fbpx
Wikipedia

Idioma alemán

El idioma alemán (Deutsch, pronunciado /dɔʏtʃ/ ( escuchar)) es una lengua germánica occidental hablada por unas 100 millones de personas principalmente en Centroeuropa. Es el idioma oficial de Alemania, Austria, Suiza, Tirol del Sur (Italia), la Comunidad Germanófona de Bélgica, Liechtenstein, Luxemburgo y partes del Voivodato de Opole (Polonia). Es el segundo idioma germánico más hablado, después del inglés, y una de las lenguas más importantes del mundo.[3]​ En la Unión Europea tiene más hablantes nativos que cualquier otra: cerca de 90 millones.[4]​ En cuanto a los idiomas más enseñados/aprendidos como lengua extranjera, se encuentra en el puesto tercero o cuarto, según cómo se interpreten los datos.[5]

Alemán
Deutsch
Hablado en  Alemania
 Austria
 Suiza
 Liechtenstein
 Bélgica
 Luxemburgo
 Italia (Tirol del Sur)
Hablantes

90-95 millones (aprox.)[1][2]

Segunda lengua: 80-85 millones (2014)[2]
Puesto 12.° (Ethnologue, 2013)
Familia

Indoeuropea
  Germánico
    Germánico occidental
      Altogermánico

        Alemán
Dialectos Véase dialectos del alemán
Escritura Alfabeto alemán
Estatus oficial
Oficial en
  • 6 países:
Alemania Alemania
Austria Austria
Suiza Suiza
 Liechtenstein
 Luxemburgo
Bélgica Bélgica
  • 1 provincia autónoma:
Tirol del Sur
  • Regiones donde el alemán es reconocido:
Dinamarca Dinamarca (en la frontera con Alemania)
Hungría Hungría (en algunos municipios)
Namibia Namibia
Brasil Brasil (9 municipios en el sur del país)
Polonia Polonia ("idioma auxiliar" en numerosos municipios de Polonia)
República Checa República Checa
 Estados Unidos
Rumania Rumania (dialecto sajón de Transilvania)
  • Organizaciones:
 Unión Europea
Guardia Suiza Pontificia
Otras organizaciones
Regulado por Rat für deutsche Rechtschreibung
Códigos
ISO 639-1 de
ISO 639-2 ger (ISO 639-2/B)
deu (ISO 639-2/T)
ISO 639-3 deu


     El alemán es idioma (co)oficial (de jure o de facto) y la lengua más hablada entre la población.     El alemán tiene el estatus de idioma cooficial, pero no es la lengua más hablada entre la población.     El alemán (o una variante lingüística) es un idioma de minoría con reconocimiento legal (indicado con un cuadrado donde la distribución geográfica es muy dispersa o pequeña para la escala del mapa).     El alemán (o una variante lingüística) solo es hablado por una minoría destacable de la población, pero no tiene reconocimiento legal.

Los adjetivos utilizados en lengua española para referirse al habla alemana son germanohablante, germanoparlante o germanófono/a. Como el español y el inglés, es un idioma pluricéntrico, teniendo en el caso alemán tres centros principales: Alemania, Austria y Suiza.

Distribución geográfica

Europa

El alemán es oficial y es hablado principalmente en Alemania (en donde es la lengua materna de más del 95 % de la población), Austria (89 %), Suiza (65 %), la mayoría de Luxemburgo y Liechtenstein —en donde tiene la categoría de único idioma oficial—.

Es también uno de los tres idiomas oficiales de Bélgica, junto con el flamenco y el francés. Sus hablantes están concentrados dentro de la Comunidad germanófona de Bélgica, ubicada en el extremo este del país, la cual constituye el 1 % de la población.

Existen otras comunidades germanófonas, donde predomina el dialecto alemánico, en Italia septentrional (en la Provincia autónoma de Bolzano y en algunas otras municipalidades en otras provincias), en las regiones francesas de Alsacia y Lorena (bilingüismo del francés y el alsaciano) y en algunos pueblos fronterizos en Jutlandia Meridional, en Dinamarca.

Más comunidades germanófonas menores también pueden ser encontradas en República Checa, Eslovaquia, Polonia, Rumania, Serbia, Rusia y Kazajistán. Las expulsiones posteriores a la Segunda Guerra Mundial y la emigración masiva a Alemania en las décadas de los 80 y de los 90 han despoblado la mayoría de estas comunidades. En Hungría se habla en algunas ciudades como en Sopron, la ciudad húngara que está cerca de la frontera con Austria y en otros como en Rumania, Serbia, Croacia, República Checa y Polonia.[6]

Oceanía

En Australia, el estado de Australia Meridional recibió una gran ola de migrantes provenientes de Prusia. Debido al prolongado aislamiento de otros hablantes del alemán y al contacto con el inglés australiano, se ha desarrollado un dialecto único conocido como el alemán de Barossa, el cual es hablado en el valle de Barossa, cerca de Adelaida.

En 1899 España vendió sus territorios de Micronesia al Imperio alemán y esto hizo que el idioma alemán se convirtiera en la segunda lengua en Micronesia junto con el español. Estos territorios actualmente se conocen como Palaos, Estados Federados de Micronesia, Islas Marianas del Norte, Nauru e Islas Marshall.

Alemania tiene firmados memorándums de entendimiento para el estudio del idioma con su excolonia de Papúa Nueva Guinea. El antaño alemán colonial de Papúa Nueva Guinea dio origen a un criollo de influencia alemana, denominado coloquialmente unserdeutsch (literalmente, «nuestro alemán»).

África

El alemán es hablado por aproximadamente 30 000 personas como lengua materna en la antigua colonia alemana de Namibia. Aunque ya no disfruta del estatus de la lengua oficial (es lengua nacional), sigue siendo usado ampliamente, especialmente en los ámbitos de negocios, turismo, religión (con mayor notoriedad en la Iglesia Evangélica Luterana de Namibia), escuelas, literatura, radio y música. Existen también comunidades germanoparlantes en Sudáfrica, especialmente en Wartburg y sus alrededores. Además, pueden encontrarse pequeñas comunidades germanohablantes en las antiguas colonias alemanas de Togo, Camerún y Tanzania, naciones con las que Alemania ha establecido convenios de cooperación para el estudio del idioma.

Norteamérica

En los Estados Unidos, los estados de Dakota del Norte y de Dakota del Sur son los únicos en donde el alemán es el segundo idioma más hablado después del inglés (el segundo más hablado en otros estados es el español o francés). Existen topónimos alemanes a lo largo de la región medio oeste del país, como New Ulm y muchas otras ciudades en Minnesota como Bismarck (capital del estado de Dakota del Norte), Munich, Karlsruhe y Strasburg en Dakota del Norte; New Braunfels, Fredericksburg y Muenster en Texas; y Kiel, Berlin y Germantown en Wisconsin. Durante el siglo XIX la inmigración alemana fue muy importante, especialmente entre obreros en Chicago y otras ciudades (allí 9 de los 14 diarios obreros se editaban en alemán) y varios de los héroes de Chicago injustamente ejecutados eran de habla alemana y la usaban en actos públicos.

En Canadá, según el censo de 2006, hay 622 650 hablantes de alemán y, en todo el país, hay gente con antepasados alemanes. Las principales comunidades germanoparlantes se dan especialmente en Columbia Británica (118 035) y en Ontario (230 330). Existe una gran y vibrante comunidad en la ciudad de Kitchener, Ontario, la cual en un momento determinado, llegó a ser llamada Berlín.

En México, la Organización Alexander von Humboldt de la Ciudad de México cuenta con la mayor escuela de enseñanza de alemán fuera de Alemania.[cita requerida] En México existe un gran grupo menonita establecido principalmente al norte del país. Los primeros que llegaron a México se trasladaron en familias completas y adquirieron grandes extensiones de tierra cultivable luego de que iniciara la Primera Guerra Mundial. Actualmente la comunidad menonita de Chihuahua está compuesta por 50 mil miembros que a su vez se dividen en un 80 % conservadores y un 20 % liberales.[cita requerida] Los menonitas mantienen aún su idioma, el bajo alemán, una clase de dialecto del alemán tradicional que se enseña en las escuelas. Las autoridades mexicanas dieron su aprobación para que los menonitas mantengan una educación distinta a la oficial, sin embargo todos los lunes se canta en alemán tradicional, el himno nacional mexicano.[7]

Sudamérica

En Brasil, las concentraciones más grandes de hablantes del alemán están en los estados de Río Grande del Sur, Santa Catarina, Paraná, São Paulo y Espírito Santo. Casi todos los habitantes de Pomerode, una municipalidad en el estado brasileño de Santa Catarina, hablan alemán.

En Argentina, la distribución del alemán es dispersa, pues se encuentran grandes colonias en distintas provincias, incluyendo la Capital de la República y la zona norte costera del Río de la Plata inmediatamente adyacente a ella (Olivos, San Isidro, San Fernando, Tigre), el sur de la provincia homónima, Córdoba (Villa General Belgrano), centro y sur de Santa Fe, Entre Ríos, Misiones, Corrientes, en las provincias patagónicas de Río Negro y Neuquén.[cita requerida] En la provincia de La Pampa se encuentran colonias menonitas que hablan tanto alemán como bajo alemán. En el caso de la Provincia de Entre Ríos hay varias aldeas alemanas en el sur del departamento Paraná y el departamento Diamante.[8]​ En estas aldeas, las personas, principalmente mayores de 40 años, son alemanes o descendientes de alemanes.

En Paraguay lo hablan más de 200 000 personas.[cita requerida] Se distribuyen en los departamentos de Caaguazú, Guairá,Itapúa, Boquerón y San Pedro.[cita requerida] En estas regiones el estatus de dicho idioma es de co-oficialidad.[cita requerida]

En Bolivia existen asentamientos menonitas que hablan alemán y el plautdietsch, principalmente en el departamento de Santa Cruz.[9]

En Chile, el idioma alemán se habla aún en el sur, especialmente en la Región de Los Lagos.[10][11]

Hay también concentraciones importantes de descendientes de germanoparlantes en Perú, sobre todo en la Provincia de Oxapampa en el Departamento de Pasco.[12]​ Los primeros colonos alemanes que llegaron lo hicieron en 1853 para establecerse en la zona de Oxapampa, Pozuzo, Villa Rica, Tingo María, Tarapoto, Moyobamba y el Amazonas.[cita requerida]

En Venezuela, es hablado aún por unas 1500 personas en la Colonia Tovar, utilizando la variante dialectal alemán coloniero.

Centroamérica

En Costa Rica, uno de los flujos migratorios más importantes fue el de las corrientes inmigratorias alemanas presentes en el país principalmente y desde el siglo XIX, heredando a la nación una importante influencia sociocultural, económica y a miles de descendientes.[cita requerida] Actualmente viven en Costa Rica más de 3000 alemanes, 2000 suizos y 600 austriacos, constituyendo una de las comunidades germanas más grandes del istmo.[cita requerida] Además existe una nutrida comunidad menonita de orígenes predominantemente alemanes en la nación. Esto conlleva a que varias comunidades hayan sido fundadas, colonizadas o pobladas por migrantes alemanes en San Carlos, Sarapiquí, la Región Huetar Norte y el Valle Central.[cita requerida] Los descendientes de estos migrantes hablan un dialecto proveniente del alemán llamado plautdietsch o bajo alemán menonita, que incluso es estudiado en la educación pública regional. En este país existen, además, decenas de organizaciones y alianzas culturales, colegios e iglesias alemanes.[cita requerida] En el siglo XX, más de 100 000 refugiados políticos y empresarios se establecieron en países como Costa Rica, Panamá y la República Dominicana.[cita requerida]

Aspectos históricos, sociales y culturales

El moderno alemán estándar es una lengua germánica occidental descendiente sobre todo del conjunto de variedades habladas durante la Edad Media en el centro y sur de Alemania, conocidas como alto alemán. Convencionalmente se dividen los textos en alto alemán en tres períodos:

El alemán estándar moderno es una forma basada principalmente en el alto alemán temprano, aunque la pronunciación se vio influida por la forma en que los hablantes del norte de Alemania, que en su mayoría hablaban bajo alemán, adoptaron para pronunciar el estándar escrito.

Estandarización de la lengua

Históricamente, el momento en el que una lengua inicia su estandarización es crucial, para su uso como lengua oficial. Antes del siglo XV cada región usaba casi exclusivamente su variedad regional. En el norte de la actual Alemania hasta el siglo XVI la lengua de prestigio fue el bajo alemán (un grupo de variedades hermanas de las que dieron lugar al alto alemán que está en la base de la lengua estándar). A partir de los siglos XV y XVI la documentación oficial deja de redactarse predominantemente en latín y empieza a surgir en la región que ocupa el alemán central oriental un intento de usar un alemán que represente un compromiso entre variedades regionales. Es entonces cuando se empieza a formar un consenso entre autoridades y hablantes para determinar cómo será escrito y hablado, aunque ello no impide que existan variaciones regionales. A partir de ese consenso, la lengua estándar empieza a ser vista como una variedad de prestigio, y se toman medidas que regulen la manera en que se enseñará como lengua vehicular principal de la enseñanza, así como segunda lengua o lengua extranjera. Los escritos legales en alemán central oriental y la Biblia de Lutero (1522-34) son el punto de partida para la formación de la lengua estándar alemana moderna.[13]​ Sobre este asunto se ha dicho:

Con su traducción de la Biblia al alemán, y pese a no haber sido la primera, Lutero se hizo digno merecedor de un reconocimiento que hoy perdura con relación al enriquecimiento y normalización del alemán (de lo que hoy se conoce como nuevo alto alemán, para ser más exactos). Algo que queda remarcado por el hecho de que, en su traducción, Lutero no escoge el vocabulario teniendo presente su propio dialecto (el alemán centro-oriental) sino el que por aquel entonces estaba más extendido en los territorios alemanes. Con ello, Lutero hizo del idioma una cuestión nacional. El alemán no era ya un idioma más sino el idioma nacional.[14]

Esta estandarización de la lengua consiste en escoger reglas de entre formas regionales alternativas. En su caso, no fue hasta mediados del siglo XVIII cuando se puede dar por establecido un estándar escrito más o menos definitivo, y durante el siglo XIX se fijaría también la pronunciación estándar. Si bien la unificación prusiana y su Unión Aduanera (Zollverein) fue un impulso a la lengua estándar, originalmente en el territorio prusiano la lengua dominante era el bajo alemán, aunque en la educación se promovió el incipiente estándar basado el alto alemán. Este alemán estándar no se aceptó como lengua oficial hasta 1902, cuando la Segunda Conferencia Ortográfica estableció las primeras reglas para el alemán estándar. En paralelo las lenguas regionales siguieron siendo usadas hasta el día de hoy, especialmente en asuntos informales y siempre entre personas de la misma región.

La ortografía alemana es regulada por el Concilio por la Ortografía del alemán, en alemán Rat für deutsche Rechtschreibung.[15]

Lengua estándar

 
El idioma alemán en la Unión Europea.

Aunque utilizamos el término «alemán» para referirnos al idioma escrito y la lengua estándar, en el terreno hablado existe una gran cantidad de variedades lingüísticas con un desarrollo lingüístico autónomo. El alemán estándar, conocido como Hochdeutsch (alto alemán), no se originó a partir de un dialecto concreto, sino que se creó a partir de los diversos dialectos, sobre todo los centrales y sureños, como lengua escrita. Ya desde el siglo XV, esta permitía la comunicación entre los mismos, pero a la hora de hablar no existía un patrón unificado. La creación de una pronunciación estándar se hizo necesaria por el aumento en importancia del teatro en el siglo XIX que llevó a los responsables de las compañías a encontrar una forma de recitar única que fuera entendida en todo el territorio. Así se creó el Bühnendeutsch o alemán de escenario, que al final se convirtió en la pronunciación estándar del alemán, aunque alguno de sus preceptos como que «-ig» = /-iç/; no obedecen a razones lingüísticas sino acústicas.[cita requerida]

Hoy día, en la mayor parte de las regiones del Norte de Alemania, la gente ha abandonado sus dialectos regionales (pertenecientes al bajo alemán) y de manera coloquial hablan principalmente alemán estándar; los casos más extremos son los del valle del Ruhr (lugar a donde acudieron inmigrantes de toda Alemania a lo largo del siglo XIX) y el sur del estado de Brandeburgo, en la llamada Sajonia prusiana, donde el dialecto prácticamente ha desaparecido. Esto no ocurre en el Sur de Alemania, Austria y sobre todo Suiza, donde el alemán estándar apenas se habla, solo en ocasiones contadas, como a la hora de hablar con alguien que no entiende el dialecto suizo. En ciertas regiones alemanas, sobre todo en algunas grandes ciudades, una gran parte de la población solo habla la lengua estándar.

La lengua estándar tiene diferencias regionales, especialmente en vocabulario, aunque también en pronunciación y gramática. Estas diferencias son mucho menores que las que existen entre los dialectos locales. Sin embargo, el alemán se considera una lengua pluricéntrica, pues las variedades de los tres mayores países germanohablantes son consideradas estándar de igual modo.

Dialectos

 
Mapa dialectal del alemán: La línea de Benrath separa el área dialectal del bajo alemán (amarillo) del área de transición al alto alemán (azul). La línea de Espira separa esta área de transición (azul) del área dialectal del alto alemán (verde).

Junto a la lengua estándar coexisten innumerables variedades regionales, formando un continuum que se extiende por toda la Teutonia, es decir, aquellos territorios del área germánica occidental que tienen como lengua oficial el neerlandés, el alto alemán y el luxemburgués. Las variaciones entre los distintos dialectos regionales son considerables, pues los dialectos altoalemanes y los bajoalemanes no son mutuamente inteligibles; asimismo, los dialectos alemanes no suelen ser entendidos por alguien que solo conoce el alemán estándar.

Se pueden dividir los dialectos entre los del «bajo alemán» y los del «alto alemán». La separación entre ambas zonas viene dada por la llamada línea de Benrath, la cual separa las zonas que sufrieron la segunda mutación consonántica germánica[16]​ de las que no la sufrieron. Esa mutación se produjo alrededor del año 500 d. C. en los pueblos al sur de esta línea; los dialectos de estos pueblos han dado lugar al alto alemán actual. Los dialectos de los pueblos al norte de esta línea han dado lugar al inglés, neerlandés, frisón y los dialectos del bajo alemán.

Otra segunda línea destacable es la línea de Espira, marcada por el río Meno, al sur de la cual la segunda mutación se da totalmente (alto alemán u Oberdeutsch), y al norte solo parcialmente (alemán central o Mitteldeutsch, de los cuales se deriva el alemán estándar). Un ejemplo de las variaciones fonéticas se ve a continuación:

Palabra del
bajo alemán
Palabra del
alto alemán
Significado
ik ich yo
maken machen hacer
Dorp Dorf pueblo
tussen zwischen entre
op auf encima de, en, de
Korf Korb cesta
dat das eso
Appel Apfel manzana

El grupo alto/medio alemán se subdivide en los dialectos siguientes:

 
Dialectos del alemán desde 1945
 
Zona lingüística del alemán y el neerlandés, con los siguientes grupos dialectales:      Bajo alemán      Antigua zona lingüística del bajo alemán. Extinta desde 1945/50.      Alemán central      Antigua zona lingüística del alemán central. Extinta desde 1945/50.      Alto alemán      Antigua zona lingüística del alto alemán. Extinta desde 1945/50.      Bajo fráncico
En color claro, las antiguas zonas de habla alemana de Europa central y oriental.
Lenguas germánicas occidentales que no pertenecen al continuum dialectal alemán-neerlandés:
     Frisón

Por su parte, el grupo bajo alemán se articula en las siguientes modalidades lingüísticas:

  • Bajo sajón (Niedersächsisch) o bajo alemán (Plattdeutsch) propiamente dicho, que se habla en toda la zona septentrional de Alemania, así como en el Nordeste de los Países Bajos.
    • Westfälisch (westfaliano)
    • Ostfälisch (ostfaliano)
    • Nordniederdeutsch (bajo alemán septentrional)
    • Mecklenburgisch-Vorpommersch (mecklemburgués-pomerano occidental)
    • Brandenburgisch (brandeburgués)
    • Ostpommersch (pomerano oriental)
    • Mittelpommersch (pomerano central)
    • Bajo prusiano
  • Bajo fráncico (Niederfränkisch), cuyo dominio lingüístico se extiende por casi todos los Países Bajos, Flandes, así como aquellas comarcas renanas (Cléveris, Emmerich) que lindan con dichos países. El dialecto de Holanda y Zelanda, el neerlandés, se convirtió en lengua estándar de estos territorios en el siglo XVII.

El alemán suizo - Schwyzerdütsch

Los dialectos del alemán suizo presentan varias curiosidades: existen diversas modalidades dependiendo de la región geográfica, por ejemplo, el Züridütsch (alemán suizo de Zúrich), Bärndütsch (de Berna), Urnerdüütsch (de Uri), Luzärnerdütsch, (de Lucerna), Baseldiitsch (de Basilea), Sanggallerdüütsch (de Sankt Gallen), Wallisertiitsch (del Valais).

En todos estos casos, se trata de dialectos hablados: su habla es dialectal, pero normalmente escriben en alemán estándar, aunque también existe una tendencia minoritaria que intenta reflejar el habla dialectal en ediciones escritas (correo electrónico, SMS). El principal problema que se encuentra en dicha empresa es la gran cantidad de variaciones dialectales, que en muchos casos difieren significativamente unas de las otras. Por ejemplo, los alemanes no entienden el alemán suizo con facilidad, pero los suizos, en cambio, entienden a los alemanes sin problema.

Ejemplos de variaciones léxicas dialectales

Entre las variantes léxicas regionales que existen, algunas de las más conocidas son:

  • Grüezi (en alemán suizo de Zürich züridütsch) > Hallo (en Hochdeutsch) = hola (si bien su origen es (ich) grüß(e) dich en alemán estándar que significa «yo te saludo»)
  • rüebli (en alemán suizo) > Karotte o Möhre (o Mohrrübe o Wurzel) (en Hochdeutsch) > Wuddel (en Niederdeutsch) = zanahoria
  • merci vill mal (en alemán suizo) > Danke schön (en Hochdeutsch) = muchas gracias
  • schnufe (en alemán suizo) > atmen (en Hochdeutsch) = respirar
  • nai (en alemán suizo) > , nee (en lenguaje coloquial) > nein (en Hochdeutsch) = no
  • chli (en alemán suizo) > klein (en alemán estándar) > glõa (en dialecto bávaro) > lütt (en Niederdeutsch) = pequeño
  • Brötli|Weggli/Weggä (en alemán suizo) > Semmel (en dialecto bávaro) > Brötchen (en Hochdeutsch) = panecillo
  • Samschtig (en alemán suizo) > Samstag (en Hochdeutsch o alemán estándar) o Sonnabend (en el norte de Alemania) = sábado
  • Según la región, el otoño puede recibir los nombres Herbst, Spätjahr, Spätling, entre otros.

En algunos casos, los dialectos suizos difieren considerablemente los unos de los otros, tal y como se puede observar en el siguiente ejemplo:

es mödeli Ankä (en alemán suizo de Berna Bärndütsch)
e stückli Butter (en alemán suizo de Zürich züritüütsch)
ein Stück(chen) Butter (en Hochdeutsch)
«un trocito de mantequilla»

Ejemplos de variaciones morfológicas

  • En alemán suizo emplean -li como sufijo diminutivo en lugar de -chen o -lein del alemán estándar.[cita requerida]

Ejemplos de variaciones fonológicas

  • En alemán de Zúrich se pronuncia una vibrante, al igual que los hispanoparlantes, cuando realiza el fonema correspondiente con la letra «r».
  • La secuencia ei que se pronuncia /ai/ en alemán estándar, se pronuncia /i:/ en alemán suizo.

Descripción lingüística

Evolución

El alemán es una lengua del grupo altogermánico; este forma parte de las lenguas germánicas, al igual que el inglés, el neerlandés o las lenguas escandinavas. Todas ellas forman a su vez parte de la familia indoeuropea de lenguas.

Mutaciones consonánticas del alemán

Las lenguas germánicas empezaron a diferir de las demás indoeuropeas del continente europeo al experimentar ciertos cambios en las consonantes (además de otros cambios):

  • El primer cambio llamado primera mutación consonántica se habría producido antes del año 500 a. C (tal vez incluso hacia el 750 a. C.). De manera sencilla, esto quiere decir que en el protogermánico, las consonantes indoeuropeas p, t y k se volvieron f (como en la pronunciación en inglés de [th] y h). Las consonantes indoeuropeas b, d y g se volvieron, respectivamente, p, t y k. Por ejemplo, tomando las consonantes del latín y del inglés (mostrando el cambio del protogermánico):
Latín Proto-
Germánico
Inglés Alemán GLOSA
piscis *fisx- fish Fisch 'pez'
tres *þrejiz three Drei 'tres'
decem *texn ten Zehn 'diez'
genu *knē- knee Knie 'rodilla'
Este primer cambio en las consonantes es lo que diferencia a las lenguas germánicas de todas las demás indoeuropeas. Esta variación es fundamental en la evolución del alemán, aunque no es suficiente aún para distinguirlo de las demás lenguas germánicas.
  • Un segundo cambio en las consonantes, llamado segunda mutación consonántica, se dio antes del s. VII d. C. y tuvo un alcance más limitado afectando solo a las lenguas altogermánicas. Ese cambio se esparció gradualmente desde las áreas montañosas del sur de Alemania y no afectó al norte de Alemania (donde se hablaban lenguas bajogermánicas). De hecho, al no alcanzar este cambio el norte, es posible encontrar dialectos de transición que no reflejan este segundo cambio, o lo reflejan solo parcialmente en algunos contextos. La explicación sencilla de esta variación consiste en que las consonantes germánicas t, p y k se convirtieron en z, pf y ch del alto alemán. Ejemplos:
Proto-
Germánico
Inglés Alemán GLOSA
*Tonþ- Tooth Zahn 'diente'
___ Penny Pfennig 'centavo, céntimo'
*Makan Make Machen 'hacer'
Evolución desde el alto alemán medio

En alto alemán moderno temprano se produjeron numerosos cambios tanto gramaticales como fonológicos que dieron al alemán estándar moderno algunas de sus características. En fonología las sílabas abiertas con vocal breve experimentaron o bien un alargamiento vocálico o consonántico:

[ligən] > ligen [liːgən]
[hamər] > hammer [hammər]

Además el sonido [ə] se perdió en numerosos contextos fonéticos (en algunos dialectos mucho más que en otros), así legete > (er) legte '(él) puso'. Los diptongos del alto alemán medio ie, üe, uo se monoptongaron en /iː, üː, uː/ (en alemán central, aunque no en alemán superior, que mantiene dichos diptongos), así AAM. biegen > [biːgən] 'doblar', küene > kühn 'atrevido, audaz', ruofen > rufen 'llamar'. Por otra parte las vocales cerradas largas del alto alemán medio /iː, üː, uː/ se diptongaron en /ei, öu (eu), ou/ (nuevamente con diferencias dialectales) zīt > Zeit 'tiempo', [lüːtə] > Leute 'gente', hūs > Haus 'casa'.

Clasificación

El alemán pertenece a la rama occidental de la subfamilia germánica de la familia lingüística indoeuropea. Junto con el neerlandés, su pariente más próximo, forma una zona lingüística cohesionada y bien definida que se separa de sus vecinos por fronteras lingüísticas precisas. Estos vecinos son: en el norte, el frisón y el danés; por el este, el polaco, el sórabo, el checo, el húngaro y el croata; por el sur, el esloveno, el friulano, el ladino, el romanche, el lombardo y el italiano; y por el oeste, el neerlandés, el limburgués, el luxemburgués, el francés y el francoprovenzal. Excepto por el frisón, el neerlandés, el limburgués y el luxemburgués, ninguna de estas lenguas es germánica occidental: en consecuencia, son claramente distintas del alemán y del neerlandés. Ahora bien, a pesar de que el frisón es una lengua germánica, al igual que el alemán y el neerlandés, no se considera que sea mutuamente inteligible con ellos.[13]

La situación es más compleja con respecto a la distinción entre alemán y neerlandés. Hasta hace poco ha existido un continuum dialectal a lo largo de toda el área germanohablante, sin fronteras lingüísticas. En ese continuum, los dialectos siempre son mutuamente inteligibles con sus vecinos, pero los dialectos que están alejados no suelen serlo. El continuum alemán-neerlandés se presta a una clasificación de los dialectos en alto alemán y bajo alemán basándose en la presencia de la segunda mutación consonántica. El neerlandés es parte del grupo bajo alemán. Sin embargo, debido a la separación política entre Alemania y los Países Bajos, los dialectos del bajo alemán de Alemania y de los Países Bajos empezaron a evolucionar independientemente a lo largo del siglo XX. Además, en ambos países muchos dialectos están al borde de la extinción al haber sido reemplazados por la lengua estándar. Por esto, está comenzando a formarse la frontera lingüística entre el neerlandés y el alemán.

Mientras que el alemán es gramaticalmente muy similar al neerlandés, es muy diferente en el diálogo. Un hablante de uno de los idiomas necesita algo de práctica para poder entender a un hablante del otro. Compárese, por ejemplo:

De kleinste kameleon is volwassen 2 cm groot, de grootste kan wel 80 cm worden. (neerlandés)
Das kleinste Chamäleon ist ausgewachsen 2 cm groß, das größte kann gut 80 cm werden. (alemán)
(«El camaleón adulto más pequeño mide 2 cm, el más grande bien puede alcanzar 80 cm.»)

Los hablantes monolingües de neerlandés generalmente pueden leer alemán, y los hablantes de alemán que pueden hablar bajo alemán generalmente entienden el neerlandés leído, pero tienen problemas para entender el neerlandés hablado.

Fonología

El inventario de alófonos consonánticos del alto alemán estándar viene dado por:

  Bilabial Labio-
dental
Alveolar Post-
alveolar
Palatal Velar Uvular Glotal
Oclusiva p  b   t  d     k  g ʔ¹
Africada p͡f   t͡s t͡ʃ  d͡ʒ²      
Nasal m   n     ŋ5  
Fricativa   f  v6 s  z ʃ  ʒ² ç³ x³ ʁ4 h
Aproximante         j w    
Líquida     r4  l       ʀ4  
  1. En los dialectos septentrionales, [ ʔ ] aparece antes de raíces con vocal inicial. Aparece como prótesis de vocales acentuadas, no constituye un fonema independiente, ya que es una marca opcional de límite de raíces sin valor fonológico distintivo.
  2. [ d͡ʒ ] y [ ʒ ] aparecen solo en palabras de origen extranjero. En algunos dialectos, se reemplazan por [ t͡ʃ ] y [ ʃ ], respectivamente.
  3. [ ç ] y [ x ] se consideran tradicionalmente como alófonos después de vocales anteriores y posteriores, comoquiera que haya por lo mínimo una pareja, gracias a la composición. Para un análisis más detallado ver abajo en ich-Laut y ach-Laut. De acuerdo con algunos análisis, [ χ ] es un alófono de [ x ] después de [ a ] y [ aː ], y de acuerdo con algunos también después de [ ʊ ], [ ɔ ] y [ a͡ʊ ].
  4. [ r ], [ ʁ ] y [ ʀ ] son alófonos libres entre sí. [ r ] se usa solamente en los dialectos meridionales. En la coda silábica, el alófono [ ɐ ] se usa en muchos dialectos, excepto en el suroeste.
  5. Algunos fonólogos rechazan /ŋ/ y en vez de este usan /nɡ/, y/nk/ en vez de /ŋk/. La secuencia fonémica /nɡ/ se realiza como [ŋɡ] cuando /ɡ/ puede iniciar un comienzo válido de la siguiente sílaba cuyo núcleo es otra vocal átona /ə/, /ɪ/, o /ʊ/. Se convierte en [ŋ] de otra manera. Ejemplo:
    • dipthong /dɪftɔnɡ/ [dɪftɔŋ]: diphthongieren /dɪftɔnɡirən/ [dɪftɔŋɡiːʁn̩]
    • Englisch /ɛnɡlɪʃ/ [ɛŋlɪʃ]: Anglo /anɡlo/ [aŋɡlo]
    • Ganges /ɡanɡəs/ [ɡaŋəs] ~ /ɡanɡɛs/ [ɡaŋɡɛs]
  6. [ ʋ ] se considera ocasionalmente como alófono de [ v ], especialmente en los dialectos meridionales del alemán.

Sistema de escritura

Alfabeto alemán
(Escucha a un hablante de alemán recitar el alfabeto del alemán)

El alemán se escribe usando el alfabeto latino. Además de las veintiséis letras básicas, posee tres vocales con Umlaut (mutación vocálica), ä, ö y ü. Quizá el rasgo más característico de la escritura del alemán sea la existencia del carácter ß, llamado Eszett o scharfes S ("s picante" o "afilada"), que representa el fonema fricativo alveolar sordo [ s ] (AFI). Esta grafía, que no tiene ninguna relación con la beta griega, se introdujo en la época de la mecanografía, pero el carácter era en un principio una s (Es) larga (S larga) y z (Zett) minúscula con lazo descendente, según las convenciones de la caligrafía de la época. En Suiza no se utiliza y es sustituido por ss.

El alemán también se caracteriza por transcribir con la letra k las palabras que originalmente eran escritas con c, generalmente préstamos del latín, como se puede ver a continuación.

Palabra en alemán Palabra en latín Significado
Kalender calendarius calendario
klar clarus claro
Konzept conceptum concepto
Kultur cultura cultura

Esta forma de transcripción se aplica incluso a nombres de países, como se puede ver en la siguiente tabla:

Nombre del país en alemán Nombre del país en español
Kanada Canadá
Kolumbien Colombia
Kuba Cuba
Mexiko México

Como se puede ver en los ejemplos mostrados, el alemán tiene una característica casi única dentro de las lenguas del mundo: todos los sustantivos, tanto propios como comunes, se escriben con mayúscula inicial.

La escritura manuscrita tradicional se denominaba Kurrent. A comienzos del siglo XX se estableció una forma de escribir denominada Sütterlin, obligatoria en las escuelas hasta 1941, hoy en día en desuso.

En 1996, se reformó sustancialmente su ortografía, lo cual causó cierta polémica reforma, a fin de disminuir el número de excepciones y hacer más lógicas las reglas.

Gramática

El alemán es una lengua flexiva. La flexión no solo afecta al final de la palabra, sino también a su raíz, lo cual hace la declinación y la conjugación algo más compleja. Comparado con el inglés, tiene una estructura morfológica más intrincada a causa de la flexión nominal (véase declinación alemana) y la conjugación verbal, si bien su estructura gramatical no es realmente mucho más compleja que de la mayoría de lenguas indoeuropeas con flexión nominal y verbal.

Sus ventajas, a la hora del aprendizaje[17]​, son:

  • Tiene una estructura muy rígida, posicional. Por ejemplo, en la oración principal, el verbo siempre va en segundo lugar dentro de la oración, independientemente de que vaya precedido por el sujeto, un complemento o una oración subordinada completa; y si el sujeto no ocupa la primera posición, antes del verbo, se coloca en tercera posición, después del verbo.
  • Se lee como se escribe, aunque sus sonidos o fonemas no sean exactamente iguales que los españoles. Una serie de reglas hacen que determinados grupos de letras tengan una pronunciación prefijada (como en español con "gue" y "güe"). Por ejemplo, "eu" y "äu" se pronuncian /oi/.
  • Presenta una gran facilidad para formar palabras compuestas, uniendo palabras más simples. Por ejemplo, "Tisch" significa mesa y "Nacht", noche: la palabra compuesta "Nachttisch" es mesita de noche. Al contrario que en español, no se necesitaría el uso de una preposición. La adición de palabras, por otra parte, no significa necesariamente la adición de significados.

Sus desventajas (en el aprendizaje como "segunda" lengua):

  • Es imprescindible aprender con cada palabra su género y su forma idiosincrática de plural. No obstante, existen reglas que ayudan a saber determinar el género de muchas palabras o el número, si bien hay una gran cantidad de sufijos que determinan la afiliación a un género u otro, p. ej. -keit, -heit, -ung son femeninos, -er, -ig son masculinos y -chen, -lein son neutros.
  • El uso de la declinación es importante en alemán. En español queda solo un residuo, como las diferentes formas de los pronombres personales según la función sintáctica que representen (yo, me, mí, conmigo; tú, te, ti, contigo).

Flexión nominal

Los nombres alemanes se flexionan según:

  • Tres tipos de la declinación (fuerte, débil o mixta).
  • Tres géneros (masculino, femenino o neutro).
  • Dos números (singular o plural).
  • Cuatro casos (nominativo, genitivo, dativo o acusativo). El genitivo se usa poco en la lengua hablada, se suele sustituir por el dativo.

El género de una palabra es casi siempre predecible cuando se refiere a personas. Ej.: der Vater (el padre), es masculino, y die Mutter (la madre), es femenino. Hay muy pocas excepciones de sustantivos neutros referidos a personas. Ej.: das Kind (el niño o la niña) es siempre de género neutro, al igual que das Mädchen (la muchacha; en este caso, la palabra es neutra por ser un diminutivo, indicado por al terminación chen)). No suele ser predecible cuando se refiere a objetos, animales o partes del cuerpo. Ej.: der Bleistift (el lápiz), es masculino, die Schere (la tijera), es femenino y das Notizbuch (la libreta), es neutro. De lo anterior se deducen los tres artículos en alemán según el género: der (masculino), die (femenino) y das (neutro), en el caso del singular. Para el plural, se utiliza siempre die para los tres géneros del sustantivo.

Otra notable (pero no exclusiva) característica del alemán es la habilidad para construir palabras compuestas de complejidad teóricamente ilimitada. Por ello, a muchos inventos se les da nombres compuestos de este tipo, en lugar de inventar palabras nuevas. Por ejemplo, "frigorífico" es Kühlschrank (congelador, literalmente, 'armario de enfriar'); televisor es Fernseher (literalmente, 'visor a distancia'); telescopio es Fernrohr (literalmente, 'tubo lejano'). Los objetos antiguos también siguen el mismo patrón, como Handschuh (guantes, literalmente 'zapatos de mano'). E incluso este patrón se aplica a la terminologíá médica y científica, por ejemplo Harnröhre (uretra, literalmente 'tubo de orina'), Harnstoff (urea, literalmente 'materia de orina'), Wasserstoff (hidrógeno, literalmente 'materia de agua') o Sauerstoff (oxígeno, literalmente 'materia ácida').

Flexión verbal

Los verbos alemanes se flexionan según:

  • El tipo de conjugación, débil, fuerte (con metafonía o supletismo), o mixta.
  • Tres personas, primera, segunda o tercera.
  • Dos números, singular o plural.
  • Dos voces, activa o pasiva, existiendo dos tipos de pasiva, la de acción (dinámica) y la de estado (estática).
  • Tres modos, indicativo, subjuntivo e imperativo.
  • Existe la distinción aspectual, pero no está sistematizada.

El infinitivo de los verbos alemanes siempre termina en -n, y casi siempre en -en, salvo algunos verbos como sein (ser/estar) y tun (hacer, en un sentido menos concreto, semejante al do del inglés). También hay un pequeño número de verbos cuyo infinitivo termina en "-ern", como "verbessern" (mejorar) o "sich erinnern" (acordarse).

El significado de los verbos puede ampliarse mediante diversos prefijos, de forma parecida a como ocurre en el español. El orden de la oración es ligeramente flexible, pero cuenta con algunos puntos fijos, como la posición inamovible del verbo conjugado dentro de la oración. Por ejemplo:

gehen 'andar' > vorgehen 'proceder'.
schreiben 'escribir' > ausschreiben 'anunciar', unterschreiben 'firmar'.

La mayor parte del vocabulario alemán es de origen germánico, aunque existe un importante número de préstamos del francés, del inglés (más recientemente) y, sobre todo, del latín. De hecho, cualquier palabra procedente del latín puede ser convertida en palabra alemana siguiendo unas reglas definidas y el hablante que usa palabras construidas de esta forma partiendo del latín suele ser considerado culto por los alemanes. Por ejemplo:

reagieren 'reaccionar' (del neolatín reagere)
akzeptieren 'aceptar' (del latín acceptāre)
frequentieren 'frecuentar' (del latín frequentāre)
triumphieren 'triunfar' (del latín triumphāre)

Sintaxis

El alemán al igual que el neerlandés es una lengua V2 (específicamente SC-V2-SOV), eso significa que existen restricciones importantes del orden de los verbos finitos (flexionados según tiempo) en las oraciones principales. Más concretamente en alemán un verbo finito de la oración principal de una oración afirmativa debe aparecer en segunda posición, como en los ejemplos siguientes:

(1) Johann kaufte ein Buch
NProp comprar.PAS un libro
'Juan compró un libro'
(2) [Ein Buch] kaufte ich
un libro comprar.PAS 1.ªSG
'(yo) Compré un libro'

Obsérvese que en estos dos casos en la segunda posición sintáctica aparece un verbo ("ein Buch" aunque son dos palabras forman un único sintagma). La situación es la misma para los auxiliares conjugados según tiempo gramatical, como se observa en estos otros ejemplos:

(3) Simone wird das lesen
NProp FUT esto leer
'Simone leerá esto'
(4) Heute habe ich deine Mutter gesehen
Hoy AUX-PAS 1.ªSG tu madre ver
'Hoy he visto a tu madre'

Obsérvese que aquí el elemento conjugado vuelve a aparecer en segunda posición aunque el infinitivo lesen y el participio gesehen que no tienen flexión de tiempo permanecen en última posición.

Estos hechos pueden explicarse si se postula que en alemán, como en otras lenguas, posee dos categorías funcionales adicionales el sintagma de tiempo que debe estar ocupado obligatoriamente por el verbo o auxiliar con marcas de tiempo, y un sintagma complementante que debe estar obligatoriamente ocupado. Para satisfacer las reglas anteriores, los verbos léxicos deben "desplazarse" hasta esas posiciones, dejando una huella sintáctica de movimiento. Además en ese esquema puede afirmarse que el alemán en su estructura profunda tiene un orden SOV como refleja el orden relativo usual con verbos no finitos, y las aparentes desviaciones de ese orden se explican por desplazamientos subsiguientes requeridos por el énfasis de elementos y las restricciones propias de una lengua V2.

El hecho de que el movimiento esté relacionado con el complementante se ve muy claramente cuando se analiza lo que sucede en las oraciones subordinadas, en las que el verbo ya no puede "aparecer" en V2 por estar la posición ocupada ya por el complementante:

(5a) Ich las dieses Buch gestern.
Leí este libro ayer.
(5b) Ich sagte, dass ich gestern dieses Buch las.
He dicho que leí este libro ayer'

En estas oraciones las 'leí' aparece en segunda posición (V2) en la oración principal, pero en la subordinada las aparece al final porque la conjunción dass impide que "ascienda" hasta esa posición.

Otras representaciones

Braille alemán

Véase también

Referencias

  1. Mikael Parkvall, "Världens 100 största språk 2010" (The World's 100 Largest Languages in 2010), in Nationalencyklopedin
  2. Ammon, Ulrich (Noviembre de 2014). «Die Stellung der deutschen Sprache in der Welt» (en alemán). Berlín: de Gruyter. ISBN 978-3-11-019298-8. 
  3. George Weber: "Top Languages: The World's 10 Most Influential Languages" in Language Today (Vol. 2, Dec 1997)
  4. https://es.wikipedia.org/wiki/Demograf%C3%ADa_de_la_Uni%C3%B3n_Europea. 
  5. Morehouse, Kevin (6 de abril de 2017). . LinguaCore (en inglés estadounidense). Archivado desde el original el 14 de agosto de 2019. Consultado el 14 de agosto de 2019. 
  6. Como lengua extranjera está muy extendida en Bulgaria con el 12 %; en la República Checa con un 28 % de hablantes; Croacia, 34 %; Dinamarca, 58 %; Estonia, 22 %; Finlandia, 18 %; Hungría, 25 % (donde es más hablado que el inglés); Letonia, 14 %; Lituania, 19 %; Países Bajos, 70 %; Polonia, 20 %; Eslovaquia, 32 %; Eslovenia, 50 %; Suecia, 30 %. Datos recogidos en el SPECIAL EUROBAROMETER 386 Europeans and their Languages de 2016.
  7. «Menonitas, lo que no sabías de ellos». México Desconocido. 9 de mayo de 2018. Consultado el 3 de junio de 2019. 
  8. Plantilla:Http://www.turismoentrerios.com/crespo/aldeas-alemanas.htm
  9. «Así viven los menonitas en Bolivia». La Prensa. 18 de mayo de 2015.  Texto « FOTOS» ignorado (ayuda)
  10. «Verzeichnis: Außereuropäische Varietäten des Deutschen - Chile (Launa-Deutsch)» (en alemán). s/f. Archivado desde Wiktionary el original el 7 de septiembre de 2011. Consultado el 18 de agosto de 2011. 
  11. Ziebur, Ulrike (7 de marzo de 2000). (HTML) (en alemán). www.linguistik-online.com. Archivado desde el original el 16 de junio de 2011. Consultado el 18 de agosto de 2011. 
  12. Provincia de Oxapampa: Ubicación Geográfica, Población – Grupos Étnicos. Municipalidad Provincial de Oxapampa, consultado el 25 de mayo de 2021.
  13. J. A. Hawkins, 2009
  14. Maestro Cano, Ignacio C. «Protestantismo, pensamiento y cultura en Alemania». Biblio3W. Revista bibliográfica de geografía y ciencias sociales. Consultado el 27 de enero de 2019. 
  15. «Rat für deutsche Rechtschreibung - Über den Rat». Rechtschreibrat.ids-mannheim.de. Consultado el 11 de octubre de 2010. 
  16. Ver Fausto Cercignani, The Consonants of German: Synchrony and Diachrony. Milano, Cisalpino, 1979.
  17. Alemanista. «5 Consejos para aprender Alemán». Consultado el 27 de marzo de 2019. 

Bibliografía

  • Hawkins, John A. (2009). «4. German». En B. Comrie, ed. The World’s Major Languages (en inglés) (2ª edición). Routledge. pp. 86-109. ISBN 0-203-30152-8. 
  • Kohler, Klaus J. (1977), Einführung in die Phonetik des Deutschen, Berlin: E. Schmidt .
  • Kohler, Klaus J. (1990), «German», Journal of the International Phonetic Association 20 (1): 48-50, doi:10.1017/S0025100300004084 .
  • Kohler, Klaus J. (1999), «German», Handbook of the International Phonetic Association: A guide to the use of the International Phonetic Alphabet, Cambridge: Cambridge University Press, pp. 86-89, ISBN 0-521-65236-7, doi:10.1017/S0025100300004874 .

Enlaces externos

 
Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en idioma alemán.
  •   Wikilibros alberga un libro o manual sobre idioma alemán.
  •   Wikcionario tiene definiciones y otra información sobre idioma alemán.
  • Wikcionario de español, también con entradas de alemán.
  • Goethe-Institut en España.
  • A Brief History of the German Language. Center for Austrian Studies.
  • Blueseal.eu diccionario español - alemán
  •   Datos: Q188
  •   Multimedia: German language
  •   Guía turística: Guía de alemán
  •   Libros y manuales: Alemán
  •   Recursos didácticos: Curso de alemán
  •   Citas célebres: Idioma alemán

idioma, alemán, idioma, alemán, deutsch, pronunciado, dɔʏtʃ, escuchar, lengua, germánica, occidental, hablada, unas, millones, personas, principalmente, centroeuropa, idioma, oficial, alemania, austria, suiza, tirol, italia, comunidad, germanófona, bélgica, li. El idioma aleman Deutsch pronunciado dɔʏtʃ escuchar es una lengua germanica occidental hablada por unas 100 millones de personas principalmente en Centroeuropa Es el idioma oficial de Alemania Austria Suiza Tirol del Sur Italia la Comunidad Germanofona de Belgica Liechtenstein Luxemburgo y partes del Voivodato de Opole Polonia Es el segundo idioma germanico mas hablado despues del ingles y una de las lenguas mas importantes del mundo 3 En la Union Europea tiene mas hablantes nativos que cualquier otra cerca de 90 millones 4 En cuanto a los idiomas mas ensenados aprendidos como lengua extranjera se encuentra en el puesto tercero o cuarto segun como se interpreten los datos 5 AlemanDeutschHablado en Alemania Austria Suiza Liechtenstein Belgica Luxemburgo Italia Tirol del Sur Hablantes90 95 millones aprox 1 2 Segunda lengua 80 85 millones 2014 2 Puesto12 Ethnologue 2013 FamiliaIndoeuropea Germanico Germanico occidental Altogermanico AlemanDialectosAlto central y superior Bajo oriental y occidental Vease dialectos del alemanEscrituraAlfabeto alemanEstatus oficialOficial en6 paises Alemania Alemania Austria Austria Suiza Suiza Liechtenstein Luxemburgo Belgica Belgica1 provincia autonoma Tirol del SurRegiones donde el aleman es reconocido Dinamarca Dinamarca en la frontera con Alemania Hungria Hungria en algunos municipios Namibia Namibia Brasil Brasil 9 municipios en el sur del pais Polonia Polonia idioma auxiliar en numerosos municipios de Polonia Republica Checa Republica Checa Estados Unidos Rumania Rumania dialecto sajon de Transilvania dd Organizaciones Union Europea Guardia Suiza Pontificia Otras organizaciones dd Regulado porRat fur deutsche RechtschreibungCodigosISO 639 1deISO 639 2ger ISO 639 2 B deu ISO 639 2 T ISO 639 3deu El aleman es idioma co oficial de jure o de facto y la lengua mas hablada entre la poblacion El aleman tiene el estatus de idioma cooficial pero no es la lengua mas hablada entre la poblacion El aleman o una variante linguistica es un idioma de minoria con reconocimiento legal indicado con un cuadrado donde la distribucion geografica es muy dispersa o pequena para la escala del mapa El aleman o una variante linguistica solo es hablado por una minoria destacable de la poblacion pero no tiene reconocimiento legal editar datos en Wikidata Los adjetivos utilizados en lengua espanola para referirse al habla alemana son germanohablante germanoparlante o germanofono a Como el espanol y el ingles es un idioma pluricentrico teniendo en el caso aleman tres centros principales Alemania Austria y Suiza Indice 1 Distribucion geografica 1 1 Europa 1 2 Oceania 1 3 Africa 1 4 Norteamerica 1 5 Sudamerica 1 6 Centroamerica 2 Aspectos historicos sociales y culturales 2 1 Estandarizacion de la lengua 2 2 Lengua estandar 2 3 Dialectos 2 4 El aleman suizo Schwyzerdutsch 2 5 Ejemplos de variaciones lexicas dialectales 2 6 Ejemplos de variaciones morfologicas 2 7 Ejemplos de variaciones fonologicas 3 Descripcion linguistica 3 1 Evolucion 3 2 Clasificacion 3 3 Fonologia 3 4 Sistema de escritura 3 5 Gramatica 3 5 1 Flexion nominal 3 5 2 Flexion verbal 3 5 3 Sintaxis 4 Otras representaciones 5 Vease tambien 6 Referencias 6 1 Bibliografia 7 Enlaces externosDistribucion geografica EditarEuropa Editar El aleman es oficial y es hablado principalmente en Alemania en donde es la lengua materna de mas del 95 de la poblacion Austria 89 Suiza 65 la mayoria de Luxemburgo y Liechtenstein en donde tiene la categoria de unico idioma oficial Es tambien uno de los tres idiomas oficiales de Belgica junto con el flamenco y el frances Sus hablantes estan concentrados dentro de la Comunidad germanofona de Belgica ubicada en el extremo este del pais la cual constituye el 1 de la poblacion Existen otras comunidades germanofonas donde predomina el dialecto alemanico en Italia septentrional en la Provincia autonoma de Bolzano y en algunas otras municipalidades en otras provincias en las regiones francesas de Alsacia y Lorena bilinguismo del frances y el alsaciano y en algunos pueblos fronterizos en Jutlandia Meridional en Dinamarca Mas comunidades germanofonas menores tambien pueden ser encontradas en Republica Checa Eslovaquia Polonia Rumania Serbia Rusia y Kazajistan Las expulsiones posteriores a la Segunda Guerra Mundial y la emigracion masiva a Alemania en las decadas de los 80 y de los 90 han despoblado la mayoria de estas comunidades En Hungria se habla en algunas ciudades como en Sopron la ciudad hungara que esta cerca de la frontera con Austria y en otros como en Rumania Serbia Croacia Republica Checa y Polonia 6 Oceania Editar En Australia el estado de Australia Meridional recibio una gran ola de migrantes provenientes de Prusia Debido al prolongado aislamiento de otros hablantes del aleman y al contacto con el ingles australiano se ha desarrollado un dialecto unico conocido como el aleman de Barossa el cual es hablado en el valle de Barossa cerca de Adelaida En 1899 Espana vendio sus territorios de Micronesia al Imperio aleman y esto hizo que el idioma aleman se convirtiera en la segunda lengua en Micronesia junto con el espanol Estos territorios actualmente se conocen como Palaos Estados Federados de Micronesia Islas Marianas del Norte Nauru e Islas Marshall Alemania tiene firmados memorandums de entendimiento para el estudio del idioma con su excolonia de Papua Nueva Guinea El antano aleman colonial de Papua Nueva Guinea dio origen a un criollo de influencia alemana denominado coloquialmente unserdeutsch literalmente nuestro aleman Africa Editar El aleman es hablado por aproximadamente 30 000 personas como lengua materna en la antigua colonia alemana de Namibia Aunque ya no disfruta del estatus de la lengua oficial es lengua nacional sigue siendo usado ampliamente especialmente en los ambitos de negocios turismo religion con mayor notoriedad en la Iglesia Evangelica Luterana de Namibia escuelas literatura radio y musica Existen tambien comunidades germanoparlantes en Sudafrica especialmente en Wartburg y sus alrededores Ademas pueden encontrarse pequenas comunidades germanohablantes en las antiguas colonias alemanas de Togo Camerun y Tanzania naciones con las que Alemania ha establecido convenios de cooperacion para el estudio del idioma Norteamerica Editar En los Estados Unidos los estados de Dakota del Norte y de Dakota del Sur son los unicos en donde el aleman es el segundo idioma mas hablado despues del ingles el segundo mas hablado en otros estados es el espanol o frances Existen toponimos alemanes a lo largo de la region medio oeste del pais como New Ulm y muchas otras ciudades en Minnesota como Bismarck capital del estado de Dakota del Norte Munich Karlsruhe y Strasburg en Dakota del Norte New Braunfels Fredericksburg y Muenster en Texas y Kiel Berlin y Germantown en Wisconsin Durante el siglo XIX la inmigracion alemana fue muy importante especialmente entre obreros en Chicago y otras ciudades alli 9 de los 14 diarios obreros se editaban en aleman y varios de los heroes de Chicago injustamente ejecutados eran de habla alemana y la usaban en actos publicos En Canada segun el censo de 2006 hay 622 650 hablantes de aleman y en todo el pais hay gente con antepasados alemanes Las principales comunidades germanoparlantes se dan especialmente en Columbia Britanica 118 035 y en Ontario 230 330 Existe una gran y vibrante comunidad en la ciudad de Kitchener Ontario la cual en un momento determinado llego a ser llamada Berlin En Mexico la Organizacion Alexander von Humboldt de la Ciudad de Mexico cuenta con la mayor escuela de ensenanza de aleman fuera de Alemania cita requerida En Mexico existe un gran grupo menonita establecido principalmente al norte del pais Los primeros que llegaron a Mexico se trasladaron en familias completas y adquirieron grandes extensiones de tierra cultivable luego de que iniciara la Primera Guerra Mundial Actualmente la comunidad menonita de Chihuahua esta compuesta por 50 mil miembros que a su vez se dividen en un 80 conservadores y un 20 liberales cita requerida Los menonitas mantienen aun su idioma el bajo aleman una clase de dialecto del aleman tradicional que se ensena en las escuelas Las autoridades mexicanas dieron su aprobacion para que los menonitas mantengan una educacion distinta a la oficial sin embargo todos los lunes se canta en aleman tradicional el himno nacional mexicano 7 Sudamerica Editar Este articulo o seccion necesita referencias que aparezcan en una publicacion acreditada Este aviso fue puesto el 31 de diciembre de 2014 En Brasil las concentraciones mas grandes de hablantes del aleman estan en los estados de Rio Grande del Sur Santa Catarina Parana Sao Paulo y Espirito Santo Casi todos los habitantes de Pomerode una municipalidad en el estado brasileno de Santa Catarina hablan aleman En Argentina la distribucion del aleman es dispersa pues se encuentran grandes colonias en distintas provincias incluyendo la Capital de la Republica y la zona norte costera del Rio de la Plata inmediatamente adyacente a ella Olivos San Isidro San Fernando Tigre el sur de la provincia homonima Cordoba Villa General Belgrano centro y sur de Santa Fe Entre Rios Misiones Corrientes en las provincias patagonicas de Rio Negro y Neuquen cita requerida En la provincia de La Pampa se encuentran colonias menonitas que hablan tanto aleman como bajo aleman En el caso de la Provincia de Entre Rios hay varias aldeas alemanas en el sur del departamento Parana y el departamento Diamante 8 En estas aldeas las personas principalmente mayores de 40 anos son alemanes o descendientes de alemanes En Paraguay lo hablan mas de 200 000 personas cita requerida Se distribuyen en los departamentos de Caaguazu Guaira Itapua Boqueron y San Pedro cita requerida En estas regiones el estatus de dicho idioma es de co oficialidad cita requerida En Bolivia existen asentamientos menonitas que hablan aleman y el plautdietsch principalmente en el departamento de Santa Cruz 9 En Chile el idioma aleman se habla aun en el sur especialmente en la Region de Los Lagos 10 11 Hay tambien concentraciones importantes de descendientes de germanoparlantes en Peru sobre todo en la Provincia de Oxapampa en el Departamento de Pasco 12 Los primeros colonos alemanes que llegaron lo hicieron en 1853 para establecerse en la zona de Oxapampa Pozuzo Villa Rica Tingo Maria Tarapoto Moyobamba y el Amazonas cita requerida En Venezuela es hablado aun por unas 1500 personas en la Colonia Tovar utilizando la variante dialectal aleman coloniero Centroamerica Editar Este articulo o seccion necesita referencias que aparezcan en una publicacion acreditada Este aviso fue puesto el 1 de julio de 2020 En Costa Rica uno de los flujos migratorios mas importantes fue el de las corrientes inmigratorias alemanas presentes en el pais principalmente y desde el siglo XIX heredando a la nacion una importante influencia sociocultural economica y a miles de descendientes cita requerida Actualmente viven en Costa Rica mas de 3000 alemanes 2000 suizos y 600 austriacos constituyendo una de las comunidades germanas mas grandes del istmo cita requerida Ademas existe una nutrida comunidad menonita de origenes predominantemente alemanes en la nacion Esto conlleva a que varias comunidades hayan sido fundadas colonizadas o pobladas por migrantes alemanes en San Carlos Sarapiqui la Region Huetar Norte y el Valle Central cita requerida Los descendientes de estos migrantes hablan un dialecto proveniente del aleman llamado plautdietsch o bajo aleman menonita que incluso es estudiado en la educacion publica regional En este pais existen ademas decenas de organizaciones y alianzas culturales colegios e iglesias alemanes cita requerida En el siglo XX mas de 100 000 refugiados politicos y empresarios se establecieron en paises como Costa Rica Panama y la Republica Dominicana cita requerida Aspectos historicos sociales y culturales EditarEl moderno aleman estandar es una lengua germanica occidental descendiente sobre todo del conjunto de variedades habladas durante la Edad Media en el centro y sur de Alemania conocidas como alto aleman Convencionalmente se dividen los textos en alto aleman en tres periodos Alto aleman antiguo entre el siglo VII y el 1050 Alto aleman medio entre 1050 y 1350 Alto aleman moderno de 1350 en adelante distinguiendose a veces entre el alto aleman moderno temprano 1350 1650 y el alto aleman moderno propiamente dicho Notese que este alto aleman moderno se divide usualmente entre alto aleman central y alto aleman superior El aleman estandar moderno es una forma basada principalmente en el alto aleman temprano aunque la pronunciacion se vio influida por la forma en que los hablantes del norte de Alemania que en su mayoria hablaban bajo aleman adoptaron para pronunciar el estandar escrito Estandarizacion de la lengua Editar Historicamente el momento en el que una lengua inicia su estandarizacion es crucial para su uso como lengua oficial Antes del siglo XV cada region usaba casi exclusivamente su variedad regional En el norte de la actual Alemania hasta el siglo XVI la lengua de prestigio fue el bajo aleman un grupo de variedades hermanas de las que dieron lugar al alto aleman que esta en la base de la lengua estandar A partir de los siglos XV y XVI la documentacion oficial deja de redactarse predominantemente en latin y empieza a surgir en la region que ocupa el aleman central oriental un intento de usar un aleman que represente un compromiso entre variedades regionales Es entonces cuando se empieza a formar un consenso entre autoridades y hablantes para determinar como sera escrito y hablado aunque ello no impide que existan variaciones regionales A partir de ese consenso la lengua estandar empieza a ser vista como una variedad de prestigio y se toman medidas que regulen la manera en que se ensenara como lengua vehicular principal de la ensenanza asi como segunda lengua o lengua extranjera Los escritos legales en aleman central oriental y la Biblia de Lutero 1522 34 son el punto de partida para la formacion de la lengua estandar alemana moderna 13 Sobre este asunto se ha dicho Con su traduccion de la Biblia al aleman y pese a no haber sido la primera Lutero se hizo digno merecedor de un reconocimiento que hoy perdura con relacion al enriquecimiento y normalizacion del aleman de lo que hoy se conoce como nuevo alto aleman para ser mas exactos Algo que queda remarcado por el hecho de que en su traduccion Lutero no escoge el vocabulario teniendo presente su propio dialecto el aleman centro oriental sino el que por aquel entonces estaba mas extendido en los territorios alemanes Con ello Lutero hizo del idioma una cuestion nacional El aleman no era ya un idioma mas sino el idioma nacional 14 Esta estandarizacion de la lengua consiste en escoger reglas de entre formas regionales alternativas En su caso no fue hasta mediados del siglo XVIII cuando se puede dar por establecido un estandar escrito mas o menos definitivo y durante el siglo XIX se fijaria tambien la pronunciacion estandar Si bien la unificacion prusiana y su Union Aduanera Zollverein fue un impulso a la lengua estandar originalmente en el territorio prusiano la lengua dominante era el bajo aleman aunque en la educacion se promovio el incipiente estandar basado el alto aleman Este aleman estandar no se acepto como lengua oficial hasta 1902 cuando la Segunda Conferencia Ortografica establecio las primeras reglas para el aleman estandar En paralelo las lenguas regionales siguieron siendo usadas hasta el dia de hoy especialmente en asuntos informales y siempre entre personas de la misma region La ortografia alemana es regulada por el Concilio por la Ortografia del aleman en aleman Rat fur deutsche Rechtschreibung 15 Lengua estandar Editar El idioma aleman en la Union Europea Aunque utilizamos el termino aleman para referirnos al idioma escrito y la lengua estandar en el terreno hablado existe una gran cantidad de variedades linguisticas con un desarrollo linguistico autonomo El aleman estandar conocido como Hochdeutsch alto aleman no se origino a partir de un dialecto concreto sino que se creo a partir de los diversos dialectos sobre todo los centrales y surenos como lengua escrita Ya desde el siglo XV esta permitia la comunicacion entre los mismos pero a la hora de hablar no existia un patron unificado La creacion de una pronunciacion estandar se hizo necesaria por el aumento en importancia del teatro en el siglo XIX que llevo a los responsables de las companias a encontrar una forma de recitar unica que fuera entendida en todo el territorio Asi se creo el Buhnendeutsch o aleman de escenario que al final se convirtio en la pronunciacion estandar del aleman aunque alguno de sus preceptos como que ig ic no obedecen a razones linguisticas sino acusticas cita requerida Hoy dia en la mayor parte de las regiones del Norte de Alemania la gente ha abandonado sus dialectos regionales pertenecientes al bajo aleman y de manera coloquial hablan principalmente aleman estandar los casos mas extremos son los del valle del Ruhr lugar a donde acudieron inmigrantes de toda Alemania a lo largo del siglo XIX y el sur del estado de Brandeburgo en la llamada Sajonia prusiana donde el dialecto practicamente ha desaparecido Esto no ocurre en el Sur de Alemania Austria y sobre todo Suiza donde el aleman estandar apenas se habla solo en ocasiones contadas como a la hora de hablar con alguien que no entiende el dialecto suizo En ciertas regiones alemanas sobre todo en algunas grandes ciudades una gran parte de la poblacion solo habla la lengua estandar La lengua estandar tiene diferencias regionales especialmente en vocabulario aunque tambien en pronunciacion y gramatica Estas diferencias son mucho menores que las que existen entre los dialectos locales Sin embargo el aleman se considera una lengua pluricentrica pues las variedades de los tres mayores paises germanohablantes son consideradas estandar de igual modo Dialectos Editar Mapa dialectal del aleman La linea de Benrath separa el area dialectal del bajo aleman amarillo del area de transicion al alto aleman azul La linea de Espira separa esta area de transicion azul del area dialectal del alto aleman verde Junto a la lengua estandar coexisten innumerables variedades regionales formando un continuum que se extiende por toda la Teutonia es decir aquellos territorios del area germanica occidental que tienen como lengua oficial el neerlandes el alto aleman y el luxemburgues Las variaciones entre los distintos dialectos regionales son considerables pues los dialectos altoalemanes y los bajoalemanes no son mutuamente inteligibles asimismo los dialectos alemanes no suelen ser entendidos por alguien que solo conoce el aleman estandar Se pueden dividir los dialectos entre los del bajo aleman y los del alto aleman La separacion entre ambas zonas viene dada por la llamada linea de Benrath la cual separa las zonas que sufrieron la segunda mutacion consonantica germanica 16 de las que no la sufrieron Esa mutacion se produjo alrededor del ano 500 d C en los pueblos al sur de esta linea los dialectos de estos pueblos han dado lugar al alto aleman actual Los dialectos de los pueblos al norte de esta linea han dado lugar al ingles neerlandes frison y los dialectos del bajo aleman Otra segunda linea destacable es la linea de Espira marcada por el rio Meno al sur de la cual la segunda mutacion se da totalmente alto aleman u Oberdeutsch y al norte solo parcialmente aleman central o Mitteldeutsch de los cuales se deriva el aleman estandar Un ejemplo de las variaciones foneticas se ve a continuacion Palabra del bajo aleman Palabra del alto aleman Significadoik ich yomaken machen hacerDorp Dorf pueblotussen zwischen entreop auf encima de en deKorf Korb cestadat das esoAppel Apfel manzanaEl grupo alto medio aleman se subdivide en los dialectos siguientes Dialectos del aleman desde 1945 Zona linguistica del aleman y el neerlandes con los siguientes grupos dialectales Bajo aleman Antigua zona linguistica del bajo aleman Extinta desde 1945 50 Aleman central Antigua zona linguistica del aleman central Extinta desde 1945 50 Alto aleman Antigua zona linguistica del alto aleman Extinta desde 1945 50 Bajo francico En color claro las antiguas zonas de habla alemana de Europa central y oriental Lenguas germanicas occidentales que no pertenecen al continuum dialectal aleman neerlandes Frison Bavaro Bairisch o austrobavaro Bairisch Osterreichisch que se extiende por el territorio de la Baviera Antigua la mayor parte de Austria con la excepcion del Vorarlberg asi como la region italiana del Tirol Meridional Sudtirol Alto Adigio Se caracteriza entre otros rasgos por la asimilacion del grupo ei ai dando como resultado el sonido a Stein gt Staan asi como por la presencia del pronombre personal enk 2 ª persona del plural que fue adoptado con posterioridad por el yidis Pero entre los subdialectos bavaros tambien se pueden encontrar grandes diferencias por ejemplo con el erizo aleman Igel existen casi todas las pronunciaciones entre U gu e Igl bavaro del norte Nordbairisch bavaro central Mittelbairisch bavaro del sur Sudbairisch Francico renano Rheinfrankisch considerado como un area de transicion entre el Alto y el Bajo Aleman y donde existe una gran dispersion de isoglosas Nordhessisch hessiano septentrional Mittelhessisch hessiano central Osthessisch hessiano oriental Francico ripuario Francico del Mosela Moselfrankisch hablado en el Sur de Renania Treveris y en Luxemburgo Base de la lengua estandar luxemburguesa Francico oriental Frankisch hablado en Franconia zona septentrional de Baviera Su dominio linguistico comprende las ciudades de Wurzburg Nuremberg y Bayreuth Es la lengua que empleo Hans Sachs en su obra y en el siglo XVI era muy proxima linguisticamente a los dialectos de la Alta Sajonia El alto sajon Sachsisch que se habla fundamentalmente en el estado de Sajonia asi como en el Sur de Brandeburgo Aunque hoy esta considerado como un dialecto comico en el siglo XVIII era considerado como el paradigma del aleman estandar La lengua de la cancilleria de Leipzig fue utilizada por Lutero en su traduccion de la Biblia y es base del aleman normativo Nordobersachsisch Thuringisch turingio Schlesisch silesio Hochpreussisch alto prusiano El aleman de Pensilvania es una variante del aleman hablado por aproximadamente 225 000 personas en Norteamerica mas especificamente en la provincia canadiense de Ontario y en los estados de Indiana Ohio y Pensilvania El Belgranodeutsch es un dialecto aleman que se habla en Buenos Aires concretamente en el barrio de Belgrano y que todavia sobrevive a dia de hoy El alemanico Alemannisch hablado en casi todo Baden Wurttemberg con excepcion de su franja septentrional Alsacia Suiza la Suabia Bavara con capital en Augsburgo Liechtenstein y el Vorarlberg el Estado federado mas occidental de Austria Se trata de la lengua empleada por Wolfram von Eschenbach Walther von der Vogelweide y otros trovadores medievales alemanes asi como por autores posteriores como Sebastian Brant autor de la Nave de los Locos Durante siglos persistio en este dominio linguistico una variedad estandar propia que fue gradualmente sustituida por el aleman moderno en los siglos XVII y XVIII Idioma suabo Aleman de Suiza Aleman suizo de Argentina Niederalemannisch bajo alemanico Mittelalemannisch alemanico central Hochalemannisch alto alemanico Hochstalemannisch alemanico superior Por su parte el grupo bajo aleman se articula en las siguientes modalidades linguisticas Bajo sajon Niedersachsisch o bajo aleman Plattdeutsch propiamente dicho que se habla en toda la zona septentrional de Alemania asi como en el Nordeste de los Paises Bajos Westfalisch westfaliano Ostfalisch ostfaliano Nordniederdeutsch bajo aleman septentrional Mecklenburgisch Vorpommersch mecklemburgues pomerano occidental Brandenburgisch brandeburgues Ostpommersch pomerano oriental Mittelpommersch pomerano central Bajo prusiano Bajo francico Niederfrankisch cuyo dominio linguistico se extiende por casi todos los Paises Bajos Flandes asi como aquellas comarcas renanas Cleveris Emmerich que lindan con dichos paises El dialecto de Holanda y Zelanda el neerlandes se convirtio en lengua estandar de estos territorios en el siglo XVII El aleman suizo Schwyzerdutsch Editar Articulo principal Aleman de Suiza Los dialectos del aleman suizo presentan varias curiosidades existen diversas modalidades dependiendo de la region geografica por ejemplo el Zuridutsch aleman suizo de Zurich Barndutsch de Berna Urnerduutsch de Uri Luzarnerdutsch de Lucerna Baseldiitsch de Basilea Sanggallerduutsch de Sankt Gallen Wallisertiitsch del Valais En todos estos casos se trata de dialectos hablados su habla es dialectal pero normalmente escriben en aleman estandar aunque tambien existe una tendencia minoritaria que intenta reflejar el habla dialectal en ediciones escritas correo electronico SMS El principal problema que se encuentra en dicha empresa es la gran cantidad de variaciones dialectales que en muchos casos difieren significativamente unas de las otras Por ejemplo los alemanes no entienden el aleman suizo con facilidad pero los suizos en cambio entienden a los alemanes sin problema Ejemplos de variaciones lexicas dialectales Editar Entre las variantes lexicas regionales que existen algunas de las mas conocidas son Gruezi en aleman suizo de Zurich zuridutsch gt Hallo en Hochdeutsch hola si bien su origen es ich gruss e dich en aleman estandar que significa yo te saludo ruebli en aleman suizo gt Karotte o Mohre o Mohrrube o Wurzel en Hochdeutsch gt Wuddel en Niederdeutsch zanahoria merci vill mal en aleman suizo gt Danke schon en Hochdeutsch muchas gracias schnufe en aleman suizo gt atmen en Hochdeutsch respirar nai en aleman suizo gt no nee en lenguaje coloquial gt nein en Hochdeutsch no chli en aleman suizo gt klein en aleman estandar gt gloa en dialecto bavaro gt lutt en Niederdeutsch pequeno Brotli Weggli Wegga en aleman suizo gt Semmel en dialecto bavaro gt Brotchen en Hochdeutsch panecillo Samschtig en aleman suizo gt Samstag en Hochdeutsch o aleman estandar o Sonnabend en el norte de Alemania sabado Segun la region el otono puede recibir los nombres Herbst Spatjahr Spatling entre otros En algunos casos los dialectos suizos difieren considerablemente los unos de los otros tal y como se puede observar en el siguiente ejemplo es modeli Anka en aleman suizo de Berna Barndutsch e stuckli Butter en aleman suizo de Zurich zurituutsch ein Stuck chen Butter en Hochdeutsch un trocito de mantequilla Ejemplos de variaciones morfologicas Editar En aleman suizo emplean li como sufijo diminutivo en lugar de chen o lein del aleman estandar cita requerida Ejemplos de variaciones fonologicas Editar En aleman de Zurich se pronuncia una vibrante al igual que los hispanoparlantes cuando realiza el fonema correspondiente con la letra r La secuencia ei que se pronuncia ai en aleman estandar se pronuncia i en aleman suizo Descripcion linguistica EditarEvolucion Editar El aleman es una lengua del grupo altogermanico este forma parte de las lenguas germanicas al igual que el ingles el neerlandes o las lenguas escandinavas Todas ellas forman a su vez parte de la familia indoeuropea de lenguas Mutaciones consonanticas del alemanLas lenguas germanicas empezaron a diferir de las demas indoeuropeas del continente europeo al experimentar ciertos cambios en las consonantes ademas de otros cambios El primer cambio llamado primera mutacion consonantica se habria producido antes del ano 500 a C tal vez incluso hacia el 750 a C De manera sencilla esto quiere decir que en el protogermanico las consonantes indoeuropeas p t y k se volvieron f como en la pronunciacion en ingles de th y h Las consonantes indoeuropeas b d y g se volvieron respectivamente p t y k Por ejemplo tomando las consonantes del latin y del ingles mostrando el cambio del protogermanico Latin Proto Germanico Ingles Aleman GLOSApiscis fisx fish Fisch pez tres threjiz three Drei tres decem texn ten Zehn diez genu kne knee Knie rodilla Este primer cambio en las consonantes es lo que diferencia a las lenguas germanicas de todas las demas indoeuropeas Esta variacion es fundamental en la evolucion del aleman aunque no es suficiente aun para distinguirlo de las demas lenguas germanicas Un segundo cambio en las consonantes llamado segunda mutacion consonantica se dio antes del s VII d C y tuvo un alcance mas limitado afectando solo a las lenguas altogermanicas Ese cambio se esparcio gradualmente desde las areas montanosas del sur de Alemania y no afecto al norte de Alemania donde se hablaban lenguas bajogermanicas De hecho al no alcanzar este cambio el norte es posible encontrar dialectos de transicion que no reflejan este segundo cambio o lo reflejan solo parcialmente en algunos contextos La explicacion sencilla de esta variacion consiste en que las consonantes germanicas t p y k se convirtieron en z pf y ch del alto aleman Ejemplos Proto Germanico Ingles Aleman GLOSA Tonth Tooth Zahn diente Penny Pfennig centavo centimo Makan Make Machen hacer Evolucion desde el alto aleman medioEn alto aleman moderno temprano se produjeron numerosos cambios tanto gramaticales como fonologicos que dieron al aleman estandar moderno algunas de sus caracteristicas En fonologia las silabas abiertas con vocal breve experimentaron o bien un alargamiento vocalico o consonantico ligen gt ligen liːgen hamer gt hammer hammer Ademas el sonido e se perdio en numerosos contextos foneticos en algunos dialectos mucho mas que en otros asi legete gt er legte el puso Los diptongos del alto aleman medio ie ue uo se monoptongaron en iː uː uː en aleman central aunque no en aleman superior que mantiene dichos diptongos asi AAM biegen gt biːgen doblar kuene gt kuhn atrevido audaz ruofen gt rufen llamar Por otra parte las vocales cerradas largas del alto aleman medio iː uː uː se diptongaron en ei ou eu ou nuevamente con diferencias dialectales zit gt Zeit tiempo luːte gt Leute gente hus gt Haus casa Clasificacion Editar El aleman pertenece a la rama occidental de la subfamilia germanica de la familia linguistica indoeuropea Junto con el neerlandes su pariente mas proximo forma una zona linguistica cohesionada y bien definida que se separa de sus vecinos por fronteras linguisticas precisas Estos vecinos son en el norte el frison y el danes por el este el polaco el sorabo el checo el hungaro y el croata por el sur el esloveno el friulano el ladino el romanche el lombardo y el italiano y por el oeste el neerlandes el limburgues el luxemburgues el frances y el francoprovenzal Excepto por el frison el neerlandes el limburgues y el luxemburgues ninguna de estas lenguas es germanica occidental en consecuencia son claramente distintas del aleman y del neerlandes Ahora bien a pesar de que el frison es una lengua germanica al igual que el aleman y el neerlandes no se considera que sea mutuamente inteligible con ellos 13 La situacion es mas compleja con respecto a la distincion entre aleman y neerlandes Hasta hace poco ha existido un continuum dialectal a lo largo de toda el area germanohablante sin fronteras linguisticas En ese continuum los dialectos siempre son mutuamente inteligibles con sus vecinos pero los dialectos que estan alejados no suelen serlo El continuum aleman neerlandes se presta a una clasificacion de los dialectos en alto aleman y bajo aleman basandose en la presencia de la segunda mutacion consonantica El neerlandes es parte del grupo bajo aleman Sin embargo debido a la separacion politica entre Alemania y los Paises Bajos los dialectos del bajo aleman de Alemania y de los Paises Bajos empezaron a evolucionar independientemente a lo largo del siglo XX Ademas en ambos paises muchos dialectos estan al borde de la extincion al haber sido reemplazados por la lengua estandar Por esto esta comenzando a formarse la frontera linguistica entre el neerlandes y el aleman Mientras que el aleman es gramaticalmente muy similar al neerlandes es muy diferente en el dialogo Un hablante de uno de los idiomas necesita algo de practica para poder entender a un hablante del otro Comparese por ejemplo De kleinste kameleon is volwassen 2 cm groot de grootste kan wel 80 cm worden neerlandes Das kleinste Chamaleon ist ausgewachsen 2 cm gross das grosste kann gut 80 cm werden aleman El camaleon adulto mas pequeno mide 2 cm el mas grande bien puede alcanzar 80 cm Los hablantes monolingues de neerlandes generalmente pueden leer aleman y los hablantes de aleman que pueden hablar bajo aleman generalmente entienden el neerlandes leido pero tienen problemas para entender el neerlandes hablado Fonologia Editar Articulo principal Fonologia del aleman El inventario de alofonos consonanticos del alto aleman estandar viene dado por Bilabial Labio dental Alveolar Post alveolar Palatal Velar Uvular GlotalOclusiva p b t d k g ʔ Africada p f t s t ʃ d ʒ Nasal m n ŋ5 Fricativa f v6 s z ʃ ʒ c x ʁ 4 hAproximante j w Liquida r4 l ʀ 4 En los dialectos septentrionales ʔ aparece antes de raices con vocal inicial Aparece como protesis de vocales acentuadas no constituye un fonema independiente ya que es una marca opcional de limite de raices sin valor fonologico distintivo d ʒ y ʒ aparecen solo en palabras de origen extranjero En algunos dialectos se reemplazan por t ʃ y ʃ respectivamente c y x se consideran tradicionalmente como alofonos despues de vocales anteriores y posteriores comoquiera que haya por lo minimo una pareja gracias a la composicion Para un analisis mas detallado ver abajo en ich Laut y ach Laut De acuerdo con algunos analisis x es un alofono de x despues de a y aː y de acuerdo con algunos tambien despues de ʊ ɔ y a ʊ r ʁ y ʀ son alofonos libres entre si r se usa solamente en los dialectos meridionales En la coda silabica el alofono ɐ se usa en muchos dialectos excepto en el suroeste Algunos fonologos rechazan ŋ y en vez de este usan nɡ y nk en vez de ŋk La secuencia fonemica nɡ se realiza como ŋɡ cuando ɡ puede iniciar un comienzo valido de la siguiente silaba cuyo nucleo es otra vocal atona e ɪ o ʊ Se convierte en ŋ de otra manera Ejemplo dipthong dɪftɔnɡ dɪftɔŋ diphthongieren dɪftɔnɡiren dɪftɔŋɡiːʁn Englisch ɛnɡlɪʃ ɛŋlɪʃ Anglo anɡlo aŋɡlo Ganges ɡanɡes ɡaŋes ɡanɡɛs ɡaŋɡɛs ʋ se considera ocasionalmente como alofono de v especialmente en los dialectos meridionales del aleman Sistema de escritura Editar Alfabeto aleman source source track Escucha a un hablante de aleman recitar el alfabeto del aleman Problemas al reproducir este archivo El aleman se escribe usando el alfabeto latino Ademas de las veintiseis letras basicas posee tres vocales con Umlaut mutacion vocalica a o y u Quiza el rasgo mas caracteristico de la escritura del aleman sea la existencia del caracter ss llamado Eszett o scharfes S s picante o afilada que representa el fonema fricativo alveolar sordo s AFI Esta grafia que no tiene ninguna relacion con la beta griega se introdujo en la epoca de la mecanografia pero el caracter era en un principio una s Es larga S larga y z Zett minuscula con lazo descendente segun las convenciones de la caligrafia de la epoca En Suiza no se utiliza y es sustituido por ss El aleman tambien se caracteriza por transcribir con la letra k las palabras que originalmente eran escritas con c generalmente prestamos del latin como se puede ver a continuacion Palabra en aleman Palabra en latin SignificadoKalender calendarius calendarioklar clarus claroKonzept conceptum conceptoKultur cultura culturaEsta forma de transcripcion se aplica incluso a nombres de paises como se puede ver en la siguiente tabla Nombre del pais en aleman Nombre del pais en espanolKanada CanadaKolumbien ColombiaKuba CubaMexiko MexicoComo se puede ver en los ejemplos mostrados el aleman tiene una caracteristica casi unica dentro de las lenguas del mundo todos los sustantivos tanto propios como comunes se escriben con mayuscula inicial La escritura manuscrita tradicional se denominaba Kurrent A comienzos del siglo XX se establecio una forma de escribir denominada Sutterlin obligatoria en las escuelas hasta 1941 hoy en dia en desuso En 1996 se reformo sustancialmente su ortografia lo cual causo cierta polemica reforma a fin de disminuir el numero de excepciones y hacer mas logicas las reglas Gramatica Editar Articulo principal Gramatica del aleman El aleman es una lengua flexiva La flexion no solo afecta al final de la palabra sino tambien a su raiz lo cual hace la declinacion y la conjugacion algo mas compleja Comparado con el ingles tiene una estructura morfologica mas intrincada a causa de la flexion nominal vease declinacion alemana y la conjugacion verbal si bien su estructura gramatical no es realmente mucho mas compleja que de la mayoria de lenguas indoeuropeas con flexion nominal y verbal Sus ventajas a la hora del aprendizaje 17 son Tiene una estructura muy rigida posicional Por ejemplo en la oracion principal el verbo siempre va en segundo lugar dentro de la oracion independientemente de que vaya precedido por el sujeto un complemento o una oracion subordinada completa y si el sujeto no ocupa la primera posicion antes del verbo se coloca en tercera posicion despues del verbo Se lee como se escribe aunque sus sonidos o fonemas no sean exactamente iguales que los espanoles Una serie de reglas hacen que determinados grupos de letras tengan una pronunciacion prefijada como en espanol con gue y gue Por ejemplo eu y au se pronuncian oi Presenta una gran facilidad para formar palabras compuestas uniendo palabras mas simples Por ejemplo Tisch significa mesa y Nacht noche la palabra compuesta Nachttisch es mesita de noche Al contrario que en espanol no se necesitaria el uso de una preposicion La adicion de palabras por otra parte no significa necesariamente la adicion de significados Sus desventajas en el aprendizaje como segunda lengua Es imprescindible aprender con cada palabra su genero y su forma idiosincratica de plural No obstante existen reglas que ayudan a saber determinar el genero de muchas palabras o el numero si bien hay una gran cantidad de sufijos que determinan la afiliacion a un genero u otro p ej keit heit ung son femeninos er ig son masculinos y chen lein son neutros El uso de la declinacion es importante en aleman En espanol queda solo un residuo como las diferentes formas de los pronombres personales segun la funcion sintactica que representen yo me mi conmigo tu te ti contigo Flexion nominal Editar Los nombres alemanes se flexionan segun Tres tipos de la declinacion fuerte debil o mixta Tres generos masculino femenino o neutro Dos numeros singular o plural Cuatro casos nominativo genitivo dativo o acusativo El genitivo se usa poco en la lengua hablada se suele sustituir por el dativo El genero de una palabra es casi siempre predecible cuando se refiere a personas Ej der Vater el padre es masculino y die Mutter la madre es femenino Hay muy pocas excepciones de sustantivos neutros referidos a personas Ej das Kind el nino o la nina es siempre de genero neutro al igual que das Madchen la muchacha en este caso la palabra es neutra por ser un diminutivo indicado por al terminacion chen No suele ser predecible cuando se refiere a objetos animales o partes del cuerpo Ej der Bleistift el lapiz es masculino die Schere la tijera es femenino y das Notizbuch la libreta es neutro De lo anterior se deducen los tres articulos en aleman segun el genero der masculino die femenino y das neutro en el caso del singular Para el plural se utiliza siempre die para los tres generos del sustantivo Otra notable pero no exclusiva caracteristica del aleman es la habilidad para construir palabras compuestas de complejidad teoricamente ilimitada Por ello a muchos inventos se les da nombres compuestos de este tipo en lugar de inventar palabras nuevas Por ejemplo frigorifico es Kuhlschrank congelador literalmente armario de enfriar televisor es Fernseher literalmente visor a distancia telescopio es Fernrohr literalmente tubo lejano Los objetos antiguos tambien siguen el mismo patron como Handschuh guantes literalmente zapatos de mano E incluso este patron se aplica a la terminologia medica y cientifica por ejemplo Harnrohre uretra literalmente tubo de orina Harnstoff urea literalmente materia de orina Wasserstoff hidrogeno literalmente materia de agua o Sauerstoff oxigeno literalmente materia acida Flexion verbal Editar Los verbos alemanes se flexionan segun El tipo de conjugacion debil fuerte con metafonia o supletismo o mixta Tres personas primera segunda o tercera Dos numeros singular o plural Dos voces activa o pasiva existiendo dos tipos de pasiva la de accion dinamica y la de estado estatica Tres modos indicativo subjuntivo e imperativo Existe la distincion aspectual pero no esta sistematizada El infinitivo de los verbos alemanes siempre termina en n y casi siempre en en salvo algunos verbos como sein ser estar y tun hacer en un sentido menos concreto semejante al do del ingles Tambien hay un pequeno numero de verbos cuyo infinitivo termina en ern como verbessern mejorar o sich erinnern acordarse El significado de los verbos puede ampliarse mediante diversos prefijos de forma parecida a como ocurre en el espanol El orden de la oracion es ligeramente flexible pero cuenta con algunos puntos fijos como la posicion inamovible del verbo conjugado dentro de la oracion Por ejemplo gehen andar gt vorgehen proceder schreiben escribir gt ausschreiben anunciar unterschreiben firmar La mayor parte del vocabulario aleman es de origen germanico aunque existe un importante numero de prestamos del frances del ingles mas recientemente y sobre todo del latin De hecho cualquier palabra procedente del latin puede ser convertida en palabra alemana siguiendo unas reglas definidas y el hablante que usa palabras construidas de esta forma partiendo del latin suele ser considerado culto por los alemanes Por ejemplo reagieren reaccionar del neolatin reagere akzeptieren aceptar del latin acceptare frequentieren frecuentar del latin frequentare triumphieren triunfar del latin triumphare Sintaxis Editar El aleman al igual que el neerlandes es una lengua V2 especificamente SC V2 SOV eso significa que existen restricciones importantes del orden de los verbos finitos flexionados segun tiempo en las oraciones principales Mas concretamente en aleman un verbo finito de la oracion principal de una oracion afirmativa debe aparecer en segunda posicion como en los ejemplos siguientes 1 Johann kaufte ein Buch NProp comprar PAS un libro Juan compro un libro 2 Ein Buch kaufte ich un libro comprar PAS 1 ªSG yo Compre un libro Observese que en estos dos casos en la segunda posicion sintactica aparece un verbo ein Buch aunque son dos palabras forman un unico sintagma La situacion es la misma para los auxiliares conjugados segun tiempo gramatical como se observa en estos otros ejemplos 3 Simone wird das lesen NProp FUT esto leer Simone leera esto 4 Heute habe ich deine Mutter gesehen Hoy AUX PAS 1 ªSG tu madre ver Hoy he visto a tu madre Observese que aqui el elemento conjugado vuelve a aparecer en segunda posicion aunque el infinitivo lesen y el participio gesehen que no tienen flexion de tiempo permanecen en ultima posicion Estos hechos pueden explicarse si se postula que en aleman como en otras lenguas posee dos categorias funcionales adicionales el sintagma de tiempo que debe estar ocupado obligatoriamente por el verbo o auxiliar con marcas de tiempo y un sintagma complementante que debe estar obligatoriamente ocupado Para satisfacer las reglas anteriores los verbos lexicos deben desplazarse hasta esas posiciones dejando una huella sintactica de movimiento Ademas en ese esquema puede afirmarse que el aleman en su estructura profunda tiene un orden SOV como refleja el orden relativo usual con verbos no finitos y las aparentes desviaciones de ese orden se explican por desplazamientos subsiguientes requeridos por el enfasis de elementos y las restricciones propias de una lengua V2 El hecho de que el movimiento este relacionado con el complementante se ve muy claramente cuando se analiza lo que sucede en las oraciones subordinadas en las que el verbo ya no puede aparecer en V2 por estar la posicion ocupada ya por el complementante 5a Ich las dieses Buch gestern Lei este libro ayer 5b Ich sagte dass ich gestern dieses Buch las He dicho que lei este libro ayer En estas oraciones las lei aparece en segunda posicion V2 en la oracion principal pero en la subordinada las aparece al final porque la conjuncion dass impide que ascienda hasta esa posicion Otras representaciones EditarBraille aleman a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z c e a e u a e i o u e i u oVease tambien EditarAcademia Alemana de la Lengua y la Poesia Academia del Idioma Aleman Declinacion del aleman Fonologia del aleman Gramatica del aleman Instituto Goethe Sutterlin Anexo Exonimos espanoles para toponimos alemanes Rindfleischetikettierungsuberwachungsaufgabenubertragungsgesetz DonaudampfschiffahrtselektrizitatenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaftReferencias Editar Mikael Parkvall Varldens 100 storsta sprak 2010 The World s 100 Largest Languages in 2010 in Nationalencyklopedin a b Ammon Ulrich Noviembre de 2014 Die Stellung der deutschen Sprache in der Welt en aleman Berlin de Gruyter ISBN 978 3 11 019298 8 George Weber Top Languages The World s 10 Most Influential Languages in Language Today Vol 2 Dec 1997 https es wikipedia org wiki Demograf C3 ADa de la Uni C3 B3n Europea Falta la url ayuda Morehouse Kevin 6 de abril de 2017 What Are the Most Learned Languages in the World LinguaCore LinguaCore en ingles estadounidense Archivado desde el original el 14 de agosto de 2019 Consultado el 14 de agosto de 2019 Como lengua extranjera esta muy extendida en Bulgaria con el 12 en la Republica Checa con un 28 de hablantes Croacia 34 Dinamarca 58 Estonia 22 Finlandia 18 Hungria 25 donde es mas hablado que el ingles Letonia 14 Lituania 19 Paises Bajos 70 Polonia 20 Eslovaquia 32 Eslovenia 50 Suecia 30 Datos recogidos en el SPECIAL EUROBAROMETER 386 Europeans and their Languages de 2016 Menonitas lo que no sabias de ellos Mexico Desconocido 9 de mayo de 2018 Consultado el 3 de junio de 2019 Plantilla Http www turismoentrerios com crespo aldeas alemanas htm Asi viven los menonitas en Bolivia La Prensa 18 de mayo de 2015 Texto FOTOS ignorado ayuda Verzeichnis Aussereuropaische Varietaten des Deutschen Chile Launa Deutsch en aleman s f Archivado desde Wiktionary el original el 7 de septiembre de 2011 Consultado el 18 de agosto de 2011 Ziebur Ulrike 7 de marzo de 2000 Die soziolinguistische Situation von Chilenen deutscher Abstammung 2 Geschichtlicher Uberblick Die deutsche Einwanderung in Chile 2 3 Die deutsche Sprache in Chile HTML en aleman www linguistik online com Archivado desde el original el 16 de junio de 2011 Consultado el 18 de agosto de 2011 Provincia de Oxapampa Ubicacion Geografica Poblacion Grupos Etnicos Municipalidad Provincial de Oxapampa consultado el 25 de mayo de 2021 a b J A Hawkins 2009 Maestro Cano Ignacio C Protestantismo pensamiento y cultura en Alemania Biblio3W Revista bibliografica de geografia y ciencias sociales Consultado el 27 de enero de 2019 Rat fur deutsche Rechtschreibung Uber den Rat Rechtschreibrat ids mannheim de Consultado el 11 de octubre de 2010 Ver Fausto Cercignani The Consonants of German Synchrony and Diachrony Milano Cisalpino 1979 Alemanista 5 Consejos para aprender Aleman Consultado el 27 de marzo de 2019 Bibliografia Editar Hawkins John A 2009 4 German En B Comrie ed The World s Major Languages en ingles 2ª edicion Routledge pp 86 109 ISBN 0 203 30152 8 Kohler Klaus J 1977 Einfuhrung in die Phonetik des Deutschen Berlin E Schmidt Kohler Klaus J 1990 German Journal of the International Phonetic Association 20 1 48 50 doi 10 1017 S0025100300004084 Kohler Klaus J 1999 German Handbook of the International Phonetic Association A guide to the use of the International Phonetic Alphabet Cambridge Cambridge University Press pp 86 89 ISBN 0 521 65236 7 doi 10 1017 S0025100300004874 Enlaces externos Editar Esta lengua tiene su propia Wikipedia Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en idioma aleman Wikilibros alberga un libro o manual sobre idioma aleman Wikcionario tiene definiciones y otra informacion sobre idioma aleman Wikcionario de espanol tambien con entradas de aleman Goethe Institut en Espana Historia de la lengua alemana Universidad de Salamanca A Brief History of the German Language Center for Austrian Studies Blueseal eu diccionario espanol aleman Datos Q188 Multimedia German language Guia turistica Guia de aleman Libros y manuales Aleman Recursos didacticos Curso de aleman Citas celebres Idioma alemanObtenido de https es wikipedia org w index php title Idioma aleman amp oldid 137350178, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos