fbpx
Wikipedia

Reina-Valera

La Reina-Valera es una de las traducciones de la Biblia al español más frecuentemente utilizadas entre los protestantes hispanohablantes. La actual Reina-Valera es el resultado de un conjunto de revisiones hechas por las Sociedades Bíblicas Unidas sobre una de las primeras traducciones de la Biblia español: la Biblia del oso de 1569, hecha por el monje español convertido al protestantismo Casiodoro de Reina,[1]​ quien utilizó el Texto Masorético para el Antiguo Testamento y el Textus Receptus para el Nuevo Testamento. Recibe el sobrenombre de Reina-Valera por haber hecho Cipriano de Valera la primera revisión de ella en 1602.[1]​ Previamente a la publicación del trabajo completo de Casiodoro de Reina, las Biblias existentes (o parte de ellas) en lengua castellana, eran traducciones hechas a partir de la Vulgata de San Jerónimo de Estridón, con la excepción del Nuevo Testamento de Francisco Enzinas que fue traducido a partir del texto griego de Erasmo y publicado en 1543. La Biblia del Oso fue publicada en Basilea, Suiza, el 28 de septiembre de 1569.[2][1]

Reina-Valera

Página del título de la Biblia del Oso, con el emblema del oso comiendo miel, del impresor bávaro Mattias Apiarius.
Título original La Biblia, que es, los sacros libros del Viejo y Nuevo Testamento. Trasladada en español. La Palabra del Dios nuestro permanece para siempre. 1569.
Abreviatura RV
Otros nombres Biblia del Oso
Sagradas Escrituras (1569)
Reina-Valera Antigua
Traductor Casiodoro de Reina
Idioma Español
Ciudad Basilea
País Suiza Suiza
Publicación de la biblia completa 28 de septiembre de 1569
Base textual

AT: texto masorético, Veteris et Novi Testamenti nova translatio de Sanctes Pagnino, Biblia de Ferrara.

NT: varios manuscritos en griego.
Revisión 1602 (Biblia del Cántaro), 1862, 1865, 1909, 1960, 1977, 1995 y 2011.
Afiliación religiosa Cristianismo (protestante)

La Reina-Valera tuvo una amplia difusión durante la Reforma protestante del siglo XVI, siendo por poco más de 4 siglos la única Biblia de uso dentro de la iglesia protestante de lengua castellana. Hoy en día, la Reina-Valera con varias revisiones a través de los años (1862, 1909, 1960, 1995, 2011, 2015) es una de las Biblias en español más usadas por gran parte de las iglesias, derivadas de la Reforma protestante (incluyendo las iglesias evangélicas), así como por otros grupos de fe cristiana, como la Iglesia Adventista del Séptimo Día, la Iglesia de Dios Ministerial de Jesucristo Internacional, los Gedeones Internacionales y otros cristianos no denominacionales.

Las versiones originales de la Biblia Reina-Valera contaban con los deuterocanónicos o apócrifos, los cuales son retirados por el anglicano Lorenzo Lucena Pedrosa de la Universidad de Oxford en 1862.[3]

Traducción de Reina

 
El principio de la Oración de Manasés en la Biblia del Oso de 1569.

Casiodoro de Reina, monje jerónimo español del Monasterio de San Isidoro del Campo, tras partir al exilio con la Biblia Vulgata Latina para escapar de las persecuciones de la Inquisición española, trabajó durante doce años en la traducción de la Biblia. La Biblia del Oso fue publicada en Basilea, Suiza.[1]​ Es llamada Biblia del Oso por la ilustración en su portada de un oso que intenta alcanzar un panal de miel colgado de un árbol.[4]​ Se colocó esa ilustración, logotipo del impresor bávaro Mattias Apiarius, en la portada para evitar el uso de íconos religiosos, porque en aquel tiempo estaba prohibida cualquier traducción de la Biblia a lenguas vernáculas.[4]

La traducción del Antiguo Testamento, como lo declara expresamente Casiodoro de Reina en su “Amonestación del intérprete de los sacros libros al lector”, se basó en el texto masorético hebreo[5]​ (edición de Bomberg, 1525). Como consideraba que la Vulgata latina ya había cumplido su papel y contenía errores y cambios,[6]​ prefirió usar como fuente secundaria la traducción al latín de Sanctes Pagnino (Veteris et Novi Testamenti nova translatio, 1528), porque “al voto de todos los doctos en la lengua hebraica es tenida por la más pura que hasta ahora hay”,[5]​ corrigiendo la versión masorética cada vez que se aparta de las citas del Antiguo en el Nuevo Testamento. Tuvo siempre a mano para resolver las dudas la Biblia de Ferrara (Abraham Usque y Yom-Tob Athias, 1553), traducción del hebreo al judeoespañol usada por los judíos sefardíes, que Reina consideraba “obra de la mayor estima”, “por dar la natural y primera significación de los vocablos hebreos y las diferencias de los tiempos de los verbos”.[5]

Para la traducción del Nuevo Testamento, Reina se basó en versiones posteriores a la segunda edición del Textus Receptus (Erasmo, 1522, Stephanus, 1550) en la Políglota Complutense[7]​ y en los mejores manuscritos griegos que en ese tiempo se conocían.[8]​ Algunos señalan que por seguir la tercera edición del Textus Receptus, de 1522, incluyó la coma joánica. Al parecer, Reina tenía también a la vista las versiones del Nuevo Testamento de Juan Pérez de Pineda de 1556, Francisco de Enzinas de 1543 y traducciones de Juan de Valdés.[1][9]

Las dos primeras ediciones, la de Casiodoro de Reina (1569), llamada la Biblia del Oso, y la de Cipriano de Valera (1602), llamada la Biblia del Cántaro, contenían todos los libros incluidos en la Biblia Vulgata Latina de San Jerónimo de Estridón, que fue el texto oficial de la Biblia para la Iglesia católica hasta 1979 (año en que se aprobó la Nova Vulgata). Es decir, que incluía nueve libros deuterocanónicos (tanto católicos como ortodoxos) y otros tres, propios del canon largo seguido por iglesias cristianas ortodoxas. En la revisión de Cipriano de Valera, no obstante, estos libros se situaban a modo de apéndice en una sección aparte al final del Antiguo Testamento y antes del comienzo del Nuevo Testamento, esto siguiendo el orden calvinista.[10]​ La Biblia Reina Valera es una de las versiones de la Biblia que está aprobada para el uso en los servicios en español de la Iglesia episcopal en los Estados Unidos y en la Comunión anglicana.

Importancia del texto de Reina

Antes de la Reforma Protestante, la traducción de las Sagradas Escrituras a lenguas vernáculas sin supervisión por parte de un Censor Librorum (Inspector de Libros) quien verificaba la ortodoxia y fidelidad de la traducción a la lengua original, estaba prohibida; contra la creencia popular, la Reina-Valera no es la primera traducción de la Biblia al español, siendo la primera la Biblia Alfonsina de mediados de la Edad Media.

La mayoría de las antiguas traducciones tomaron como base textual la Vulgata Latina, la cual era el texto estándar de la Iglesia Católica. La obra de Casiodoro de Reina tiene la particularidad de ser la primera traducción completa de la Biblia en castellano hecha a partir de las lenguas originales utilizando, como ya se ha mencionado anteriormente, el llamado Texto Masorético para el Antiguo Testamento, y el llamado Textus Receptus, para el Nuevo Testamento. La Biblia prealfonsina y la Biblia alfonsina (primeras versiones de la Biblia completa en español) fueron traducciones realizadas desde el latín. Antes de la publicación de la Biblia del Oso, existían solamente versiones parciales de la biblia desde los idiomas hebreo y griego al español; por ejemplo, la Biblia de Alba y la Biblia de Ferrara (Antiguo Testamento) y los textos de Juan Pérez de Pineda y Francisco de Enzinas (Nuevo Testamento).

La Biblia de Casiodoro de Reina refleja la belleza literaria del llamado Siglo de Oro de la literatura castellana. En Historia de los heterodoxos españoles, el erudito católico Marcelino Menéndez Pelayo alabó desde un punto de vista literario a la Biblia del Oso, a la que consideró estar mejor escrita que las versiones católicas de Felipe Scío de San Miguel (1793) y Félix Torres Amat (1825).[11]

Revisiones

Revisiones de las Sociedades Bíblicas Unidas

Reina-Valera 1865 (RV1865)

Para el mundo latinoamericano, la Sociedad Bíblica Americana patrocinó una revisión de la Biblia en español, "versión de Cipriano de Valera revisada y corregida",[12]​ que fue hecha por el misionero español Dr. Ángel Herreros de Mora y el misionero estadounidense Henry Barrington Pratt. Los libros deuterocanónicos fueron quitados de la Biblia enteramente, terminando el trabajo que de Valera empezó en 1602 por colocarlos en una sección aparte entre los testamentos. Esta Biblia era la Biblia publicada por la Sociedad Bíblica Americana por los próximos 58 años hasta que se publicó la Reina-Valera 1909 en el año 1923. Esta revisión fue publicada de nuevo por la Sociedad Bíblica Valera, ahora conocido como Ministerios Valera 1865, con su base de operaciones internacionales en Antioquia, Colombia.

Reina-Valera 1909 (RV1909)

En 1862 fue publicada por la imprenta de la Universidad de Oxford la "Antigua versión de Cipriano de Valera, cotejada con diversas traducciones y revisada con arreglo á los originales hebréo y griego", hecha por el anglicano Lorenzo Lucena Pedrosa, que suprimió la sección de "Apócrifos" de la Biblia del Cántaro.[13]​ En 1907, conjuntamente la Sociedad Bíblica Americana y la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera decidieron emprender otra revisión, que encargaron a un Comité integrado por Victoriano D. Baez, Carlos W. Dress, Enrique C. Thomson, Juan Howland y Francisco Diez, el cual comenzó a reunirse en 1909 y publicó su versión revisada en 1923, la que se conoce como la Reina-Valera 1909, por el año en que comenzó el trabajo del Comité.[14]

Posteriormente, las Sociedades Bíblicas Unidas hicieron revisiones importantes de la Reina-Valera en 1960, 1995 y 2011. Las revisiones de las Sociedades Bíblicas Unidas han ido eliminando muchas formas antiguas del idioma español y han actualizado algunos elementos de estilo, pero a la vez conservando en lo posible la forma como Reina escribió su obra.[15]​ Esas revisiones se editaron sin los deuterocanónicos porque no están dentro del canon hebreo reconocido por los judíos de Palestina,[16]​ sin embargo, la iglesia primitiva al usar la Biblia griega Septuaginta sí usaron el canon alejandrino.

Reina-Valera Revisada 1960 (RVR1960)

 
Biblia Reina Valera 1960

La Reina-Valera Revisada 1960 fue llevada a cabo por un grupo de biblistas de varios países hispánicos provenientes de diversas denominaciones protestantes.[15]​ La comisión revisora tuvo en cuenta las observaciones hechas por pastores y laicos de España y América Latina.[15]​ Todo esto sin alterar el sentido básico del mensaje bíblico y preservando además el estilo y cadencia del texto de Reina.[15]​ El tipo de traducción de la RVR60 es de equivalencia formal. Esta es la versión más aceptada por todas las iglesias de Latinoamérica y España.

Reina-Valera Revisada 1995 (RVR1995)

La Reina-Valera Revisada 1995 también fue llevada a cabo por un grupo de biblistas de varios países hispánicos provenientes de diversas denominaciones cristianas.[17]​ Esta versión es para uso de estudio bíblico.

Reina-Valera Contemporánea (RVC)

En 2011 salió la Reina-Valera Contemporánea (RVC), elaborada por el Comité de Revisión y Traducción de las Sociedades Bíblicas Unidas. La base textual de la RVC es la Biblia Hebraica Stuttgartensia para el Antiguo Testamento y el Textus Receptus para el Nuevo Testamento.[18]​ La RVC indica con notas al pie de página las diferencias más notables entre el Textus Receptus, The Greek New Testament de las Sociedades Bíblicas Unidas y el Texto Crítico de Nestle y Aland.[18]​ En la RVC se sustituyó el nombre divino «Jehová» por «Señor», siguiendo el ejemplo de la Septuaginta.[18]​ El tipo de traducción de la RVC es de una equivalencia más dinámica, ya que busca presentar un texto donde predomine la naturalidad de expresión y que siga una sintaxis más moderna.[18]​ Entre esos cambios en el lenguaje están:

  • Mayor uso del orden sintáctico del castellano (Sujeto-Verbo-Objeto) en vez del hebreo (Verbo-Sujeto-Objeto).
  • Sustitución de aquellos gerundios que dan al español giros extraños.
  • Mejor uso de los signos de puntuación.
  • Lenguaje más adaptado al español de América.
  • Una onomástica moderna.[18]

Revisiones de la Sociedad Bíblica de España

Biblia del Siglo de Oro

El 16 de junio de 2009 se publicó en España la Biblia del Siglo de Oro.[10]​ Fue presentada por la Biblioteca Nacional de España y la Sociedad Bíblica de España con motivo de celebrar los 440 años de la primera edición de la Biblia del Oso en 1569.[10]​ Los textos bíblicos, incluyendo los apócrifos/deuterocanónicos, se han colocado siguiendo la revisión de Cipriano de Valera.[10]​ Solamente después de más de cuatro siglos, el trabajo de Reina y Valera fue publicado en España tal como sus autores lo hicieron.[10]​ La revisión se basa en el texto de la Reina-Valera 1995.[19]

Revisiones de la Sociedad Bíblica Trinitaria

Reina-Valera 1909 (RV1909)

La Sociedad Bíblica Trinitaria está trabajando en un proyecto de revisión de la Reina-Valera 1909 (RV1909).[20]​ El objetivo es aplicar, hasta donde sea posible, las estructuras de las oraciones y el vocabulario original empleados por Reina y Valera, pero aceptando las normas ortográficas actuales de la Real Academia Española y desechando aquellas palabras que han cambiado de significado.[20]​ También se evita vincular a la Reina-Valera versión 1909 con las características particulares y lenguajes de otras traducciones.[20]​ Se espera que el Nuevo Testamento revisado esté en circulación para 2016 en varios países.[20]

Revisiones de los Bautistas

Valera 1602 Purificada / 1602 Monterrey

La Valera 1602 Purificada es supuestamente una revisión de la Biblia del Cántaro de 1602 hecha por una iglesia bautista de Monterrey, México.[21]​ Fue terminada en 2007 y publicada en 2008.[21]​ Está basada para el Antiguo Testamento en el texto masorético de Jacob ben Hayyim ben Isaac ibn Adonijah (edición de Daniel Bomberg, Venecia, 1524) y para el Nuevo Testamento en el Textus Receptus de Teodoro de Beza (1598).[21]​ Es una versión criticada por diversos grupos bautistas, pentecostales y de otras denominaciones por publicar que es la Biblia "Perfecta" en español, por hacer innumerable cambios textuales al texto original, removiendo el nombre “Jehová” y reemplazándolo con el título “Señor” (en mayúsculas intentando copiar la Biblia King James), por reemplazar palabras escogidas por Reina (1569) y Valera (1602) por palabras del Nuevo Testamento de Enzinas (1543), forzando lecturas para leer similar a la Biblia en inglés (King James Version) aunque en español la lectura quede rara y malsonante y por falta de transparencia por no publicar ni citar cuantas ediciones y revisiones se han hecho de dicha versión de 1602 Monterrey.

Reina-Valera Gómez

La Reina-Valera Gómez o "RVG", es una revisión de la 1909 Reina-Valera hecha por un bautista llamado Humberto Gómez. Esta versión está más basada en la Biblia del Rey Jacobo, King James, más que de las verdaderas fuentes de los códices en Hebreo y Griego. Esta versión ha sido muy criticada y no bien recibida por publicar que era la Biblia "Perfecta" en español, por las múltiples revisiones hechas por evidentes errores y falta de transparencia por no publicar y citar las diversas ediciones de dicha versión. Su dependencia en la RV1909 le deja con innumerables lecturas críticas en el texto, a pesar de su afirmación de haber corregido todas las faltas.

Reina-Valera 1865 Revisada Literal

La Reina-Valera 1865 Revisada Literal es una revisión de la Reina-Valera 1865 hecha por un traductor independiente bautista bíblico de Managua, Nicaragua. Fue empezada en 2013, para en 2015 celebrar el aniversario 150° de la RV1865 de Mora y Pratt, pero ha sido postergada a una revisión literal más apegada a los idiomas bíblicos, aunque no mantiene las arcaicas palabras medievales, sino las más necesarias. Para la Antigua Alianza la revisión está basada en el texto masorético, y cotejada con la Septuaginta (LXX), manuscritos del Qumram, y la Peshita Aramea. Para la Nueva Alianza, en el griego en general, pero con preferencia histórica en el Texto Mayoritario Bizantino, Textus Receptus, y cotejada con la Peshita Aramea, y otras traducciones.[22]​ Se espera sea la primera revisión directamente de los idiomas originales, palabra por palabra, y posteriormente tendrá su equivalente interlineal para mejor estudio académico de los idiomas bíblicos. Se seguirán sólo los criterios de Reina-Valera: Mantener el nombre divino, y usar todo lo que él no pudo emplear en su trabajo de 12 años con colaboradores, por factor de tiempo y limitaciones en la Inquisidora Edad Media), y no se basará en la Biblia del rey Jacobo, algo polémico que había planteado originalmente H. B. Pratt, al decir: «La versión de la Biblia King James nos aduce con… el modelo y molde incomparable de reciente traducciones Bíblicas por todos nuestros misioneros anglohablante en todos los países del mundo. Todo el mundo Anglo-Sajón compite en alabanzas a Dios por la belleza y excelencias incomparables de la Versión King James”. (...) Estas palabras fueron escritas más de 50 años antes del nacimiento de D.A. Waite y el Dr. Peter S. Ruckman. Ambos el Sr. H.B. Pratt y el Dr. Ángel H. de Mora creían que la Biblia King James era superior a los MSS “originales”, o Pratt no hubiera dicho que ELLO, (la Biblia King James), era el “modelo y molde incomparable” de toda obra de traducción Bíblica.»[23]

Reina-Valera Actualizada (RVA)

La Reina-Valera Actualizada 2015 fue una revisión de la Reina-Valera de 1909 que fue publicada por la Casa Bautista de Publicaciones/Editorial Mundo Hispano, en forma parcial desde 1982, y en forma completa desde 1989, con revisiones en 1999, 2006 y 2015.[24]

Otras revisiones

Biblia del Cántaro

Cipriano de Valera comenzó en 1582 la primera revisión de la Biblia de Reina y la concluyó en 1602. El título original de la revisión de Valera fue La Biblia que es, los sacros libros del Viejo y Nuevo Testamento, segunda edición. Se publicó en Ámsterdam, Países Bajos, y llegó a ser la versión de la Biblia en castellano más difundida durante varios siglos. Era conocida también como la Biblia del Cántaro debido a la ilustración que estaba en la portada: un hombre que está plantando un árbol, mientras otro hombre lo riega con agua que sale de un cántaro.[4]​ La ilustración estaría aludiendo a primera de Corintios 3:6, según algunos expertos.[4]​ A partir de la Biblia del Cántaro se han realizado diversas revisiones a lo largo de los años.

Reina-Valera Revisada 1977 (RVR1977)

En la década de los años setenta, Editorial CLIE convocó a un comité de eruditos para revisar el texto castellano de la Biblia de Reina en su versión original de 1569, cotejándola con los mejores manuscritos disponibles en ese entonces. Esta labor fue facilitada enormemente por la excelente edición facsímil hecha por el Dr. José Flores en ocasión del IV Centenario de la primera edición. Estudiando las diversas revisiones y cotejándola con otras traducciones, se han encontrado más de 468 ediciones o traducciones parciales de la Biblia hechas en el siglo XVI y que están emparentadas de alguna manera con la primera edición de la Biblia de Reina, por haber nacido en ese mismo siglo.[25]

Reina-Valera en portugués

La Biblia en la versión Reina-Valera en portugués 2009 (RVP-0910) es una versión brasileña traducido de la versión española Reina-Valera, que se había extendido durante la reforma protestante del siglo XVI, al ser la primera traducción completa español.[26]

El diseño de la Reina-Valera en el idioma portugués comenzó en 1999 con la formación de un equipo de traductores de español, personas relacionadas con el campo de la lingüística y la literatura, y los colaboradores, para llevar a cabo la traducción directamente del español, con la lectura de retorno de lenguas originales y comparaciones con otras versiones conceptuadas.[27]

La dirección de la traducción fue dividida en dos directrices, una técnico-institucional, y otra lingüística. La primera estuvo relacionada con las necesidades técnicas de la Sociedad Bíblica Intercontinental, a término de la Sociedad Bíblica Intercontinental de Brasil, y la segunda fue desarrollada por la Unipro Editora, en el ámbito lingüístico y teológico.[27]

Véase también

Referencias

  1. «Sagradas Escrituras (1569) Bible, SEV». biblestudytools.com. Consultado el 8 de julio de 2013. 
  2. James Dixon Douglas, Merrill Chapin Tenney (1997), Diccionario Bíblico Mundo Hispano, Editorial Mundo Hispano, pág 145.
  3. «Historia de la Biblia en Español». Defensa Adventista. 5 de abril de 2016. Consultado el 22 de septiembre de 2021. 
  4. . La Biblia Web, Sociedades Bíblicas Unidas. 26 de julio de 2010. Archivado desde el original el 21 de junio de 2013. Consultado el 7 de julio de 2013. 
  5. Reina, Casiodoro (1569). . Biblia del Oso. Archivado desde el original el 27 de septiembre de 2013. Consultado el 7 de julio de 2013. 
  6. Reina, Casiodoro (1569). . Biblia del Oso. Archivado desde el original el 27 de septiembre de 2013. Consultado el 7 de julio de 2013. 
  7. Riff, Alejandro David; Fuentes textuales de la Biblia Reina Valera el 26 de septiembre de 2013 en Wayback Machine..
  8. Sociedades Bíblicas Unidas, ed. (1988). «Introducción al Nuevo Testamento». Santa Biblia, revisión de 1960. Venezuela. 
  9. «Historia de la Reina-Valera.». Sitio oficial de la Reina Valera Contemporánea. Consultado el 8 de julio de 2013.. 
  10. . Protestante Digital. 23 de junio de 2009. Archivado desde el original el 6 de febrero de 2013. Consultado el 8 de julio de 2013. 
  11. «Biblia Reina Valera». bibliaenlinea.org. Archivado desde el original el 29 de noviembre de 2015. Consultado el 8 de julio de 2013. «Como hecha en el mejor tiempo de la lengua castellana, excede mucho la versión de Casiodoro, bajo tal aspecto, a la moderna de Torres Amat y a la desdichadísima del P. Scío.» 
  12. revisión de 1865. Versión digital.
  13. "La Santa Biblia, antigua version de C. de Valera, revisada" revisión de 1862 por Lorenzo Lucena Pedrosa. Versión digital.
  14. McArdle, Jeff LA HISTORIA DE LA VALERA 1909(1923). Sociedad Bíblica Valera.
  15. Sociedades Bíblicas Unidas, ed. (1988). «Introducción». Reina Valera 1960. Venezuela. 
  16. Sociedades Bíblicas Unidas, ed. (1988). «Introducción al Antiguo Testamento». Santa Biblia, revisión de 1960. Venezuela. 
  17. Sociedades Bíblicas Unidas (ed.). «Introducción». Reina Valera 1995. Venezuela. 
  18. «Reina Valera Contemporánea, Preguntas Frecuentes.». Sitio oficial de la Reina Valera Contemporánea. Consultado el 8 de julio de 2013.. 
  19. Sociedades Bíblicas Unidas. . Archivado desde el original el 23 de mayo de 2018. Consultado el 23 de mayo de 2018. 
  20. «Avance del proyecto de revisión y Proyecto de Revisión a la Biblia Reina Valera 1909.». Sitio oficial de la Sociedad Bíblica Trinitaria. Consultado el 8 de julio de 2013.. 
  21. «Introducción.». semillaincorruptible.blogspot.com. Consultado el 8 de julio de 2013.. 
  22. «REVISANDO Reina Valera 1865 (1era REVISION Completa del siglo XIX).». Consultado el 18 de septiembre de 2014.. 
  23. . Sociedad Bíblica Valera. Archivado desde el original el 6 de octubre de 2014. Consultado el 18 de septiembre de 2014. 
  24. Bible Gateway. «Reina-Valera Actualizada (RVA2015)». 
  25. «Reina Valera Revisada (RVR1977) - Version Information - BibleGateway.com». www.biblegateway.com (en inglés). Consultado el 22 de abril de 2021. 
  26. Igreja Universal do Reino de Deus (ed.). (en portugués de Brasil). Estados Unidos. Archivado desde el original el 7 de diciembre de 2013. 
  27. Igreja Universal do Reino de Deus (ed.). (en portugués de Brasil). Estados Unidos. Archivado desde el original el 4 de abril de 2019. 

Enlaces externos

  •   Wikisource contiene Reina-Valera.
  • “Biblia del Cántaro”, edición de Cipriano de Valera de 1602, original en formato digital
  • “La Santa Biblia, antigua versión de C. de Valera, revisada” edición de 1865, original en formato digital
  • Revisiones de la Reina-Valera: 1909, 1960, 1995, Contemporánea (RVC)
  • Edición en línea de la “Reina Valera nuevo testamento”
  • Edición en línea de la “Reina Valera Gómez”
  • Edición de la “Santa Biblia: Reina-Valera 2009” (SUD)
  • Revisión en caracteres castellanos modernos de los Evangelios y Actos de los Apóstoles Reina Valera 1602
  • AVANCES en línea de la Revisión de la Reina Valera 1865
  • Concordancia Bíblica. Reina Valera - Android App
  • Concordancia Bíblica. Reina Valera - IOS App
  • 소금성경: (SaltBible) Reina-Valera 1909 - Texto de la biblia, Referencias cruzadas ( Bible text, Cross References )
  • Reina Valera Antigua 1602 .- Versión accesible con concordancia.
  •   Datos: Q509253
  •   Multimedia: Biblia Reina-Valera
  • Biblia en Español : Biblia Audio

reina, valera, traducciones, biblia, español, más, frecuentemente, utilizadas, entre, protestantes, hispanohablantes, actual, resultado, conjunto, revisiones, hechas, sociedades, bíblicas, unidas, sobre, primeras, traducciones, biblia, español, biblia, 1569, h. La Reina Valera es una de las traducciones de la Biblia al espanol mas frecuentemente utilizadas entre los protestantes hispanohablantes La actual Reina Valera es el resultado de un conjunto de revisiones hechas por las Sociedades Biblicas Unidas sobre una de las primeras traducciones de la Biblia espanol la Biblia del oso de 1569 hecha por el monje espanol convertido al protestantismo Casiodoro de Reina 1 quien utilizo el Texto Masoretico para el Antiguo Testamento y el Textus Receptus para el Nuevo Testamento Recibe el sobrenombre de Reina Valera por haber hecho Cipriano de Valera la primera revision de ella en 1602 1 Previamente a la publicacion del trabajo completo de Casiodoro de Reina las Biblias existentes o parte de ellas en lengua castellana eran traducciones hechas a partir de la Vulgata de San Jeronimo de Estridon con la excepcion del Nuevo Testamento de Francisco Enzinas que fue traducido a partir del texto griego de Erasmo y publicado en 1543 La Biblia del Oso fue publicada en Basilea Suiza el 28 de septiembre de 1569 2 1 Reina ValeraPagina del titulo de la Biblia del Oso con el emblema del oso comiendo miel del impresor bavaro Mattias Apiarius Titulo originalLa Biblia que es los sacros libros del Viejo y Nuevo Testamento Trasladada en espanol La Palabra del Dios nuestro permanece para siempre 1569 AbreviaturaRVOtros nombresBiblia del OsoSagradas Escrituras 1569 Reina Valera AntiguaTraductorCasiodoro de ReinaIdiomaEspanolCiudadBasileaPaisSuiza SuizaPublicacion de la biblia completa28 de septiembre de 1569Base textualAT texto masoretico Veteris et Novi Testamenti nova translatio de Sanctes Pagnino Biblia de Ferrara NT varios manuscritos en griego Revision1602 Biblia del Cantaro 1862 1865 1909 1960 1977 1995 y 2011 Afiliacion religiosaCristianismo protestante Genesis 1 1 3En el principio creo Dios los cielos y la tierra Y la tierra estaba desordenada y vacia y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo y el Espiritu de Dios se movia sobre la faz de las aguas Y dijo Dios Sea la luz y fue la luz revision de 1960 Juan 3 16Porque de tal manera amo Dios al mundo que ha dado a su Hijo unigenito para que todo aquel que en el cree no se pierda mas tenga vida eterna revision de 1960 editar datos en Wikidata La Reina Valera tuvo una amplia difusion durante la Reforma protestante del siglo XVI siendo por poco mas de 4 siglos la unica Biblia de uso dentro de la iglesia protestante de lengua castellana Hoy en dia la Reina Valera con varias revisiones a traves de los anos 1862 1909 1960 1995 2011 2015 es una de las Biblias en espanol mas usadas por gran parte de las iglesias derivadas de la Reforma protestante incluyendo las iglesias evangelicas asi como por otros grupos de fe cristiana como la Iglesia Adventista del Septimo Dia la Iglesia de Dios Ministerial de Jesucristo Internacional los Gedeones Internacionales y otros cristianos no denominacionales Las versiones originales de la Biblia Reina Valera contaban con los deuterocanonicos o apocrifos los cuales son retirados por el anglicano Lorenzo Lucena Pedrosa de la Universidad de Oxford en 1862 3 Indice 1 Traduccion de Reina 2 Importancia del texto de Reina 3 Revisiones 3 1 Revisiones de las Sociedades Biblicas Unidas 3 1 1 Reina Valera 1865 RV1865 3 1 2 Reina Valera 1909 RV1909 3 1 3 Reina Valera Revisada 1960 RVR1960 3 1 4 Reina Valera Revisada 1995 RVR1995 3 1 5 Reina Valera Contemporanea RVC 3 2 Revisiones de la Sociedad Biblica de Espana 3 2 1 Biblia del Siglo de Oro 3 3 Revisiones de la Sociedad Biblica Trinitaria 3 3 1 Reina Valera 1909 RV1909 3 4 Revisiones de los Bautistas 3 4 1 Valera 1602 Purificada 1602 Monterrey 3 4 2 Reina Valera Gomez 3 4 3 Reina Valera 1865 Revisada Literal 3 4 4 Reina Valera Actualizada RVA 3 5 Otras revisiones 3 5 1 Biblia del Cantaro 3 5 2 Reina Valera Revisada 1977 RVR1977 4 Reina Valera en portugues 5 Vease tambien 6 Referencias 7 Enlaces externosTraduccion de Reina EditarArticulo principal Biblia del Oso El principio de la Oracion de Manases en la Biblia del Oso de 1569 Casiodoro de Reina monje jeronimo espanol del Monasterio de San Isidoro del Campo tras partir al exilio con la Biblia Vulgata Latina para escapar de las persecuciones de la Inquisicion espanola trabajo durante doce anos en la traduccion de la Biblia La Biblia del Oso fue publicada en Basilea Suiza 1 Es llamada Biblia del Oso por la ilustracion en su portada de un oso que intenta alcanzar un panal de miel colgado de un arbol 4 Se coloco esa ilustracion logotipo del impresor bavaro Mattias Apiarius en la portada para evitar el uso de iconos religiosos porque en aquel tiempo estaba prohibida cualquier traduccion de la Biblia a lenguas vernaculas 4 La traduccion del Antiguo Testamento como lo declara expresamente Casiodoro de Reina en su Amonestacion del interprete de los sacros libros al lector se baso en el texto masoretico hebreo 5 edicion de Bomberg 1525 Como consideraba que la Vulgata latina ya habia cumplido su papel y contenia errores y cambios 6 prefirio usar como fuente secundaria la traduccion al latin de Sanctes Pagnino Veteris et Novi Testamenti nova translatio 1528 porque al voto de todos los doctos en la lengua hebraica es tenida por la mas pura que hasta ahora hay 5 corrigiendo la version masoretica cada vez que se aparta de las citas del Antiguo en el Nuevo Testamento Tuvo siempre a mano para resolver las dudas la Biblia de Ferrara Abraham Usque y Yom Tob Athias 1553 traduccion del hebreo al judeoespanol usada por los judios sefardies que Reina consideraba obra de la mayor estima por dar la natural y primera significacion de los vocablos hebreos y las diferencias de los tiempos de los verbos 5 Para la traduccion del Nuevo Testamento Reina se baso en versiones posteriores a la segunda edicion del Textus Receptus Erasmo 1522 Stephanus 1550 en la Poliglota Complutense 7 y en los mejores manuscritos griegos que en ese tiempo se conocian 8 Algunos senalan que por seguir la tercera edicion del Textus Receptus de 1522 incluyo la coma joanica Al parecer Reina tenia tambien a la vista las versiones del Nuevo Testamento de Juan Perez de Pineda de 1556 Francisco de Enzinas de 1543 y traducciones de Juan de Valdes 1 9 Las dos primeras ediciones la de Casiodoro de Reina 1569 llamada la Biblia del Oso y la de Cipriano de Valera 1602 llamada la Biblia del Cantaro contenian todos los libros incluidos en la Biblia Vulgata Latina de San Jeronimo de Estridon que fue el texto oficial de la Biblia para la Iglesia catolica hasta 1979 ano en que se aprobo la Nova Vulgata Es decir que incluia nueve libros deuterocanonicos tanto catolicos como ortodoxos y otros tres propios del canon largo seguido por iglesias cristianas ortodoxas En la revision de Cipriano de Valera no obstante estos libros se situaban a modo de apendice en una seccion aparte al final del Antiguo Testamento y antes del comienzo del Nuevo Testamento esto siguiendo el orden calvinista 10 La Biblia Reina Valera es una de las versiones de la Biblia que esta aprobada para el uso en los servicios en espanol de la Iglesia episcopal en los Estados Unidos y en la Comunion anglicana Importancia del texto de Reina EditarAntes de la Reforma Protestante la traduccion de las Sagradas Escrituras a lenguas vernaculas sin supervision por parte de un Censor Librorum Inspector de Libros quien verificaba la ortodoxia y fidelidad de la traduccion a la lengua original estaba prohibida contra la creencia popular la Reina Valera no es la primera traduccion de la Biblia al espanol siendo la primera la Biblia Alfonsina de mediados de la Edad Media La mayoria de las antiguas traducciones tomaron como base textual la Vulgata Latina la cual era el texto estandar de la Iglesia Catolica La obra de Casiodoro de Reina tiene la particularidad de ser la primera traduccion completa de la Biblia en castellano hecha a partir de las lenguas originales utilizando como ya se ha mencionado anteriormente el llamado Texto Masoretico para el Antiguo Testamento y el llamado Textus Receptus para el Nuevo Testamento La Biblia prealfonsina y la Biblia alfonsina primeras versiones de la Biblia completa en espanol fueron traducciones realizadas desde el latin Antes de la publicacion de la Biblia del Oso existian solamente versiones parciales de la biblia desde los idiomas hebreo y griego al espanol por ejemplo la Biblia de Alba y la Biblia de Ferrara Antiguo Testamento y los textos de Juan Perez de Pineda y Francisco de Enzinas Nuevo Testamento La Biblia de Casiodoro de Reina refleja la belleza literaria del llamado Siglo de Oro de la literatura castellana En Historia de los heterodoxos espanoles el erudito catolico Marcelino Menendez Pelayo alabo desde un punto de vista literario a la Biblia del Oso a la que considero estar mejor escrita que las versiones catolicas de Felipe Scio de San Miguel 1793 y Felix Torres Amat 1825 11 Revisiones EditarRevisiones de las Sociedades Biblicas Unidas Editar Reina Valera 1865 RV1865 Editar Para el mundo latinoamericano la Sociedad Biblica Americana patrocino una revision de la Biblia en espanol version de Cipriano de Valera revisada y corregida 12 que fue hecha por el misionero espanol Dr Angel Herreros de Mora y el misionero estadounidense Henry Barrington Pratt Los libros deuterocanonicos fueron quitados de la Biblia enteramente terminando el trabajo que de Valera empezo en 1602 por colocarlos en una seccion aparte entre los testamentos Esta Biblia era la Biblia publicada por la Sociedad Biblica Americana por los proximos 58 anos hasta que se publico la Reina Valera 1909 en el ano 1923 Esta revision fue publicada de nuevo por la Sociedad Biblica Valera ahora conocido como Ministerios Valera 1865 con su base de operaciones internacionales en Antioquia Colombia Reina Valera 1909 RV1909 Editar En 1862 fue publicada por la imprenta de la Universidad de Oxford la Antigua version de Cipriano de Valera cotejada con diversas traducciones y revisada con arreglo a los originales hebreo y griego hecha por el anglicano Lorenzo Lucena Pedrosa que suprimio la seccion de Apocrifos de la Biblia del Cantaro 13 En 1907 conjuntamente la Sociedad Biblica Americana y la Sociedad Biblica Britanica y Extranjera decidieron emprender otra revision que encargaron a un Comite integrado por Victoriano D Baez Carlos W Dress Enrique C Thomson Juan Howland y Francisco Diez el cual comenzo a reunirse en 1909 y publico su version revisada en 1923 la que se conoce como la Reina Valera 1909 por el ano en que comenzo el trabajo del Comite 14 Posteriormente las Sociedades Biblicas Unidas hicieron revisiones importantes de la Reina Valera en 1960 1995 y 2011 Las revisiones de las Sociedades Biblicas Unidas han ido eliminando muchas formas antiguas del idioma espanol y han actualizado algunos elementos de estilo pero a la vez conservando en lo posible la forma como Reina escribio su obra 15 Esas revisiones se editaron sin los deuterocanonicos porque no estan dentro del canon hebreo reconocido por los judios de Palestina 16 sin embargo la iglesia primitiva al usar la Biblia griega Septuaginta si usaron el canon alejandrino Reina Valera Revisada 1960 RVR1960 Editar Biblia Reina Valera 1960 La Reina Valera Revisada 1960 fue llevada a cabo por un grupo de biblistas de varios paises hispanicos provenientes de diversas denominaciones protestantes 15 La comision revisora tuvo en cuenta las observaciones hechas por pastores y laicos de Espana y America Latina 15 Todo esto sin alterar el sentido basico del mensaje biblico y preservando ademas el estilo y cadencia del texto de Reina 15 El tipo de traduccion de la RVR60 es de equivalencia formal Esta es la version mas aceptada por todas las iglesias de Latinoamerica y Espana Reina Valera Revisada 1995 RVR1995 Editar La Reina Valera Revisada 1995 tambien fue llevada a cabo por un grupo de biblistas de varios paises hispanicos provenientes de diversas denominaciones cristianas 17 Esta version es para uso de estudio biblico Reina Valera Contemporanea RVC Editar En 2011 salio la Reina Valera Contemporanea RVC elaborada por el Comite de Revision y Traduccion de las Sociedades Biblicas Unidas La base textual de la RVC es la Biblia Hebraica Stuttgartensia para el Antiguo Testamento y el Textus Receptus para el Nuevo Testamento 18 La RVC indica con notas al pie de pagina las diferencias mas notables entre el Textus Receptus The Greek New Testament de las Sociedades Biblicas Unidas y el Texto Critico de Nestle y Aland 18 En la RVC se sustituyo el nombre divino Jehova por Senor siguiendo el ejemplo de la Septuaginta 18 El tipo de traduccion de la RVC es de una equivalencia mas dinamica ya que busca presentar un texto donde predomine la naturalidad de expresion y que siga una sintaxis mas moderna 18 Entre esos cambios en el lenguaje estan Mayor uso del orden sintactico del castellano Sujeto Verbo Objeto en vez del hebreo Verbo Sujeto Objeto Sustitucion de aquellos gerundios que dan al espanol giros extranos Mejor uso de los signos de puntuacion Lenguaje mas adaptado al espanol de America Una onomastica moderna 18 Revisiones de la Sociedad Biblica de Espana Editar Biblia del Siglo de Oro Editar Articulo principal La Biblia del Siglo de Oro El 16 de junio de 2009 se publico en Espana la Biblia del Siglo de Oro 10 Fue presentada por la Biblioteca Nacional de Espana y la Sociedad Biblica de Espana con motivo de celebrar los 440 anos de la primera edicion de la Biblia del Oso en 1569 10 Los textos biblicos incluyendo los apocrifos deuterocanonicos se han colocado siguiendo la revision de Cipriano de Valera 10 Solamente despues de mas de cuatro siglos el trabajo de Reina y Valera fue publicado en Espana tal como sus autores lo hicieron 10 La revision se basa en el texto de la Reina Valera 1995 19 Revisiones de la Sociedad Biblica Trinitaria Editar Reina Valera 1909 RV1909 Editar La Sociedad Biblica Trinitaria esta trabajando en un proyecto de revision de la Reina Valera 1909 RV1909 20 El objetivo es aplicar hasta donde sea posible las estructuras de las oraciones y el vocabulario original empleados por Reina y Valera pero aceptando las normas ortograficas actuales de la Real Academia Espanola y desechando aquellas palabras que han cambiado de significado 20 Tambien se evita vincular a la Reina Valera version 1909 con las caracteristicas particulares y lenguajes de otras traducciones 20 Se espera que el Nuevo Testamento revisado este en circulacion para 2016 en varios paises 20 Revisiones de los Bautistas Editar Valera 1602 Purificada 1602 Monterrey Editar La Valera 1602 Purificada es supuestamente una revision de la Biblia del Cantaro de 1602 hecha por una iglesia bautista de Monterrey Mexico 21 Fue terminada en 2007 y publicada en 2008 21 Esta basada para el Antiguo Testamento en el texto masoretico de Jacob ben Hayyim ben Isaac ibn Adonijah edicion de Daniel Bomberg Venecia 1524 y para el Nuevo Testamento en el Textus Receptus de Teodoro de Beza 1598 21 Es una version criticada por diversos grupos bautistas pentecostales y de otras denominaciones por publicar que es la Biblia Perfecta en espanol por hacer innumerable cambios textuales al texto original removiendo el nombre Jehova y reemplazandolo con el titulo Senor en mayusculas intentando copiar la Biblia King James por reemplazar palabras escogidas por Reina 1569 y Valera 1602 por palabras del Nuevo Testamento de Enzinas 1543 forzando lecturas para leer similar a la Biblia en ingles King James Version aunque en espanol la lectura quede rara y malsonante y por falta de transparencia por no publicar ni citar cuantas ediciones y revisiones se han hecho de dicha version de 1602 Monterrey Reina Valera Gomez Editar Articulo principal Reina Valera GomezLa Reina Valera Gomez o RVG es una revision de la 1909 Reina Valera hecha por un bautista llamado Humberto Gomez Esta version esta mas basada en la Biblia del Rey Jacobo King James mas que de las verdaderas fuentes de los codices en Hebreo y Griego Esta version ha sido muy criticada y no bien recibida por publicar que era la Biblia Perfecta en espanol por las multiples revisiones hechas por evidentes errores y falta de transparencia por no publicar y citar las diversas ediciones de dicha version Su dependencia en la RV1909 le deja con innumerables lecturas criticas en el texto a pesar de su afirmacion de haber corregido todas las faltas Reina Valera 1865 Revisada Literal Editar La Reina Valera 1865 Revisada Literal es una revision de la Reina Valera 1865 hecha por un traductor independiente bautista biblico de Managua Nicaragua Fue empezada en 2013 para en 2015 celebrar el aniversario 150 de la RV1865 de Mora y Pratt pero ha sido postergada a una revision literal mas apegada a los idiomas biblicos aunque no mantiene las arcaicas palabras medievales sino las mas necesarias Para la Antigua Alianza la revision esta basada en el texto masoretico y cotejada con la Septuaginta LXX manuscritos del Qumram y la Peshita Aramea Para la Nueva Alianza en el griego en general pero con preferencia historica en el Texto Mayoritario Bizantino Textus Receptus y cotejada con la Peshita Aramea y otras traducciones 22 Se espera sea la primera revision directamente de los idiomas originales palabra por palabra y posteriormente tendra su equivalente interlineal para mejor estudio academico de los idiomas biblicos Se seguiran solo los criterios de Reina Valera Mantener el nombre divino y usar todo lo que el no pudo emplear en su trabajo de 12 anos con colaboradores por factor de tiempo y limitaciones en la Inquisidora Edad Media y no se basara en la Biblia del rey Jacobo algo polemico que habia planteado originalmente H B Pratt al decir La version de la Biblia King James nos aduce con el modelo y molde incomparable de reciente traducciones Biblicas por todos nuestros misioneros anglohablante en todos los paises del mundo Todo el mundo Anglo Sajon compite en alabanzas a Dios por la belleza y excelencias incomparables de la Version King James Estas palabras fueron escritas mas de 50 anos antes del nacimiento de D A Waite y el Dr Peter S Ruckman Ambos el Sr H B Pratt y el Dr Angel H de Mora creian que la Biblia King James era superior a los MSS originales o Pratt no hubiera dicho que ELLO la Biblia King James era el modelo y molde incomparable de toda obra de traduccion Biblica 23 Reina Valera Actualizada RVA Editar La Reina Valera Actualizada 2015 fue una revision de la Reina Valera de 1909 que fue publicada por la Casa Bautista de Publicaciones Editorial Mundo Hispano en forma parcial desde 1982 y en forma completa desde 1989 con revisiones en 1999 2006 y 2015 24 Otras revisiones Editar Biblia del Cantaro Editar Articulo principal Biblia del Cantaro Cipriano de Valera comenzo en 1582 la primera revision de la Biblia de Reina y la concluyo en 1602 El titulo original de la revision de Valera fue La Biblia que es los sacros libros del Viejo y Nuevo Testamento segunda edicion Se publico en Amsterdam Paises Bajos y llego a ser la version de la Biblia en castellano mas difundida durante varios siglos Era conocida tambien como la Biblia del Cantaro debido a la ilustracion que estaba en la portada un hombre que esta plantando un arbol mientras otro hombre lo riega con agua que sale de un cantaro 4 La ilustracion estaria aludiendo a primera de Corintios 3 6 segun algunos expertos 4 A partir de la Biblia del Cantaro se han realizado diversas revisiones a lo largo de los anos Reina Valera Revisada 1977 RVR1977 Editar En la decada de los anos setenta Editorial CLIE convoco a un comite de eruditos para revisar el texto castellano de la Biblia de Reina en su version original de 1569 cotejandola con los mejores manuscritos disponibles en ese entonces Esta labor fue facilitada enormemente por la excelente edicion facsimil hecha por el Dr Jose Flores en ocasion del IV Centenario de la primera edicion Estudiando las diversas revisiones y cotejandola con otras traducciones se han encontrado mas de 468 ediciones o traducciones parciales de la Biblia hechas en el siglo XVI y que estan emparentadas de alguna manera con la primera edicion de la Biblia de Reina por haber nacido en ese mismo siglo 25 Reina Valera en portugues EditarLa Biblia en la version Reina Valera en portugues 2009 RVP 0910 es una version brasilena traducido de la version espanola Reina Valera que se habia extendido durante la reforma protestante del siglo XVI al ser la primera traduccion completa espanol 26 El diseno de la Reina Valera en el idioma portugues comenzo en 1999 con la formacion de un equipo de traductores de espanol personas relacionadas con el campo de la linguistica y la literatura y los colaboradores para llevar a cabo la traduccion directamente del espanol con la lectura de retorno de lenguas originales y comparaciones con otras versiones conceptuadas 27 La direccion de la traduccion fue dividida en dos directrices una tecnico institucional y otra linguistica La primera estuvo relacionada con las necesidades tecnicas de la Sociedad Biblica Intercontinental a termino de la Sociedad Biblica Intercontinental de Brasil y la segunda fue desarrollada por la Unipro Editora en el ambito linguistico y teologico 27 Vease tambien EditarCanon biblico protestante Reina Valera Gomez Reina Valera SBT Edicion SUD de la Biblia Nueva Biblia del rey Jacobo Sociedades Biblicas Unidas Casiodoro de Reina Cipriano de ValeraReferencias Editar a b c d e Sagradas Escrituras 1569 Bible SEV biblestudytools com Consultado el 8 de julio de 2013 James Dixon Douglas Merrill Chapin Tenney 1997 Diccionario Biblico Mundo Hispano Editorial Mundo Hispano pag 145 Historia de la Biblia en Espanol Defensa Adventista 5 de abril de 2016 Consultado el 22 de septiembre de 2021 a b c d La Biblia del Siglo de Oro La Biblia Web Sociedades Biblicas Unidas 26 de julio de 2010 Archivado desde el original el 21 de junio de 2013 Consultado el 7 de julio de 2013 a b c Reina Casiodoro 1569 Amonestacion al lector Biblia del Oso Archivado desde el original el 27 de septiembre de 2013 Consultado el 7 de julio de 2013 Reina Casiodoro 1569 Amonestacion al lector Biblia del Oso Archivado desde el original el 27 de septiembre de 2013 Consultado el 7 de julio de 2013 Riff Alejandro David Fuentes textuales de la Biblia Reina Valera Archivado el 26 de septiembre de 2013 en Wayback Machine Sociedades Biblicas Unidas ed 1988 Introduccion al Nuevo Testamento Santa Biblia revision de 1960 Venezuela Historia de la Reina Valera Sitio oficial de la Reina Valera Contemporanea Consultado el 8 de julio de 2013 a b c d e La Biblia del Siglo de Oro 440 aniversario de la joya de Reina y Valera en la Biblioteca nacional Protestante Digital 23 de junio de 2009 Archivado desde el original el 6 de febrero de 2013 Consultado el 8 de julio de 2013 Biblia Reina Valera bibliaenlinea org Archivado desde el original el 29 de noviembre de 2015 Consultado el 8 de julio de 2013 Como hecha en el mejor tiempo de la lengua castellana excede mucho la version de Casiodoro bajo tal aspecto a la moderna de Torres Amat y a la desdichadisima del P Scio revision de 1865 Version digital La Santa Biblia antigua version de C de Valera revisada revision de 1862 por Lorenzo Lucena Pedrosa Version digital McArdle Jeff LA HISTORIA DE LA VALERA 1909 1923 Sociedad Biblica Valera a b c d Sociedades Biblicas Unidas ed 1988 Introduccion Reina Valera 1960 Venezuela Sociedades Biblicas Unidas ed 1988 Introduccion al Antiguo Testamento Santa Biblia revision de 1960 Venezuela Sociedades Biblicas Unidas ed Introduccion Reina Valera 1995 Venezuela a b c d e Reina Valera Contemporanea Preguntas Frecuentes Sitio oficial de la Reina Valera Contemporanea Consultado el 8 de julio de 2013 Sociedades Biblicas Unidas La Biblia del Siglo de Oro Archivado desde el original el 23 de mayo de 2018 Consultado el 23 de mayo de 2018 a b c d Avance del proyecto de revision y Proyecto de Revision a la Biblia Reina Valera 1909 Sitio oficial de la Sociedad Biblica Trinitaria Consultado el 8 de julio de 2013 a b c Introduccion semillaincorruptible blogspot com Consultado el 8 de julio de 2013 REVISANDO Reina Valera 1865 1era REVISION Completa del siglo XIX Consultado el 18 de septiembre de 2014 Ahi Viene Gomez Sociedad Biblica Valera Archivado desde el original el 6 de octubre de 2014 Consultado el 18 de septiembre de 2014 Bible Gateway Reina Valera Actualizada RVA2015 Reina Valera Revisada RVR1977 Version Information BibleGateway com www biblegateway com en ingles Consultado el 22 de abril de 2021 Igreja Universal do Reino de Deus ed Biblia Online Reina Valera PT BR en portugues de Brasil Estados Unidos Archivado desde el original el 7 de diciembre de 2013 a b Igreja Universal do Reino de Deus ed Apresentacao dos trabalhos de traducao ao portugues en portugues de Brasil Estados Unidos Archivado desde el original el 4 de abril de 2019 Enlaces externos Editar Wikisource contiene Reina Valera Biblia del Oso edicion de Casiodoro de Reina de 1569 original en formato digital Biblia del Cantaro edicion de Cipriano de Valera de 1602 original en formato digital La Santa Biblia antigua version de C de Valera revisada edicion de 1865 original en formato digital Revisiones de la Reina Valera 1909 1960 1995 Contemporanea RVC Edicion en linea de la Reina Valera antiguo testamento Edicion en linea de la Reina Valera nuevo testamento Edicion en linea de la Reina Valera Gomez Edicion de la Santa Biblia Reina Valera 2009 SUD Revision en caracteres castellanos modernos de los Evangelios y Actos de los Apostoles Reina Valera 1602 AVANCES en linea de la Revision de la Reina Valera 1865 Concordancia Biblica Reina Valera Android App Concordancia Biblica Reina Valera IOS App 소금성경 SaltBible Reina Valera 1909 Texto de la biblia Referencias cruzadas Bible text Cross References Reina Valera Antigua 1602 Version accesible con concordancia Datos Q509253 Multimedia Biblia Reina Valera Biblia en Espanol Biblia Audio Obtenido de https es wikipedia org w index php title Reina Valera amp oldid 140124060, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos