fbpx
Wikipedia

Idioma neerlandés

El idioma neerlandés, llamado también flamenco por los habitantes de Flandes, es un idioma que pertenece a la familia germánica, que a su vez es miembro de la macrofamilia indoeuropea. En países de habla hispana es comúnmente conocido como holandés, término hasta cierto punto aceptado por la RAE,[1]​ aunque sea el nombre de uno de los dialectos del neerlandés. Forma parte del grupo germánico occidental, relacionado con el bajo alemán. Es la lengua materna de más de 23 000 000 de personas en el mundo y la tercera lengua germánica con más hablantes nativos, después del inglés y el alemán.

Neerlandés
Nederlands
Hablado en  Países Bajos
 Bélgica (Flandes y Región de Bruselas-Capital)
 Curazao
San Martín Neerlandesa
 Aruba
 Bonaire
 San Eustaquio
 Saba
 Surinam
 Francia (Flandes francés)
 Alemania (Renania del Norte-Westfalia)

Indonesia (local)
Guyana (local)
Hablantes 38 millones (aprox.)
Nativos
22,5 millones
Otros
15,5 millones (Afrikáans)
Puesto 48º (Ethnologue, 2013)
Familia

Indoeuropeo
 Germánico
  Germánico occidental
   Bajogermánico
    Bajo fráncico

     Neerlandés
Escritura alfabeto latino y Dutch Braille
Estatus oficial
Oficial en Países Bajos Países Bajos
Curazao Curazao
San Martín Neerlandesa
Aruba Aruba
 Caribe Neerlandés
 Surinam
Bélgica Bélgica
también en:
 Unión Europea
 Unión de Naciones Suramericanas
 Comunidad del Caribe
Regulado por Nederlandse Taalunie
Códigos
ISO 639-1 nl
ISO 639-2 dut/nld
ISO 639-3 nld

     Donde es mayoritario

     Donde es minoritario

Aspectos históricos, sociales y culturales

Variedades de la lengua

El nombre del idioma en neerlandés es nederlands. Se recomienda el uso de la palabra neerlandés en documentos oficiales. Debido a la turbulenta historia de los Países Bajos y de Bélgica, así como del idioma neerlandés, los nombres que otros pueblos han escogido para referirse a este varían más que para otras lenguas.

Neerlandés

En español, la palabra neerlandés deriva del francés néerlandais, a su vez derivado del vocablo Nederlands, que en el idioma neerlandés es el adjetivo de Nederland, cuyo significado es «Tierra Baja» o «País Bajo».

Holandés

Estrictamente hablando, «holandés» es el dialecto del neerlandés hablado en las regiones de Holanda Septentrional y Holanda Meridional.[4]​ En el habla común, de forma metonímica, llama «holandés» al idioma sin reparar en los límites geográficos y, de hecho, este término es mucho más frecuentemente usado que «neerlandés». No debe considerarse un error pues en español es correcto usar este vocablo para referirse al idioma neerlandés, como queda recogido en el Diccionario de la Real Academia;[1]​ sin embargo, en ambientes académicos u oficiales, es conveniente evitar la ambigüedad y ceñirse al término oficial.

Flamenco

La separación política entre las provincias neerlandófonas provocó que en cada zona el idioma sufriera una evolución con muchos rasgos idiosincráticos. El término flamenco se usó de forma algo informal para distinguir las peculiaridades del sur. En los primeros años de autonomía de Flandes dentro de Bélgica se usó flamenco (vlaams) para referirse al idioma de esta región, pero poco después se eliminó por completo este vocablo de la legislación para usar solo el término neerlandés (nederlands). El término «flamenco» sigue hoy en uso para referirse al conjunto de dialectos de Flandes.

Limburgués

El limburgués es un conjunto de hablas regionales estrechamente relacionadas con el neerlandés moderno, ya que también es un descendiente del antiguo franconio oriental. Algunos lingüistas clasifican el limburgués como una lengua separada, mientras que otros consideran que el neerlandés estándar, el flamenco, el limburgués y el afrikáans pueden considerarse como variedades divergentes de la misma lengua con un alto grado de inteligibilidad mutua.

Afrikáans

El afrikáans, hablado en Sudáfrica y Namibia, es una variedad germánica occidental estrechamente relacionada con el neerlandés estándar ya que ambos derivan del neerlandés medio. El afrikáans es considerado una lengua diferente a causa de las crecientes diferencias con el neerlandés aparecidas a partir del siglo XVII; sin embargo, siguen teniendo un alto grado de inteligibilidad.

Ejemplos en otros idiomas

El vocablo inglés «Dutch» viene de «Diets», la antigua palabra germánica para la lengua del «Diet», el «pueblo», por oposición a las élites «cultas» que hablaban latín. La misma raíz dio origen a la palabra «Deutsch», que en el idioma alemán significa «alemán».

Dialectos regionales

Una rápida clasificación que suele hacerse es reducir sus dialectos a dos, holandés* en el norte y flamenco* en el sur, y esta es la clasificación que recoge el Diccionario de la RAE.[1]​ En una clasificación más detallada tendríamos ocho variantes principales que en realidad serían grupos de dialectos más locales.

* En el apartado «Nombres del idioma» se aclara el uso de los términos holandés y flamenco.

Históricamente las variedades de neerlandés han formado parte de un continuo dialectal que incluye también a variedades más relacionadas con el (alto) alemán estándar y el bajo alemán.

Los mapas muestran la distribución de los dialectos del neerlandés, obviando algunas peculiaridades que se dan en algunas ciudades.

El bajo sajón neerlandés, zelandés y limburgués se muestran también como dialectos, si bien es discutible si se trata de un dialecto o una lengua aparte, pues en las lenguas germánico-occidentales es muy problemático establecer una clara frontera entre dialecto e idioma.

 
Dialectos del neerlandés en Europa.
 
Surinam.
 
Antillas Neerlandesas.

A

Grupo sudoccidental
1. West-Vlaams (flamenco occidental), incluyendo el flamenco de Francia y el de Zelanda
2. Zeeuws (Zelandés)

B

Grupo Noroccidental (holandés)
3. Zuid-Hollands (holandés del sur)
4. Westhoeks
5. Waterlands* y volendams*
6. Zaans*
7. Kennemerlands
8. West-Fries* (frisio occidental)
9. Bildts, midslands, stadsfries y amelands*

C

Grupo nororiental (bajo sajón neerlandés)
10. Kollumerlands
11. Gronings
12. Stellingwerfs
13. Midden-Drents
14. Zuid-Drents
15. Twents
16. Twents-Graafschaps
17. Gelders-Overijssels (achterhoeks) y urks
18. Veluws

D

Grupo central-septentrional
19. Utrechts-Alblasserwaards

E

Grupo central-meridional
20. Zuid-Gelders
21. Noord-Brabants y Noord-Limburgs
22. Brabants (brabanzón)
23. Oost-Vlaams (flamenco oriental)

F

Grupo sudoriental
24. Limburgs (idioma limburgués)

G

Surinam
25. Surinaams-nederlands

H

Antillas Neerlandesas y Aruba
26. Antiliaans-nederlands

 

Área sin dialecto propio
FL. La provincia de Flevoland fue creada entre 1940 y 1968 a base de tierras ganadas al mar, y sus habitantes proceden de diversas regiones por lo que no se ha creado en ella un dialecto, a excepción de la antigua isla de Urk al norte de la provincia (la pequeña zona de diferente color unida por una línea a la zona marcada con el 17)
* Los dialectos marcados con un asterisco tienen un importante sustrato del idioma frisio occidental.

Características del neerlandés

 
Mapa de los países con idioma neerlandés.

El neerlandés destaca por la tendencia a formar largos y, a veces, muy complicados nombres compuestos, siendo similares al alemán y a las lenguas escandinavas.

Como la mayoría de los idiomas germánicos, tiene una estructura silábica que permite grupos de consonantes bastante complejos. El neerlandés es a menudo destacado por el uso prominente de fricativas velares (a veces como una fuente de diversión o incluso sátira).

Tiene tres géneros: masculino, femenino y neutro, sin embargo, dadas las escasas diferencias gramaticales entre el masculino y el femenino, en la práctica parecen reducirse a sólo dos: común y neutro, lo cual es similar al sistema de géneros de la mayoría de las lenguas escandinavas continentales.

Regulación

El organismo que regula la lengua es la Nederlandse Taalunie (Unión de la Lengua Neerlandesa), creada en 1986 con objeto de fijar la norma idiomática común para los Países Bajos y Bélgica. Posteriormente en 2004 se sumó Surinam.

La norma oficial se conoce como Standaardnederlands (neerlandés estándar), aunque también se la llama Algemeen Nederlands o AN (neerlandés general), término derivado del antiguo ABN (Algemeen Beschaafd Nederlands) que quedó en desuso por considerarse un término elitista.

Lenguas vecinas

El vocabulario del idioma neerlandés mantiene un origen predominantemente germánico, lo que lo acerca al alemán considerablemente más que al inglés, pues este último ha sufrido una gran influencia del francés. El neerlandés comparte muchos rasgos con el alemán, pero con una morfología menos complicada causada por deflexión. El sistema consonántico del neerlandés, al no haber sufrido la mutación consonántica del alto alemán tiene por el contrario más en común con las lenguas anglo-frisias y escandinavas.

El hecho de que el neerlandés no experimentase los cambios de sonido puede ser la razón por la que algunas personas digan, de forma poco rigurosa, que el neerlandés es un puente o incluso una mezcla entre el inglés y el alemán.[5]

El neerlandés está estrechamente ligado al afrikáans (13,5 millones de hablantes), una lengua germánica, criolla del neerlandés, hablada principalmente en Sudáfrica y Namibia. El afrikáans y el neerlandés tienen diccionarios y reglas diferentes, pero son bastante inteligibles entre sí. En las islas que formaban las antiguas Antillas Neerlandesas y en Surinam se hablan lenguas criollas de origen neerlandés como el papiamento y el sranan tongo.

Ortografía

El neerlandés es un idioma cuya ortografía se ha reformado según ha ido evolucionando el idioma, a diferencia de lo ocurrido con, por ejemplo, el inglés o el francés, lo que permite que la correspondencia entre cómo se escribe y cómo se lee una palabra sea inmediata. Utiliza el alfabeto latino y reserva algunas combinaciones de letras para representar sonidos específicos del idioma y que se muestran a continuación, junto a la representación en el Alfabeto Fonético Internacional:

Vocales

Símbolo Ejemplo
AFI AFI Ortografía Español
ɑ bɑt bad baño
zaːt zaad semilla
ɛ bɛt bed cama
beːt beet mordida
ə de artículo
ɪ kɪp kip pollo
i bit biet remolacha
ɔ bɔt bot hueso
boːt boot barco
øː nøːs neus nariz
u ɦut hoed sombrero
ʏ ɦʏt hut cabaña
y fyt fuut zambullidor
ɛi ɛi, ʋɛin ei, wijn huevo, vino
œy œy ui cebolla
ʌu zʌut, fʌun zout, faun sal, fauno

Consonantes

Símbolo Ejemplo
AFI AFI Ortografía Español
p pɛn pen bolígrafo
b bit biet remolacha
t tɑk tak rama
d dɑk dak tejado
k kɑt kat gato
g goːl goal gol
m mɛns mens ser humano
n nɛk nek nuca
ŋ ɛŋ eng tenebroso
f fits fiets bicicleta
v oːvən oven horno
s sɔk sok calcetín
z zeːp zeep jabón
ʃ ʃaːɫ sjaal chal
ʒ ʒyːri jury jurado
x (Norte) ɑxt acht ocho
ç (Sur) ɑçt acht ocho
ɣ (Norte) ɣaːn gaan ir
ʝ (Sur) ʝaːn gaan ir
r rɑt rat rata
ɦ ɦut hoed sombrero
ʋ ʋɑŋ wang mejilla
j jɑs jas abrigo
l lɑnt land tierra/país
ɫ ɦeːɫ heel entero
ʔ bəʔaːmən beamen confirmar

El neerlandés hace uso de la diéresis para indicar cuándo una palabra (habitualmente originaria de otro idioma) tiene una cierta combinación que no debe interpretarse como un dígrafo de un sonido sino como una combinación de dos letras. Por ejemplo, la combinación ie representa la i larga [i] (equivalente a la i del español). Cuando en una palabra debe ir seguido el sonido i del sonido e, se escribe una diéresis sobre la e para romper el dígrafo, como por ejemplo en la palabra Italië (Italia), o en efficiënt (eficiente). Otros ejemplos serían: politsme (politeísmo), pzie (poesía) o altrsme (altruismo). También aparece sobre la o y la u en palabras tales como reünie (reunión) y coöperatie (cooperativa).

Habría que mencionar alguna grafía en desuso, pero que puede verse en algunos apellidos o topónimos:

  • ae [a] que según la ortografía actual debe escribirse aa.
  • ÿ [ɛi], [æi] que actualmente se debe escribir ij. No debe confundirse con la y, que en neerlandés no existe y aparece solo en palabras de origen extranjero como systeem, coyote o baby. A pesar de ello, ij es a veces escrito como y, lo cual se considera una grafía incorrecta.

La letra ij está sujeta a un cierto debate sobre si es una letra o dos. La mayoría de los diccionarios la ordenan como una i seguida de j y los listados telefónicos suelen ordenarla entre la x y la z para hacer más fácil encontrar apellidos que usen la grafía ÿ.[6]​ Según la norma, es una letra que puede mecanografiarse con dos caracteres (i + j), aunque existe un símbolo en Unicode y en el juego de caracteres latín-extendido que con un carácter presenta ij o IJ como un símbolo completo (códigos x0133 y x0132). Como puede verse, la mayúscula debe escribirse IJ, nunca Ij. En los carteles en que aparezca escrita verticalmente, la letra IJ debe ocupar una sola línea, con la I y la J contiguas, sin que esté la I sobre la J.[7]

Una singularidad ortográfica del neerlandés es la forma de distinguir las vocales cortas y largas. La norma está vinculada a la división silábica, por lo que resulta especialmente difícil para los que se inician en el idioma, aunque para los propios hablantes resulta más fácil que, por ejemplo, la norma de uso de las tildes en español.

En general, y obviando tanto las excepciones como los casos de palabras compuestas, con afijos y algunas otras singularidades:

  • Cuando entre dos sílabas hay una sola consonante, la consonante siempre empieza la segunda sílaba: heu-vel (colina), au-to (coche/carro).
  • Si hay dos o más consonantes seguidas, la primera consonante finaliza una sílaba y la siguiente(s) empieza la sílaba siguiente: kap-per (peluquero), As-tu-rië (Asturias).
  • Una vocal corta en una sílaba aparece siempre escrita con una sola letra entre consonantes: zon (sol), stank (hedor).
  • Una vocal larga en una sílaba aparece escrita:
  • con una letra si la sílaba no va cerrada por una consonante: zo (así, de este modo), ka-mer (habitación).
  • con dos letras si la sílaba va entre consonantes: zoon (hijo), deur (puerta), vuur-pot (brasero).
NOTA: El guion ( - ) aparece en los ejemplos anteriores solo para indicar la división silábica. Las palabras mostradas se escriben sin el guion.

El problema surge al conjugar verbos o formar plurales, en que puede ser necesario doblar vocales o consonantes para mantener la longitud de las vocales:

  • man (hombre) > mannen (hombres)
La a en «man» es corta al estar entre dos consonantes. Si se añade simplemente -en para formar el plural la división de las sílabas quedaría «ma-nen»; ahora la a queda finalizando la sílaba, por lo que se debe doblar la consonante para que permanezca escrita como una a corta: mannen (man-nen)
  • maan (luna) > manen (lunas)
La a en «maan» es larga como siempre que aparece doblada (aa), al añadir -en para formar el plural las sílabas que nos quedarían son «maa-nen»; ahora al estar la a finalizando la sílaba ya no es necesario que aparezca doblada para indicar que es una vocal larga, quedando entonces manen (ma-nen).

Otra peculiaridad de la ortografía del neerlandés ocurre con las palabras terminadas en -ee. Al añadir sufijos con vocales debe ponerse una diéresis sobre la vocal añadida como en el siguiente ejemplo:

  • idee (idea) > ideeën (ideas)
La e larga al final de una palabra debe escribirse siempre con doble e (ee); es una singularidad de la vocal e, que al contrario que el resto de vocales, si se escribe sola se pronuncia como una e muda [ə] en lugar de como una e larga [e]. Al formar el plural añadiendo -en aparece una e triple, que aunque inexistente en el idioma, la norma indica que la e añadida debe llevar diéresis para romper la unión con la ee anterior.

Gramática del neerlandés

Sustantivos

El neerlandés tiene facilidad para crear sustantivos largos mediante composición, como por ejemplo «drinkwatervoorziening» (abastecimiento de agua potable), «arbeidsongeschiktheidsverzekering» (seguro de incapacidad laboral) o ya creando palabras que aunque correctas, no están recogidas en el diccionario tenemos «koortsmeetsysteemstrook» (franja del sistema de medición de fiebre), que además es un palíndromo.

El plural existe en varias formas, pero no hay reglas generales sobre el uso de ellos porque es específico para cada sustantivo. Las dos formas de plural más frecuentes son -en: trein (tren); treinen (trenes), y la -s: appel (manzana); appels (manzanas). Palabras que terminan en una e muda suelen permitir las dos posibilidades indistintamente: hoogte (altura); hoogten (se pierde una e), hoogtes. En palabras que terminan en una vocal larga, la -s plurálica va precedida por una apóstrofo, manteniendo así la sílaba abierta: radio, radio's. Lo mismo ocurre con acrónimos, para aclarar que el plural no es parte de él: gsm (teléfono móvil); gsm's (móviles). A veces se añaden otras letras, como por ejemplo en kind (niño); kind-er-en. Ocurren cambios vocálicos en la raíz de la palabra: schip (barco); schepen (barcos), tanto como cambios consonánticos: huis (casa), huizen (casas). Existen palabras con más de un plural, donde las varias formas designan los significados diferentes de palabras homofónicas: pad (senda o sapo); paden (sendas) o padden (sapos). Aparte, existen plurales completamente irregulares: koopman (comerciante); kooplui, kooplieden (comerciantes). Este último ejemplo es parecido al español: persona; gente.

Los sustantivos en neerlandés tienen tres géneros, masculino, femenino y neutro. El género está claro cuando está ligado al sexo: vrouw (mujer) es femenino y man (hombre) es masculino, pero al igual que en español, es a veces bastante arbitrario: medicatie (medicación) es femenino, mond (boca) es masculino y huis (casa) es neutro.

A la hora de usar vocablos masculinos o femeninos no hay prácticamente diferencia gramatical, y solo el neutro tiene claras diferencias, como puede verse a continuación al hablar de los artículos. De hecho, en neerlandés los diccionarios no suelen indicar el género de la palabra sino el artículo que la acompaña, hablándose con frecuencia de het-woorden y de-woorden (palabras con het y palabras con de).

Artículos

Los artículos pueden ser determinados e indeterminados, de género neutro o común (masculino y femenino).

  • Artículo determinado Singular: de (masculino y femenino) / het (neutro)
Ik koop de plant / Ik koop het boek
«Compro la planta»/ «compro el libro»
  • Artículo determinado Plural: de (masculino, femenino y neutro)
Ik koop de planten / Ik koop de boeken
«Compro las plantas»/ «compro los libros»
  • Artículo indeterminado Singular: een (masculino, femenino y neutro)
Ik koop een plant / Ik koop een boek
«Compro una planta»/ «compro un libro»
  • Artículo indeterminado Plural: No existe. No se ve reemplazado por otra partícula
Ik koop planten / Ik koop boeken
«Compro [unas] plantas»/ «compro [unos] libros»

Adjetivos

Los adjetivos tienen una pequeña declinación, consistente en añadir o no una -e final, debiendo concordar con el sustantivo.

Dependiendo de la función que realice el adjetivo tenemos:

  • Como predicativo o atributo (después de un verbo) se usa siempre el adjetivo sin añadir -e:
De plant is mooi (La planta es bonita) / Het boek is mooi (El libro es bonito)
  • Modificando un sustantivo (en neerlandés siempre precediendo al sustantivo) se añade -e en casi todos los casos:
  • Si el sustantivo está en plural, se añade siempre -e:
Ik hou van mooie planten (Me gustan las plantas bonitas)
Ik lees mooie boeken (Leo libros bonitos)
  • Si el sustantivo está en singular, depende del género y de si es determinado o no:
  • Si es un sustantivo masculino o femenino, se añade siempre -e:
Ik water de mooie plant (Riego la planta bonita)
Ik wil een mooie plant kopen (Quiero comprar una planta bonita)
  • Si es un sustantivo neutro singular indeterminado, no se añade -e:
Ik wil een mooi boek kopen (Quiero comprar un libro bonito)
  • Si es un sustantivo neutro singular determinado, se añade -e:
Het mooie boek was duur (El libro bonito era caro)
Dit mooie boek was interessant (Este libro bonito era interesante)
  • Excepciones: Algunos adjetivos nunca añaden -e:
  • los adjetivos terminados en -en: open (abierto).
  • los terminados en -a: prima (excelente).
  • algunos casos especiales: oranje (naranja), plastic (plástico), etc.

El comparativo se forma añadiendo -er: mooier (más bonito)

El superlativo se forma añadiendo -ste: mooiste (el/la/lo más bonito)

Pronombres

Los pronombres personales son:

  • Ik (yo).
  • Je/jij (tú).
  • U (usted).
  • Hij (él).
  • Ze/zij (ella).
  • Het (ello -neutro-).
  • We/wij (nosotros/as).
  • Jullie (vosotros/as).
  • Ze/zij (ellos/as).

Algunos pronombres se caracterizan por tener habitualmente dos formas, una átona y otra tónica, usándose la segunda cuando se quiere enfatizar:

  • Je/jij (tú).
  • Ze/zij (ella).
  • We/wij (nosotros/as).
  • Ze/zij (ellos/as).

Ejemplos:

We waren op tijd (Llegamos a la hora).
Wij waren op tijd (Nosotros llegamos a la hora).
Al hacer énfasis en nosotros, estaríamos distinguiéndonos de otros, dando a entender que los demás llegaron tarde, por ejemplo.
Dat doen ze (Eso hacen)
Dat doen zij (Eso hacen ellos)
En la primera se deja entrever que es algo que la gente en general hace, en la segunda es algo específico que hacen las personas a quienes nos estamos refiriendo.

Verbos

Los verbos se conjugan a partir de una raíz. Los tiempos simples se forman añadiendo sufijos a la raíz y los compuestos añadiendo además un verbo auxiliar. La forma general de encontrar la raíz de un verbo es quitar el sufijo -en del infinitivo. Por ejemplo, para el verbo werken (trabajar) la raíz sería werk. En muchos casos es necesario adaptar la ortografía para mantener una vocal cerrada o abierta: horen (oír) tiene como raíz hoor. En otros casos, se reemplaza una consonante africada por una fricativa: verhuizen (mudar) tiene como raíz verhuis. Estos cambios no se consideran como irregularidades. Existen pocas aparte.

A continuación se enumeran los tiempos verbales y su conjugación en los verbos regulares, obviando algunas singularidades ortográficas o cuando se altera el orden de las palabras.

FORMAS NO PERSONALES

  • Infinitivo
raíz + en werken trabajar
  • Participio pasado
ge + raíz + t/d gewerkt trabajado
Hay dos grupos de verbos, dependiendo de la terminación de la raíz cruda:
  • Si la raíz termina en k, f, t, c, h, p, s, se añade -t.
  • En el resto de casos, se añade -d.
Los verbos compuestos a los que se añade un prefijo a la raíz forman el participio de forma distinta.
  • Si el prefijo es separable: prefijo + ge + raíz + t/d (samenwerken - samengewerkt)
  • Si el prefijo es no separable: prefijo + raíz + t/d (verhalen - verhalend)
  • Participio presente
raíz + en + d werkend trabajador No tiene equivalente exacto en español, funciona como adjetivo
  • Formas continuas
No existe una forma de gerundio en neerlandés. Para indicar una acción en desarrollo se usa una de las siguientes construcciones:
  • Verbo zijn + aan het + infinitivo en casos generales:
Ik ben aan het werken (Estoy trabajando)
  • Verbo liggen/zitten/staan/lopen/hangen + te + infinitivo cuando se quiere matizar la situación en que el sujeto desarrolla la acción:
Hij staat te werken (Está trabajando) (de pie)
Hij zit te werken (Está trabajando) (sentado)


FORMAS PERSONALES

  • Presente
1.ª singular: raíz Ik werk Yo trabajo
2ª singular:
3ª singular
raíz + t Jij werkt
Hij werkt
Tú trabajas
Él trabaja
Plural: raíz + en We werken
Jullie werken
Zij werken
Nosotros trabajamos
Vosotros trabajáis
Ellos trabajan
  • Pasado
Singular: raíz + te/de Ik werkte
Jij werkte
Hij werkte
Yo trabajaba
Tú trabajabas
Él trabajaba
Plural: raíz + ten/den We werkten
Jullie werkten
Zij werkten
Nosotros trabajábamos
Vosotros trabajábais
Ellos trabajaban
  • Pretérito perfecto
auxiliar hebben/zijn (en presente) + participio pasado Ik heb gewerkt
Jij hebt gewerkt
Hij heeft gewerkt
Wij hebben gewerkt
Jullie hebben gewerkt
Zij hebben gewerkt
Yo he trabajado
Tú has trabajado
Él ha trabajado
Nosotros hemos trabajado
Vosotros habéis trabajado
Ellos han trabajado
A la hora de usar el auxiliar hebben o zijn nos encontramos tres grupos de verbos:
  • La mayoría de los verbos usan solamente el auxiliar hebben.
  • Algunos verbos usan solamente el auxiliar zijn.
  • Algunos verbos pueden usarse con hebben o zijn, pero no es posible elegir, es el contexto o el sentido de la frase el que determina cual es el auxiliar que debe usarse.
Como regla general, cuando se indica un cambio de estado o una dirección se usa zijn y en el resto de los casos hebben.
  • Pretérito pluscuamperfecto
auxiliar hebben/zijn (en pasado) + participio pasado Ik had gewerkt
Jij had gewerkt
Hij had gewerkt
Wij hadden gewerkt
Jullie hadden gewerkt
Zij hadden gewerkt
Yo había trabajado
Tú habías trabajado
Él había trabajado
Nosotros habíamos trabajado
Vosotros habíais trabajado
Ellos habían trabajado
El uso del auxiliar hebben o zijn sigue las mismas reglas que para el pretérito perfecto.
  • Futuro
auxiliar zullen (en presente) + infinitivo Ik zal werken
Jij zal werken
Hij zal werken
Wij zullen werken
Jullie zullen werken
Zij zullen werken
Yo trabajaré
Tú trabajarás
Él trabajará
Nosotros trabajaremos
Vosotros trabajaréis
Ellos trabajarán
El uso del futuro es poco frecuente en neerlandés, limitándose en la práctica a la prensa, escritos oficiales o cuando indica una cierta promesa. Habitualmente para hablar de acciones en el futuro se usa:
  • El presente junto a una indicación temporal como en «Morgen vertrek ik naar Amsterdam» (Mañana parto hacia Ámsterdam).
  • El verbo gaan (ir) como en español la perífrasis verbal «ir a»: «Hij gaat meer studeren» (Él va a estudiar más).
  • Futuro perfecto
Auxiliar hebben/zijn (en futuro) + participio pasado

{ zullen (en presente) + hebben/zijn } + participio pasado
Ik zal hebben gewerkt
Jij zal hebben gewerkt
Hij zal hebben gewerkt
Wij zullen hebben gewerkt
Jullie zullen hebben gewerkt
Zij zullen hebben gewerkt
Yo habré trabajado
Tú habrás trabajado
Él habrá trabajado
Nosotros habremos trabajado
Vosotros habréis trabajado
Ellos habrán trabajado
El uso del auxiliar hebben o zijn sigue las mismas reglas que para el pretérito perfecto.
  • Condicional
auxiliar zouden (en pasado) + infinitivo Ik zou werken
Jij zou werken
Hij zou werken
Wij zouden werken
Jullie zouden werken
Zij zouden werken
Yo trabajaría
Tú trabajarías
Él trabajaría
Nosotros trabajaríamos
Vosotros trabajaríais
Ellos trabajarían
  • Condicional perfecto
Auxiliar hebben/zijn (en condicional) + participio pasado

{ zullen (en pasado) + hebben/zijn } + participio pasado
Ik zou hebben gewerkt
Jij zou hebben gewerkt
Hij zou hebben gewerkt
Wij zouden hebben gewerkt
Jullie zouden hebben gewerkt
Zij zouden hebben gewerkt
Yo habría trabajado
Tú habrías trabajado
Él habría trabajado
Nosotros habríamos trabajado
Vosotros habríais trabajado
Ellos habrían trabajado
El uso del auxiliar hebben o zijn sigue las mismas reglas que para el pretérito perfecto.

Oraciones simples

Suele considerarse que el neerlandés tiene una estructura SOV (verbos al final de la oración) con la particularidad de que un verbo se adelanta a la segunda posición. Esto se verá al hablar de las oraciones compuestas, pues en las oraciones simples al haber un único verbo se simplifica su estructura.

En las oraciones simples la estructura es similar al español: SVO, sin embargo el neerlandés usa en realidad una estructura CL-V2, lo que significa que lo importante es que la forma conjugada del verbo va siempre en la segunda posición. Eso se hace patente cuando para enfatizar, algún complemento se antepone en la oración:

Ik ga morgen met de bus naar Antwerpen Voy mañana en autobús a Amberes
Morgen ga ik met de bus naar Antwerpen Mañana voy en autobús a Amberes
Met de bus ga ik morgen naar Antwerpen En autobús voy mañana a Amberes
Naar Antwerpen ga ik morgen met de bus A Amberes voy mañana en autobús

En el ejemplo anterior pueden verse dos normas básicas de la construcción de oraciones simples en neerlandés:

  • que el verbo (en rojo) es siempre el segundo elemento de la oración.
  • que el sujeto (en azul) va siempre junto al verbo.

Por tanto el orden normal es S+V, precediendo el sujeto al verbo, pero cuando se enfatiza algún complemento y este se antepone en la oración el orden se altera V+S para mantener el verbo en su puesto; este fenómeno se conoce como «inversión».

En cuanto a los diferentes complementos que pueden añadirse a la oración, el orden normal (sin enfatizar ninguno de ellos) es primero los complementos de Tiempo, después los de Modo y Frecuencia y al final los de Lugar.

Ik ga morgen met de bus naar Antwerpen
S V Tiempo Modo Lugar

Oraciones compuestas (con más de un verbo)

Si una oración contiene más de un verbo es cuando puede verse claramente que la estructura gramatical del neerlandés es una SOV en la que un solo verbo (en la forma conjugada) se anticipa a la segunda posición, quedando los demás verbos al final de la oración.


Verbos auxiliares y modales

Si se trata del uso de verbos auxiliares, verbos modales o cualquier otro con un uso parecido a las perífrasis verbales del español, todas las formas verbales se colocan al final de la oración, a excepción de la forma conjugada, que es la única que pasa a la segunda posición de la oración:

  • Tiempos compuestos (con hebben o zijn): pretérito perfecto, pluscuamperfecto...
Ik heb gisterenavond de keuken gepoetst He limpiado la cocina ayer por la noche
S VC Verbos restantes
  • Tiempos que usan un verbo auxiliar: futuro, condicional...
We zouden nu een glaasje water drinken Beberíamos un vaso de agua ahora
S VC Verbos restantes
  • Verbos modales o perífrasis verbales: deber, querer, ir a...
Jullie moeten het raam elke morgen openmaken Debéis abrir la ventana cada mañana
S VC Verbos restantes
  • Cualquier combinación de todo lo anterior:
Jij wilde brood gaan kopen Tú quisiste ir a comprar pan
S VC Verbos restantes
 
Ik zou kaas hebben willen gaan kopen Yo habría querido ir a comprar queso*
S VC Verbos restantes
*Esta última frase se muestra como ejemplo de cómo se sitúan todos los verbos al final de la oración, pero suena tan innecesariamente complicada casi aún más en neerlandés que en español.

Oraciones subordinadas

En las oraciones subordinadas siempre se colocan todos los verbos, incluidas las formas conjugadas, al final de la oración. Es como si la oración principal ya hubiera usado la posibilidad de adelantar un verbo a la segunda posición, estando ya no disponible para la oración subordinada que realiza una cierta función en la principal.

Ik ben gisteren het  boek gaan  vragen
S VC Verbos rest.
waarover  je  morgen  gaat  praten
Oración Subordinada
He ido ayer a pedir el libro del que vas a hablar mañana.
Véase que la subordinada tiene todos los verbos al final:
waarover je morgen gaat praten
nexo S VC Verbos rest.
del que vas a hablar mañana

Oraciones coordinadas

En las oraciones coordinadas o yustapuestas no hay una oración principal, por lo que todas se comportan como oraciones independientes con un verbo en la segunda posición y que además pueden tener otros verbos al final de cada una.
Como ejemplo se ofrecen tres oraciones coordinadas en las que se ve que cada una tiene una estructura de oración independiente. La primera con una perífrasis verbal y varios verbos finales, la segunda con verbo modal e inversión al hacer énfasis en daarna (después) y la tercera que incluye una oración subordinada (señalada con letra itálica).

Ik ga mijn boek uitlezen   en   daarna kan jij het lezen   maar   het is jammer dat jouw broer niet graag leest
S1 VC1 Verbos restantes   Nexo   VC2 S2 Verbos restantes   Nexo   S3 VC3 Nexo S3b VC3b


Traducción aproximada: Voy a terminar de leer mi libro y después puedes leerlo tú pero es una pena que a tu hermano no le guste leer

Excepciones

Las excepciones a la norma de dejar los verbos al final de la oración son:

  • Los complementos de tiempo, modo o lugar largos (y solo si comienzan por una preposición): Puede posponerse uno de los complementos al final de la oración, tras los verbos:
Orden normal: Ik heb Jan in de nieuwe winkel op de Grote Markt gezien.
Posponiendo: Ik heb Jan gezien in de nieuwe winkel op de Grote Markt.
  • Las oraciones subordinadas: Quedan tras el bloque de verbos que cierran la oración principal:
Ik heb Jan gezien toen ik naar de dokter ging.

De todas formas, también la oración subordinada cumple la función de complemento (en este caso, de tiempo).

Historia

La historia del idioma neerlandés comienza alrededor del 450-500 d. C. después que el antiguo fráncico (frankish), una de las muchas lenguas de las tribus germánicas occidentales, fuera dividido por el segundo cambio consonántico germánico mientras más o menos al mismo tiempo la expirada ley nasal «ingaevónica» condujo al desarrollo de los ancestros directos del moderno neerlandés, el bajo sajón, el frisón y el inglés.

Los dialectos norteños del antiguo fráncico generalmente no participaron en ninguno de estos dos cambios, a excepción de una pequeña cantidad de cambios fonéticos que son conocidos hasta ahora como «antiguo bajo fráncico»; «bajo» se refiere a los dialectos que no fueron influidos por el cambio consonántico. Dentro del antiguo bajo fráncico hay dos subgrupos: antiguo bajo fráncico oriental y antiguo bajo fráncico occidental, el cual es más conocido como antiguo neerlandés. El bajo fráncico oriental habría sido eventualmente absorbido por el neerlandés, conforme este se hizo la forma dominante de bajo franconio. Dado que los dos grupos eran tan similares, es a menudo muy difícil determinar si un texto es «antiguo neerlandés» o «antiguo bajo fráncico oriental». De ahí que muchos lingüistas muchas veces no los diferencien.

El neerlandés, casualmente como otras lenguas germánicas, se divide convencionalmente en tres fases. En el desarrollo del neerlandés estas fases fueron:

  • 450/500 - 1150 - antiguo neerlandés (Primero atestiguado en la Ley Sálica).
  • 1150/1500 - neerlandés medio (También llamado «Diets» en el uso popular, aunque no por lingüistas).
  • 1500 - al presente - neerlandés moderno (Vio la creación del neerlandés estándar e incluye el neerlandés contemporáneo).

La transición entre esas lenguas fue muy gradual y uno de los pocos momentos en que los lingüistas pueden detectar un tanto una revolución es cuando el neerlandés estándar emergió y rápidamente se autoconsagró. Se puede notar que el neerlandés estándar es muy similar a la mayoría de los dialectos del neerlandés.

El desarrollo del idioma neerlandés es ilustrado por la siguiente oración en antiguo, medio y moderno neerlandés.

«Irlôsin sol frith sêla mîna fan thên thia ginâcont mi, wanda under managon he was mit mi.» (neerlandés antiguo)
«Erlossen sal [hi] in vrede siele mine van dien die genaken mi, want onder managon he was met mi.» (neerlandés medio)

(Usando el mismo orden de palabras)

«Verlossen zal hij in vrede ziel mijn van degenen die [te] na komen mij, want onder velen hij was met mij.» (neerlandés moderno)

(Usando la sintaxis correcta del neerlandés contemporáneo)

«Hij zal mijn ziel in vrede verlossen van degenen die mij te na komen, want onder velen was hij met mij.» (neerlandés moderno)
«Él redimirá en paz mi alma de la guerra contra mí, porque entre muchos estaba conmigo.» (Traducción al español).

Un proceso de estandarización comenzó en la «Edad Media», especialmente bajo la influencia de la Corte Ducal Borgoñesa de Dijon (Bruselas después de 1477). Los dialectos de Flandes y de Brabante fueron los más influyentes en esa época. El proceso de estandarización se hizo más fuerte a comienzos del siglo XVI, basado principalmente en el dialecto urbano de Amberes. En 1585 Amberes cayó bajo el dominio del ejército español y muchos huyeron al noroeste de los Países Bajos, especialmente a la provincia de Holanda, (hoy Holanda Septentrional y Holanda Meridional), donde influyeron los dialectos urbanos de esa provincia. En 1637 se dio un importante paso hacia la unificación de la lengua con la primera importante traducción de la Biblia al neerlandés para que los habitantes de las Provincias Unidas pudieran entenderla.

Véase también

Referencias

  1. «Holandés» en RAE
  2. Bélgica es un estado federal dividido en tres regiones (Región Flamenca, Región Valona y Región de Bruselas-Capital) cada una con distintos idiomas oficiales: en Flandes el neerlandés; en Valonia francés y alemán; en Bruselas francés y neerlandés
  3. En el estado de Indiana el 0,13% de los habitantes habla neerlandés, siendo el estado con mayor porcentaje de hablantes de neerlandés (Wikipedia en neerlandés)
  4. La hegemonía de la provincia de Holanda desde el renacimiento ha provocado que en bastantes idiomas, entre los que se encuentra el español, se denomine Holandés al idioma. En estos idiomas es además habitual llamar Holanda al país en lugar de Países Bajos. Entre otros idiomas, ocurre en griego, japonés, italiano, chino, turco, etc.
  5. Los tres tienen un origen común y unas singularidades que a lo largo de la historia les han separado.Considerar el neerlandés como una mezcla del inglés y el alemán sería una afirmación tan errónea como decir que el español es una mezcla del portugués y el italiano, basándonos en que comparte rasgos con ambos.
  6. Al igual que en español, los apellidos en neerlandés no están obligados a seguir las reglas ortográficas.
  7. Documento: De Nederlandse "letter" IJ

Enlaces externos

 
Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en idioma neerlandés.
  •   Wikimedia Commons alberga una galería multimedia sobre Idioma neerlandés.
  •   Wikcionario tiene definiciones y otra información sobre neerlandés.
  • Toda la información sobre aprender la lengua neerlandesa en Portugal y España (en holandés y flamenco)
  • Ethnologue (en inglés)
  • Cuatro palabras nuevas cada día
  • La Unión de la Lengua Neerlandesa (en inglés), (en neerlandés).
  • Diccionario neerlandés-español-neerlandés (en esperanto)
  • Diccionario Neerlandés-español
  • Curso de gramática neerlandesa en línea (en español) - Deletreo, pronunciación, verbos, sustantivos y artículos, pronombres, y orden de la oración.
  • Introducción en la lengua neerlandesa - Pronunciación, frases, y recursos en línea. En inglés.
  • Vocabulario básico neerlandés con locuciones
  • Paco Habla Holandés Pódcast en Holandés para Hispanohablantes
  •   Datos: Q7411
  •   Multimedia: Dutch language
  •   Guía turística: Guía de neerlandés

idioma, neerlandés, idioma, holandés, redirige, aquí, para, dialecto, véase, dialecto, holandés, idioma, neerlandés, llamado, también, flamenco, habitantes, flandes, idioma, pertenece, familia, germánica, miembro, macrofamilia, indoeuropea, países, habla, hisp. Idioma holandes redirige aqui Para el dialecto vease dialecto holandes El idioma neerlandes llamado tambien flamenco por los habitantes de Flandes es un idioma que pertenece a la familia germanica que a su vez es miembro de la macrofamilia indoeuropea En paises de habla hispana es comunmente conocido como holandes termino hasta cierto punto aceptado por la RAE 1 aunque sea el nombre de uno de los dialectos del neerlandes Forma parte del grupo germanico occidental relacionado con el bajo aleman Es la lengua materna de mas de 23 000 000 de personas en el mundo y la tercera lengua germanica con mas hablantes nativos despues del ingles y el aleman Es lengua oficial en el Reino de los Paises Bajos compuesto por los Paises Bajos en la region de Frisia el frisio tambien es oficial las islas antes llamadas Antillas Neerlandesas de Curazao San Martin Aruba Bonaire Saba y San Eustaquio en Belgica concretamente en las regiones 2 de Flandes y Bruselas y en Surinam Es tambien una de las lenguas oficiales de la Union Europea y de la Union de Naciones Suramericanas Sin ser oficial es empleado tambien como lengua materna en partes de la region del bajo Rin de Alemania y en el norte de Francia unos 60 000 hablantes aprox Debido a la colonizacion y la emigracion se habla tambien en Canada unos 160 000 en Estados Unidos unos 150 000 3 en Nueva Zelanda unos 29 000 y en algunas partes de Indonesia 35 000 estudiantes anuales donde era la lengua utilizada en la administracion publica colonial neerlandesa NeerlandesNederlandsHablado en Paises Bajos Belgica Flandes y Region de Bruselas Capital Curazao San Martin Neerlandesa Aruba Bonaire San Eustaquio Saba Surinam Francia Flandes frances Alemania Renania del Norte Westfalia Indonesia local Guyana local Hablantes38 millones aprox Nativos22 5 millonesOtros15 5 millones Afrikaans Puesto48º Ethnologue 2013 FamiliaIndoeuropeo Germanico Germanico occidental Bajogermanico Bajo francico NeerlandesEscrituraalfabeto latino y Dutch BrailleEstatus oficialOficial enPaises Bajos Paises BajosCurazao Curazao San Martin NeerlandesaAruba Aruba Caribe Neerlandes SurinamBelgica Belgicatambien en Union Europea Union de Naciones Suramericanas Comunidad del CaribeRegulado porNederlandse TaalunieCodigosISO 639 1nlISO 639 2dut nldISO 639 3nld Donde es mayoritario Donde es minoritario editar datos en Wikidata Indice 1 Aspectos historicos sociales y culturales 1 1 Variedades de la lengua 1 1 1 Neerlandes 1 1 2 Holandes 1 1 3 Flamenco 1 1 4 Limburgues 1 1 5 Afrikaans 1 2 Ejemplos en otros idiomas 1 3 Dialectos regionales 2 Caracteristicas del neerlandes 2 1 Regulacion 2 2 Lenguas vecinas 3 Ortografia 3 1 Vocales 3 2 Consonantes 4 Gramatica del neerlandes 4 1 Sustantivos 4 2 Articulos 4 3 Adjetivos 4 4 Pronombres 4 5 Verbos 4 6 Oraciones simples 4 7 Oraciones compuestas con mas de un verbo 4 7 1 Verbos auxiliares y modales 4 7 2 Oraciones subordinadas 4 7 3 Oraciones coordinadas 4 7 4 Excepciones 5 Historia 6 Vease tambien 7 Referencias 8 Enlaces externosAspectos historicos sociales y culturales EditarVariedades de la lengua Editar El nombre del idioma en neerlandes es nederlands Se recomienda el uso de la palabra neerlandes en documentos oficiales Debido a la turbulenta historia de los Paises Bajos y de Belgica asi como del idioma neerlandes los nombres que otros pueblos han escogido para referirse a este varian mas que para otras lenguas Neerlandes Editar En espanol la palabra neerlandes deriva del frances neerlandais a su vez derivado del vocablo Nederlands que en el idioma neerlandes es el adjetivo de Nederland cuyo significado es Tierra Baja o Pais Bajo Holandes Editar Articulo principal Dialecto holandes Estrictamente hablando holandes es el dialecto del neerlandes hablado en las regiones de Holanda Septentrional y Holanda Meridional 4 En el habla comun de forma metonimica llama holandes al idioma sin reparar en los limites geograficos y de hecho este termino es mucho mas frecuentemente usado que neerlandes No debe considerarse un error pues en espanol es correcto usar este vocablo para referirse al idioma neerlandes como queda recogido en el Diccionario de la Real Academia 1 sin embargo en ambientes academicos u oficiales es conveniente evitar la ambiguedad y cenirse al termino oficial Flamenco Editar Articulo principal Dialecto flamenco La separacion politica entre las provincias neerlandofonas provoco que en cada zona el idioma sufriera una evolucion con muchos rasgos idiosincraticos El termino flamenco se uso de forma algo informal para distinguir las peculiaridades del sur En los primeros anos de autonomia de Flandes dentro de Belgica se uso flamenco vlaams para referirse al idioma de esta region pero poco despues se elimino por completo este vocablo de la legislacion para usar solo el termino neerlandes nederlands El termino flamenco sigue hoy en uso para referirse al conjunto de dialectos de Flandes Limburgues Editar Articulo principal Idioma limburgues El limburgues es un conjunto de hablas regionales estrechamente relacionadas con el neerlandes moderno ya que tambien es un descendiente del antiguo franconio oriental Algunos linguistas clasifican el limburgues como una lengua separada mientras que otros consideran que el neerlandes estandar el flamenco el limburgues y el afrikaans pueden considerarse como variedades divergentes de la misma lengua con un alto grado de inteligibilidad mutua Afrikaans Editar Articulo principal Idioma afrikaans El afrikaans hablado en Sudafrica y Namibia es una variedad germanica occidental estrechamente relacionada con el neerlandes estandar ya que ambos derivan del neerlandes medio El afrikaans es considerado una lengua diferente a causa de las crecientes diferencias con el neerlandes aparecidas a partir del siglo XVII sin embargo siguen teniendo un alto grado de inteligibilidad Ejemplos en otros idiomas Editar El vocablo ingles Dutch viene de Diets la antigua palabra germanica para la lengua del Diet el pueblo por oposicion a las elites cultas que hablaban latin La misma raiz dio origen a la palabra Deutsch que en el idioma aleman significa aleman Dialectos regionales Editar Una rapida clasificacion que suele hacerse es reducir sus dialectos a dos holandes en el norte y flamenco en el sur y esta es la clasificacion que recoge el Diccionario de la RAE 1 En una clasificacion mas detallada tendriamos ocho variantes principales que en realidad serian grupos de dialectos mas locales En el apartado Nombres del idioma se aclara el uso de los terminos holandes y flamenco dd dd Historicamente las variedades de neerlandes han formado parte de un continuo dialectal que incluye tambien a variedades mas relacionadas con el alto aleman estandar y el bajo aleman Los mapas muestran la distribucion de los dialectos del neerlandes obviando algunas peculiaridades que se dan en algunas ciudades El bajo sajon neerlandes zelandes y limburgues se muestran tambien como dialectos si bien es discutible si se trata de un dialecto o una lengua aparte pues en las lenguas germanico occidentales es muy problematico establecer una clara frontera entre dialecto e idioma Dialectos del neerlandes en Europa Surinam Antillas Neerlandesas A Grupo sudoccidental1 West Vlaams flamenco occidental incluyendo el flamenco de Francia y el de Zelanda 2 Zeeuws Zelandes B Grupo Noroccidental holandes 3 Zuid Hollands holandes del sur 4 Westhoeks 5 Waterlands y volendams 6 Zaans 7 Kennemerlands 8 West Fries frisio occidental 9 Bildts midslands stadsfries y amelands C Grupo nororiental bajo sajon neerlandes 10 Kollumerlands 11 Gronings 12 Stellingwerfs 13 Midden Drents 14 Zuid Drents 15 Twents 16 Twents Graafschaps 17 Gelders Overijssels achterhoeks y urks 18 VeluwsD Grupo central septentrional19 Utrechts AlblasserwaardsE Grupo central meridional20 Zuid Gelders 21 Noord Brabants y Noord Limburgs 22 Brabants brabanzon 23 Oost Vlaams flamenco oriental F Grupo sudoriental24 Limburgs idioma limburgues G Surinam25 Surinaams nederlandsH Antillas Neerlandesas y Aruba26 Antiliaans nederlands Area sin dialecto propioFL La provincia de Flevoland fue creada entre 1940 y 1968 a base de tierras ganadas al mar y sus habitantes proceden de diversas regiones por lo que no se ha creado en ella un dialecto a excepcion de la antigua isla de Urk al norte de la provincia la pequena zona de diferente color unida por una linea a la zona marcada con el 17 Los dialectos marcados con un asterisco tienen un importante sustrato del idioma frisio occidental dd dd Caracteristicas del neerlandes Editar Mapa de los paises con idioma neerlandes El neerlandes destaca por la tendencia a formar largos y a veces muy complicados nombres compuestos siendo similares al aleman y a las lenguas escandinavas Como la mayoria de los idiomas germanicos tiene una estructura silabica que permite grupos de consonantes bastante complejos El neerlandes es a menudo destacado por el uso prominente de fricativas velares a veces como una fuente de diversion o incluso satira Tiene tres generos masculino femenino y neutro sin embargo dadas las escasas diferencias gramaticales entre el masculino y el femenino en la practica parecen reducirse a solo dos comun y neutro lo cual es similar al sistema de generos de la mayoria de las lenguas escandinavas continentales Regulacion Editar El organismo que regula la lengua es la Nederlandse Taalunie Union de la Lengua Neerlandesa creada en 1986 con objeto de fijar la norma idiomatica comun para los Paises Bajos y Belgica Posteriormente en 2004 se sumo Surinam La norma oficial se conoce como Standaardnederlands neerlandes estandar aunque tambien se la llama Algemeen Nederlands o AN neerlandes general termino derivado del antiguo ABN Algemeen Beschaafd Nederlands que quedo en desuso por considerarse un termino elitista Lenguas vecinas Editar El vocabulario del idioma neerlandes mantiene un origen predominantemente germanico lo que lo acerca al aleman considerablemente mas que al ingles pues este ultimo ha sufrido una gran influencia del frances El neerlandes comparte muchos rasgos con el aleman pero con una morfologia menos complicada causada por deflexion El sistema consonantico del neerlandes al no haber sufrido la mutacion consonantica del alto aleman tiene por el contrario mas en comun con las lenguas anglo frisias y escandinavas El hecho de que el neerlandes no experimentase los cambios de sonido puede ser la razon por la que algunas personas digan de forma poco rigurosa que el neerlandes es un puente o incluso una mezcla entre el ingles y el aleman 5 El neerlandes esta estrechamente ligado al afrikaans 13 5 millones de hablantes una lengua germanica criolla del neerlandes hablada principalmente en Sudafrica y Namibia El afrikaans y el neerlandes tienen diccionarios y reglas diferentes pero son bastante inteligibles entre si En las islas que formaban las antiguas Antillas Neerlandesas y en Surinam se hablan lenguas criollas de origen neerlandes como el papiamento y el sranan tongo Ortografia EditarEl neerlandes es un idioma cuya ortografia se ha reformado segun ha ido evolucionando el idioma a diferencia de lo ocurrido con por ejemplo el ingles o el frances lo que permite que la correspondencia entre como se escribe y como se lee una palabra sea inmediata Utiliza el alfabeto latino y reserva algunas combinaciones de letras para representar sonidos especificos del idioma y que se muestran a continuacion junto a la representacion en el Alfabeto Fonetico Internacional Vocales Editar Simbolo EjemploAFI AFI Ortografia Espanolɑ bɑt bad banoaː zaːt zaad semillaɛ bɛt bed camaeː beːt beet mordidae de de articuloɪ kɪp kip polloi bit biet remolachaɔ bɔt bot huesooː boːt boot barcooː noːs neus narizu ɦut hoed sombreroʏ ɦʏt hut cabanay fyt fuut zambullidorɛi ɛi ʋɛin ei wijn huevo vinoœy œy ui cebollaʌu zʌut fʌun zout faun sal faunoConsonantes Editar Simbolo EjemploAFI AFI Ortografia Espanolp pɛn pen boligrafob bit biet remolachat tɑk tak ramad dɑk dak tejadok kɑt kat gatog goːl goal golm mɛns mens ser humanon nɛk nek nucaŋ ɛŋ eng tenebrosof fits fiets bicicletav oːven oven hornos sɔk sok calcetinz zeːp zeep jabonʃ ʃaːɫ sjaal chalʒ ʒyːri jury juradox Norte ɑxt acht ochoc Sur ɑct acht ochoɣ Norte ɣaːn gaan irʝ Sur ʝaːn gaan irr rɑt rat rataɦ ɦut hoed sombreroʋ ʋɑŋ wang mejillaj jɑs jas abrigol lɑnt land tierra paisɫ ɦeːɫ heel enteroʔ beʔaːmen beamen confirmarEl neerlandes hace uso de la dieresis para indicar cuando una palabra habitualmente originaria de otro idioma tiene una cierta combinacion que no debe interpretarse como un digrafo de un sonido sino como una combinacion de dos letras Por ejemplo la combinacion ie representa la i larga i equivalente a la i del espanol Cuando en una palabra debe ir seguido el sonido i del sonido e se escribe una dieresis sobre la e para romper el digrafo como por ejemplo en la palabra Italie Italia o en efficient eficiente Otros ejemplos serian politeisme politeismo poezie poesia o altruisme altruismo Tambien aparece sobre la o y la u en palabras tales como reunie reunion y cooperatie cooperativa Habria que mencionar alguna grafia en desuso pero que puede verse en algunos apellidos o toponimos ae a que segun la ortografia actual debe escribirse aa y ɛi aei que actualmente se debe escribir ij No debe confundirse con la y que en neerlandes no existe y aparece solo en palabras de origen extranjero como systeem coyote o baby A pesar de ello ij es a veces escrito como y lo cual se considera una grafia incorrecta La letra ij esta sujeta a un cierto debate sobre si es una letra o dos La mayoria de los diccionarios la ordenan como una i seguida de j y los listados telefonicos suelen ordenarla entre la x y la z para hacer mas facil encontrar apellidos que usen la grafia y 6 Segun la norma es una letra que puede mecanografiarse con dos caracteres i j aunque existe un simbolo en Unicode y en el juego de caracteres latin extendido que con un caracter presenta ij o IJ como un simbolo completo codigos x0133 y x0132 Como puede verse la mayuscula debe escribirse IJ nunca Ij En los carteles en que aparezca escrita verticalmente la letra IJ debe ocupar una sola linea con la I y la J contiguas sin que este la I sobre la J 7 Una singularidad ortografica del neerlandes es la forma de distinguir las vocales cortas y largas La norma esta vinculada a la division silabica por lo que resulta especialmente dificil para los que se inician en el idioma aunque para los propios hablantes resulta mas facil que por ejemplo la norma de uso de las tildes en espanol En general y obviando tanto las excepciones como los casos de palabras compuestas con afijos y algunas otras singularidades Cuando entre dos silabas hay una sola consonante la consonante siempre empieza la segunda silaba heu vel colina au to coche carro Si hay dos o mas consonantes seguidas la primera consonante finaliza una silaba y la siguiente s empieza la silaba siguiente kap per peluquero As tu rie Asturias Una vocal corta en una silaba aparece siempre escrita con una sola letra entre consonantes zon sol stank hedor Una vocal larga en una silaba aparece escrita con una letra si la silaba no va cerrada por una consonante zo asi de este modo ka mer habitacion con dos letras si la silaba va entre consonantes zoon hijo deur puerta vuur pot brasero dd NOTA El guion aparece en los ejemplos anteriores solo para indicar la division silabica Las palabras mostradas se escriben sin el guion El problema surge al conjugar verbos o formar plurales en que puede ser necesario doblar vocales o consonantes para mantener la longitud de las vocales man hombre gt mannen hombres La a en man es corta al estar entre dos consonantes Si se anade simplemente en para formar el plural la division de las silabas quedaria ma nen ahora la a queda finalizando la silaba por lo que se debe doblar la consonante para que permanezca escrita como una a corta mannen man nen dd maan luna gt manen lunas La a en maan es larga como siempre que aparece doblada aa al anadir en para formar el plural las silabas que nos quedarian son maa nen ahora al estar la a finalizando la silaba ya no es necesario que aparezca doblada para indicar que es una vocal larga quedando entonces manen ma nen dd dd Otra peculiaridad de la ortografia del neerlandes ocurre con las palabras terminadas en ee Al anadir sufijos con vocales debe ponerse una dieresis sobre la vocal anadida como en el siguiente ejemplo idee idea gt ideeen ideas La e larga al final de una palabra debe escribirse siempre con doble e ee es una singularidad de la vocal e que al contrario que el resto de vocales si se escribe sola se pronuncia como una e muda e en lugar de como una e larga e Al formar el plural anadiendo en aparece una e triple que aunque inexistente en el idioma la norma indica que la e anadida debe llevar dieresis para romper la union con la ee anterior dd dd Gramatica del neerlandes EditarSustantivos Editar El neerlandes tiene facilidad para crear sustantivos largos mediante composicion como por ejemplo drinkwatervoorziening abastecimiento de agua potable arbeidsongeschiktheidsverzekering seguro de incapacidad laboral o ya creando palabras que aunque correctas no estan recogidas en el diccionario tenemos koortsmeetsysteemstrook franja del sistema de medicion de fiebre que ademas es un palindromo El plural existe en varias formas pero no hay reglas generales sobre el uso de ellos porque es especifico para cada sustantivo Las dos formas de plural mas frecuentes son en trein tren treinen trenes y la s appel manzana appels manzanas Palabras que terminan en una e muda suelen permitir las dos posibilidades indistintamente hoogte altura hoogten se pierde una e hoogtes En palabras que terminan en una vocal larga la s pluralica va precedida por una apostrofo manteniendo asi la silaba abierta radio radio s Lo mismo ocurre con acronimos para aclarar que el plural no es parte de el gsm telefono movil gsm s moviles A veces se anaden otras letras como por ejemplo en kind nino kind er en Ocurren cambios vocalicos en la raiz de la palabra schip barco schepen barcos tanto como cambios consonanticos huis casa huizen casas Existen palabras con mas de un plural donde las varias formas designan los significados diferentes de palabras homofonicas pad senda o sapo paden sendas o padden sapos Aparte existen plurales completamente irregulares koopman comerciante kooplui kooplieden comerciantes Este ultimo ejemplo es parecido al espanol persona gente Los sustantivos en neerlandes tienen tres generos masculino femenino y neutro El genero esta claro cuando esta ligado al sexo vrouw mujer es femenino y man hombre es masculino pero al igual que en espanol es a veces bastante arbitrario medicatie medicacion es femenino mond boca es masculino y huis casa es neutro A la hora de usar vocablos masculinos o femeninos no hay practicamente diferencia gramatical y solo el neutro tiene claras diferencias como puede verse a continuacion al hablar de los articulos De hecho en neerlandes los diccionarios no suelen indicar el genero de la palabra sino el articulo que la acompana hablandose con frecuencia de het woorden y de woorden palabras con het y palabras con de Articulos Editar Los articulos pueden ser determinados e indeterminados de genero neutro o comun masculino y femenino Articulo determinado Singular de masculino y femenino het neutro Ik koop de plant Ik koop het boek Compro la planta compro el libro dd Articulo determinado Plural de masculino femenino y neutro Ik koop de planten Ik koop de boeken Compro las plantas compro los libros dd Articulo indeterminado Singular een masculino femenino y neutro Ik koop een plant Ik koop een boek Compro una planta compro un libro dd Articulo indeterminado Plural No existe No se ve reemplazado por otra particulaIk koop planten Ik koop boeken Compro unas plantas compro unos libros dd Adjetivos Editar Los adjetivos tienen una pequena declinacion consistente en anadir o no una e final debiendo concordar con el sustantivo Dependiendo de la funcion que realice el adjetivo tenemos Como predicativo o atributo despues de un verbo se usa siempre el adjetivo sin anadir e De plant is mooi La planta es bonita Het boek is mooi El libro es bonito dd dd Modificando un sustantivo en neerlandes siempre precediendo al sustantivo se anade e en casi todos los casos Si el sustantivo esta en plural se anade siempre e Ik hou van mooie planten Me gustan las plantas bonitas Ik lees mooie boeken Leo libros bonitos dd Si el sustantivo esta en singular depende del genero y de si es determinado o no Si es un sustantivo masculino o femenino se anade siempre e Ik water de mooie plant Riego la planta bonita Ik wil een mooie plant kopen Quiero comprar una planta bonita Si es un sustantivo neutro singular indeterminado no se anade e Ik wil een mooi boek kopen Quiero comprar un libro bonito Si es un sustantivo neutro singular determinado se anade e Het mooie boek was duur El libro bonito era caro Dit mooie boek was interessant Este libro bonito era interesante dd dd Excepciones Algunos adjetivos nunca anaden e los adjetivos terminados en en open abierto los terminados en a prima excelente algunos casos especiales oranje naranja plastic plastico etc El comparativo se forma anadiendo er mooier mas bonito El superlativo se forma anadiendo ste mooiste el la lo mas bonito Pronombres Editar Los pronombres personales son Ik yo Je jij tu U usted Hij el Ze zij ella Het ello neutro We wij nosotros as Jullie vosotros as Ze zij ellos as Algunos pronombres se caracterizan por tener habitualmente dos formas una atona y otra tonica usandose la segunda cuando se quiere enfatizar Je jij tu Ze zij ella We wij nosotros as Ze zij ellos as Ejemplos We waren op tijd Llegamos a la hora Wij waren op tijd Nosotros llegamos a la hora Al hacer enfasis en nosotros estariamos distinguiendonos de otros dando a entender que los demas llegaron tarde por ejemplo dd dd Dat doen ze Eso hacen Dat doen zij Eso hacen ellos En la primera se deja entrever que es algo que la gente en general hace en la segunda es algo especifico que hacen las personas a quienes nos estamos refiriendo dd dd Verbos Editar Los verbos se conjugan a partir de una raiz Los tiempos simples se forman anadiendo sufijos a la raiz y los compuestos anadiendo ademas un verbo auxiliar La forma general de encontrar la raiz de un verbo es quitar el sufijo en del infinitivo Por ejemplo para el verbo werken trabajar la raiz seria werk En muchos casos es necesario adaptar la ortografia para mantener una vocal cerrada o abierta horen oir tiene como raiz hoor En otros casos se reemplaza una consonante africada por una fricativa verhuizen mudar tiene como raiz verhuis Estos cambios no se consideran como irregularidades Existen pocas aparte A continuacion se enumeran los tiempos verbales y su conjugacion en los verbos regulares obviando algunas singularidades ortograficas o cuando se altera el orden de las palabras FORMAS NO PERSONALES Infinitivoraiz en werken trabajar dd Participio pasadoge raiz t d gewerkt trabajado dd Hay dos grupos de verbos dependiendo de la terminacion de la raiz cruda Si la raiz termina en k f t c h p s se anade t En el resto de casos se anade d dd Los verbos compuestos a los que se anade un prefijo a la raiz forman el participio de forma distinta Si el prefijo es separable prefijo ge raiz t d samenwerken samengewerkt Si el prefijo es no separable prefijo raiz t d verhalen verhalend dd Participio presenteraiz en d werkend trabajador No tiene equivalente exacto en espanol funciona como adjetivo dd Formas continuasNo existe una forma de gerundio en neerlandes Para indicar una accion en desarrollo se usa una de las siguientes construcciones Verbo zijn aan het infinitivo en casos generales Ik ben aan het werken Estoy trabajando Verbo liggen zitten staan lopen hangen te infinitivo cuando se quiere matizar la situacion en que el sujeto desarrolla la accion Hij staat te werken Esta trabajando de pie Hij zit te werken Esta trabajando sentado dd dd FORMAS PERSONALES Presente1 ª singular raiz Ik werk Yo trabajo2ª singular 3ª singular raiz t Jij werktHij werkt Tu trabajasEl trabajaPlural raiz en We werkenJullie werkenZij werken Nosotros trabajamosVosotros trabajaisEllos trabajan dd PasadoSingular raiz te de Ik werkteJij werkteHij werkte Yo trabajabaTu trabajabasEl trabajabaPlural raiz ten den We werktenJullie werktenZij werkten Nosotros trabajabamosVosotros trabajabaisEllos trabajaban dd Preterito perfectoauxiliar hebben zijn en presente participio pasado Ik heb gewerktJij hebt gewerktHij heeft gewerktWij hebben gewerktJullie hebben gewerktZij hebben gewerkt Yo he trabajadoTu has trabajadoEl ha trabajadoNosotros hemos trabajadoVosotros habeis trabajadoEllos han trabajado dd A la hora de usar el auxiliar hebben o zijn nos encontramos tres grupos de verbos La mayoria de los verbos usan solamente el auxiliar hebben Algunos verbos usan solamente el auxiliar zijn Algunos verbos pueden usarse con hebben o zijn pero no es posible elegir es el contexto o el sentido de la frase el que determina cual es el auxiliar que debe usarse Como regla general cuando se indica un cambio de estado o una direccion se usa zijn y en el resto de los casos hebben dd Preterito pluscuamperfectoauxiliar hebben zijn en pasado participio pasado Ik had gewerktJij had gewerktHij had gewerktWij hadden gewerktJullie hadden gewerktZij hadden gewerkt Yo habia trabajadoTu habias trabajadoEl habia trabajadoNosotros habiamos trabajadoVosotros habiais trabajadoEllos habian trabajado dd El uso del auxiliar hebben o zijn sigue las mismas reglas que para el preterito perfecto dd Futuroauxiliar zullen en presente infinitivo Ik zal werkenJij zal werkenHij zal werkenWij zullen werkenJullie zullen werkenZij zullen werken Yo trabajareTu trabajarasEl trabajaraNosotros trabajaremosVosotros trabajareisEllos trabajaran dd El uso del futuro es poco frecuente en neerlandes limitandose en la practica a la prensa escritos oficiales o cuando indica una cierta promesa Habitualmente para hablar de acciones en el futuro se usa El presente junto a una indicacion temporal como en Morgen vertrek ik naar Amsterdam Manana parto hacia Amsterdam El verbo gaan ir como en espanol la perifrasis verbal ir a Hij gaat meer studeren El va a estudiar mas dd Futuro perfectoAuxiliar hebben zijn en futuro participio pasado zullen en presente hebben zijn participio pasado Ik zal hebben gewerktJij zal hebben gewerktHij zal hebben gewerktWij zullen hebben gewerktJullie zullen hebben gewerktZij zullen hebben gewerkt Yo habre trabajadoTu habras trabajadoEl habra trabajadoNosotros habremos trabajadoVosotros habreis trabajadoEllos habran trabajado dd El uso del auxiliar hebben o zijn sigue las mismas reglas que para el preterito perfecto dd Condicionalauxiliar zouden en pasado infinitivo Ik zou werkenJij zou werkenHij zou werkenWij zouden werkenJullie zouden werkenZij zouden werken Yo trabajariaTu trabajariasEl trabajariaNosotros trabajariamosVosotros trabajariaisEllos trabajarian dd Condicional perfectoAuxiliar hebben zijn en condicional participio pasado zullen en pasado hebben zijn participio pasado Ik zou hebben gewerktJij zou hebben gewerktHij zou hebben gewerktWij zouden hebben gewerktJullie zouden hebben gewerktZij zouden hebben gewerkt Yo habria trabajadoTu habrias trabajadoEl habria trabajadoNosotros habriamos trabajadoVosotros habriais trabajadoEllos habrian trabajado dd El uso del auxiliar hebben o zijn sigue las mismas reglas que para el preterito perfecto dd Oraciones simples Editar Suele considerarse que el neerlandes tiene una estructura SOV verbos al final de la oracion con la particularidad de que un verbo se adelanta a la segunda posicion Esto se vera al hablar de las oraciones compuestas pues en las oraciones simples al haber un unico verbo se simplifica su estructura En las oraciones simples la estructura es similar al espanol SVO sin embargo el neerlandes usa en realidad una estructura CL V2 lo que significa que lo importante es que la forma conjugada del verbo va siempre en la segunda posicion Eso se hace patente cuando para enfatizar algun complemento se antepone en la oracion Ik ga morgen met de bus naar Antwerpen Voy manana en autobus a AmberesMorgen ga ik met de bus naar Antwerpen Manana voy en autobus a AmberesMet de bus ga ik morgen naar Antwerpen En autobus voy manana a AmberesNaar Antwerpen ga ik morgen met de bus A Amberes voy manana en autobus En el ejemplo anterior pueden verse dos normas basicas de la construccion de oraciones simples en neerlandes que el verbo en rojo es siempre el segundo elemento de la oracion que el sujeto en azul va siempre junto al verbo Por tanto el orden normal es S V precediendo el sujeto al verbo pero cuando se enfatiza algun complemento y este se antepone en la oracion el orden se altera V S para mantener el verbo en su puesto este fenomeno se conoce como inversion En cuanto a los diferentes complementos que pueden anadirse a la oracion el orden normal sin enfatizar ninguno de ellos es primero los complementos de Tiempo despues los de Modo y Frecuencia y al final los de Lugar Ik ga morgen met de bus naar AntwerpenS V Tiempo Modo Lugar Oraciones compuestas con mas de un verbo Editar Si una oracion contiene mas de un verbo es cuando puede verse claramente que la estructura gramatical del neerlandes es una SOV en la que un solo verbo en la forma conjugada se anticipa a la segunda posicion quedando los demas verbos al final de la oracion Verbos auxiliares y modales Editar Si se trata del uso de verbos auxiliares verbos modales o cualquier otro con un uso parecido a las perifrasis verbales del espanol todas las formas verbales se colocan al final de la oracion a excepcion de la forma conjugada que es la unica que pasa a la segunda posicion de la oracion Tiempos compuestos con hebben o zijn preterito perfecto pluscuamperfecto Ik heb gisterenavond de keuken gepoetst He limpiado la cocina ayer por la nocheS VC Verbos restantes Tiempos que usan un verbo auxiliar futuro condicional We zouden nu een glaasje water drinken Beberiamos un vaso de agua ahoraS VC Verbos restantes Verbos modales o perifrasis verbales deber querer ir a Jullie moeten het raam elke morgen openmaken Debeis abrir la ventana cada mananaS VC Verbos restantes Cualquier combinacion de todo lo anterior Jij wilde brood gaan kopen Tu quisiste ir a comprar panS VC Verbos restantes Ik zou kaas hebben willen gaan kopen Yo habria querido ir a comprar queso S VC Verbos restantes Esta ultima frase se muestra como ejemplo de como se situan todos los verbos al final de la oracion pero suena tan innecesariamente complicada casi aun mas en neerlandes que en espanol dd dd dd dd dd dd Oraciones subordinadas Editar En las oraciones subordinadas siempre se colocan todos los verbos incluidas las formas conjugadas al final de la oracion Es como si la oracion principal ya hubiera usado la posibilidad de adelantar un verbo a la segunda posicion estando ya no disponible para la oracion subordinada que realiza una cierta funcion en la principal Ik ben gisteren het boek gaan vragenS VC Verbos rest waarover je morgen gaat pratenOracion Subordinada He ido ayer a pedir el libro del que vas a hablar manana Vease que la subordinada tiene todos los verbos al final waarover je morgen gaat pratennexo S VC Verbos rest del que vas a hablar manana Oraciones coordinadas Editar En las oraciones coordinadas o yustapuestas no hay una oracion principal por lo que todas se comportan como oraciones independientes con un verbo en la segunda posicion y que ademas pueden tener otros verbos al final de cada una Como ejemplo se ofrecen tres oraciones coordinadas en las que se ve que cada una tiene una estructura de oracion independiente La primera con una perifrasis verbal y varios verbos finales la segunda con verbo modal e inversion al hacer enfasis en daarna despues y la tercera que incluye una oracion subordinada senalada con letra italica Ik ga mijn boek uitlezen en daarna kan jij het lezen maar het is jammer dat jouw broer niet graag leestS1 VC1 Verbos restantes Nexo VC2 S2 Verbos restantes Nexo S3 VC3 Nexo S3b VC3b Traduccion aproximada Voy a terminar de leer mi libro y despues puedes leerlo tu pero es una pena que a tu hermano no le guste leer Excepciones Editar Las excepciones a la norma de dejar los verbos al final de la oracion son Los complementos de tiempo modo o lugar largos y solo si comienzan por una preposicion Puede posponerse uno de los complementos al final de la oracion tras los verbos Orden normal Ik heb Jan in de nieuwe winkel op de Grote Markt gezien Posponiendo Ik heb Jan gezien in de nieuwe winkel op de Grote Markt dd Las oraciones subordinadas Quedan tras el bloque de verbos que cierran la oracion principal Ik heb Jan gezien toen ik naar de dokter ging dd dd De todas formas tambien la oracion subordinada cumple la funcion de complemento en este caso de tiempo Historia EditarArticulo principal Historia del idioma neerlandes La historia del idioma neerlandes comienza alrededor del 450 500 d C despues que el antiguo francico frankish una de las muchas lenguas de las tribus germanicas occidentales fuera dividido por el segundo cambio consonantico germanico mientras mas o menos al mismo tiempo la expirada ley nasal ingaevonica condujo al desarrollo de los ancestros directos del moderno neerlandes el bajo sajon el frison y el ingles Los dialectos nortenos del antiguo francico generalmente no participaron en ninguno de estos dos cambios a excepcion de una pequena cantidad de cambios foneticos que son conocidos hasta ahora como antiguo bajo francico bajo se refiere a los dialectos que no fueron influidos por el cambio consonantico Dentro del antiguo bajo francico hay dos subgrupos antiguo bajo francico oriental y antiguo bajo francico occidental el cual es mas conocido como antiguo neerlandes El bajo francico oriental habria sido eventualmente absorbido por el neerlandes conforme este se hizo la forma dominante de bajo franconio Dado que los dos grupos eran tan similares es a menudo muy dificil determinar si un texto es antiguo neerlandes o antiguo bajo francico oriental De ahi que muchos linguistas muchas veces no los diferencien El neerlandes casualmente como otras lenguas germanicas se divide convencionalmente en tres fases En el desarrollo del neerlandes estas fases fueron 450 500 1150 antiguo neerlandes Primero atestiguado en la Ley Salica 1150 1500 neerlandes medio Tambien llamado Diets en el uso popular aunque no por linguistas 1500 al presente neerlandes moderno Vio la creacion del neerlandes estandar e incluye el neerlandes contemporaneo La transicion entre esas lenguas fue muy gradual y uno de los pocos momentos en que los linguistas pueden detectar un tanto una revolucion es cuando el neerlandes estandar emergio y rapidamente se autoconsagro Se puede notar que el neerlandes estandar es muy similar a la mayoria de los dialectos del neerlandes El desarrollo del idioma neerlandes es ilustrado por la siguiente oracion en antiguo medio y moderno neerlandes Irlosin sol frith sela mina fan then thia ginacont mi wanda under managon he was mit mi neerlandes antiguo Erlossen sal hi in vrede siele mine van dien die genaken mi want onder managon he was met mi neerlandes medio Usando el mismo orden de palabras Verlossen zal hij in vrede ziel mijn van degenen die te na komen mij want onder velen hij was met mij neerlandes moderno Usando la sintaxis correcta del neerlandes contemporaneo Hij zal mijn ziel in vrede verlossen van degenen die mij te na komen want onder velen was hij met mij neerlandes moderno El redimira en paz mi alma de la guerra contra mi porque entre muchos estaba conmigo Traduccion al espanol Un proceso de estandarizacion comenzo en la Edad Media especialmente bajo la influencia de la Corte Ducal Borgonesa de Dijon Bruselas despues de 1477 Los dialectos de Flandes y de Brabante fueron los mas influyentes en esa epoca El proceso de estandarizacion se hizo mas fuerte a comienzos del siglo XVI basado principalmente en el dialecto urbano de Amberes En 1585 Amberes cayo bajo el dominio del ejercito espanol y muchos huyeron al noroeste de los Paises Bajos especialmente a la provincia de Holanda hoy Holanda Septentrional y Holanda Meridional donde influyeron los dialectos urbanos de esa provincia En 1637 se dio un importante paso hacia la unificacion de la lengua con la primera importante traduccion de la Biblia al neerlandes para que los habitantes de las Provincias Unidas pudieran entenderla Vease tambien EditarCultura de los Paises Bajos Vrije Universiteit Brussel universidad belga de habla neerlandesa Referencias Editar a b c Holandes en RAE Belgica es un estado federal dividido en tres regiones Region Flamenca Region Valona y Region de Bruselas Capital cada una con distintos idiomas oficiales en Flandes el neerlandes en Valonia frances y aleman en Bruselas frances y neerlandes En el estado de Indiana el 0 13 de los habitantes habla neerlandes siendo el estado con mayor porcentaje de hablantes de neerlandes Wikipedia en neerlandes La hegemonia de la provincia de Holanda desde el renacimiento ha provocado que en bastantes idiomas entre los que se encuentra el espanol se denomine Holandes al idioma En estos idiomas es ademas habitual llamar Holanda al pais en lugar de Paises Bajos Entre otros idiomas ocurre en griego japones italiano chino turco etc Los tres tienen un origen comun y unas singularidades que a lo largo de la historia les han separado Considerar el neerlandes como una mezcla del ingles y el aleman seria una afirmacion tan erronea como decir que el espanol es una mezcla del portugues y el italiano basandonos en que comparte rasgos con ambos Al igual que en espanol los apellidos en neerlandes no estan obligados a seguir las reglas ortograficas Documento De Nederlandse letter IJEnlaces externos Editar Esta lengua tiene su propia Wikipedia Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en idioma neerlandes Wikimedia Commons alberga una galeria multimedia sobre Idioma neerlandes Wikcionario tiene definiciones y otra informacion sobre neerlandes www neerlandes org Toda la informacion sobre aprender la lengua neerlandesa en Portugal y Espana en holandes y flamenco Ethnologue en ingles Vocabulario gratuito Cuatro palabras nuevas cada dia La Union de la Lengua Neerlandesa en ingles en neerlandes Diccionario neerlandes espanol neerlandes en esperanto Diccionario Neerlandes espanol Neerlandes espanol zinnenboek Curso de gramatica neerlandesa en linea en espanol Deletreo pronunciacion verbos sustantivos y articulos pronombres y orden de la oracion Introduccion en la lengua neerlandesa Pronunciacion frases y recursos en linea En ingles Stichting NOB Vocabulario basico neerlandes con locuciones Paco Habla Holandes Podcast en Holandes para Hispanohablantes Datos Q7411 Multimedia Dutch language Guia turistica Guia de neerlandesObtenido de https es wikipedia org w index php title Idioma neerlandes amp oldid 138622653, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos