece hasta la vida eterna el que el Hijo del hombre os dara Tercera parte peticiones sobre los pecados personales Quinta peticion Jesus manifiesta que Dios perdona los pecados de los hombres La condicion indispensable para que Dios perdone las faltas de sus hijos es que ellos perdonen las deudas que su projimo tiene con ellos Sexta y septima peticion hablan de las causas del pecado En la primera peticion se ruega que se libere de incitaciones y tentaciones a los cristianos En la ultima peticion se pide que seamos liberados del influjo del maligno de Satan Interpretacion protestante Editar Biblia de Lutero traduccion al aleman de la Biblia publicada en el siglo XVI Dentro del cristianismo protestante no se utiliza la formula del padrenuestro palabra por palabra de manera frecuente Los momentos de oracion se efectuan de manera libre y personal de acuerdo al sentimiento de cada persona segun lo que los evangelicos y pentecostales llaman el sentir del Espiritu Santo Esto ocurre incluso durante reuniones masivas como la adoracion dominical o sabatica Esto es debido a que el cristianismo protestante interpreta que la oracion debe ser una profunda reflexion y no una repeticion mecanica de palabras para ello se basan en el texto de Mateo 6 7 8 Y al orar no hablen solo por hablar como hacen los gentiles porque ellos se imaginan que seran escuchados por sus muchas palabras No sean como ellos porque su Padre sabe lo que ustedes necesitan antes de que se lo pidan Biblia Nueva Version Internacional Por eso al orar los protestantes no repiten el padrenuestro palabra por palabra sino que lo utilizan solo como modelo o como un esquema para sus oraciones personales La interpretacion protestante del padrenuestro como esquema tematico de la oracion es la siguiente 23 padre nuestro que estas en el cielo santificado sea tu nombre Es decir al orar se debiera comenzar santificando y alabando el nombre del Padre pues el dice Yo soy el que es y toma ese nombre para si YHWH Dando a entender que al reconocer el nombre de Dios aceptamos que es la causa primaria de todas las cosas y por tanto nuestro creador venga tu reino hagase tu voluntad en la tierra como en el cielo Para luego aceptar de corazon que se haga su propia voluntad y no la de la persona que esta en oracion Esta frase Venga tu Reino afirma que Jesus esta reconociendose asi mismo como el Mesias pues esta pidiendo que llegue el reino de Dios que sera el reino mesianico y que el encabezara a raiz de su segunda venida Con esto Jesus afirma que se cumpliran todas y cada una de las profecias puesto que para que exista su reinado mesianico se deben llevar a cabo todas y cada una de las profecias de la Biblia Danos hoy nuestro pan cotidiano Se puede pedir al Padre que se concedan ciertas peticiones sean personales o no y es asi como se pide el pan de cada dia Perdonanos nuestras deudas como tambien nosotros hemos perdonado a nuestros deudores Luego se pide perdon por los propios pecados y uno debe tambien perdonar los pecados de los demas Y no nos dejes caer en tentacion sino libranos del maligno Finalmente se le pide a Dios proteccion frente al maligno Satanas Interpretacion de deudas en comparacion con ofensas EditarEn realidad no hay duda sobre el sentido profundo de la oracion Se trata tanto de las deudas como de las ofensas 24 Sin embargo segun consideran algunos autores 25 la traduccion literal asi como nosotros perdonamos a nuestros deudores de la version tradicional latina sicut et nos dimittimus debitoribus nostris asi como de la palabra griega original opheilema es una referencia directa al perdon de deudas monetarias y que estaria relacionado con el mandato consignado en la Tora que consistia en que tanto en los anos sabaticos cada siete anos Deuteronomio 15 1 10 como durante el jubileo cada cincuenta anos Levitico se hacia remision de deudas Segun esta tesis Jesus en sus ensenanzas habria proclamado un gran jubileo en alusion al jubileo del ano 26 DC Como Wittermayer ha indicado en la epoca de Jesus se debatia intensamente sobre la aplicacion de esta norma de la Ley 26 a la que se oponian los ricos y en especial los banqueros 27 por temor a que se paralizara la economia 28 Los acreedores se acogieron a una solucion denominada prosbul del griego pros boule o accion formalizada ante el tribunal mediante la cual se transferia la acreencia a una corte de justicia antes del ano sabatico y luego la corte la reintegraba al acreedor despues del ano sabatico Segun el tratado Grittin de la Mishna el rabino fariseo Hillel autorizo a los acreedores a practicar este procedimiento para evitar el perdon de las deudas monetarias Asi aun en los dias de Jesus se seguian cobrando deudas que segun la Torah debian haber expirado en los dias del gran jubileo Diferentes circulos judios rechazaron la burla al perdon de las deudas mediante el prosbul Es el caso de los esenios en los Manuscritos del Mar Muerto se condenan repetidamente los buscadores de interpretaciones faciles 29 celosos de la riqueza 30 Un siglo despues durante la rebelion contra el Imperio romano los zelotes pasaron a las vias de la accion directa prendieron fuego a todas las escrituras de los deudores y acreedores 31 El debate sobre el perdon de las deudas que los deudores no podian pagar era un tema publico de primer orden El teologo Andre Trocme considera que Jesus claramente relaciono el perdon de los pecados por gracia de Dios con la decision de las personas de perdonar a los demas las ofensas incluidas las monetarias o materiales es decir las deudas Asi lo expone Mateo 18 23 35 en la parabola del siervo desalmado En el Evangelio de Mateo 6 12 todos los manuscritos griegos usan la forma correspondiente a las palabras deuda ὀfeilhma opheilema y deudor ὀfeileths opheiletes ὀfeiletais a los deudores y ademas el verbo perdonar ἀfihmi aphiemi generalmente usado para la condonacion de deudas monetarias o materiales y cuyo sustantivo ἄfesis aphesis es repetidamente usado por la Biblia griega o Septuaginta como traduccion de יו ב ל Jubileo o liberacion v g Levitico 32 y por Lucas 4 18 19 para referirse a la libertad de los cautivos y liberacion de los oprimidos cuando Jesus proclama el ano de gracia del Senor tambien en alusion a los Anos Sabaticos y el Jubileo pero sin que se refiera a su celebracion legal cada 7 o 50 anos sino como realizacion de la promesa mesianica a partir de hoy Lucas 4 21 33 Las diferentes versiones de la Vulgata tradujeron en el padrenuestro en latin debita deuda y debitoribus deudores Aunque en Mateo 6 14 15 Jesus habla de ofensas paraptwma parapyoma resulta 34 extrano que despues de dos mil anos varias Iglesias 35 resolvieran modificar al orar el versiculo Mateo 6 12 y tratar de eliminar asi la referencia explicita de Jesus al perdon de las deudas monetarias De hecho la version de Lucas 4 21 solicita el perdon de los pecados amartias amartias porque tambien nosotros perdonamos a todo el que nos debe ofeilonti ofeilonti Ya Lucas 6 34 35 ha declarado que no es meritorio prestar a aquellos de quienes se espera recibir y ha reclamado la necesidad de prestar sin esperar nada a cambio El padrenuestro como el Ano sabatico y el Jubileo une la voluntad de Dios y el perdon de los pecados al perdon de las deudas monetarias o materiales y a la ayuda desinteresada al necesitado Justo a continuacion de la oracion del padrenuestro en el Evangelio de Lucas Jesucristo dice lo siguiente Les dijo tambien Quien de vosotros que tenga un amigo va a el a medianoche y le dice Amigo prestame tres panes porque un amigo mio ha venido a mi de viaje y no tengo que ponerle delante y aquel respondiendo desde adentro le dice No me molestes la puerta ya esta cerrada y mis ninos estan conmigo en cama no puedo levantarme y dartelos Os digo que aunque no se levante a darselos por ser su amigo sin embargo por su importunidad se levantara y le dara todo lo que necesite Y yo os digo Pedid y se os dara buscad y hallareis llamad y se os abrira Porque todo aquel que pide recibe y el que busca halla y al que llama se le abrira Que padre de vosotros si su hijo le pide pan le dara una piedra o si pescado en lugar de pescado le dara una serpiente O si le pide un huevo le dara un escorpion Pues si vosotros siendo malos sabeis dar buenas dadivas a vuestros hijos cuanto mas vuestro Padre celestial dara el Espiritu Santo a los que se lo pidan Lc 11 5 13 En dicho texto se ve claramente como se identifica el perdon de una deuda material prestame tres panes con el perdon de una ofensa espiritual vuestro Padre celestial dara el Espiritu Santo Paralelismo del padrenuestro en el judaismo y el islam modernos EditarAl igual que el cristianismo el judaismo y el islam son consideradas religiones monoteistas ya creen en un solo dios y abrahamicas pues reconocen a Abraham como el Padre de la fe Judaismo y la oracion Abinu Malkenu Editar Abinu Malkenu o literalmente en hebreo copiado del arameo siriaco padre nuestro rey nuestro son las primeras palabras y el nombre de una parte solemne de la liturgia judia tradicional que se recita especialmente durante los dias penitenciales que van del ano nuevo judio al dia de la expiacion o Yom Kippur Estas palabras proceden de pasajes biblicos Isa lxiii 16 lxiv 8 Nuestro Padre y tambien en la version Itala de Tobit xiii 4 e Isa xxxiii 22 Nuestro Rey ya se encontraban en la liturgia antigua en diversos contextos 36 En su forma breve instituida por Rabbi Akiva religioso judio del siglo I y siglo II en el Talmud tratado de Taanit se recita tras la oracion principal o Amidah antes del servicio de lectura de la Torah 37 Una traduccion de su transcripcion fonetica en espanol se expone en la siguiente tabla 38 Transliteracion Hebreo EspanolAvinu malkenu padre nuestro rey nuestrochane nu va ane nu agracianos y respondenos avinu malkenu padre nuestro rey nuestrochane nu va ane nu agracianos y respondenoski eyn banu maa sim porque no tenemos acciones para pedir a cambio de ellas ase i manu haz con nosotrosasei i manu haz con nosotrosasei i manu tsdaka va chesed haz con nosotros caridad y bondadv ho shieee nu y salvanoski eyn banu maa sim porque no tenemos acciones para pedir a cambio de ellas ase i manu haz con nosotrosasei i manu haz con nosotrosasei i manu tsdaka va chesed haz con nosotros caridad y bondadv ho shieee nu y salvanosPara el rabino David ben Israel de la asociacion Esh HaTora esta oracion se relaciona con el padrenuestro cristiano 39 Este punto de vista tambien es compartido por Yehuda Ribco un polemico 40 profesor de Secundaria de la Escuela Integral Hebreo Uruguaya que se refiere al idolatrico padre nuestro 41 Ribco indica que la oracion basica y primordial es el Shema Israel Escucha Israel que la mas completa en su estructura es la Amida y que la oracion que se refiere a Dios como padre nuestro reiterativamente es el Avinu malkenu Sin embargo para otros investigadores menos controvertidos el Abinu Malkeinu es sencillamente un reflejo de la tradicional figura metaforica de Dios como Padre 42 El judaismo tradicional una de las diferentes corrientes contemporaneas como explica Esh HaTora no acepta la condicion mesianica de Jesus de Nazaret interpretando que no cumplio ni con las profecias mesianicas ni con los requisitos de Mesias Tambien consideran que los versiculos biblicos referentes a Jesus son traducciones incorrectas y que se contradice la teologia judia cuya creencia esta basada en una revelacion nacional y no en la demostracion de milagros 43 No obstante aunque el padrenuestro cristiano no manifiesta literalmente la creencia cristiana en la personificacion de la figura del Mesias judio en Jesus de Nazaret es una plegaria considerada por fuentes judias de referencia mas bien como una oracion de bella formulacion comparable con el rito completo del Addish 44 Islam Editar El islam es una de las grandes religiones del mundo La figura de Isa Jesus es muy importante es considerado el Mesias por el Coran y al igual que el profeta Mahoma siervo de Ala una categoria que implica el estar vacio de si mismo llenandose de Dios Ellos consideran verdaderas sus ensenanzas pero distorsionadas por los seguidores de Pablo de Tarso La oracion del padrenuestro la tienen como una gran frase dicha por un gran profeta El padrenuestro en credos cristicos no nicenos EditarEl termino niceno se refiere a los grupos religiosos que se apegan a las conclusiones a las que llego el Concilio de Nicea I y que estan resumidas en el simbolo niceno lo que en el catecismo romano se conoce como la oracion del credo La posicion de las Iglesias tradicionales catolica ortodoxa protestantes historicas es que quien no se apega a las doctrinas que derivaron del historico Concilio no es cristiano por otro lado hay organizaciones religiosas que se proclaman como cristianas y en algunos casos afirman que cualquier otra religion fuera de la suya no tiene caracter cristiano La realidad es que la opinion mas difundida es la de las Iglesias tradicionales aunque dichas organizaciones han llegado a plantear argumentos interesantes para defender su caracter de cristianas Testigos de Jehova uno de los grupos mas numerosos dentro de estas organizaciones es el de los Testigos de Jehova con mas de siete millones de miembros activos en todo el mundo Comparten la vision protestante del esquema tematico y se oponen a que la oracion sea rezada de manera automatica tomando como base las palabras del mismo Jesucristo antes de pronunciar la oracion Mas al orar no digas las mismas cosas repetidas veces Mateo 6 7 Se detectan dos diferencias con los credos protestantes la primera diferencia con la vision protestante es que hacen enfasis en que Jesus se refiere a que el nombre de Dios bajo su forma de Jehova debe ser difundido cuando pide que se santifique el nombre del Padre la segunda es que en la peticion hagase tu voluntad en la tierra como en el cielo ellos la interpretan como la obligacion de los creyentes de seguir lo que ellos llaman la adoracion verdadera es decir su forma de adorar a Dios y difundirla tanto como les sea posible La interpretacion del resto de la oracion tiene bastantes puntos de coincidencia con el catolicismo y con el protestantismo Judios mesianicos es una corriente muy diversa encontrandose tambien grupos protestantes de judios mesianicos Su interpretacion del padrenuestro se ajustaria al protestantismo o al catolicismo en cada caso Por otro lado hay grupos dentro de esta corriente que rompen con lo estipulado en Nicea como los autodenominados natzratim que niegan la divinidad del mesias y hacen enfasis en traducir la oracion al hebreo o al arameo puesto que Yeshua de Nazaret era judio y conocia las lenguas aramea y hebrea El padrenuestro como referencia de la lengua Editar Padrenuestro en suajili Vease tambien padre nuestro en International Wikisource Para leer el texto de la oracion en diversos idiomas La mayoria de las lenguas vierten el nombre de esta oracion con las palabras equivalentes a padre nuestro aunque tambien en muchas lenguas se le nombra con el equivalente a oracion del Senor como es el caso del ingles Comparacion de lenguas a partir del padrenuestro Editar Un ejemplo de la importancia de la oracion de Jesus de Nazaret es que desde la publicacion de las Mitridates titulo comun para libros que contuvieran muestras de textos en varios lenguajes diferentes traducciones de esta oracion cristiana fueron utilizadas para comparar idiomas de manera sencilla y rapida A continuacion se presenta una tabla esquematica que compara los nombres de la oracion en algunos idiomas agrupandolos por familias linguisticas Familia de lenguas afroasiaticasLenguas semiticasIdioma espanol Arameo Hebreo Arabe Siriacopadre nuestro Abwoon Avinu אבינו Aba na أبانا Abwoon ܐܒܘ Jesus de Nazaret vivio en un mundo semita por tanto el mismo hablaba una o varias de estas lenguas debe notarse que en estas lenguas la palabra Padre tiene un origen comun que es Ab y se anade al final de esta palabra la preposicion para indicar pertenencia Familia de lenguas indoeuropeasLenguas germanicasEspanol Aleman Ingles Neerlandes Afrikaans Danes Suecopadre nuestro Vaterunser Our Father Lord s Prayer Onze Vader Ons Vader Fader Vor Fader Var Herrens Bon En el caso de las lenguas germanicas debe notarse que la palabra Padre se pronuncia mas o menos igual en todas como fader que comparte la misma raiz indoeuropea que el griego o las lenguas romances Lenguas romancesEspanol Italiano Frances Catalan Gallego Portugues Rumanopadre nuestro Padre Nostro Notre Pere Pare Nostre Noso Pai Pai Nosso Tatăl NostruEl origen del nombre de la oracion es el latin Pater noster La palabra latina pater tiene la misma raiz indoeuropea que el griego Pater hemon y las lenguas germanicas pero a su vez el latin dio origen a idiomas completamente nuevos que formaron la familia de las lenguas romances Lenguas eslavasEspanol Polaco Checo Eslovaco Esloveno Bulgaro Ucraniano Rusopadre nuestro Ojcze Nasz Otce Nas Otce Nas Oce Nas Otche nash Otche nash Otche nashEn el caso de las lenguas eslavas debe notarse que la palabra nuestro se pronuncia mas o menos igual en todas como nash que comparte la misma raiz indoeuropea que el griego o las lenguas romances Rasgos particulares de la oracion en espanol Editar Una de las principales y mas notorias diferencias entre la oracion en espanol y otras traducciones es la formula Venga a nosotros tu Reino Las palabras a nosotros fueron anadidas a la oracion en espanol para evitar la ambiguedad de venga tercera persona del presente del modo subjuntivo del verbo venir con venga imperativo singular del verbo vengar cita requerida comparese con el original griego elthetō he basileia sou que se traduce como llegue tu reinado o con la version en latin adveniat regnum tuum que se lee en nuestra lengua venga tu reino En lenguas modernas comparese con el ingles Thy kingdom come que quiere decir venga tu reino La mayoria de las traducciones modernas de la Biblia al espanol han retirado el sintagma a nosotros de este texto Sin embargo la version original en espanol que dice venga a nosotros tu reino es similar a la usada por la Iglesia ortodoxa rusa vease arriba Ambas podrian derivar a su vez de una version alternativa de esta frase dada en el Evangelio de Lucas 11 2 en griego ἐf ἡmᾶs ἐl8etw soy ἡ basileia que en ingles se interpreta como let thine kingdom come upon us frase que guarda una gran similitud con la version tradicional en espanol En la quinta peticion perdona nuestras ofensas como nosotros perdonamos a los que nos ofenden en la version espanola se cambio el termino deudas opheilemata en el original griego debita en latin debiti en la oracion italiana debts en ingles por el termino ofensas ofensas en las versiones en portugues y gallego offenses en frances etc Este cambio apareja consecuencias teologicas no leves En efecto ensena el Catecismo Mayor que nuestros pecados se constituyen en verdaderas deudas que contraemos con Dios destinatario final de nuestras transgresiones Estas se componen de dos elementos la ofensa que el pecador infiere a Dios y la pena a la que se hace acreedor como consecuencia Diferencias con el texto griego compartidas por otras traducciones Editar En lo referente a la llamada cuarta peticion danos hoy nuestro pan de cada dia desde las primeras traducciones ha sido dificil interpretar la palabra griega ἐpioysion epiousion Tradicionalmente fue traducida como cotidiano o diario y mas recientemente de cada dia o necesario para la subsistencia 45 Jeronimo en la Vulgata la tradujo como supersustancial en el Evangelio de Mateo y como cotidiano el texto que corresponde en el Evangelio de Lucas Caligrafia arabe del padrenuestro o أبانا Abana La oracion dominical esta basada en el texto de Mateo que aparece en la Vulgata solo que la liturgia latina cambio la palabra supersustancial por el termino cotidiano Jeronimo conocia el llamado Evangelio de los hebreos escrito en arameo en el cual la palabra epiousion que significa algo asi como mananero del manana corresponde a la palabra mahar manana en arameo Por tanto esta peticion deberia traducirse como nuestro pan del manana danoslo hoy 46 Al traducirse asi la oracion alude al alimento que permanece para la vida eterna y no simplemente al pan perecedero Juan 6 26 27 35 36 y lo que se pide es la comunion de la comunidad cristiana que anticipa y espera el banquete de la vida futura 47 Asi los Padres de la Iglesia aplican este texto al pan eucaristico 45 Danos hoy nuestro pan cotidiano Traducen de acuerdo a la Vulgata danos hoy nuestro pan cotidiano varias versiones como la francesa notre pain quotidien la italiana nostro pane quotidiano la inglesa Give us this day our daily bread la espanola nuestro pan de cada dia etc Nuestro pan del manana danoslo hoy El idioma copto es actualmente una lengua muerta que se utiliza solamente en la liturgia de la Iglesia Copta de Egipto Esta Iglesia cuenta con traducciones del evangelio que fueron hechas en tiempos cercanos a los del cristianismo primitivo Los coptos traducen en la cuarta peticion del padrenuestro nuestro pan del manana danoslo hoy Los egipcios cristianos hacen su rezo cotidiano en arabe y en esta peticion dicen hubzana kafafana a ina l yawma esta frase es una traduccion del copto al arabe donde se refiere al pan del manana Esta traduccion del padrenuestro al arabe por lo tanto es de las mas fieles al griego en que fueron escritos los evangelios Agregado jubzana kafafana a tina l iaum en arabe habla de nuestro pan suficiente o necesario y no habla realmente del pan del manana Kafi suficiente Kafaf suficiencia 48 Usos no religiosos del padrenuestro EditarSatira politica Editar Durante la segunda mitad del siglo XVII la creciente contestacion a la dominacion espanola en America se manifesto frecuentemente mediante la satira politica especialmente dirigida contra la institucion catolica del Tribunal del Santo Oficio de la Inquisicion La consecutiva represion que incremento el descontento y el ejemplo de los revolucionarios franceses provocaron una escalada en el empleo de la satira que se extendio al ambito de la liturgia religiosa dando origen al uso de la oracion pervertida En este contexto en 1799 se desarrollo en Nueva Espana un proceso con motivo de los autos formados por unos versos que se denunciaron contra los gachupines glosando en ellos la oracion El padre nuestro Francisco Miranda y Pablo Gonzalez Casanova recogen esa version del padre nuestro de los Gachupines en su antologia Satira anonima del siglo XVIII Para la investigadora Maria Agueda Mendez este uso del padrenuestro es un ejemplo de ritual invertido en el cual el que ha sido vehiculo de culto divino se ha vuelto un discurso que se emplea para atacar o halagar a los mortales y para trastornar ordenamientos politicos y sociales 49 Cultura popular Editar La expresion padre nuestro esta contenida en numerosas obras literarias de autores creyentes y no creyentes Poemas de Gloria Fuertes o Pablo Neruda 50 entre otros recurren al nombre o a la estructura de la oracion como inspiracion para sus composiciones El poema Los motivos del lobo del poeta nicaraguense Ruben Dario publicado en Mundial Magazine en 1913 51 se inspiro en el capitulo de las Florecillas de San Francisco que narra la conversion del lobo de Gubbio por parte de Francisco de Asis El poema finaliza con la frase El viento del bosque llevo su oracion que era padre nuestro que estas en los cielos 51 La pelicula Padre nuestro 1985 dirigida por Francisco Regueiro y con argumento sobre el mundo eclesiastico fue premiada con el Grand Prix des Ameriques en el festival de cine de Montreal El cantautor espanol Jose Riaza lanzo en su album Cualquier tiempo pasado 2014 una nueva version compuesta por Ramiro Ramirez Vease tambien EditarJesus de Nazaret Cristianismo Sermon del Monte Oracion religion Catolicismo Parafrasis del padrenuestro Rosario catolicismo Avemaria Protestantismo KadishNotas Editar Vulgata Veniat regnum tuum Vulgata Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie Lo que aparece entre parentesis es el texto que se vierte en la Vulgata de San Jeronimo y es diferente delPaternosterdel rito tridentino solo en estas partes La peticion consiste en que Dios sea paciente en no meternos en el desierto la noche oscura la perdida de la Fe como Jesus fue enviado al desierto por el Espiritu para ser tentado por el diablo Lucas IV 1 Mateo IV I Referencias Editar Real Academia Espanola y Asociacion de Academias de la Lengua Espanola padrenuestro Diccionario de la lengua espanola 23 ª edicion Segun opina el padre Kondothra M Georges profesor del Seminario Teologico de Kottayam Kerala India y sacerdote ordenado de la Iglesia Ortodoxa Siria de Malankara de Kottoyam Consejo Mundial de Iglesias Como oraremos en el futuro disponible en wcc coe org Metropolitan Philaret El modelo de oracion cristiana La Ley de Dios Consultado el 12 de abril de 2014 Catecismo de la Iglesia Catolica 2759 Consultado el 26 de agosto de 2019 a b Ratzinger Joseph 2013 Fe verdad y tolerancia El cristianismo y las religiones del mundo Salamanca Ediciones Sigueme pp 123 126 ISBN 9788430118458 Maria Segura Paraiso de oracion Consultado el 9 de noviembre de 2018 Jimenez Hernandez Emiliano 2006 Padrenuestro fe oracion y vida 3ª edicion Madrid Caparros Editores p 29 ISBN 84 87943 58 6 Esta disciplina del arcano prohibia divulgar la Oracion del Senor entre los paganos y catecumenos hasta llegar a ser discipulos del Senor como oracion caracteristica del cristiano se ensenaba en la catequesis prebautismal Ordo Missae Missale Romanum ex decreto Sacrosancti Concilii Tridentini restitutum Summorum Pontificum cura recognitum en en latin editio prima iuxta typicam edicion Turonibus Sumptibus et typis Mame 2 februarii 1962 Archivado desde el original el 15 de febrero de 2020 Consultado el 27 de febrero de 2017 Oremus Praeceptis salutaribus moniti et divina institutione formati audemus dicere Pater noster Catecismo de la Iglesia Catolica 2760 Consultado el 22 de abril de 2013 Catecismo de la Iglesia Catolica Cuarta Parte La Oracion Cristiana Segunda Seccion La Oracion del Senor padre nuestro 2855 La Doxologia Final Consultado el 22 de abril de 2013 Ordinario de la misa Misas org Consultado el 22 de abril de 2013 Jeremias Joachim 1965 The Lord s Prayer Philadelphia PA Fortress Press Is the Doxology of the Lord s Prayer in Matthew 6 13 a late addition kJV Today Consultada el 22 de abril de 2013 The Lord s Payer en The Catholic Encyclopedia Volume IX Ed 1910 Nueva York disponible en newadvent org Numero 2759 http www vatican va archive catechism sp p4s2 sp html La comision episcopal cambia los textos de la misa y el padrenuestro El Pais S Agustin Epistola 130 c 12 PL 33 502 Citando fuente el Catecismo de la Iglesia Catolica numero 2762 Tomas de Aquino Summa Theologica 2 2 83 9 Catecismo de la Iglesia Catolica apartado 2766 del CIC en http www labibliaonline com ar WebSites LaBiblia CATIC nsf 0 12F0F44837C64D2883256959006DD163 OpenDocument Archivado el 27 de septiembre de 2007 en Wayback Machine donde se explica que Jesus no desea la repeticion automatica de las oraciones En la Iglesia ortodoxa se explica lo siguiente La linea superior que atraviesa esta cruz se dice que representa el sitio donde Jesus poso su cabeza y la linea que cruza la parte de abajo representa los pies perforados de Jesus y su intensa agonia La oracion en espanol fue tomada del sitio del Obispo Alexander fallecido en el ano 2005 de la diocesis de la Iglesia Ortodoxa Rusa del Extranjero con sede en la ciudad de Los Angeles California Esta version se vierte a traves de los sacerdotes que sirven a la Arquidiocesis Ortodoxa Antioquena de Mexico Venezuela Centroamerica y el Caribe con sede en la Ciudad de Mexico El texto es tomado de Mateo 6 9 13 de la version Nueva Version Internacional Bernardo Hurault 2006 Nuevo Testamento Edicion Pastoral Editorial Verbo Divino p 216 Saulnier Christiane y Bernard Roland 1994 Palestina en tiempos de Jesus Estella Navarra Editorial Verbo Divino p 21 Baron Salo Wittemayer 1952 A Social and Religious History of Jews New York Columbia U P 2 ed p p 262 s s Baron S W loc ci Yoder John H 1972 Jesus y la realidad politica Downers Grover Illinois USA Ediciones Certeza 1985 p p 53 4Q169 1QS Flavio Josefo Guerra de los Judios II xvii Yoder John H 1972 Op cit p p 50 51 Una exposicion de la vision de Jesucristo sobre el Jubileo puede encontrarse en el capitulo 3 p p 43 s s del libro de Andre Trocme Jesus Christ et la revolution non violente Geneve Labor et Fides Hinkelammert Franz J 1987 Reflexiones sobre la deuda externa de America Latina Pasos 14 16 21 San Jose de Costa Rica DEI Vidal Jose Manuel 1999 Catolicos protestantes y ortodoxos adoptan un mismo padrenuestro El Mundo Madrid 17 de abril de 1999 Kaufmann Kohler Abinu Malkenu articulo de The Jewish Encyclopedia edicion 1901 1906 Disponible el 13 11 2006 en Copia archivada Archivado desde el original el 29 de septiembre de 2007 Consultado el 14 de diciembre de 2006 MyJewishLearning com Liturgical Texts Gleanings Avinu Malkenu Articulo electronico 13 11 2006 en Copia archivada Archivado desde el original el 13 de diciembre de 2006 Consultado el 13 de diciembre de 2006 David ben Israel Shalom Brujim Havaim Preguntas y respuestas Padre nuestro en hebreo articulo electronico 13 11 2006 http www aish com espanol rabino respuestas 543 avinu malkeinu asp Archivado el 17 de abril de 2008 en Wayback Machine David ben Israel Shalom Brujim Havaim Preguntas y respuestas Asi como los cristianos tienen el padre nuestro cuentan los judios con alguna oracion que consideren la mas importante articulo electronico del 13 11 2006 en web aish com el padre nuestro de los cristianos es el mismo padre nuestro de los judios pero reformado y adaptado a las ideas cristianas El padre nuestro que es recitado por los judios en la sinagoga consta en todos los libros de oraciones Solo que este padre nuestro recitado por los judios desde tiempos de antano va dirigido pura y exclusivamente a Dios Lisardo Cano UN RELIGIOSO INSULTA A JESUCRISTO POR INTERNET articulo electronico 13 11 2006 en http www rtvamistad tv noticias rtvamistad 021c6896270088404 html Yehuda Ribco Cual es el padre nuestro judio articulo electronico en su web web serjudio com Por otra parte no creo equivocarme al decirle que cada parte del idolatrico padre nuestro de boca de Jesus ha sido tomado ilicitamente de fuentes judias puras para trastocarlo y convertirlo en una invocacion procaz Es mas casi en su totalidad parece un plagio malintencionado del salmo 123 al cual se lo ha modificado y subvertido para darle el sentido que el presunto autor Jesus deseaba darle Carl M Perkins Avinu Malkeinu The language of merciful Father can still speak to us on the Day of Judgment articulo electronico 13 11 2006 disponible en web myjewishlearning com Red EshTora Para Reflexionar Por que los Judios no creen en Jesus Articulo electronico 13 11 2006 http www aish com espanol para reflexionar por que los judios asp Archivado el 19 de octubre de 2006 en Wayback Machine Kaufmann Kohler The Lord s Prayer Articulo de The Jewish Encyclopedia edicion 1901 1906 Disponible en ed digital Archivado el 30 de septiembre de 2007 en Wayback Machine hermosa combinacion o seleccion de formulas de plegaria en circulacion entre los ambientes Hasideanos cuya primera y principal parte es una invocacion a la venida del reino de Dios identica al rito del addish con el cual debe compararse para su entendimiento a b Biblia de Jerusalen 1311 nota a Mateo 6 11 Monferrer Sala Juan Pedro 2006 Buscando sentido a un texto entre dialectos arameos y arabe medio Boletin Real Academia de Cordoba de Ciencias Bellas Letras y Nobles Artes de Cordoba 151 269 295 Nuestro pan del manana danoslo hoy Archivado desde el original el 11 de mayo de 2015 Consultado el 6 de junio de 2013 El padre nuestro Estudio Numero 14 El Padre nuestro como referencia de la lengua Archivado el 10 de mayo de 2012 en Wayback Machine Amamaterradio Mendez Maria Agueda 1991 La oracion pervertida en la inquisicion novohispana Anales de literatura hispanoamericana Madrid Ed Universidad Complutense 20 65 70 Un Canto para Bolivar disponible en 1 a b Lopez Ana Maria 1977 Cinco poemas de Ruben Dario en Mundial Magazine Anales de literatura hispanoamericana 6 291 306 ISSN 0210 4547 Consultado el 30 de abril de 2018 Bibliografia EditarARMSTRONG Karen Mahoma Biografia del Profeta Primera edicion Buenos Aires Tusquets editores 2006 ISBN 987 1210 52 3 VERNET Juan Prologo y traduccion El Coran Primera edicion Buenos Aires Debolsillo 2004 ISBN 987 566 000 0 Catecismo de la Iglesia Catolica Segunda edicion Mexico D F Ediciones paulinas 1997 ISBN 968 6056 74 2 Biblia de Jerusalen Bilbao Espana Desclee de Brower 1976 ISBN 84 330 0283 X La Santa Biblia Version Reina Valera 1909 Miami Fl 1977 Biblia de America edicion popular Madrid 1997 ISBN 84 288 1334 5 Catecismo ortodoxo Los Angeles EUA St George of Russia 2000 Fuentes electronicas de la investigacion Pequenas completas Manual de Oraciones enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima www iglesiaortodoxa org mx 2002 2005 Juan Pablo II Dios eternidad que comprende todo Libreria Editrice Vaticana www vatican va 1985 Conferencia del Teologo y Traductor Biblico Juan Mateos La oracion del padre nuestro www ciberiglesia net Madrid Espana Modelo de la oracion cristiana Contenido interior y exterior www iglesiaortodoxa org ar The Lord s Prayer en Wikisource Vulgata Latina en Wikisource Koine Greek en Wikipedia en ingles La doxologia final www bibletextes com Estan formuladas convenientemente las siete peticiones de la oracion dominical Suma Teologica de Santo Tomas de Aquino El padrenuestro Las tres hipotesis sobre las diferencias entre Lucas y Mateo Mercaba org Enlaces externos Editar Wikimedia Commons alberga una categoria multimedia sobre Padrenuestro Wikisource contiene la obra la Biblia Wikisource contiene obras originales de o sobre Padre nuestro en diferentes traducciones de la Biblia al espanol Datos Q23393 Multimedia Lord s Prayer Textos Padre nuestro Obtenido de https es wikipedia org w index php title Padrenuestro amp oldid 140446399, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos