fbpx
Wikipedia

Nuevo Testamento

El Nuevo Testamento (NT) es la segunda parte de la Biblia cristiana. En el Nuevo Testamento suceden los hechos relativos a la vida, ministerio y crucifixión de Jesús de Nazaret, así como diversos hechos sucedidos en las primeras décadas del cristianismo. Compuesto entre los años 50 y 100 d. C., está formado por un conjunto canónico de libros y cartas escritas después de la crucifixión de Jesús de Nazaret, que la tradición apostólica hizo discernir a la Iglesia, aparta otros textos considerados apócrifos (griego: από 'lejos', κρυφος 'oculto'; latín: apócryphus). Se le designa como Nuevo Testamento desde Tertuliano en la Iglesia cristiana. Al contrario con el Tanaj hebreo, llamado por los cristianos Antiguo Testamento, los judíos (a excepción de los llamados judíos mesiánicos), no tienen el Nuevo Testamento en común con los cristianos.

Nuevo Testamento
de varios autores

El Nuevo Testamento traducido por Francisco de Enzinas.).
Género Religioso (escrituras sagradas; libros canónicos del cristianismo).
Idioma Griego antiguo
Título original Καινή Διαθήκη
Ilustrador Martina Errerá
Texto en español Nuevo Testamento en Wikisource
Contenido

El uso del término «testamento» proviene del vocablo hebreo berith ('alianza, pacto, convenio o disposiciones entre dos contratantes'), a través del griego diatheké, y del latín testamentum. Algunos autores presentan los nombres Antiguo y Nuevo Testamento con que se designa las dos grandes secciones en que se divide la Biblia cristiana como el resultado de un error de interpretación de la palabra diatheké, que significa: 'deseo' o 'voluntad', y también 'acuerdo’ o 'convenio'.[1]​ Con este criterio diatheké en griego haría referencia al antiguo y al nuevo convenio de Dios con los hombres más que a las Escrituras mismas.

Según otros autores, el término «testamento» proviene de la traducción de la Vulgata y del paso del concepto hebreo al griego, y sería el resultado de una búsqueda consciente.[2]​ Los traductores de la Septuaginta habrían querido evitar que al hablar del berith (la alianza entre Dios e Israel) se entendiera que era un pacto entre iguales. Por eso no usaron el término griego syntheké (que se traduce por 'alianza'), sino que escogieron diatheké, que se traduce por 'testamento' o 'voluntad', que es la obligación de uno solo con respecto a otro que solo recibe beneficios.[2]​ De esta forma destacaron más la disparidad entre las partes (es decir, entre Dios y los hombres). Luego, esa es una de las acepciones de la palabra testamentum, y de la castellana «testamento» (no entendida solo como última voluntad ex mortis, como en el uso coloquial). De allí que las versiones latinas, como la de Jerónimo de Estridón, y la mayoría de las versiones de la Biblia cristiana siguen utilizando el término «testamento» en lugar de «alianza» para referirse al Antiguo Testamento (alianza del Sinaí) y al Nuevo Testamento (alianza en la sangre de Cristo).[2]

Aun conviniendo que tales conceptos no hacen referencia a las colecciones de escritos sagrados, sino a relaciones entre la divinidad y los seres humanos en la historia religiosa, la mayoría de los eruditos simplemente se remiten al uso popular y coloquial de estos conceptos para referirse a los textos sagrados del canon hebreo y griego cristiano.

Las versiones más antiguas de textos del llamado Nuevo Testamento, que se conservan, están escritas en el griego denominado koiné, la lengua franca en el Mediterráneo Oriental en época romana. La mayoría de los especialistas cree que este fue el idioma en que originalmente se redactaron, aunque algunos libros puedan haberse escrito primero en idioma hebreo o arameo, la lengua semita hablada por Jesús y su entorno.[3]​ Aún hoy existen textos manuscritos fechados como desde el siglo V (cercanos a los más antiguos manuscritos griegos completos) en arameo como la Peshita siríaca, la Harclense y la Curetoniana, pero la mayoría de los estudiosos los consideran traducciones del griego.

Composición del Nuevo Testamento

La composición del canon neotestamentario se fijó poco a poco en los primeros siglos del nuevo movimiento. La lista más antigua se supone redactada hacia el año 170 d.C.

La lista actual fue publicada originalmente por Atanasio de Alejandría en 370 y consagrada como canónica en el Tercer Concilio de Cartago de 397. Sin embargo, las disputas sobre la composición del canon no cesaron. Martín Lutero cuestionó la pertinencia de incluir la Epístola de Santiago, la Epístola de Judas, la Epístola a los Hebreos y el Apocalipsis de Juan o Libro de la Revelación; aunque finalmente, a diferencia de los deuterocanónicos del Antiguo Testamento, no fueron nunca rechazados. Sin embargo, la canonización de 2 Pedro, 2 Juan, 3 Juan, Santiago y Judas, así como de Hebreos y Apocalipsis, sigue siendo[cita requerida] tema de debate.

El Nuevo Testamento comprende los cuatro evangelios canónicos, los Hechos de los Apóstoles, las epístolas de Pablo de Tarso, siete epístolas generales de diversa atribución y el Apocalipsis, como se puede observar en el esquema que se encuentra a continuación.

Comprende, en total, 27 libros en el canon de la Iglesia católica, aceptado por la mayoría de las Iglesias de la Reforma. La Iglesia Siria solo acepta 22 libros en su canon. Libros como 1 y 2 de Clemente, el libro de la Alianza, el Octateuco y otros, han sido motivo de disputas, y se encuentran canonizados por parte de otras iglesias Católicas Ortodoxas.

Orden Libro Abreviatura N.º Capítulos
1 Evangelio de Mateo Mt 28
2 Evangelio de Marcos Mc 16
3 Evangelio de Lucas Lc 24
4 Evangelio de Juan Jn 21
5 Hechos de los Apóstoles Hch 28
6 Epístola a los romanos Rom 16
7 Primera epístola a los corintios 1 Cor 16
8 Segunda epístola a los corintios 2 Cor 13
9 Epístola a los gálatas Gal 6
10 Epístola a los efesios Ef 6
11 Epístola a los filipenses Flp 4
12 Epístola a los colosenses Col. 4
13 Primera epístola a los tesalonicenses 1 Ts 5
14 Segunda epístola a los tesalonicenses 2 Ts 3
15 Primera epístola a Timoteo 1 Tim 6
16 Segunda epístola a Timoteo 2 Tim 4
17 Epístola a Tito Tit 3
18 Epístola a Filemón Flm 1
19 Epístola a los hebreos Heb 13
20 Epístola de Santiago Sto 5
21 Primera epístola de Pedro 1 P 5
22 Segunda epístola de Pedro 2 P 3
23 Primera epístola de Juan 1 Jn 5
24 Segunda epístola de Juan 2 Jn 1
25 Tercera epístola de Juan 3 Jn 1
26 Epístola de Judas Jud. 1
27 Apocalipsis Ap 22

Los manuscritos del Nuevo Testamento

Según Robert W. Funk, fundador del Jesus Seminar (‘seminario de Jesús’), existen muchas variantes en los distintos manuscritos griegos del Nuevo Testamento que han llegado hasta la actualidad; algunas son variantes menores sin trascendencia, pero también hay cambios significativos. Él asegura:

Se ha estimado que hay más de 70.000 variantes significativas en los manuscritos griegos del Nuevo Testamento. Tal montaña de variaciones ha sido reducida a un número manejable por las ediciones críticas modernas que ordenan, evalúan y eligen entre la miríada de posibilidades. Las ediciones críticas del Nuevo Testamento griego utilizadas por eruditos son, de hecho, creaciones de los críticos textuales y editores. No son idénticas a ninguno de los manuscritos antiguos sobrevivientes. Son una composición de muchas versiones distintas.

Los textos maestros se clasifican según criterio en "texto mayoritario recibido" o "Receptus" y "Texto Crítico". El primero prioriza las variaciones mayoritarias y tradicionales sin importar su antigüedad, se basa en la compilación iniciada por Erasmo. El segundo prioriza las lecturas más antiguas según criterio de jerarquía temporal, basándose en los textos más antiguos encontrados, aun recientemente, como el códice Sinaítico (costumbre seguida en las obras críticas de textos clásicos seculares). La vigésima séptima edición Nestlé-Aland es el texto maestro refinado más reciente y base para las traducciones vernáculas modernas.

Manuscritos

Papiros

Los manuscritos completos más antiguos del Nuevo Testamento son los códices pergaminos Sinaítico y Alejandrino, pero en cuanto a papiros, de data anterior existen cerca de cien papiros fragmentados (algunos caben en la palma de una mano).

Papiro Rylands

El papiro Rylands (P52) es el más antiguo de los manuscritos que se han encontrado de los cuatro evangelios canónicos. Se descubrió en el desierto de Egipto. Se publicó en 1935. Contiene algunos versículos del capítulo 18 del Evangelio de Juan (Jn 18,31-33.37-38). Según el estudio grafológico es anterior al año 150 (suele datarse hacia 125-130 d. C).

Papiro Magdalena Gr 17

Fue encontrado en una tienda de antigüedades en Luxor (Egipto) a finales del siglo XIX. Fue adquirido por un sacerdote llamado Charles Bousfield Huleatt, quien tras su muerte donó el papiro al Magdalen College de Oxford, donde pasó a denominarse Gr 17. (suele datarse de 200 d. C).

Papiros Bodmer II

Se trata de papiros descubiertos por M. Martin Bodmer. Del conjunto de cuatro papiros Bodmer (P66, P72, P73, P74) que se conservan en la Biblioteca de Cologny, en Ginebra, destaca el P66. Encontrado en Egipto y datado hacia el año 200, contiene catorce capítulos del Evangelio de Juan.

Por su parte, los papiros Bodmer 14 y 15, conocidos como P75, fueron descubiertos también en Egipto en 1956 y están datados del año 175 al 225 d. C. Contienen cerca de la mitad de los Evangelios de Lucas y de Juan, a saber:

  • Lucas 3,18-22,33-38; 4,1-2,34-44; 5,1-10.37-39; 6,1-4.10-49; 7,1-32.35-39.41-43.46-50; 8,1-56; 9,1-2.4-62; 10,1-42; 11,1-54; 12,1-59; 13,1-35; 14,1-35; 15,1-32; 16,1-31; 17,1-15.19-37; 18,1-18; 22,4-42.45-71 (no aparecen 22,43-44); 23,1-56; 24,1-53
  • Juan 1,1-16a; 16b-51; 2,1-25; 3,1-36; 4,1-54; 5,1-3a; 5,5-47; 6,1-71; 7,1-52; 8,12-59; 9,1-41; 10,1-42; 11,1-45.48-57; 12,3-50; 13,1-10; 14,8-31; 15,1-10

P75 constituye el manuscrito más antiguo que mantiene unidos a dos Evangelios. Esto fue interpretado por diferentes escrituristas como una demostración de que, para las primeras comunidades cristianas, los Evangelios formaban una unidad. Pertenecieron a la Fundación Bodmer de Cologny (Ginebra). En 2007, fueron donados a la Biblioteca Apostólica Vaticana donde se conservan actualmente.[4]

Papiros Chester Beatty

Son tres papiros (P45, P46 y P47) escritos antes del año 250 d. C. Contienen fragmentos de las epístolas de Pablo, del Apocalipsis y de los Evangelios.

  • P45: Contiene fragmentos de los cuatro evangelios canónicos y de los Hechos de los apóstoles.
  • P46: Contiene epístolas de Pablo: Rom; 1‑2 Cor; Ef; Gál; Fil; Col; 1‑2 Tes.
  • P47: Contiene un fragmento del libro de Apocalipsis (9,10—17,2).

Pergaminos

Códice Vaticano

Data de mediados del siglo IV.

Códice Sinaítico

De mediados del siglo IV.

Códice Alejandrino

Del siglo V

Códice de Efrén

Del siglo V.

Códice Bezae

Del siglo V. Solo contiene los Evangelios y los Hechos de los Apóstoles. El texto de los Hechos difiere algo de otras versiones.

Códice Freer

Del siglo V. Solo contiene los Evangelios.

Siglos V a XV

  • La Vulgata de san Jerónimo aparece en el año 382.
  • Recensión de Bizancio, a principios del siglo V: Da lugar a la versión koiné.
  • La Peshitta siríaca se escribe en el siglo V.
  • La versión armenia, del siglo V.
  • Las copias de los monasterios.

Siglos XV-XIX

Estas dos versiones son fusionadas por Robert Estienne. La cuarta edición de esta publicación es la utilizada, a partir de Teodoro de Beza hasta finales del siglo XIX.

Desde el siglo XIX

Se descubre el códice sinaítico (K. Tischendorf, 1859). Los códices Sinaiticus y Vaticanus dan lugar a los textos actuales.

Tercer Concilio de Cartago

En el año 397 el papa Siricio convoca el tercer concilio de Cartago donde se impone la vulgata (traducción de la Biblia al latín vulgar realizada por San Jerónimo del 382-405) y finalmente se edita el Nuevo Testamento.

Nuevo Testamento en español

Por siglos la Biblia fue el libro de mayor distribución en España, habiendo disponibles copias manuscritas en latín y, por varios siglos, hasta en la lengua gótica. Diversas historias bíblicas, salterios (o salmos), glosarios, relatos morales y obras similares se convirtieron en libros de mayor venta de la época. Copistas adiestrados reprodujeron concienzudamente exquisitos manuscritos bíblicos. Aunque a 20 escribas les tomaba todo un año producir un solo manuscrito de primera clase, muchas Biblias latinas y millares de comentarios sobre la Biblia latina circulaban en España para el siglo XV.

Cuando el idioma español empezó a desarrollarse, surgió interés en tener la Biblia en el lenguaje vernáculo. Para el siglo XII la Biblia se tradujo al romance o español antiguo, el lenguaje que hablaba la gente común.

Posteriormente la disidencia entre valdenses, lolardos y husitas hizo que por precaución a la herejía, la Iglesia prohibiera la traducción de la Biblia en lengua romance (Concilio de Toulouse, Francia, 1229). Por los siguientes doscientos años la única Biblia católica oficial publicada en España —aparte de la Vulgata latina— fue la Políglota complutense, la primera Biblia políglota, patrocinada por el cardenal Cisneros. Solo se imprimieron 600 ejemplares. Contenía el texto bíblico en hebreo, arameo, griego y latín.

A principios del siglo XVI Francisco de Enzinas, hijo de un rico terrateniente español, empezó a traducir el Nuevo Testamento al español mientras todavía era un joven estudiante. Luego consiguió que se imprimiera su traducción en los Países Bajos, y en 1544 trató de obtener la autorización real para distribuirla en España, la cual le fue rechazada y terminó acusado ante la inquisición. Pocos años más tarde se imprimió una edición revisada de esa traducción en Venecia, Italia, la que Julián Hernández introdujo secretamente en Sevilla, siendo prendido y posteriormente ejecutado por herejía.

Solo posteriormente se empezó a traducir la Biblia entera a lengua vernácula castellana con la Obra de Casiodoro de Reina (Biblia del Oso 1568-1569), por parte del protestantismo, y Felipe Scío de San Miguel (1790) y Félix Torres Amat (1823) en el catolicismo.

Brit Jadashá

Brit Jadashá o Brit Hadashá es el término hebreo para el Nuevo Testamento. Etimológicamente, Brit proviene de la palabra hebrea «pacto», y Jadashá del vocablo «renovado» o «nuevo». También se le ha llamado Brit HaJadashá, siendo Ha el artículo definido «el», «la», «los» o «las» (en este caso haciendo la función de un «el»).

La diferencia entre el Nuevo Testamento cristiano y el Brit HaJadashá, es que este último incluye palabras hebreas intercaladas. Por ejemplo, en lugar de decir Jesucristo, dice Yeshúa HaMashíaj, o en vez de decir: Apóstol Pablo, dice: Shaliaj Shaúl o Rabí Shaúl.

Algunos cristianos afirman que los usuarios del término Brit Jadashá pretenden hebraizar a los cristianos (o cristianizar a los judíos). A pesar de eso, el término Brit Jadashá es muy recomendado por las congregaciones judías mesiánicas.

Una de las razones fundamentales de la crítica de los apologetas cristianos acerca de quienes promueven el uso del término Brit Jadashá (Pacto Renovado) en vez de Nuevo Testamento, es que no existe actualmente ningún manuscrito antiguo neotestamentario escrito en hebreo, pero si más de 5000 pergaminos neotestamentarios completos escritos en griego común o koiné. De manera que quienes afirman que el Brit Jadashá es una “traducción literal” de los manuscritos antiguos neotestamentarios hebraicos, están errando en su apreciación.[cita requerida]

Solo existen manuscritos antiguos del Tanaj (Antiguo Testamento) en hebreo y arameo. Mientras que todos los pergaminos antiguos del Nuevo Testamento están en griego koiné. Los académicos concuerdan que los idiomas de la Biblia son el hebreo y arameo para el AT, y el griego para el NT.

El término Brit Jadashá es utilizado por el Movimiento de los Nombres Santos, Nuevos Judíos, o Judaizantes.[cita requerida] Ellos promueven descontinuar el uso de la Biblia (especialmente el Nuevo Testamento) de origen gentil o greco-romano, por ser una traducción de los manuscritos griegos (ya que consideran que los manuscritos fueron manipulados y tergiversados por escribas helenistas, destruyendo así los manuscritos originales hebreos neotestamentarios).[cita requerida]

Debido que los nombres como Jesús, Cristo, Jesucristo, Iglesia, y Espíritu Santo (entre otros), son de origen griego, los miembros del Movimiento de los Nombres Santos consideran estos términos como «nombres profanos».[cita requerida] Por eso, en sus versiones neotestamentarias hebraicas literales, utilizan «Yeshúa» en vez de Jesús, «Kejilá» en vez de Iglesia, «Ruaj Ja Kodesh» en vez de Espíritu Santo, etc.[cita requerida]

Referencias

  1. Rivas, Luis H. (2010). «Testamento». Diccionario para el estudio de la Biblia. Buenos Aires: Amico. p. 178. ISBN 978-987-25195-1-3. 
  2. "Cristianismo Primitivo y Religiones Mistéricas", Jaime Alvear et al. Cap. 1 "Fuentes para el conocimiento de Jesús". J. M. Blazquez. Pág 19. Ed. Cátedra. Historia Serie Mayor. Madrid, 1995.
  3. . Archivado desde el original el 3 de enero de 2011. Consultado el 30 de enero de 2011. 

Bibliografía

  • Brown, Raymond E. (1997). An introduction to the New Testament. Anchor Bible Reference Library; New York: Doubleday.
  • Bultmann, Rudolf (1951–1955). Theology of the New Testament, English translation, 2 volumes. New York: Scribner.
  • Wolfgang Kosack:Novum Testamentum Coptice. Neues Testament, Bohairisch, ediert von Wolfgang Kosack. Novum Testamentum, Bohairice, curavit Wolfgang Kosack. / Wolfgang Kosack. neue Ausgabe, Christoph Brunner, Basel 2014. ISBN 978-3-906206-04-2.
  • Koester, Helmut (1995 and 2000). Introduction to the New Testament, 2d edition, 2 volumes. Berlín: Walter de Gruyter.
  • Schnelle, Udo (1998). The history and theology of the New Testament writings, English translation. Minneapolis: Fortress Press.
  • Mateos, Juan; Alonso Schökel, Luis (1975). Nuevo Testamento. Madrid: Cristiandad. ISBN 84-7057-168-0.
  • Iglesias, Manuel (2003). Nuevo Testamento. Madrid: Encuentro.

Véase también

Enlaces externos

  •   Wikimedia Commons alberga una categoría multimedia sobre Nuevo Testamento.
  •   Wikisource contiene la obra Nuevo Testamento.
  •   Wikiquote alberga frases célebres de o sobre Nuevo Testamento.
  • Libro «Su Nombre: ¿Jesús o Yeshúa?» [Gratuito]
  • El Nuevo Testamento, versión Reina-Valera, 1960.
  • Nuevo y Viejo Testamento en la versión La palabra de Dios para todos (PDT).
  •   Datos: Q18813
  •   Multimedia: New Testament
  •   Citas célebres: Nuevo Testamento
  •   Textos: Nuevo Testamento

nuevo, testamento, segunda, parte, biblia, cristiana, suceden, hechos, relativos, vida, ministerio, crucifixión, jesús, nazaret, así, como, diversos, hechos, sucedidos, primeras, décadas, cristianismo, compuesto, entre, años, está, formado, conjunto, canónico,. El Nuevo Testamento NT es la segunda parte de la Biblia cristiana En el Nuevo Testamento suceden los hechos relativos a la vida ministerio y crucifixion de Jesus de Nazaret asi como diversos hechos sucedidos en las primeras decadas del cristianismo Compuesto entre los anos 50 y 100 d C esta formado por un conjunto canonico de libros y cartas escritas despues de la crucifixion de Jesus de Nazaret que la tradicion apostolica hizo discernir a la Iglesia aparta otros textos considerados apocrifos griego apo lejos kryfos oculto latin apocryphus Se le designa como Nuevo Testamento desde Tertuliano en la Iglesia cristiana Al contrario con el Tanaj hebreo llamado por los cristianos Antiguo Testamento los judios a excepcion de los llamados judios mesianicos no tienen el Nuevo Testamento en comun con los cristianos Nuevo Testamentode varios autoresEl Nuevo Testamento traducido por Francisco de Enzinas GeneroReligioso escrituras sagradas libros canonicos del cristianismo IdiomaGriego antiguoTitulo originalKainh Dia8hkhIlustradorMartina ErreraTexto en espanolNuevo Testamento en WikisourceContenidoEvangelio de MateoEvangelio de MarcosEvangelio de LucasEvangelio de JuanHechos de los ApostolesEpistola a los RomanosPrimera Epistola a los Corintios 54 Segunda Epistola a los CorintiosEpistola a los GalatasEpistola a los EfesiosEpistola a los Filipenses 54 Epistola a los ColosensesPrimera Epistola a los Tesalonicenses 50 Segunda Epistola a los TesalonicensesPrimera epistola a TimoteoSegunda epistola a TimoteoEpistola a TitoEpistola a FilemonEpistola a los hebreosEpistola de SantiagoPrimera epistola de PedroSegunda epistola de PedroPrimera epistola de JuanSegunda epistola de JuanTercera epistola de JuanEpistola de JudasApocalipsis editar datos en Wikidata El uso del termino testamento proviene del vocablo hebreo berith alianza pacto convenio o disposiciones entre dos contratantes a traves del griego diatheke y del latin testamentum Algunos autores presentan los nombres Antiguo y Nuevo Testamento con que se designa las dos grandes secciones en que se divide la Biblia cristiana como el resultado de un error de interpretacion de la palabra diatheke que significa deseo o voluntad y tambien acuerdo o convenio 1 Con este criterio diatheke en griego haria referencia al antiguo y al nuevo convenio de Dios con los hombres mas que a las Escrituras mismas Segun otros autores el termino testamento proviene de la traduccion de la Vulgata y del paso del concepto hebreo al griego y seria el resultado de una busqueda consciente 2 Los traductores de la Septuaginta habrian querido evitar que al hablar del berith la alianza entre Dios e Israel se entendiera que era un pacto entre iguales Por eso no usaron el termino griego syntheke que se traduce por alianza sino que escogieron diatheke que se traduce por testamento o voluntad que es la obligacion de uno solo con respecto a otro que solo recibe beneficios 2 De esta forma destacaron mas la disparidad entre las partes es decir entre Dios y los hombres Luego esa es una de las acepciones de la palabra testamentum y de la castellana testamento no entendida solo como ultima voluntad ex mortis como en el uso coloquial De alli que las versiones latinas como la de Jeronimo de Estridon y la mayoria de las versiones de la Biblia cristiana siguen utilizando el termino testamento en lugar de alianza para referirse al Antiguo Testamento alianza del Sinai y al Nuevo Testamento alianza en la sangre de Cristo 2 Aun conviniendo que tales conceptos no hacen referencia a las colecciones de escritos sagrados sino a relaciones entre la divinidad y los seres humanos en la historia religiosa la mayoria de los eruditos simplemente se remiten al uso popular y coloquial de estos conceptos para referirse a los textos sagrados del canon hebreo y griego cristiano Las versiones mas antiguas de textos del llamado Nuevo Testamento que se conservan estan escritas en el griego denominado koine la lengua franca en el Mediterraneo Oriental en epoca romana La mayoria de los especialistas cree que este fue el idioma en que originalmente se redactaron aunque algunos libros puedan haberse escrito primero en idioma hebreo o arameo la lengua semita hablada por Jesus y su entorno 3 Aun hoy existen textos manuscritos fechados como desde el siglo V cercanos a los mas antiguos manuscritos griegos completos en arameo como la Peshita siriaca la Harclense y la Curetoniana pero la mayoria de los estudiosos los consideran traducciones del griego Indice 1 Composicion del Nuevo Testamento 2 Los manuscritos del Nuevo Testamento 3 Manuscritos 3 1 Papiros 3 1 1 Papiro Rylands 3 1 2 Papiro Magdalena Gr 17 3 1 3 Papiros Bodmer II 3 1 4 Papiros Chester Beatty 3 2 Pergaminos 3 2 1 Codice Vaticano 3 2 2 Codice Sinaitico 3 2 3 Codice Alejandrino 3 2 4 Codice de Efren 3 2 5 Codice Bezae 3 2 6 Codice Freer 3 3 Siglos V a XV 3 4 Siglos XV XIX 3 5 Desde el siglo XIX 4 Tercer Concilio de Cartago 5 Nuevo Testamento en espanol 6 Brit Jadasha 7 Referencias 8 Bibliografia 9 Vease tambien 10 Enlaces externosComposicion del Nuevo Testamento EditarLa composicion del canon neotestamentario se fijo poco a poco en los primeros siglos del nuevo movimiento La lista mas antigua se supone redactada hacia el ano 170 d C La lista actual fue publicada originalmente por Atanasio de Alejandria en 370 y consagrada como canonica en el Tercer Concilio de Cartago de 397 Sin embargo las disputas sobre la composicion del canon no cesaron Martin Lutero cuestiono la pertinencia de incluir la Epistola de Santiago la Epistola de Judas la Epistola a los Hebreos y el Apocalipsis de Juan o Libro de la Revelacion aunque finalmente a diferencia de los deuterocanonicos del Antiguo Testamento no fueron nunca rechazados Sin embargo la canonizacion de 2 Pedro 2 Juan 3 Juan Santiago y Judas asi como de Hebreos y Apocalipsis sigue siendo cita requerida tema de debate El Nuevo Testamento comprende los cuatro evangelios canonicos los Hechos de los Apostoles las epistolas de Pablo de Tarso siete epistolas generales de diversa atribucion y el Apocalipsis como se puede observar en el esquema que se encuentra a continuacion Comprende en total 27 libros en el canon de la Iglesia catolica aceptado por la mayoria de las Iglesias de la Reforma La Iglesia Siria solo acepta 22 libros en su canon Libros como 1 y 2 de Clemente el libro de la Alianza el Octateuco y otros han sido motivo de disputas y se encuentran canonizados por parte de otras iglesias Catolicas Ortodoxas Orden Libro Abreviatura N º Capitulos1 Evangelio de Mateo Mt 282 Evangelio de Marcos Mc 163 Evangelio de Lucas Lc 244 Evangelio de Juan Jn 215 Hechos de los Apostoles Hch 286 Epistola a los romanos Rom 167 Primera epistola a los corintios 1 Cor 168 Segunda epistola a los corintios 2 Cor 139 Epistola a los galatas Gal 610 Epistola a los efesios Ef 611 Epistola a los filipenses Flp 412 Epistola a los colosenses Col 413 Primera epistola a los tesalonicenses 1 Ts 514 Segunda epistola a los tesalonicenses 2 Ts 315 Primera epistola a Timoteo 1 Tim 616 Segunda epistola a Timoteo 2 Tim 417 Epistola a Tito Tit 318 Epistola a Filemon Flm 119 Epistola a los hebreos Heb 1320 Epistola de Santiago Sto 521 Primera epistola de Pedro 1 P 522 Segunda epistola de Pedro 2 P 323 Primera epistola de Juan 1 Jn 524 Segunda epistola de Juan 2 Jn 125 Tercera epistola de Juan 3 Jn 126 Epistola de Judas Jud 127 Apocalipsis Ap 22Los manuscritos del Nuevo Testamento EditarSegun Robert W Funk fundador del Jesus Seminar seminario de Jesus existen muchas variantes en los distintos manuscritos griegos del Nuevo Testamento que han llegado hasta la actualidad algunas son variantes menores sin trascendencia pero tambien hay cambios significativos El asegura Se ha estimado que hay mas de 70 000 variantes significativas en los manuscritos griegos del Nuevo Testamento Tal montana de variaciones ha sido reducida a un numero manejable por las ediciones criticas modernas que ordenan evaluan y eligen entre la miriada de posibilidades Las ediciones criticas del Nuevo Testamento griego utilizadas por eruditos son de hecho creaciones de los criticos textuales y editores No son identicas a ninguno de los manuscritos antiguos sobrevivientes Son una composicion de muchas versiones distintas Los textos maestros se clasifican segun criterio en texto mayoritario recibido o Receptus y Texto Critico El primero prioriza las variaciones mayoritarias y tradicionales sin importar su antiguedad se basa en la compilacion iniciada por Erasmo El segundo prioriza las lecturas mas antiguas segun criterio de jerarquia temporal basandose en los textos mas antiguos encontrados aun recientemente como el codice Sinaitico costumbre seguida en las obras criticas de textos clasicos seculares La vigesima septima edicion Nestle Aland es el texto maestro refinado mas reciente y base para las traducciones vernaculas modernas Manuscritos EditarPapiros Editar Los manuscritos completos mas antiguos del Nuevo Testamento son los codices pergaminos Sinaitico y Alejandrino pero en cuanto a papiros de data anterior existen cerca de cien papiros fragmentados algunos caben en la palma de una mano Papiro Rylands Editar El papiro Rylands P52 es el mas antiguo de los manuscritos que se han encontrado de los cuatro evangelios canonicos Se descubrio en el desierto de Egipto Se publico en 1935 Contiene algunos versiculos del capitulo 18 del Evangelio de Juan Jn 18 31 33 37 38 Segun el estudio grafologico es anterior al ano 150 suele datarse hacia 125 130 d C Papiro Magdalena Gr 17 Editar Fue encontrado en una tienda de antiguedades en Luxor Egipto a finales del siglo XIX Fue adquirido por un sacerdote llamado Charles Bousfield Huleatt quien tras su muerte dono el papiro al Magdalen College de Oxford donde paso a denominarse Gr 17 suele datarse de 200 d C Papiros Bodmer II Editar Se trata de papiros descubiertos por M Martin Bodmer Del conjunto de cuatro papiros Bodmer P66 P72 P73 P74 que se conservan en la Biblioteca de Cologny en Ginebra destaca el P66 Encontrado en Egipto y datado hacia el ano 200 contiene catorce capitulos del Evangelio de Juan Por su parte los papiros Bodmer 14 y 15 conocidos como P75 fueron descubiertos tambien en Egipto en 1956 y estan datados del ano 175 al 225 d C Contienen cerca de la mitad de los Evangelios de Lucas y de Juan a saber Lucas 3 18 22 33 38 4 1 2 34 44 5 1 10 37 39 6 1 4 10 49 7 1 32 35 39 41 43 46 50 8 1 56 9 1 2 4 62 10 1 42 11 1 54 12 1 59 13 1 35 14 1 35 15 1 32 16 1 31 17 1 15 19 37 18 1 18 22 4 42 45 71 no aparecen 22 43 44 23 1 56 24 1 53 Juan 1 1 16a 16b 51 2 1 25 3 1 36 4 1 54 5 1 3a 5 5 47 6 1 71 7 1 52 8 12 59 9 1 41 10 1 42 11 1 45 48 57 12 3 50 13 1 10 14 8 31 15 1 10 dd P75 constituye el manuscrito mas antiguo que mantiene unidos a dos Evangelios Esto fue interpretado por diferentes escrituristas como una demostracion de que para las primeras comunidades cristianas los Evangelios formaban una unidad Pertenecieron a la Fundacion Bodmer de Cologny Ginebra En 2007 fueron donados a la Biblioteca Apostolica Vaticana donde se conservan actualmente 4 Papiros Chester Beatty Editar Son tres papiros P45 P46 y P47 escritos antes del ano 250 d C Contienen fragmentos de las epistolas de Pablo del Apocalipsis y de los Evangelios P45 Contiene fragmentos de los cuatro evangelios canonicos y de los Hechos de los apostoles P46 Contiene epistolas de Pablo Rom 1 2 Cor Ef Gal Fil Col 1 2 Tes P47 Contiene un fragmento del libro de Apocalipsis 9 10 17 2 Pergaminos Editar Codice Vaticano Editar Data de mediados del siglo IV Codice Sinaitico Editar De mediados del siglo IV Codice Alejandrino Editar Del siglo V Codice de Efren Editar Del siglo V Codice Bezae Editar Del siglo V Solo contiene los Evangelios y los Hechos de los Apostoles El texto de los Hechos difiere algo de otras versiones Codice Freer Editar Del siglo V Solo contiene los Evangelios Siglos V a XV Editar La Vulgata de san Jeronimo aparece en el ano 382 Recension de Bizancio a principios del siglo V Da lugar a la version koine La Peshitta siriaca se escribe en el siglo V La version armenia del siglo V Las copias de los monasterios Siglos XV XIX Editar La Poliglota de Alcala del cardenal Cisneros se forma entre los anos 1502 y 1522 La version de Erasmo de Roterdam se escribe en 1516 revisando solo seis manuscritos Estas dos versiones son fusionadas por Robert Estienne La cuarta edicion de esta publicacion es la utilizada a partir de Teodoro de Beza hasta finales del siglo XIX Desde el siglo XIX Editar Se descubre el codice sinaitico K Tischendorf 1859 Los codices Sinaiticus y Vaticanus dan lugar a los textos actuales Tercer Concilio de Cartago EditarEn el ano 397 el papa Siricio convoca el tercer concilio de Cartago donde se impone la vulgata traduccion de la Biblia al latin vulgar realizada por San Jeronimo del 382 405 y finalmente se edita el Nuevo Testamento Nuevo Testamento en espanol EditarPor siglos la Biblia fue el libro de mayor distribucion en Espana habiendo disponibles copias manuscritas en latin y por varios siglos hasta en la lengua gotica Diversas historias biblicas salterios o salmos glosarios relatos morales y obras similares se convirtieron en libros de mayor venta de la epoca Copistas adiestrados reprodujeron concienzudamente exquisitos manuscritos biblicos Aunque a 20 escribas les tomaba todo un ano producir un solo manuscrito de primera clase muchas Biblias latinas y millares de comentarios sobre la Biblia latina circulaban en Espana para el siglo XV Cuando el idioma espanol empezo a desarrollarse surgio interes en tener la Biblia en el lenguaje vernaculo Para el siglo XII la Biblia se tradujo al romance o espanol antiguo el lenguaje que hablaba la gente comun Posteriormente la disidencia entre valdenses lolardos y husitas hizo que por precaucion a la herejia la Iglesia prohibiera la traduccion de la Biblia en lengua romance Concilio de Toulouse Francia 1229 Por los siguientes doscientos anos la unica Biblia catolica oficial publicada en Espana aparte de la Vulgata latina fue la Poliglota complutense la primera Biblia poliglota patrocinada por el cardenal Cisneros Solo se imprimieron 600 ejemplares Contenia el texto biblico en hebreo arameo griego y latin A principios del siglo XVI Francisco de Enzinas hijo de un rico terrateniente espanol empezo a traducir el Nuevo Testamento al espanol mientras todavia era un joven estudiante Luego consiguio que se imprimiera su traduccion en los Paises Bajos y en 1544 trato de obtener la autorizacion real para distribuirla en Espana la cual le fue rechazada y termino acusado ante la inquisicion Pocos anos mas tarde se imprimio una edicion revisada de esa traduccion en Venecia Italia la que Julian Hernandez introdujo secretamente en Sevilla siendo prendido y posteriormente ejecutado por herejia Solo posteriormente se empezo a traducir la Biblia entera a lengua vernacula castellana con la Obra de Casiodoro de Reina Biblia del Oso 1568 1569 por parte del protestantismo y Felipe Scio de San Miguel 1790 y Felix Torres Amat 1823 en el catolicismo Brit Jadasha EditarBrit Jadasha o Brit Hadasha es el termino hebreo para el Nuevo Testamento Etimologicamente Brit proviene de la palabra hebrea pacto y Jadasha del vocablo renovado o nuevo Tambien se le ha llamado Brit HaJadasha siendo Ha el articulo definido el la los o las en este caso haciendo la funcion de un el La diferencia entre el Nuevo Testamento cristiano y el Brit HaJadasha es que este ultimo incluye palabras hebreas intercaladas Por ejemplo en lugar de decir Jesucristo dice Yeshua HaMashiaj o en vez de decir Apostol Pablo dice Shaliaj Shaul o Rabi Shaul Algunos cristianos afirman que los usuarios del termino Brit Jadasha pretenden hebraizar a los cristianos o cristianizar a los judios A pesar de eso el termino Brit Jadasha es muy recomendado por las congregaciones judias mesianicas Una de las razones fundamentales de la critica de los apologetas cristianos acerca de quienes promueven el uso del termino Brit Jadasha Pacto Renovado en vez de Nuevo Testamento es que no existe actualmente ningun manuscrito antiguo neotestamentario escrito en hebreo pero si mas de 5000 pergaminos neotestamentarios completos escritos en griego comun o koine De manera que quienes afirman que el Brit Jadasha es una traduccion literal de los manuscritos antiguos neotestamentarios hebraicos estan errando en su apreciacion cita requerida Solo existen manuscritos antiguos del Tanaj Antiguo Testamento en hebreo y arameo Mientras que todos los pergaminos antiguos del Nuevo Testamento estan en griego koine Los academicos concuerdan que los idiomas de la Biblia son el hebreo y arameo para el AT y el griego para el NT El termino Brit Jadasha es utilizado por el Movimiento de los Nombres Santos Nuevos Judios o Judaizantes cita requerida Ellos promueven descontinuar el uso de la Biblia especialmente el Nuevo Testamento de origen gentil o greco romano por ser una traduccion de los manuscritos griegos ya que consideran que los manuscritos fueron manipulados y tergiversados por escribas helenistas destruyendo asi los manuscritos originales hebreos neotestamentarios cita requerida Debido que los nombres como Jesus Cristo Jesucristo Iglesia y Espiritu Santo entre otros son de origen griego los miembros del Movimiento de los Nombres Santos consideran estos terminos como nombres profanos cita requerida Por eso en sus versiones neotestamentarias hebraicas literales utilizan Yeshua en vez de Jesus Kejila en vez de Iglesia Ruaj Ja Kodesh en vez de Espiritu Santo etc cita requerida Referencias Editar La pagina del idioma espanol a b c Rivas Luis H 2010 Testamento Diccionario para el estudio de la Biblia Buenos Aires Amico p 178 ISBN 978 987 25195 1 3 Cristianismo Primitivo y Religiones Mistericas Jaime Alvear et al Cap 1 Fuentes para el conocimiento de Jesus J M Blazquez Pag 19 Ed Catedra Historia Serie Mayor Madrid 1995 Copia archivada Archivado desde el original el 3 de enero de 2011 Consultado el 30 de enero de 2011 Bibliografia EditarBrown Raymond E 1997 An introduction to the New Testament Anchor Bible Reference Library New York Doubleday Bultmann Rudolf 1951 1955 Theology of the New Testament English translation 2 volumes New York Scribner Wolfgang Kosack Novum Testamentum Coptice Neues Testament Bohairisch ediert von Wolfgang Kosack Novum Testamentum Bohairice curavit Wolfgang Kosack Wolfgang Kosack neue Ausgabe Christoph Brunner Basel 2014 ISBN 978 3 906206 04 2 Koester Helmut 1995 and 2000 Introduction to the New Testament 2d edition 2 volumes Berlin Walter de Gruyter Schnelle Udo 1998 The history and theology of the New Testament writings English translation Minneapolis Fortress Press Mateos Juan Alonso Schokel Luis 1975 Nuevo Testamento Madrid Cristiandad ISBN 84 7057 168 0 Iglesias Manuel 2003 Nuevo Testamento Madrid Encuentro Vease tambien EditarAntiguo Testamento Pentateuco Libros historicos BibliaEnlaces externos Editar Wikimedia Commons alberga una categoria multimedia sobre Nuevo Testamento Wikisource contiene la obra Nuevo Testamento Wikiquote alberga frases celebres de o sobre Nuevo Testamento Brit Jadasha Libro Su Nombre Jesus o Yeshua Gratuito El Nuevo Testamento version Reina Valera 1960 Nuevo y Viejo Testamento en la version La palabra de Dios para todos PDT Traduccion del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras Testigos de Jehova Datos Q18813 Multimedia New Testament Citas celebres Nuevo Testamento Textos Nuevo TestamentoObtenido de https es wikipedia org w index php title Nuevo Testamento amp oldid 136970625, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos