fbpx
Wikipedia

Septuaginta

La Biblia griega, comúnmente llamada Biblia Septuaginta o Biblia de los Setenta (ἡ μετάφρασις τῶν ἑβδομήκοντα), y generalmente abreviada simplemente LXX, es una antigua recopilación en griego koiné de los libros hebreos y arameos del Tanaj o Biblia hebrea y otros libros, incluidos algunos escritos originalmente en griego.

Columna en caracteres unciales de textos de Esdras, tal como se los lee en la Biblia Septuaginta.

Los cinco libros del Pentateuco (o sea la Torá llamada también "La Ley") fueron traducidos bajo el reinado de Ptolomeo II (285–246 a. C.), los otros libros hebreos y arameos más tarde. Las traducciones de los últimos de los libros proféticos aparecieron probablemente antes del año 130 a.C. circa.[1]​ Generalmente se calcula que el más reciente de los libros de la Septuaginta, la Sabiduría, fue escrito entre los años 80 y 50 a. C. Algunos eruditos sitúan en el Siglo I de la Era Cristiana, la traducción al griego de los libros de Ester, Rut, Eclesiastés, Lamentaciones, y el Cantar de los Cantares, acaso por Aquila (activo alrededor del año 130 d. C.).[2]

Características

La Septuaginta representa una síntesis en que se subraya el monoteísmo judío e israelita, así como el carácter universalista de su ética.[3]

La Biblia Septuaginta fue el texto utilizado por las comunidades judías de todo el mundo antiguo más allá de Judea, y luego por la iglesia cristiana primitiva, de habla y cultura griegas.[4]​ De hecho, la partición, la clasificación, el orden y los nombres de los libros del Antiguo Testamento de las Biblias cristianas (cristianas ortodoxas en Oriente, católicas y protestantes en Occidente) no viene del Tanaj o Biblia hebrea, sino que proviene de los códices judíos y cristianos de la Septuaginta.

Ya antes de Cristo se hacían revisiones o recensiones de la Septuaginta para acercarla al texto vigente en hebreo. Por eso los eruditos suelen distinguir estos desarrollos posteriores de lo que suponen ser el texto original de la Septuaginta, que denominan el "Griego Antiguo" (en inglés "Old Greek", abreviado como "OG"). El uso de este término puede ser o ideal o práctico: idealmente, es el texto original griego "tal como salió de la mano del traductor"; pero en la práctica, dado que el original por lo general no se conserva puramente, es la forma griega más antigua recuperable a través de la evidencia sobreviviente. Así el término "Septuaginta" es bastante ambiguo. Algunos lo emplean para indicar todas las diversas formas que se encuentran en los distintos manuscritos, otros solo las formas que existen en la tradición textual posterior (al excluir el hipotético "Griego Antiguo"), otros las aceptadas en las ediciones críticas impresas.[5][6]

La base de la traducción griega de la Septuaginta de los libros aceptados en la Biblia hebrea fue un texto que a veces se acercaba a la tradición heredada en el Texto Masorético, y a veces era bastante diferente.[5]

Etimología

El nombre de Septuaginta se debe a que solía redondearse a 70 el número total de sus 72 presuntos traductores. La Carta de Aristeas presenta una antigua versión de acuerdo con la cual, por instrucciones de Ptolomeo II Filadelfo (284-246 a. C.), monarca griego de Egipto, 72 sabios judíos enviados por el Sumo sacerdote de Jerusalén, trabajaron por separado en la traducción de los textos sagrados del pueblo judío. Según la misma leyenda, la comparación del trabajo de todos reveló que los sabios habían coincidido en su trabajo de forma milagrosa.

Sin embargo, al presente sabemos que uno de los criterios de autoridad más frecuentemente implementados en esos contextos histórico-geográficos, consistía en atribuir a los textos sagrados algún supuesto origen que se pudiera remontar a hechos extraordinarios. Aunque en general se trataba de textos vertidos de lenguas semíticas (hebreo y arameo), algunos de estos escritos fueron originalmente redactados en lengua griega.[7]

En general se piensa que la LXX habría sido formada con el objetivo de cultivar la fe de las comunidades de israelitas piadosos que vivían en la Diáspora, y que se comunicaban en la lengua griega común (koiné). En aquella época, residía en Alejandría una muy nutrida y numerosa comunidad de inmigrantes hebreos. Sin embargo, dado que la orden habría provenido del rey Ptolomeo II Filadelfo, también es probable que el fin de la misma fuera proveer a la Biblioteca de Alejandría de una versión griega de los textos sagrados hebreos.

Proceso formativo

Para su formación, la mayoría de los escritos sagrados judíos debieron ser vertidos de versiones arameas y hebreas al griego. Su traducción inició en el siglo III a. C. (c. 280 a. C.), y concluyó hacia finales del Siglo II a.C. (c. 100 a.C.). Inicialmente fue traducida la Torá,[2]Libro de la Ley o Pentateuco y el resto del trabajo se completó paulatinamente, en los dos o tres siglos siguientes. El filósofo judío Aristóbulo, quien vivió en Alejandría durante el reinado de Faraón Ptolomeo VI Filometor (181-145 a. C.), confirma el dato acerca de la Torá, al referirse a ella en una carta al rey en los siguientes términos:

[…] la completa traducción de todos los Libros de la Ley (el Pentateuco), en los tiempos del rey Filadelfo, ancestro vuestro […]

Aunque no se conoce exactamente la fecha y el lugar de estas traducciones, los estudiosos proponen que una escuela de traductores se ocupó de verter el Libro de los Salmos de David, en Alejandría, hacia el año 185 a. C. Más tarde tradujeron los Libros de Ezequiel y Jeremías, así como el Dodecaprofetón, o Libro de los XII Profetas [Menores]. Más tarde tradujeron los escritos históricos: (Josué, Jueces y Reyes), y, luego, finalmente, el Libro de Isaías. El Libro de Daniel fue traducido alrededor del año 150 a. C. Los Libros de los Macabeos, Sabiduría y Eclesiástico, fueron incorporados en el curso de los siglos II y I a. C. Algunos eruditos sitúan en Palestina, durante el Siglo I de la Era Cristiana, la traducción al griego de los libros de Ester, Rut, Eclesiastés, Lamentaciones, y el Cantar de los Cantares, acaso por Aquila.[2]

Los escritos y textos hebreos y arameos, que sirvieron de base para la formación de muchos elementos de la Biblia Septuaginta, carecían de gramemas dotados de valores fonéticos vocales, capitalización (alternancia mayúsculas/minúsculas), signos de puntuación y acentuación, algunos ciertos tipos de conectores lógicos, y algunas conjunciones, artículos, prefijos y sufijos adverbiales y/o preposicionales. (Más tarde, se agregaron al idioma hebreo algunos signos con valores fonéticos vocálicos, surgiendo así el llamado Texto Masorético.) Estos antecedentes podrían contribuir a explicar algunas diferencias interpretativas entre la Biblia griega de los LXX y el texto hebreo-arameo conocido, y el hecho de que algún tiempo después, en ambientes judíos, algunos revisores hubieran procedido a tratar de “corregir” la Biblia alejandrina a fin de asimilarla a este último.

Esta compilación de textos y de escritos sagrados judíos en griego o traducidos al griego fue, desde un principio, bastante socorrida para ilustrar la fe de las comunidades judías e israelitas de la Diáspora, permitiendo el acceso a los textos sagrados de sus padres y ancestros a las comunidades de israelitas piadosos que no hablaban hebreo, ni arameo.

Historia del texto

Los manuscritos más antiguos de los LXX conocidos hasta ahora, son fragmentos del Siglo II a.C. del Levítico y el Deuteronomio (Rahlfs, Núms. 801, 819, y 957), y fragmentos del Siglo I a.C. del Génesis, Éxodo, Levítico, Números, Deuteronomio y los profetas menores (Rahlfs, Núms. 802, 803, 805, 848, 942, y 943).

En Qumrán fueron hallados los manuscritos del Mar Muerto, rollos con fragmentos griegos de Éxodo (7Q1), Levítico (4Q119-120), Números (4Q121), y Deuteronomio (4Q120,122); así como porciones de algunos de los libros deuterocanónicos: las dos terceras partes de Sirácides (Gruta 2), porciones de Tobías (Gruta 4), de Baruc (Gruta 7), de la Epístola de Jeremías (7Q2), y, muy probablemente, de Susana (4Q551).

Al realizar el trabajo filológico, se observan variaciones, a veces muy importantes, entre los textos encontrados en los diferentes códices de la Septuaginta y entre estos y el Texto Masorético. Durante muchos siglos, los estudiosos bíblicos pensaron que todas las variantes textuales y estilísticas entre la Septuaginta y el Tanaj tan solo eran producto de malas traducciones, del desconocimiento cabal del Tanaj, de errores de copistas, o incluso de la falta de interés en la fidelidad al texto hebreo-arameo.

Sin embargo, cuando a partir de los descubrimientos de Qumrán los estudiosos finalmente tuvieron a su alcance los rollos manuscritos del Mar Muerto, pudieron darse cuenta de que las variaciones propias de la Septuaginta se hallaban reflejadas también en manuscritos hebreos y arameos bastante más antiguos que las formas actuales del Tanaj judía; las cuales se derivan del texto masorético, que data de los siglos IV al VIII de la Era Cristiana.

Una lectura atenta de los Códices griegos revela que los textos asentados en la Biblia LXX representan fielmente, con certeza total, textos en un estado “primitivo”, carente de un estilo pulido y acabado, mucho más primario y primigenio, que el actual texto hebreo-arameo masorético, bastante más pulido y editado en el curso de los siglos posteriores. Y tales diferencias se perciben de un modo sumamente especial en libros que presentan variantes consistentes en el orden de versos, ideas inacabadas o faltas de pulido, presentes en la versión LXX de los Libros de Samuel, Reyes, Ester, Job, Proverbios, Isaías, Jeremías, Lamentaciones, y Daniel. El actual texto hebreo-arameo masorético refleja numerosas correcciones en términos de estilo, que incluyen variaciones en el orden de numerosos versos y pasajes, y redondeo de ideas que no habían sido asentadas de forma digerida, correcta o elegante en los antiguos textos hebreos y arameos premasoréticos, de donde fue tomada, de forma más temprana, la Biblia Septuaginta.

Ante las controversias suscitadas en torno de estos hechos, algunos estudiosos señalan que, en numerosos casos, en Qumrán se han hallado manuscritos hebreos que avalan la versión griega de los LXX, y otros que respaldan al texto masorético. Se ha determinado finalmente, que aquellos manuscritos que avalan la Septuaginta son mucho más antiguos que aquellos que respaldan al texto masorético.[8]

Hacia el año 70 de la Era Cristiana, un grupo de rabinos que habían escapado del asedio de Jerusalén, se reunieron en Yamnia, y fundaron una escuela. Y hacia el 95 de la Era Cristiana, llegaron a un consenso sobre la lista (o canon) de los libros hebreos que habrían de ser parte del Tanaj judía, quedando establecido así el llamado Canon Palestinense para la mayoría de los judíos de habla y cultura hebrea, a principios del Siglo II de la Era Cristiana. El Canon Palestinense significó el rechazo de una serie de textos que grupos de maestros judíos de habla griega habían incluido en el llamado Canon Alejandrino, o Biblia de los Setenta, en los Siglos II y I a.C. El Canon Alejandrino sigue siendo utilizado por la escuela rabínica de Alejandría. Por una tradición histórica que data del Siglo XVI, se llama protocanónicos a todos los escritos comúnmente admitidos en el Tanaj hebreo, así como en la Biblia griega de los LXX, y deuterocanónicos a todos los escritos presentes en la Biblia griega de los LXX, pero no en el Tanaj. La voz “deuterocanónico” significa “del segundo canon”, en contraposición a la voz “protocanónico”, que significa “del primer canon”. Sin embargo, hoy se sabe que, en orden cronológico, el Canon Alejandrino fue primero que el Palestinense.

Hacia fines del Siglo I, y principios del Siglo II, el judío Teodoción hizo una revisión de la LXX, tratando en lo posible de hacerla coincidir con los textos hebreo-arameos con ciertas ediciones propias de esa época, los cuales hoy se llaman los “protomasoréticos” —debido a que de ellos se derivan los “textos masoréticos” de siglos subsecuentes—, los cuales ya incluían algunas importantes “revisiones” tempranas de grupos de rabinos de esos siglos. Entre 123 d. C. y 130 d. C., Aquila de Sinope hizo una nueva traducción, siguiendo textos hebreos de manera literal. Símaco hizo una nueva traducción hacia el 170 d.C., en la que buscaba mejorar la calidad de la redacción griega.[2]​ Hasta ese momento, todavía los libros más tarde compilados bajo el término “Biblia” solían circular por separado. Así la Septuaginta no es la única Biblia griega hecha en la antigüedad: hubo también las versiones de Aquila de Sinope, Símaco el ebionita y Teodoción, a veces llamadas "hexapláricas" por ser incluidas en los fragmentos de la Hexapla de Orígenes.[9]

En el siglo III, Orígenes compuso la Hexapla, en donde compara en forma de columnas seis versiones enteras del Antiguo Testamento, la quinta de las cuales corresponde a la Septuaginta. A partir de esta, y tras cotejarla con nuevas traducciones, Orígenes editó una versión completa, en la cual indicó las diferencias con el texto masorético hebreo-arameo, llenando los pasajes omitidos de forma primigenia con textos procedentes de la edición tardía (del Siglo II) del judío Teodoción.[2]​ Aunque la Hexapla como conjunto se perdió, se conservan fragmentos importantes. Otras ediciones de la Septuaginta, han sido atribuidas a Hesiquio de Jerusalén y a Luciano de Antioquía.[10]

Los manuscritos bíblicos extensos más antiguos que incluyen la Versión de los LXX en la parte de sus textos correspondiente al Antiguo Testamento de las Biblias cristianas, son el Códex Sinaíticus y el Codex Vaticanus, del siglo IV, y el Códex Alexandrinus, de la primera mitad del siglo V. Existen algunas diferencias textuales, de número y de orden de los libros, entre estos tres Códices: El Códex Sinaíticus omite algunos textos, aún protocanónicos, e incluye I y IV Macabeos. El Códex Vaticanus omite los cuatro Libros de los Macabeos, e incluye algunas partes y pasajes propios del texto griego conocido del Libro de Enoc.[11]​ Y el Códex Alexandrinus incluye los cuatro Libros de los Macabeos, el Libro de las Odas y el Libro de los Salmos de Salomón.[2]

Diferencias canónicas

La Biblia Septuaginta contiene los 44 libros que conforman el canon del Tanaj judío (Biblia hebrea-aramea), los cuales, ordenados según la usanza griega y reparticionados, llegando a un total de 39, aparecen en el Antiguo Testamento de las Biblias cristianas (católica, ortodoxa, protestante, etc.).

Además de los textos del Tanaj o Biblia hebrea, la Biblia Septuaginta incluye algunos otros. Estos textos reciben varias nomenclaturas: las iglesias cristianas ortodoxas los llaman “anagignoscomenos”, y la Iglesia católica los llama “deuterocanónicos”. La mayoría de las iglesias protestantes actuales, sin embargo, los consideran apócrifos. Fueron leídos por maestros judíos de habla griega y por comunidades judías de habla y cultura griega de los siglos II a. C. al I d. C., e incorporados a los códices de la Biblia desde entonces y en siglos subsecuentes, con diferencias regionales, por las comunidades cristianas primitivas.[2]​ La mayoría son reconocidos como canónicos e incluidos en la Biblia hasta la actualidad por todas las iglesias cristianas ortodoxas (calcedonianas y no calcedonianas), y también por la Iglesia católica, aunque con algunas diferencias entre los libros aceptados por una u otra iglesia. Algunas ramas del protestantismo, como los luteranos y anglicanos, incluyen estos libros en sus Biblias, y los consideran lecturas recomendables ricas en enseñanzas, aunque no como textos de autoridad normativa o dogmática.[12][13]

Existen cuando menos unos cinco libros en la Biblia LXX que -por influencia de Jerónimo- no son reconocidos por la Iglesia católica como deuterocanónicos. Ellos son 1 Esdras (llamado en la Vulgata 3 Esdras), 3 Macabeos, 4 Macabeos, Odas y Salmos de Salomón. Los primeros dos libros, sin embargo, sí son reconocidos por la Iglesia ortodoxa.

Dichas series de textos, algunos de los cuales fueron redactados de forma original en lengua griega, hoy son reconocidas y agrupadas por múltiples autores bajo el nombre conjunto de “Plus de los LXX” o “Plus de la Septuaginta”. Para efectos de estudio, en las siguientes líneas se ha desarrollado de forma detallada un listado muy primario de estos documentos:

  1. El Libro III de Esdras [E][14][15]
  2. El Libro de Tobit —en algunas versiones llamado “Libro de Tobías”— [EW]
  3. El Libro de Judit [EW]
  4. El Libro de la Sabiduría [EW]
  5. El Libro del Eclesiástico —en algunas versiones llamado “Libro de Sirácides”, o “Libro del Sirácida”—, junto a su respectivo “Prólogo del traductor griego” (Capítulo 1a)[16]​ [EW]
  6. El Libro de Baruc propiamente dicho (Baruc 1:15'—5:9), junto a su respectivo Exordio (Baruc 1:1-15') [EW]
  7. La Epístola de Jeremías —nomenclaturada, en la Biblia Latina, “Capítulo 6” del Libro de Baruc—, junto a su respectivo Epígrafe (Verso 1a, o 1bis) [EW]
  8. Los Libros I y II de los Macabeos [EW]
  9. Los Libros III y IV de los Macabeos [E]
  10. El Libro de las Odas; que incluye la Oración de Manasés [C] y el Himno Matutino [C], y otros 13 textos [C] retomados de otros libros bíblicos canónicos, junto con sus epígrafes [C]
  11. El Libro de los Salmos de Salomón, junto con sus Epígrafes [C]
  12. Numerosas variantes aditivas, substractivas y ordinales a varios de los libros protocanónicos del Antiguo Testamento, más o menos mayores en el caso del texto de los Libros de Samuel, los Reyes, Ester, Job, los Salmos de David, los Proverbios, Isaías, Jeremías, y las Lamentaciones [EH]

Entre estas variantes se destacan, de manera especial:

  1. Variantes aditivas, substractivas y/o substitutivas mayores consistentes al Libro de Ester —comúnmente agrupadas bajo el nombre conjunto de “Resto de Ester”—, junto a su respectivo Colofón (Ester 10:3l, o 10:14) [EW]
  2. El Resto del Epílogo al Libro de Job (Job 42:17a-17e, o 42:18-22) [E]
  3. Varios de los Epígrafes propios de los Capítulos del Libro de los Salmos de David[17]​ [E]
  4. El Salmo 151 o Capítulo 151 del Libro de los Salmos de David, junto a su respectivo Epígrafe (Salmos 151:1a) [E]
  5. El Introito del Libro de las Lamentaciones (Lamentaciones 1:1a) [E]
  6. El texto griego antiguo, OG,[18]​ del Libro de Daniel, conteniendo variantes aditivas, substractivas y ordinales más o menos mayores a varios de los textos, pasajes y capítulos de dicho documento [CH]

Entre estas variantes se destacan, de forma peculiarmente especial:

  1. El texto griego antiguo, OG, del pasaje Daniel 3:24bis-90; que incluye la Oración de Azarías y el Himno de los 3 Jóvenes, junto a sus respectivas Notas complementarias [EWT]
  2. El texto griego antiguo, OG, de la Historia de Susana —nomenclaturada, en la Biblia Latina, “Capítulo 13” del Libro de Daniel—, junto a su respectivo Epílogo (Verso 63 OG, según el numeral de Alfred Rahlfs) [EWT]
  3. El texto griego antiguo, OG, de la Historia de Bel y el Dragón —nomenclaturada, en la Biblia Latina, “Capítulo 14” del Libro de Daniel—, junto a su respectivo Epígrafe (Verso 1 OG, según el numeral de Alfred Rahlfs) [EWT]

Algunos importantes manuscritos de la Biblia Septuaginta incluyen, asimismo, las partes y pasajes propios del texto griego conocido de:

  1. El Libro de Enoc [C]
  2. El Libro de los Jubileos [C]
  3. Las Apocalipsis de Baruc [C]
  4. Los Paralipómenos de Baruc[19]​ [C]

Algunas breves siglas:

  • [C] Incluido completo en uno alguno de los Códices de la Biblia LXX, aunque no recibido de forma consensual por todos los Patriarcados que forman parte de la Iglesia Ortodoxa. Algunos de estos textos han sido recibidos por algunos de ellos, y/o también por algunas Iglesias ortodoxas orientales.
  • [E] Incluido completo en el Canon Amplio Oriental del Antiguo Testamento, seguido por las Biblias propias de la Iglesia Ortodoxa. Todos estos libros están dentro del canon de las iglesias nestorianas y del canon de la Iglesia Copta.
  • [W] Incluido completo en el Canon Amplio Occidental del Antiguo Testamento, seguido por las Biblias propias de la Iglesia católica latina occidental.

La mayoría de los libros de estas series fueron escritos durante el período intertestamentario;[20]​ es decir, son algo más tardíos que el resto de los libros del Antiguo Testamento, y algo más tempranos que los escritos propios del Nuevo Testamento; por lo cual representan cierta continuidad lógica y necesaria, y suplen las lagunas culturales de otra forma existentes entre ambos Testamentos. De la misma manera, algunos de estos textos representan creencias y valores ancestrales de tribus israelitas no judías; es decir, que existieron fuera del judaísmo de Judá, o Judea.

Ediciones impresas

  • La editio princeps es la Biblia políglota complutense basada en manuscritos ahora perdidos, parece transmitir versiones muy antiguas.[21]
  • La Edición Aldina, iniciada por Aldo Manucio, apareció en Venecia en 1518. El texto es más cercano al Codex Vaticanus que al de la Complutense.
  • Más utilizada ha sido la Edición Romana, o Sixtina, la cual reproduce el Codex Vaticanus. Fue publicada en 1586, bajo la dirección del Cardenal Caraffa, por orden del papa Sixto V, para apoyar la traducción de la Vulgata, ordenada por el Concilio de Trento. Ha sido reeditada varias veces.
  • La Edición de Grabe fue publicada en Oxford, de 1707 a 1720, y se basa en el Codex Alexandrinus, que se encuentra en el Museo Británico de Londres.
  • La Edición de Swete, conocida de forma común y familiar como Biblia de Cambridge, se basa de manera preferente en el Códex Vaticanus, si bien teniendo en cuenta variantes y porciones retomadas de numerosos Códices, mayores y menores. Fue impresa y editada por la Universidad de Cambridge, y dada a conocer en tres gruesos volúmenes que fueron siendo publicados en los años de 1887, 1891 y 1894. Algunas reediciones de la misma, aunque no la primera, incluyen ciertas partes y pasajes propios del texto griego conocido del Libro de Enoc, cuya edición se basa en el Códex Vaticanus, así como en el Códex Panopolitanus.
  • La Edición de Tischendorf, conocida de forma común y familiar como Biblia de Oxford, se basa en el Códex Sinaíticus. Fue impresa y editada por la Universidad de Oxford, y publicada en el año de 1922. (Constantino de Tischendorf ya había publicado, con anterioridad, el Nuevo Testamento del Códex Sinaíticus en 1911.)
  • Alfred Rahlfs, estudioso alemán que dedicó varias décadas de su vida al rescate del texto de la Biblia Septuaginta, en Gotinga, Sajonia, comenzó su Edición en 1917, la cual una vez completa fue publicada en 1935. Se basa de manera preferente en el Códex Alexandrinus, el más completo de los tres grandes códices griegos, si bien incluye algunas series de variantes del Códex Vaticanus, el Códex Sinaíticus, y algunas otras fuentes, y ofrece notas críticas respecto a las variantes de las distintas fuentes.[22]​ Se realizaron numerosas ediciones: 1.ªEd. 1935; 3.ªEd. 1949; 4.ªEd. 1950; 5.ªEd. 1952; 6.ªEd. 1959; 7.ªEd. 1962; 8.ªEd. 1965.
  • The Göttingen Septuagint (Vetus Testamentum Graecum: Auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis editum) es considerada la mejor edición crítica. Ha sido publicada por Volúmenes, entre 1931 y 2006, y aún no está completa. Presenta numerosas variantes de muy distintas fuentes.[23]
  • En 2006, la Sociedad Bíblica Alemana publicó una revisión de la Edición de Rahlfs, revisada por Robert Hanhart. Esta editio altera incluye miles de variantes respecto a la edición original.[24]

Traducciones impresas

  • En el año de 1851, Sir Lancelot C.L. Brenton publicó la primera Traducción Inglesa de la Biblia Septuaginta Griega. Esta versión se ciñe al Canon Amplio Oriental, seguido por las Biblias cristianas ortodoxas, que incluye el Salmo 151, la Oración de Manasés,[25]​ y los Libros III de Esdras, y III y IV de los Macabeos.
  • En el año 2007, un equipo de estudiosos de la Organización Internacional para Estudios de la Septuaginta y Afines publicó una Nueva Traducción Inglesa de la Septuaginta. Esta versión incluye, junto a los habituales del Canon Ortodoxo, el Libro de los Salmos de Salomón, y versiones alternas comparadas de textos paralelos de los libros de Josué, los Jueces, Tobías, Daniel, Susana, y Bel y el Dragón.
  • En el año de 1986, un equipo de estudiosos de La Sorbona de París comenzó a publicar, por entregas de Tomos y Volúmenes, La Bible d'Alexandrie, traducción al francés de la Biblia LXX. Esta versión francesa no ha sido terminada hasta la fecha.
  • En el ámbito hispánico, desde 1928 existe la Biblia de Jünemann, una traducción literal de la Biblia griega al español hecha por el sacerdote de origen alemán Guillermo Jünemann. El Antiguo Testamento de esta versión está basado en gran parte de la Septuaginta. La Biblia de Jünemann se ciñe al Canon Amplio Occidental, seguido por las Biblias católicas, aunque en Versión OG.[18]
  • Un equipo de traductores dirigido por Natalio Fernández Marcos y María Victoria Spottorno Díaz-Caro, del CSIC, ha realizado una traducción al español de la Septuaginta a partir de las últimas ediciones críticas. En 2008 apareció el primer volumen de los cuatro previstos: La Biblia griega – Septuaginta, I: Pentateuco (Colección Biblioteca de Estudios Bíblicos 125), Ediciones Sígueme, Salamanca. A finales de 2011 apareció el segundo volumen: La Biblia griega - Septuaginta, II: Libros históricos (Colección Biblioteca de Estudios Bíblicos 126). En noviembre de 2013, el tercero: La Biblia griega - Septuaginta, III: Libros poéticos y sapienciales (Colección Biblioteca de Estudios Bíblicos 127). Y finalmente, en octubre de 2015, se publica el cuarto y último volumen: La Biblia griega - Septuaginta, IV: Libros proféticos (Colección Biblioteca de Estudios Bíblicos 128).

Archivos informáticos

  • La Edición de Swete del Antiguo Testamento Según los LXX, se encuentra disponible en formato de archivo escanográfico en el sitio de Christian Classics Ethereal Library.
  • El archivo de texto más completo de la Edición de Rahlfs de la Biblia Septuaginta, en griego koiné original, ha sido el capturado por un equipo de estudiosos del Centro de Análisis Computarizado de Textos (CCAT) de la Universidad de Pensilvania, y está disponible en formato de estudio morfológico en el sitio del CCAT, y en formato navegable (HTML) en el sitio de Thesaurus Indogermanischer Text und Sprachmaterialien (TITUS), auspiciado por la Universidad Johann Wolfgang Goethe, de Fráncfort del Meno, y en Internet Sacred Text Archive (en este último sitio, con opción a compra en formato privativo). Este archivo contiene las seis variantes más notorias del documento histórico, que son dos diferentes versiones de Josué, de los Jueces, de Tobit, de Daniel, de Susana, y de Bel y el Dragón.
  • La Traducción Inglesa de Brenton, es posible encontrarla en formato navegable, con opción a compra en formato propietario, en el sitio de la English Translation of the Greek Septuagint Bible.
  • La Nueva Traducción Inglesa, es posible encontrarla para ser descargada por partes en formato propietario de archivos PDF en el sitio de la NETS (New English Translation of the Septuagint).
  • Así mismo, es posible descargar gratuitamente, en formato privativo, el archivo CCAT sobre el texto de Rahlfs, hasta en 8 distintas opciones de mapeo, partición y acentuación del mismo (con ciertas omisiones, sin embargo, con respecto del texto del CCAT, como son las versiones alternas más tardías de 6 de los escritos doblemente vertidos), desde The Unbound Bible, un proyecto de Biola University, así como el archivo de de Don Guillermo Jünemann, que ha sido creado por VE Multimedios.

Véase también

Referencias

  1. Peter J. Gentry, "The Septuagint and the Text of the Old Testament" en Bulletin for Biblical Research 16.2 (2006) 193–212
  2. Cousin Hugues (1992) La Biblia Griega: Los Setenta. Estella: Verbo Divino.
  3. Henri-Charles Puech (Ed.), Las religiones en el mundo mediterráneo y en el Oriente Próximo I: Formación de las religiones universales y de salvación, Historia de las Religiones Siglo XXI, Vol. 5, Madrid, 1985 (4.ª ed.), pág. 180.
  4. KELLY, John Norman Davidson; Early Christian Doctrines; Pág. 53; Continuum; Londres, Inglaterra, 1958; ISBN 0-8264-5252-3.
  5. Eugene Ulrich. The Dead Sea Scrolls and the Developmental Composition of the Bible
  6. Jennifer Dines, The Septuagint (Bloomsbury Publishing, 2004). p. 3.
  7. DE JERUSALÉN, Escuela Bíblica; Biblia de Jerusalén; Pp. varias; notas e introducciones a los textos; Desclée de Brouwer; Madrid-Bilbao, España, 1975; ISBN 84-330-0022-5.
  8. THIEDE, Carsten Peter; “The Dead Sea Scrolls and the Jewish Origins of Christianity”; Acápite “A Greek surprise”, pp. 124-130; Lion Publishing, Oxford, 2000; ISBN 978-970-777-245-8.
  9. Invitation to the Septuagint. Baker Publishing Group, 2015. p. 42.
  10. Dines, Jennifer (2004) The Septuagint, Michael A. Knibb, Ed., London: T&T Clark.
  11. Gr. 1809. Ver: Federico Corriente y Antonio Piñero (1984) "Libro 1 de Henoc. Introducción"; Apócrifos del Antiguo Testamento IV: 34. Madrid: Ediciones Cristiandad.
  12. 1611 King James Bible.
  13. Lutherbibel 1545 Original-Text el 28 de septiembre de 2007 en Wayback Machine.:
  14. La Biblia Latina llama Libros I y II de Esdras a los actualmente llamados Libros de Esdras y Nehemías y llama Libro III de Esdras a éste, que en los códices de la Septuaginta se designaba como Esdras A y en la terminología inglesa como 1 Esdras o Esdras griego ("Greek Ezra").
  15. Un cuarto documento, el Apocalipsis de Esdras o Libro IV de Esdras, comúnmente asociado a aquellos otros tres, jamás constituyó parte de los escritos griegos de la Biblia, ni de la Septuaginta. Sin embargo, aparece en múltiples versiones y ediciones no griegas de la Biblia —entre las que destacan la Peshitta siríaca, la Vulgata latina, y otras Biblias cristianas ortodoxas, e incluso protestantes—; y es considerado de manera habitual como parte del Canon seguido por algunas Biblias cristianas ortodoxas y orientales. La iglesia armenia lo incluye en la Biblia solamente como apéndice.
  16. El texto hebreo del Libro de Eclesiástico incluye un breve Salmo de Alabanza de unos quince versos en Eclesiástico 51:12a-12p, y unas Doxologías y Subscripciones en Eclesiástico 51:30a-30d. Y algunas ediciones tardías medievales de la Biblia Latina agregan, al final del Libro de Eclesiástico, un breve documento de sólo trece versos llamado Oración de Salomón —nomenclaturada, en algunas ediciones de la Biblia Latina, “Capítulo 52” del Libro de Eclesiástico—. Ninguno de estos textos forma parte del texto de la Biblia Septuaginta. Por otra parte, la Biblia de Cipriano de Valera, de 1602, y la Biblia de Jaime I de Inglaterra, de 1611, en adición al “Prólogo del traductor griego”, comúnmente presente en los códices griegos del Libro de Eclesiástico, agregan a este libro otro curioso “Prólogo de un autor incierto”. Hay algunos indicios de que éste se encuentra en al menos algunos viejos códices griegos del Libro de Eclesiástico.
  17. (De acuerdo al texto griego de ese libro bíblico, solamente los dos primeros Salmos —nomenclaturados como los Capítulos 1 y 2 de dicha colección— carecen de un Epígrafe, o Nota descriptiva aclaratoria sobre su contenido y circunstancias.)
  18. (Siglas de la expresión inglesa Old Greek, que hace referencia al texto griego antiguo, por contraposición a otras versiones griegas tardías o posteriores.)
  19. https://en.m.wikipedia.org/wiki/4_Baruch
  20. Paul, Andé (1983) Intertestamento. Verbo Divino: Estella.
  21. Joseph Ziegler, “Der griechische Dodekepropheton-Text der Complutenser Polyglotte”, Biblica 25:297-310, cited in Würthwein.
  22. Rahlfs, Alfred, (Ed.), (1935-1979), Septuaginta, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
  23. IOSCS: Critical Editions of Septuagint/Old Greek Texts
  24. German Bible Society
  25. (Capítulo extraído del Libro de las Odas, y, en esta traducción, en ausencia del resto de este documento, agregado al final del Libro de los Salmos de David.)

Bibliografía

Enlaces externos

Enlaces formativos en inglés

  • The Septuagint Online (Introduction) (en inglés).
  • (en inglés).

Enlaces formativos en español

  • La Septuaginta: útil en el pasado y en el presente.

Edición en griego de Henry Barclay Swete

  • Christian Classics Ethereal Library (en inglés).

Edición en griego de Alfred Rahlfs

  • Centro de Análisis Computarizado de Textos de la Universidad de Pensilvania (en inglés).
  • Thesaurus Indogermanischer Text und Sprachmaterialien (TITUS) (en varios idiomas).
  • Internet Sacred Text Archive (en inglés).
  • The Unbound Bible (Downloads) (en inglés).

Otras ediciones en griego

  • Texto griego en el sitio de la Bibliotheca Augustana (Augsburgo).
  • SOB: programa bíblico en línea – más de 200 traducciones de la biblia (15 en español), La Septuaginta Analítica. El AT griego con los números Strong y morfología (versión "יהוה"), La Septuaginta Analítica. El AT griego con los números Strong y morfología (versión "κυριος"), La Septuaginta (con o sin diacríticos), La Septuaginta (Alfred Rahlfs).

Traducciones inglesas disponibles en línea

  • English Translation of the Greek Septuagint Bible (en inglés).
  • NETS New English Translation of the Septuagint (en inglés).

Traducciones castellanas disponibles en línea

  • Biblia Septuaginta.- (Para consultar con buscador).
  •   Datos: Q29334
  •   Multimedia: Septuagint

septuaginta, biblia, griega, comúnmente, llamada, biblia, biblia, setenta, μετάφρασις, τῶν, ἑβδομήκοντα, generalmente, abreviada, simplemente, antigua, recopilación, griego, koiné, libros, hebreos, arameos, tanaj, biblia, hebrea, otros, libros, incluidos, algu. La Biblia griega comunmente llamada Biblia Septuaginta o Biblia de los Setenta ἡ metafrasis tῶn ἑbdomhkonta y generalmente abreviada simplemente LXX es una antigua recopilacion en griego koine de los libros hebreos y arameos del Tanaj o Biblia hebrea y otros libros incluidos algunos escritos originalmente en griego Columna en caracteres unciales de textos de Esdras tal como se los lee en la Biblia Septuaginta Los cinco libros del Pentateuco o sea la Tora llamada tambien La Ley fueron traducidos bajo el reinado de Ptolomeo II 285 246 a C los otros libros hebreos y arameos mas tarde Las traducciones de los ultimos de los libros profeticos aparecieron probablemente antes del ano 130 a C circa 1 Generalmente se calcula que el mas reciente de los libros de la Septuaginta la Sabiduria fue escrito entre los anos 80 y 50 a C Algunos eruditos situan en el Siglo I de la Era Cristiana la traduccion al griego de los libros de Ester Rut Eclesiastes Lamentaciones y el Cantar de los Cantares acaso por Aquila activo alrededor del ano 130 d C 2 Indice 1 Caracteristicas 2 Etimologia 3 Proceso formativo 4 Historia del texto 5 Diferencias canonicas 6 Ediciones impresas 7 Traducciones impresas 8 Archivos informaticos 9 Vease tambien 10 Referencias 11 Bibliografia 12 Enlaces externosCaracteristicas EditarLa Septuaginta representa una sintesis en que se subraya el monoteismo judio e israelita asi como el caracter universalista de su etica 3 La Biblia Septuaginta fue el texto utilizado por las comunidades judias de todo el mundo antiguo mas alla de Judea y luego por la iglesia cristiana primitiva de habla y cultura griegas 4 De hecho la particion la clasificacion el orden y los nombres de los libros del Antiguo Testamento de las Biblias cristianas cristianas ortodoxas en Oriente catolicas y protestantes en Occidente no viene del Tanaj o Biblia hebrea sino que proviene de los codices judios y cristianos de la Septuaginta Ya antes de Cristo se hacian revisiones o recensiones de la Septuaginta para acercarla al texto vigente en hebreo Por eso los eruditos suelen distinguir estos desarrollos posteriores de lo que suponen ser el texto original de la Septuaginta que denominan el Griego Antiguo en ingles Old Greek abreviado como OG El uso de este termino puede ser o ideal o practico idealmente es el texto original griego tal como salio de la mano del traductor pero en la practica dado que el original por lo general no se conserva puramente es la forma griega mas antigua recuperable a traves de la evidencia sobreviviente Asi el termino Septuaginta es bastante ambiguo Algunos lo emplean para indicar todas las diversas formas que se encuentran en los distintos manuscritos otros solo las formas que existen en la tradicion textual posterior al excluir el hipotetico Griego Antiguo otros las aceptadas en las ediciones criticas impresas 5 6 La base de la traduccion griega de la Septuaginta de los libros aceptados en la Biblia hebrea fue un texto que a veces se acercaba a la tradicion heredada en el Texto Masoretico y a veces era bastante diferente 5 Etimologia EditarEl nombre de Septuaginta se debe a que solia redondearse a 70 el numero total de sus 72 presuntos traductores La Carta de Aristeas presenta una antigua version de acuerdo con la cual por instrucciones de Ptolomeo II Filadelfo 284 246 a C monarca griego de Egipto 72 sabios judios enviados por el Sumo sacerdote de Jerusalen trabajaron por separado en la traduccion de los textos sagrados del pueblo judio Segun la misma leyenda la comparacion del trabajo de todos revelo que los sabios habian coincidido en su trabajo de forma milagrosa Sin embargo al presente sabemos que uno de los criterios de autoridad mas frecuentemente implementados en esos contextos historico geograficos consistia en atribuir a los textos sagrados algun supuesto origen que se pudiera remontar a hechos extraordinarios Aunque en general se trataba de textos vertidos de lenguas semiticas hebreo y arameo algunos de estos escritos fueron originalmente redactados en lengua griega 7 En general se piensa que la LXX habria sido formada con el objetivo de cultivar la fe de las comunidades de israelitas piadosos que vivian en la Diaspora y que se comunicaban en la lengua griega comun koine En aquella epoca residia en Alejandria una muy nutrida y numerosa comunidad de inmigrantes hebreos Sin embargo dado que la orden habria provenido del rey Ptolomeo II Filadelfo tambien es probable que el fin de la misma fuera proveer a la Biblioteca de Alejandria de una version griega de los textos sagrados hebreos Proceso formativo EditarPara su formacion la mayoria de los escritos sagrados judios debieron ser vertidos de versiones arameas y hebreas al griego Su traduccion inicio en el siglo III a C c 280 a C y concluyo hacia finales del Siglo II a C c 100 a C Inicialmente fue traducida la Tora 2 Libro de la Ley o Pentateuco y el resto del trabajo se completo paulatinamente en los dos o tres siglos siguientes El filosofo judio Aristobulo quien vivio en Alejandria durante el reinado de Faraon Ptolomeo VI Filometor 181 145 a C confirma el dato acerca de la Tora al referirse a ella en una carta al rey en los siguientes terminos la completa traduccion de todos los Libros de la Ley el Pentateuco en los tiempos del rey Filadelfo ancestro vuestro Aunque no se conoce exactamente la fecha y el lugar de estas traducciones los estudiosos proponen que una escuela de traductores se ocupo de verter el Libro de los Salmos de David en Alejandria hacia el ano 185 a C Mas tarde tradujeron los Libros de Ezequiel y Jeremias asi como el Dodecaprofeton o Libro de los XII Profetas Menores Mas tarde tradujeron los escritos historicos Josue Jueces y Reyes y luego finalmente el Libro de Isaias El Libro de Daniel fue traducido alrededor del ano 150 a C Los Libros de los Macabeos Sabiduria y Eclesiastico fueron incorporados en el curso de los siglos II y I a C Algunos eruditos situan en Palestina durante el Siglo I de la Era Cristiana la traduccion al griego de los libros de Ester Rut Eclesiastes Lamentaciones y el Cantar de los Cantares acaso por Aquila 2 Los escritos y textos hebreos y arameos que sirvieron de base para la formacion de muchos elementos de la Biblia Septuaginta carecian de gramemas dotados de valores foneticos vocales capitalizacion alternancia mayusculas minusculas signos de puntuacion y acentuacion algunos ciertos tipos de conectores logicos y algunas conjunciones articulos prefijos y sufijos adverbiales y o preposicionales Mas tarde se agregaron al idioma hebreo algunos signos con valores foneticos vocalicos surgiendo asi el llamado Texto Masoretico Estos antecedentes podrian contribuir a explicar algunas diferencias interpretativas entre la Biblia griega de los LXX y el texto hebreo arameo conocido y el hecho de que algun tiempo despues en ambientes judios algunos revisores hubieran procedido a tratar de corregir la Biblia alejandrina a fin de asimilarla a este ultimo Esta compilacion de textos y de escritos sagrados judios en griego o traducidos al griego fue desde un principio bastante socorrida para ilustrar la fe de las comunidades judias e israelitas de la Diaspora permitiendo el acceso a los textos sagrados de sus padres y ancestros a las comunidades de israelitas piadosos que no hablaban hebreo ni arameo Historia del texto EditarLos manuscritos mas antiguos de los LXX conocidos hasta ahora son fragmentos del Siglo II a C del Levitico y el Deuteronomio Rahlfs Nums 801 819 y 957 y fragmentos del Siglo I a C del Genesis Exodo Levitico Numeros Deuteronomio y los profetas menores Rahlfs Nums 802 803 805 848 942 y 943 En Qumran fueron hallados los manuscritos del Mar Muerto rollos con fragmentos griegos de Exodo 7Q1 Levitico 4Q119 120 Numeros 4Q121 y Deuteronomio 4Q120 122 asi como porciones de algunos de los libros deuterocanonicos las dos terceras partes de Siracides Gruta 2 porciones de Tobias Gruta 4 de Baruc Gruta 7 de la Epistola de Jeremias 7Q2 y muy probablemente de Susana 4Q551 Al realizar el trabajo filologico se observan variaciones a veces muy importantes entre los textos encontrados en los diferentes codices de la Septuaginta y entre estos y el Texto Masoretico Durante muchos siglos los estudiosos biblicos pensaron que todas las variantes textuales y estilisticas entre la Septuaginta y el Tanaj tan solo eran producto de malas traducciones del desconocimiento cabal del Tanaj de errores de copistas o incluso de la falta de interes en la fidelidad al texto hebreo arameo Sin embargo cuando a partir de los descubrimientos de Qumran los estudiosos finalmente tuvieron a su alcance los rollos manuscritos del Mar Muerto pudieron darse cuenta de que las variaciones propias de la Septuaginta se hallaban reflejadas tambien en manuscritos hebreos y arameos bastante mas antiguos que las formas actuales del Tanaj judia las cuales se derivan del texto masoretico que data de los siglos IV al VIII de la Era Cristiana Una lectura atenta de los Codices griegos revela que los textos asentados en la Biblia LXX representan fielmente con certeza total textos en un estado primitivo carente de un estilo pulido y acabado mucho mas primario y primigenio que el actual texto hebreo arameo masoretico bastante mas pulido y editado en el curso de los siglos posteriores Y tales diferencias se perciben de un modo sumamente especial en libros que presentan variantes consistentes en el orden de versos ideas inacabadas o faltas de pulido presentes en la version LXX de los Libros de Samuel Reyes Ester Job Proverbios Isaias Jeremias Lamentaciones y Daniel El actual texto hebreo arameo masoretico refleja numerosas correcciones en terminos de estilo que incluyen variaciones en el orden de numerosos versos y pasajes y redondeo de ideas que no habian sido asentadas de forma digerida correcta o elegante en los antiguos textos hebreos y arameos premasoreticos de donde fue tomada de forma mas temprana la Biblia Septuaginta Ante las controversias suscitadas en torno de estos hechos algunos estudiosos senalan que en numerosos casos en Qumran se han hallado manuscritos hebreos que avalan la version griega de los LXX y otros que respaldan al texto masoretico Se ha determinado finalmente que aquellos manuscritos que avalan la Septuaginta son mucho mas antiguos que aquellos que respaldan al texto masoretico 8 Hacia el ano 70 de la Era Cristiana un grupo de rabinos que habian escapado del asedio de Jerusalen se reunieron en Yamnia y fundaron una escuela Y hacia el 95 de la Era Cristiana llegaron a un consenso sobre la lista o canon de los libros hebreos que habrian de ser parte del Tanaj judia quedando establecido asi el llamado Canon Palestinense para la mayoria de los judios de habla y cultura hebrea a principios del Siglo II de la Era Cristiana El Canon Palestinense significo el rechazo de una serie de textos que grupos de maestros judios de habla griega habian incluido en el llamado Canon Alejandrino o Biblia de los Setenta en los Siglos II y I a C El Canon Alejandrino sigue siendo utilizado por la escuela rabinica de Alejandria Por una tradicion historica que data del Siglo XVI se llama protocanonicos a todos los escritos comunmente admitidos en el Tanaj hebreo asi como en la Biblia griega de los LXX y deuterocanonicos a todos los escritos presentes en la Biblia griega de los LXX pero no en el Tanaj La voz deuterocanonico significa del segundo canon en contraposicion a la voz protocanonico que significa del primer canon Sin embargo hoy se sabe que en orden cronologico el Canon Alejandrino fue primero que el Palestinense Hacia fines del Siglo I y principios del Siglo II el judio Teodocion hizo una revision de la LXX tratando en lo posible de hacerla coincidir con los textos hebreo arameos con ciertas ediciones propias de esa epoca los cuales hoy se llaman los protomasoreticos debido a que de ellos se derivan los textos masoreticos de siglos subsecuentes los cuales ya incluian algunas importantes revisiones tempranas de grupos de rabinos de esos siglos Entre 123 d C y 130 d C Aquila de Sinope hizo una nueva traduccion siguiendo textos hebreos de manera literal Simaco hizo una nueva traduccion hacia el 170 d C en la que buscaba mejorar la calidad de la redaccion griega 2 Hasta ese momento todavia los libros mas tarde compilados bajo el termino Biblia solian circular por separado Asi la Septuaginta no es la unica Biblia griega hecha en la antiguedad hubo tambien las versiones de Aquila de Sinope Simaco el ebionita y Teodocion a veces llamadas hexaplaricas por ser incluidas en los fragmentos de la Hexapla de Origenes 9 En el siglo III Origenes compuso la Hexapla en donde compara en forma de columnas seis versiones enteras del Antiguo Testamento la quinta de las cuales corresponde a la Septuaginta A partir de esta y tras cotejarla con nuevas traducciones Origenes edito una version completa en la cual indico las diferencias con el texto masoretico hebreo arameo llenando los pasajes omitidos de forma primigenia con textos procedentes de la edicion tardia del Siglo II del judio Teodocion 2 Aunque la Hexapla como conjunto se perdio se conservan fragmentos importantes Otras ediciones de la Septuaginta han sido atribuidas a Hesiquio de Jerusalen y a Luciano de Antioquia 10 Los manuscritos biblicos extensos mas antiguos que incluyen la Version de los LXX en la parte de sus textos correspondiente al Antiguo Testamento de las Biblias cristianas son el Codex Sinaiticus y el Codex Vaticanus del siglo IV y el Codex Alexandrinus de la primera mitad del siglo V Existen algunas diferencias textuales de numero y de orden de los libros entre estos tres Codices El Codex Sinaiticus omite algunos textos aun protocanonicos e incluye I y IV Macabeos El Codex Vaticanus omite los cuatro Libros de los Macabeos e incluye algunas partes y pasajes propios del texto griego conocido del Libro de Enoc 11 Y el Codex Alexandrinus incluye los cuatro Libros de los Macabeos el Libro de las Odas y el Libro de los Salmos de Salomon 2 Diferencias canonicas EditarLa Biblia Septuaginta contiene los 44 libros que conforman el canon del Tanaj judio Biblia hebrea aramea los cuales ordenados segun la usanza griega y reparticionados llegando a un total de 39 aparecen en el Antiguo Testamento de las Biblias cristianas catolica ortodoxa protestante etc Ademas de los textos del Tanaj o Biblia hebrea la Biblia Septuaginta incluye algunos otros Estos textos reciben varias nomenclaturas las iglesias cristianas ortodoxas los llaman anagignoscomenos y la Iglesia catolica los llama deuterocanonicos La mayoria de las iglesias protestantes actuales sin embargo los consideran apocrifos Fueron leidos por maestros judios de habla griega y por comunidades judias de habla y cultura griega de los siglos II a C al I d C e incorporados a los codices de la Biblia desde entonces y en siglos subsecuentes con diferencias regionales por las comunidades cristianas primitivas 2 La mayoria son reconocidos como canonicos e incluidos en la Biblia hasta la actualidad por todas las iglesias cristianas ortodoxas calcedonianas y no calcedonianas y tambien por la Iglesia catolica aunque con algunas diferencias entre los libros aceptados por una u otra iglesia Algunas ramas del protestantismo como los luteranos y anglicanos incluyen estos libros en sus Biblias y los consideran lecturas recomendables ricas en ensenanzas aunque no como textos de autoridad normativa o dogmatica 12 13 Existen cuando menos unos cinco libros en la Biblia LXX que por influencia de Jeronimo no son reconocidos por la Iglesia catolica como deuterocanonicos Ellos son 1 Esdras llamado en la Vulgata 3 Esdras 3 Macabeos 4 Macabeos Odas y Salmos de Salomon Los primeros dos libros sin embargo si son reconocidos por la Iglesia ortodoxa Dichas series de textos algunos de los cuales fueron redactados de forma original en lengua griega hoy son reconocidas y agrupadas por multiples autores bajo el nombre conjunto de Plus de los LXX o Plus de la Septuaginta Para efectos de estudio en las siguientes lineas se ha desarrollado de forma detallada un listado muy primario de estos documentos El Libro III de Esdras E 14 15 El Libro de Tobit en algunas versiones llamado Libro de Tobias EW El Libro de Judit EW El Libro de la Sabiduria EW El Libro del Eclesiastico en algunas versiones llamado Libro de Siracides o Libro del Siracida junto a su respectivo Prologo del traductor griego Capitulo 1a 16 EW El Libro de Baruc propiamente dicho Baruc 1 15 5 9 junto a su respectivo Exordio Baruc 1 1 15 EW La Epistola de Jeremias nomenclaturada en la Biblia Latina Capitulo 6 del Libro de Baruc junto a su respectivo Epigrafe Verso 1a o 1bis EW Los Libros I y II de los Macabeos EW Los Libros III y IV de los Macabeos E El Libro de las Odas que incluye la Oracion de Manases C y el Himno Matutino C y otros 13 textos C retomados de otros libros biblicos canonicos junto con sus epigrafes C El Libro de los Salmos de Salomon junto con sus Epigrafes C Numerosas variantes aditivas substractivas y ordinales a varios de los libros protocanonicos del Antiguo Testamento mas o menos mayores en el caso del texto de los Libros de Samuel los Reyes Ester Job los Salmos de David los Proverbios Isaias Jeremias y las Lamentaciones EH Entre estas variantes se destacan de manera especial Variantes aditivas substractivas y o substitutivas mayores consistentes al Libro de Ester comunmente agrupadas bajo el nombre conjunto de Resto de Ester junto a su respectivo Colofon Ester 10 3l o 10 14 EW El Resto del Epilogo al Libro de Job Job 42 17a 17e o 42 18 22 E Varios de los Epigrafes propios de los Capitulos del Libro de los Salmos de David 17 E El Salmo 151 o Capitulo 151 del Libro de los Salmos de David junto a su respectivo Epigrafe Salmos 151 1a E El Introito del Libro de las Lamentaciones Lamentaciones 1 1a E El texto griego antiguo OG 18 del Libro de Daniel conteniendo variantes aditivas substractivas y ordinales mas o menos mayores a varios de los textos pasajes y capitulos de dicho documento CH Entre estas variantes se destacan de forma peculiarmente especial El texto griego antiguo OG del pasaje Daniel 3 24bis 90 que incluye la Oracion de Azarias y el Himno de los 3 Jovenes junto a sus respectivas Notas complementarias EWT El texto griego antiguo OG de la Historia de Susana nomenclaturada en la Biblia Latina Capitulo 13 del Libro de Daniel junto a su respectivo Epilogo Verso 63 OG segun el numeral de Alfred Rahlfs EWT El texto griego antiguo OG de la Historia de Bel y el Dragon nomenclaturada en la Biblia Latina Capitulo 14 del Libro de Daniel junto a su respectivo Epigrafe Verso 1 OG segun el numeral de Alfred Rahlfs EWT Algunos importantes manuscritos de la Biblia Septuaginta incluyen asimismo las partes y pasajes propios del texto griego conocido de El Libro de Enoc C El Libro de los Jubileos C Las Apocalipsis de Baruc C Los Paralipomenos de Baruc 19 C Algunas breves siglas C Incluido completo en uno alguno de los Codices de la Biblia LXX aunque no recibido de forma consensual por todos los Patriarcados que forman parte de la Iglesia Ortodoxa Algunos de estos textos han sido recibidos por algunos de ellos y o tambien por algunas Iglesias ortodoxas orientales E Incluido completo en el Canon Amplio Oriental del Antiguo Testamento seguido por las Biblias propias de la Iglesia Ortodoxa Todos estos libros estan dentro del canon de las iglesias nestorianas y del canon de la Iglesia Copta W Incluido completo en el Canon Amplio Occidental del Antiguo Testamento seguido por las Biblias propias de la Iglesia catolica latina occidental La mayoria de los libros de estas series fueron escritos durante el periodo intertestamentario 20 es decir son algo mas tardios que el resto de los libros del Antiguo Testamento y algo mas tempranos que los escritos propios del Nuevo Testamento por lo cual representan cierta continuidad logica y necesaria y suplen las lagunas culturales de otra forma existentes entre ambos Testamentos De la misma manera algunos de estos textos representan creencias y valores ancestrales de tribus israelitas no judias es decir que existieron fuera del judaismo de Juda o Judea Ediciones impresas EditarLa editio princeps es la Biblia poliglota complutense basada en manuscritos ahora perdidos parece transmitir versiones muy antiguas 21 La Edicion Aldina iniciada por Aldo Manucio aparecio en Venecia en 1518 El texto es mas cercano al Codex Vaticanus que al de la Complutense Mas utilizada ha sido la Edicion Romana o Sixtina la cual reproduce el Codex Vaticanus Fue publicada en 1586 bajo la direccion del Cardenal Caraffa por orden del papa Sixto V para apoyar la traduccion de la Vulgata ordenada por el Concilio de Trento Ha sido reeditada varias veces La Edicion de Grabe fue publicada en Oxford de 1707 a 1720 y se basa en el Codex Alexandrinus que se encuentra en el Museo Britanico de Londres La Edicion de Swete conocida de forma comun y familiar como Biblia de Cambridge se basa de manera preferente en el Codex Vaticanus si bien teniendo en cuenta variantes y porciones retomadas de numerosos Codices mayores y menores Fue impresa y editada por la Universidad de Cambridge y dada a conocer en tres gruesos volumenes que fueron siendo publicados en los anos de 1887 1891 y 1894 Algunas reediciones de la misma aunque no la primera incluyen ciertas partes y pasajes propios del texto griego conocido del Libro de Enoc cuya edicion se basa en el Codex Vaticanus asi como en el Codex Panopolitanus La Edicion de Tischendorf conocida de forma comun y familiar como Biblia de Oxford se basa en el Codex Sinaiticus Fue impresa y editada por la Universidad de Oxford y publicada en el ano de 1922 Constantino de Tischendorf ya habia publicado con anterioridad el Nuevo Testamento del Codex Sinaiticus en 1911 Alfred Rahlfs estudioso aleman que dedico varias decadas de su vida al rescate del texto de la Biblia Septuaginta en Gotinga Sajonia comenzo su Edicion en 1917 la cual una vez completa fue publicada en 1935 Se basa de manera preferente en el Codex Alexandrinus el mas completo de los tres grandes codices griegos si bien incluye algunas series de variantes del Codex Vaticanus el Codex Sinaiticus y algunas otras fuentes y ofrece notas criticas respecto a las variantes de las distintas fuentes 22 Se realizaron numerosas ediciones 1 ªEd 1935 3 ªEd 1949 4 ªEd 1950 5 ªEd 1952 6 ªEd 1959 7 ªEd 1962 8 ªEd 1965 The Gottingen Septuagint Vetus Testamentum Graecum Auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis editum es considerada la mejor edicion critica Ha sido publicada por Volumenes entre 1931 y 2006 y aun no esta completa Presenta numerosas variantes de muy distintas fuentes 23 En 2006 la Sociedad Biblica Alemana publico una revision de la Edicion de Rahlfs revisada por Robert Hanhart Esta editio altera incluye miles de variantes respecto a la edicion original 24 Traducciones impresas EditarEn el ano de 1851 Sir Lancelot C L Brenton publico la primera Traduccion Inglesa de la Biblia Septuaginta Griega Esta version se cine al Canon Amplio Oriental seguido por las Biblias cristianas ortodoxas que incluye el Salmo 151 la Oracion de Manases 25 y los Libros III de Esdras y III y IV de los Macabeos En el ano 2007 un equipo de estudiosos de la Organizacion Internacional para Estudios de la Septuaginta y Afines publico una Nueva Traduccion Inglesa de la Septuaginta Esta version incluye junto a los habituales del Canon Ortodoxo el Libro de los Salmos de Salomon y versiones alternas comparadas de textos paralelos de los libros de Josue los Jueces Tobias Daniel Susana y Bel y el Dragon En el ano de 1986 un equipo de estudiosos de La Sorbona de Paris comenzo a publicar por entregas de Tomos y Volumenes La Bible d Alexandrie traduccion al frances de la Biblia LXX Esta version francesa no ha sido terminada hasta la fecha En el ambito hispanico desde 1928 existe la Biblia de Junemann una traduccion literal de la Biblia griega al espanol hecha por el sacerdote de origen aleman Guillermo Junemann El Antiguo Testamento de esta version esta basado en gran parte de la Septuaginta La Biblia de Junemann se cine al Canon Amplio Occidental seguido por las Biblias catolicas aunque en Version OG 18 Un equipo de traductores dirigido por Natalio Fernandez Marcos y Maria Victoria Spottorno Diaz Caro del CSIC ha realizado una traduccion al espanol de la Septuaginta a partir de las ultimas ediciones criticas En 2008 aparecio el primer volumen de los cuatro previstos La Biblia griega Septuaginta I Pentateuco Coleccion Biblioteca de Estudios Biblicos 125 Ediciones Sigueme Salamanca A finales de 2011 aparecio el segundo volumen La Biblia griega Septuaginta II Libros historicos Coleccion Biblioteca de Estudios Biblicos 126 En noviembre de 2013 el tercero La Biblia griega Septuaginta III Libros poeticos y sapienciales Coleccion Biblioteca de Estudios Biblicos 127 Y finalmente en octubre de 2015 se publica el cuarto y ultimo volumen La Biblia griega Septuaginta IV Libros profeticos Coleccion Biblioteca de Estudios Biblicos 128 Archivos informaticos EditarLa Edicion de Swete del Antiguo Testamento Segun los LXX se encuentra disponible en formato de archivo escanografico en el sitio de Christian Classics Ethereal Library El archivo de texto mas completo de la Edicion de Rahlfs de la Biblia Septuaginta en griego koine original ha sido el capturado por un equipo de estudiosos del Centro de Analisis Computarizado de Textos CCAT de la Universidad de Pensilvania y esta disponible en formato de estudio morfologico en el sitio del CCAT y en formato navegable HTML en el sitio de Thesaurus Indogermanischer Text und Sprachmaterialien TITUS auspiciado por la Universidad Johann Wolfgang Goethe de Francfort del Meno y en Internet Sacred Text Archive en este ultimo sitio con opcion a compra en formato privativo Este archivo contiene las seis variantes mas notorias del documento historico que son dos diferentes versiones de Josue de los Jueces de Tobit de Daniel de Susana y de Bel y el Dragon La Traduccion Inglesa de Brenton es posible encontrarla en formato navegable con opcion a compra en formato propietario en el sitio de la English Translation of the Greek Septuagint Bible La Nueva Traduccion Inglesa es posible encontrarla para ser descargada por partes en formato propietario de archivos PDF en el sitio de la NETS New English Translation of the Septuagint Asi mismo es posible descargar gratuitamente en formato privativo el archivo CCAT sobre el texto de Rahlfs hasta en 8 distintas opciones de mapeo particion y acentuacion del mismo con ciertas omisiones sin embargo con respecto del texto del CCAT como son las versiones alternas mas tardias de 6 de los escritos doblemente vertidos desde The Unbound Bible un proyecto de Biola University asi como el archivo de La Sagrada Biblia de Don Guillermo Junemann que ha sido creado por VE Multimedios Vease tambien EditarVersiones latinas de la Biblia DeuterocanonicosReferencias Editar Peter J Gentry The Septuagint and the Text of the Old Testament en Bulletin for Biblical Research 16 2 2006 193 212 a b c d e f g Cousin Hugues 1992 La Biblia Griega Los Setenta Estella Verbo Divino Henri Charles Puech Ed Las religiones en el mundo mediterraneo y en el Oriente Proximo I Formacion de las religiones universales y de salvacion Historia de las Religiones Siglo XXI Vol 5 Madrid 1985 4 ª ed pag 180 KELLY John Norman Davidson Early Christian Doctrines Pag 53 Continuum Londres Inglaterra 1958 ISBN 0 8264 5252 3 a b Eugene Ulrich The Dead Sea Scrolls and the Developmental Composition of the Bible Jennifer Dines The Septuagint Bloomsbury Publishing 2004 p 3 DE JERUSALEN Escuela Biblica Biblia de Jerusalen Pp varias notas e introducciones a los textos Desclee de Brouwer Madrid Bilbao Espana 1975 ISBN 84 330 0022 5 THIEDE Carsten Peter The Dead Sea Scrolls and the Jewish Origins of Christianity Acapite A Greek surprise pp 124 130 Lion Publishing Oxford 2000 ISBN 978 970 777 245 8 Invitation to the Septuagint Baker Publishing Group 2015 p 42 Dines Jennifer 2004 The Septuagint Michael A Knibb Ed London T amp T Clark Gr 1809 Ver Federico Corriente y Antonio Pinero 1984 Libro 1 de Henoc Introduccion Apocrifos del Antiguo Testamento IV 34 Madrid Ediciones Cristiandad 1611 King James Bible Lutherbibel 1545 Original Text Archivado el 28 de septiembre de 2007 en Wayback Machine La Biblia Latina llama Libros I y II de Esdras a los actualmente llamados Libros de Esdras y Nehemias y llama Libro III de Esdras a este que en los codices de la Septuaginta se designaba como Esdras A y en la terminologia inglesa como 1 Esdras o Esdras griego Greek Ezra Un cuarto documento el Apocalipsis de Esdras o Libro IV de Esdras comunmente asociado a aquellos otros tres jamas constituyo parte de los escritos griegos de la Biblia ni de la Septuaginta Sin embargo aparece en multiples versiones y ediciones no griegas de la Biblia entre las que destacan la Peshitta siriaca la Vulgata latina y otras Biblias cristianas ortodoxas e incluso protestantes y es considerado de manera habitual como parte del Canon seguido por algunas Biblias cristianas ortodoxas y orientales La iglesia armenia lo incluye en la Biblia solamente como apendice El texto hebreo del Libro de Eclesiastico incluye un breve Salmo de Alabanza de unos quince versos en Eclesiastico 51 12a 12p y unas Doxologias y Subscripciones en Eclesiastico 51 30a 30d Y algunas ediciones tardias medievales de la Biblia Latina agregan al final del Libro de Eclesiastico un breve documento de solo trece versos llamado Oracion de Salomon nomenclaturada en algunas ediciones de la Biblia Latina Capitulo 52 del Libro de Eclesiastico Ninguno de estos textos forma parte del texto de la Biblia Septuaginta Por otra parte la Biblia de Cipriano de Valera de 1602 y la Biblia de Jaime I de Inglaterra de 1611 en adicion al Prologo del traductor griego comunmente presente en los codices griegos del Libro de Eclesiastico agregan a este libro otro curioso Prologo de un autor incierto Hay algunos indicios de que este se encuentra en al menos algunos viejos codices griegos del Libro de Eclesiastico De acuerdo al texto griego de ese libro biblico solamente los dos primeros Salmos nomenclaturados como los Capitulos 1 y 2 de dicha coleccion carecen de un Epigrafe o Nota descriptiva aclaratoria sobre su contenido y circunstancias a b Siglas de la expresion inglesa Old Greek que hace referencia al texto griego antiguo por contraposicion a otras versiones griegas tardias o posteriores https en m wikipedia org wiki 4 Baruch Paul Ande 1983 Intertestamento Verbo Divino Estella Joseph Ziegler Der griechische Dodekepropheton Text der Complutenser Polyglotte Biblica 25 297 310 cited in Wurthwein Rahlfs Alfred Ed 1935 1979 Septuaginta Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft IOSCS Critical Editions of Septuagint Old Greek Texts German Bible Society Capitulo extraido del Libro de las Odas y en esta traduccion en ausencia del resto de este documento agregado al final del Libro de los Salmos de David Bibliografia EditarMartin Hengel 2004 Septuagint As Christian Scripture Continuum ISBN 9780567082879 Enlaces externos Editar Wikimedia Commons alberga una categoria multimedia sobre Septuaginta Enlaces formativos en ingles The Septuagint Online Introduction en ingles The Septuagint Online Texts amp Translations en ingles Enlaces formativos en espanol La Septuaginta util en el pasado y en el presente Edicion en griego de Henry Barclay Swete Christian Classics Ethereal Library en ingles Edicion en griego de Alfred Rahlfs Centro de Analisis Computarizado de Textos de la Universidad de Pensilvania en ingles Thesaurus Indogermanischer Text und Sprachmaterialien TITUS en varios idiomas Internet Sacred Text Archive en ingles The Unbound Bible Downloads en ingles Otras ediciones en griego Texto griego en el sitio de la Bibliotheca Augustana Augsburgo SOB programa biblico en linea mas de 200 traducciones de la biblia 15 en espanol La Septuaginta Analitica El AT griego con los numeros Strong y morfologia version יהוה La Septuaginta Analitica El AT griego con los numeros Strong y morfologia version kyrios La Septuaginta con o sin diacriticos La Septuaginta Alfred Rahlfs Traducciones inglesas disponibles en linea English Translation of the Greek Septuagint Bible en ingles NETS New English Translation of the Septuagint en ingles Traducciones castellanas disponibles en linea Biblia Septuaginta Para consultar con buscador Datos Q29334 Multimedia SeptuagintObtenido de https es wikipedia org w index php title Septuaginta amp oldid 137631628, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos