fbpx
Wikipedia

Castellanismo (lingüística)

Un castellanismo, españolismo o hispanismo es una palabra empleada en otra lengua que le ha sido prestada por el idioma español o castellano. Este fenómeno sucede cuando algún área hispanohablante entra en contacto con otras culturas principalmente por tres motivos: comercio, inmigración o colonización.

«Vainilla», uno de los castellanismos más extendidos a todas las lenguas. De vaina y el sufijo diminutivo -illa, ha derivado así al catalán (vainilla), inglés (vanilla), francés (vanille), alemán (Vanille), italiano (vaniglia), polaco (wanilia), portugués (baunilha), euskera (banilla), ruso (Ваниль), hebreo (וניל), japonés (バニラ), etc.

Características

Dependiendo del grado de influencia del español en estas lenguas, los castellanismos pueden limitarse a una cierta cantidad de palabras que designan conceptos del mundo hispanohablante («tomate», «alpaca», «caballero») a una amplia variedad de palabras esenciales llegando a formar incluso parte integral del vocabulario de una lengua. Estos casos se dan por una situación de diglosia (bilingüismo desigual), que tiende a una mezcla de las dos variedades lingüísticas.[1]

Los castellanismos son difíciles de determinar, pues los hay que el contacto entre ambas lenguas fue directo, o bien puede que hubiese una intermediaria (como en el caso de «aguacate»→avocado (inglés) → afukadu (árabe). También se dan casos en los que se desconoce con precisión si la lengua que presta el término es el español o alguna similar. Los portuguesismos y los castellanismos se suelen confundir.

El romantse castellano (español antiguo) sirvió de puente entre el árabe y las lenguas europeas, así como con las lenguas americanas posteriormente («alcalde», «alcohol», «álgebra»). El español cuenta con aproximadamente un 8% de arabismos.[2]​ También ha servido de puente para las denominaciones de productos de origen americanos («chocolate», «tequila», «condor»). Sólo un número reducido son de origen latín, como el castellano mismo («tornado», «mulato», «macho»).

Castellanismos en otros idiomas
Español inglés francés portugués catalán italiano alemán neerlandés hindi árabe
aguacate avocado avocat abacate alvocat avocado avocado avocado एवोकाडो (evokaado) أفوكادو (afukadu)
azulejo azulejo azulejo azulejo azulejo (lengua original)
chocolate chocolate chocolat chocolate xocolata cioccolato schokolade chocola चॉकलेट (chokalet) شوكولاتة (shukulatata)
guerrilla guerrilla guérrilla guerrilha guerrilla guerriglia guerrilla guerrilla गुरिल्ला (gurilla)
marihuana marijuana marijuana marihuana marijuana marihuana marihuana मारिजुआना (mārijuāna)
mulato mulato mulâtre mulato mulat mulatto mulatte mulat مولاتو (mūlātū)
tabaco tobacco tabac tabaco tabac tabacco tabak tabak तंबाकू (tambaakoo) تبغ (tibg)
tomate tomato tomate tomate tomàquet tomate tomaten टमाटर (tamaatar)
toreador toreador toréador toreador torejador toreador
tornado tornado tornade tornado tornado tornado tornado
vainilla vanille vanille baunilha vainilla vaniglia vanille vanille वनीला (vaneela) فانيلا (fanila)

En lenguas nacionales

En las naciones multilingües del mundo hispanohablante, la transmisión de castellanismos se ha dado principalmente por dos motivos, por inmigración (en España) o por colonización (en América, etc.). El español ha ejercido una enorme presión en las lenguas regionales o minoritarias en los países donde se hablan ambas en una relación de diglosia. Es el caso del catalán, euskera o gallego en España; el náhuatl, el maya yucateco o el tseltal en México; el quechua, el guaraní, el aimara en Sudamérica; el quiché, el cachiquel en Guatemala; las lenguas criollas como el chabacano, el palenquero o el judeoespañol; y un largo etcétera.

Asturleonés

El castellano ha tenido un peso relevante en el desarrollo del asturiano y del leonés. Los castellanismos se suelen «asturianizar» siguiendo los procesos fonológicos propios de la lengua.[3]​ Por ejemplo, la pérdida de /f/, típica del español, se recupera en los castellanismos del asturiano: fueyalata (hojalata) o furacán (huracán).

No obstante, en ciertos casos es difícil discernir cuáles palabras han entrado al vocabulario asturleonés vía el español, y cuáles son autóctonas, ya que son dos lenguas muy similares y con un mismo origen latino; por ejemplo, arroxar (arrojar) podría ser un castellanismo o una palabra autóctona que provenga del latín arrogium. En cambio, se sabe que almexes (almejas) y lentexes (lentejas) provienen del castellano porque todavía hoy se encuentran dialectos asturianos que preservan las formas originales, amasueles y dentichas respectivamente.[4]​ Otros castellanismos en asturleonés son:[5][6]

  • ataúde (ataúd), originalmente caxa'l muertu
  • ayuntamientu (ayuntamiento), originalmente conceyu
  • ciudá (ciudad)
  • cola (cola), or. fila, filera
  • derrochar (derrochar), or. esbardiar
  • llisiáu (lisiado), or. toyíu
  • mantequilla (mantequilla), or. mantega
  • muchedume (muchedumbre), or. xentíu
  • rodiya (rodilla), or. rodiella
  • soleáu (soleado), or. oleyeru, solariegu, asoleyáu
  • tiza (tiza), or. xiz
  • xamón (jamón), or. anca, pernil
  • xofaina (jofaina), or. cofaina
  • xurgar (hurgar)

Catalán

El catalán contiene una gran cantidad de palabras provenientes del castellano (castellanismes en catalán), especialmente en el habla coloquial y en particular el del área de Barcelona, y otras grandes ciudades. Los castellanismos también se hacen notables en la Franja de Poniente. Aun así, algunas palabras dichas en la Franja pueden ser interpretadas de origen castellano cuando en realidad son términos propios de la variedad occidental del catalán: abellota (en oriental, gla), llavar (or. rentar), mesa (or. taula), paréixer (or. semblar), rama (or. branca), etc.[7]​ Por otro lado, el dialecto balear es el que históricamente ha tenido menor influencia del castellano.[8]​ También se ha observado una relación entre el uso de castellanismos y la edad: las generaciones más jóvenes tienden a usar más.[9]

Aunque ya desde el siglo XIV se documentan préstamos españoles en textos catalanes, no es hasta los siglos XVI y XVII que la influencia se hace realmente patente, y volvería a reforzarse con las grandes migraciones desde otras regiones españolas en el siglo XX.[10]​ Durante la Renaixença, movimiento literario del siglo XIX, ciertos autores como Pompeu Fabra abogan por el «purismo» del catalán, evitando los castellanismos y reemplazandolos por palabras arcaicas o medievales.[11]​ Algunos castellanismos en catalán son:

Véase Lista de castellanismos en catalán.

Euskera

En el euskera, los castellanismos (gaztelanismoak) están presentes en los dialectos del lado sur de la frontera (Hegoalde), mientras que en los dialectos septentrionales (Iparralde), prevalecen los galicismos.[12]​ Cabe diferenciar también, lo que son propiamente castellanismos de lo que son latinismos (agur, 'adiós', de augurium; o también merkatu 'mercado', de mercatus), y de otras lenguas romances como catalanismos (krispeta, del catalán crispeta, palomitas).

El escritor y vasquista Sabino Arana inició la corriente purista (Sabindarren euskara garbia) que rechaza el uso de préstamos, y crea neologismos (llamados «aranismos») basados en el euskera antiguo. Un ejemplo de aranismo es orlegi (color verde), para sustituir al castellanismo berde. Algunos gaztelanismoak son:

Gallego

  • harmonía (armonía)
  • ioga (yoga)
  • quilogramo (kilogramo)

Maya

Muchos términos mayas (maya yucateco) de origen castellano se encuentran ya en manuscritos mayas antiguos de la época colonial.[14]​ Algunas son:

  • bons dias (buenos días)
  • bons tares (buenas tardes)
  • doctor (doctor)
  • habon (jabón)
  • iglesia (iglesia)
  • kax (gallina, de «gallina de Castilla»)
  • mam (mama)
  • tat (tata)
  • uyé! (¡oye!)
  • wakax (vaca)
  • xkuluch (cucaracha)

Náhuatl

El náhuatl (clásico) incluye los siguientes castellanismos:

  • abrīl
  • alcalde
  • axnoh (asno)
  • barrio
  • cahuāllo, cahuāyo, cahuayoh (caballo)
  • campanario
  • capatli (capa)
  • Caxtillan (idioma castellano)
  • ciudad
  • diezmo
  • firma
  • hīcox (higo)
  • huaca (vaca)
  • iglesia
  • judiotlacatl ([hombre] judío)
  • letra
  • mantēlex
  • nābox (nabo)
  • padre
  • patox (pato)
  • pintura
  • puñal
  • rosa
  • semana
  • tomin (tomín, 'dinero')
  • ventana
  • vino

Quechua

  • inlisiya (iglesia) - qancha (templo)
  • liwru (libro) - pankara (plegamiento)
  • kunihu (conejo)
  • waka (vaca)
  • Diyus (dios) - apu (dios)
  • "manan intindinkichu" - "no entiendo nada"

En lenguas internacionales

La mayoría de castellanismos en lenguas internacionales designan conceptos de origen español o hispanoamericano o relacionados con el mundo hispano. En este caso, la transmisión de castellanismos se da con culturas que también son colonizadoras y con las que históricamente el Imperio español ha comerciado.

Inglés

En inglés, los castellanismos son denominados hispanicisms, o comúnmente Spanish loanwords. Por razones históricas, la mayoría de préstamos del español al inglés se originan en el inglés estadounidense.[15]​ El Oxford English Dictionary estima que unas 1350 palabras tienen, o podrían tener, un origen español.[16][nota 1]

Los castellanismos en inglés guardan relación con fauna:

flora:

calidades y oficios de persona:

lugares, edificios:

meteorología, topografía:

milicia:

miscelánea:

Italiano

Los hispanismos en italiano (ispanismi) se enmarcan en los iberismi, es decir, préstamos de las lenguas ibéricas, a saber: catalán, español o portugués.[17]​ El italiano, tanto en su forma estándar como en los dialectos meridionales, cuenta con numerosos hispanismos y catalanismos que fueron introducidos durante la gobernanza aragonesa del sur de Italia (XIII-XIX); y particularmente, la mayoría de préstamos españoles en el italiano aparecen entre los siglos XV y XVI,[18]​ que es el periodo de mayor poderío del Imperio español (conocido como Pax Hispanica). A partir del siglo XVIII, el francés toma el relevo como lengua más influyente de las lenguas italianas, hasta hoy en día que lo es el inglés. Algunos ispanismi son:

Francés

Llamados hispanismes en francés.

  • accréditer (acreditar)
  • adobe (adobo)
  • altesse (alteza)
  • armada
  • arrobe (arroba)
  • avocat (aguacate)
  • azulejo
  • cacahuète (cacahuete)
  • cacique
  • caïman (caimán)
  • calebasse (calabaza)
  • canasta
  • cannibale (caníbal)
  • canyon (cañón)
  • caoutchouc (caucho)
  • caparaçon (caparazón)
  • caramel (caramelo)
  • chinchilla
  • chocolat
  • chorizo
  • cigare
  • cordillère
  • coyote
  • embarcadère
  • fanfaron
  • gabardine
  • guitare
  • hamac
  • iguane
  • intransigence
  • machette
  • macho
  • maté
  • merengue
  • mesquin
  • mezcal
  • muleta
  • nègre
  • pagne
  • papaye
  • patate
  • péon
  • piment
  • rumba
  • sang bleu (sangre azul)
  • sieste
  • tomate
  • tornade
  • trampoline
  • transhumer
  • vanille

Véase: Castellanismos en francés.

Portugués

Árabe

Mucho se ha investigado y publicado acerca de la influencia del árabe en el español, lo que no es tan conocido es la influencia del español en el árabe, que se dio durante el mismo contexto, Al Ándalus (siglos VIII-XV). Posteriormente, el español americano haría sus aportaciones con ciertos productos típicos de América. Algunos castellanismos en el árabe son:

  • ʾalmāniyā (أَلْمَانِيَا), Alemania
  • ʿasqalān (عَسْقَلَان), escaloña
  • ʾātšiyōt (آتْشِيُوت), achiote
  • baṭāṭā (بَطَاطَا), patata
  • baṭṭāriyya (بَطَّارِيَّة), batería
  • birmīl (بِرْمِيل), barril
  • ʾisbāniya (إِسْبَانِيَة), España
  • kanār (كَنَار), canario
  • rēmōntādā (رِيمُونْتَادَا), remontada deportiva
  • riyāl (﷼), real (moneda), rial (moneda)
  • sigāra (سِيجَارَة), cigarro
  • ṭūbba (طوبة), topo

Los palos de la baraja de naipes, también provienen del español antiguo:

  • bastōni (بستوني‎), bastones
  • kubba (كبا‎), copas
  • sbāti (سباتي‎), espadas
  • dīnāri (ديناري‎), oros (de 'dinero 'o lat. denarius)

Tagalo

El tagalo es la lengua propia del pueblo tagalo, el más numeroso de Filipinas, y es la lengua que sirve como base para el recientemente creado idioma filipino. Las Filipinas fueron conquistadas a finales del siglo XVI, lo que se refleja en una pronunciación de los hispanismos propia del español medio.[19]​ Además, el español hizo de intermediario para muchas palabras de origen árabe (arabismos del español), entraron al tagalo vía el español, como algwasil (alguacil), álhebrá (álgebra) o almuwása (almohaza).[20]

Los castellanismos se han adaptado a la fonología del tagalo siguiendo ciertos patrones; por ejemplo la transformación de /t͡ʃ/ en /t͡s/ se da en palabras como kotse (coche), tsikiting (chiquitín), tsinelas (chinelas) o tsuper (chófer).[21]​ El tagalo reconstituyó una /d/ cuando en el español de saba una /r/, como en dumero (romero), o una /ɾ/ no-intervocálica, como en alakgdan (alacrán).[22]​ El fonema /f/ sólo se da en el tagalo a partir de palabras prestadas del español, y en muchos casos se sustituye por /p/: pilipino (filipino), pamilya (familia), kape (café), telepono (teléfono), etc.[23]​ En Spanish Loan-words in the Tagalog Language (1961), José Villa Panganiban lista aproximadamente 5 mil términos tagalos de origen español, aunque después sugirió que podían ser 2 mil más.[24]​ Llamzon y Thorpe (1972) estimaron que el 33% de los lexemas del tagalo se derivan del español. Otros hispanismos en el tagalo son:

Véase también

Extranjerismos de otros idiomas al español:

Notas

  1. Para el glosario completo y el año en el que se agregaron al OED, véase (Rodríguez Gonzáles, 2017, pp. 27-40)
  2. En vez de cercare
  3. Dispaccio (en vez de spaccio) significa envío. «Despacho» se denomina ufficio.
  4. En la actualidad, imbarazzo significa vergüenza (como en inglés, embarrassment).
  5. En italiano, «macho» es maschio
  6. Actualmente más común bughaw.
  7. Actualmente más común barangay.

Referencias

  1. Alexandre Veiga: Falsos castellanismos en gallego. Anotaciones a la luz de la lingüística diacrónica
  2. Quirós Rodriguez, Manuel Antonio (2003). «Arabia ~ Hispania y arabismos en castellano». Revista de Estudios (Universidad de Costa Rica) (17): 303-314. Consultado el 25 de julio de 2021. 
  3. «Lletres Asturianes». Boletín Oficial de l'Academia de la Llingua Asturiana (en asturiano) 33: 48. 1989. ISSN 0212-0534. Consultado el 22 de julio de 2021. 
  4. García Arias, Xosé Lluis (2000). Propuestes etimolóxiques: 1975-2000 (1. ed edición). Academia de la Llingua Asturiana. p. 216. ISBN 84-8168-201-2. OCLC 45619852. Consultado el 22 de julio de 2021. 
  5. D'Andrés, R. «Castellanismos na lliteratura (I)». Espaciu y Tiempu de la llingua asturiana. Consultado el 22 de julio de 2021. 
  6. D'Andrés, R. «Castellanismos na lliteratura (II)». Espaciu y Tiempu de la llingua asturiana. Consultado el 22 de julio de 2021. 
  7. Galan, J. (1995). Estudi descriptiu de la llengua de Fraga (en catalán). IEBC. p. 65. ISBN 9788487861154. Consultado el 22 de julio de 2021. 
  8. Alcover, A. M. (1920). «¿A on ès que parlen millor el català?». Bolletí del diccionari de la llengua catalana (en catalán): 239. Consultado el 22 de julio de 2021. 
  9. Casanova Herrero, E. (2011). «Castellano y catalán en contacto». El deler per les paraules. Universitat de València. p. 225. ISBN 978-84-370-8442-8. OCLC 1222924957. Consultado el 22 de julio de 2021. 
  10. Casanova Herrero,, p. 222.
  11. Rubio García, Luis (1977). Reflexiones sobre la lengua catalana. Departamento de Filología Románica, Universidad de Murcia. p. 120. ISBN 84-600-1055-4. OCLC 4639168. Consultado el 22 de julio de 2021. 
  12. Goikoetxea Arrieta, J. L. (1998). «Noiz eta non erabili ere eta noiz eta non ere bai». Euskera: Euskaltzaindiaren Ian eta agiriak (en euskera) (Euskaltzaindia): 1134. Consultado el 22 de julio de 2021. 
  13. «La Real Academia de la Lengua Vasca aprueba 'a bildua' para el símbolo @». El Mundo. Consultado el 22 de julio de 2021. 
  14. Güémez Pineda, Miguel (1996). El español que se habla en Yucatán : apuntes filológicos (3. ed. corregida edición). Ediciones de la Universidad Autónoma de Yucatán. pp. 44-45. ISBN 968-7556-22-6. OCLC 39392231. Consultado el 22 de julio de 2021. 
  15. Rodríguez Gonzáles, F. (2017). Spanish Loanwords in the English Language: A Tendency towards Hegemony Reversal. Topics in English Linguistics [TiEL], vol. 18 (en inglés). Walter de Gruyter GmbH & Co KG. ISBN 9783110890617. Consultado el 21 de julio de 2021. 
  16. (Rodríguez, 2017, p. 27)
  17. Raso, F. «Le parole spagnole entrate nel nostro vocabolario». Liberiamo (en italiano). Consultado el 22 de julio de 2021. 
  18. Luján La Torre Perregrini, E. (2019). «Gli ispanismi nella lingua italiana e nei suoi dialetti, in prospettiva diacronica». Umeå Universitet. Consultado el 22 de julio de 2021. 
  19. Potet, J. P. G. (2016). «Reflexes of Spanish phones in tagalog». Tagalog Borrowings and Cognates (en inglés). Lulu Press, Inc. p. 305. ISBN 9781326615796. Consultado el 22 de julio de 2021. 
  20. Potet, J. P. G. (2013). «The Spanish Intermediary». En Lulu Press, Inc., ed. Arabic and Persian Loanwords in Tagalog (en inglés). pp. 221-229. ISBN 9781291457261. Consultado el 21 de julio de 2021. 
  21. Schachter, P.; Otanes, F. T. (1983). Tagalog Reference Grammar (en inglés). University of California Press,. p. 24. ISBN 9780520049437. Consultado el 21 de julio de 2021. 
  22. (Potet, 2016, p. 306)
  23. Schachter, Otanes, p. 22.
  24. Donald Bowen, J. (2019). «Hispanic languages in Oceania». Linguistics in Oceania 2: 945. ISBN 9783111418810. doi:10.1515/9783111418810. Consultado el 21 de julio de 2021. 

Lecturas complementarias

  • Gooch, Anthony (31 de enero de 1996). Spanish Loanwords in the English Language. De Gruyter. ISBN 978-3-11-089061-7. Consultado el 22 de julio de 2021. 
  • Massanell i Messalles, Mar (31 de diciembre de 2012). Historia del léxico. Iberoamericana Vervuert. pp. 219-240. ISBN 978-3-86527-878-4. Consultado el 22 de julio de 2021. 
  • Steel, Brian (1975-12). «Checklists of Basic "Americanismos" and "Castellanismos"». Hispania 58 (4): 910. ISSN 0018-2133. doi:10.2307/339895. Consultado el 22 de julio de 2021. 
  • Torreblanca, Máximo (1983). «Castellanismos en documentos árabes toledanos». Revista de filología hispánica VII: 169-177. 

Para castellanismos en catalán, consúltese:

  • Casanova, Emili (1980). Castellanismos y su cambio semántico al penetrar en el catalán. Asociación Europea de Profesores de Español. 
  • Colón, Germán (1973). Los castellanismos primerizos del catalán: acerca de nuptiae y vota en la Península Ibérica. 
  • Mariner Bigorra, Sebastián (1953). Castellanismos léxicos en un habla local del Campo de Tarragona. Reial Acadèmia de Bones Lletres de Barcelona. 

Para castellanismos en italiano, consúltese:

  • Fiorenzo., Toso, (1993). Gli ispanismi nei dialetti liguri. Dell'Orso. ISBN 88-7694-133-9. OCLC 848870889. Consultado el 22 de julio de 2021. 
  • Švara, Stina (2010). Los castellanismos en la lengua italiana: la aportación castellana a la lengua italiana en los siglos XVI y XVII: diplomsko delo. 

Para castellanismos en portugués, consúltese:

  • De Souza Silva Costa, Daniela; Negri Isquerdo, Aparecida (2013). «Espanholismos no léxico do Brasil Central: contribuições do projeto Alib». Working Papers em Linguística 13 (2). doi:10.5007/1984-8420.2013v14n2p133. Consultado el 22 de julio de 2021. 
  •   Datos: Q3400100

castellanismo, lingüística, castellanismo, españolismo, hispanismo, palabra, empleada, otra, lengua, sido, prestada, idioma, español, castellano, este, fenómeno, sucede, cuando, algún, área, hispanohablante, entra, contacto, otras, culturas, principalmente, tr. Un castellanismo espanolismo o hispanismo es una palabra empleada en otra lengua que le ha sido prestada por el idioma espanol o castellano Este fenomeno sucede cuando algun area hispanohablante entra en contacto con otras culturas principalmente por tres motivos comercio inmigracion o colonizacion Vainilla uno de los castellanismos mas extendidos a todas las lenguas De vaina y el sufijo diminutivo illa ha derivado asi al catalan vainilla ingles vanilla frances vanille aleman Vanille italiano vaniglia polaco wanilia portugues baunilha euskera banilla ruso Vanil hebreo וניל japones バニラ etc Indice 1 Caracteristicas 2 En lenguas nacionales 2 1 Asturleones 2 2 Catalan 2 3 Euskera 2 4 Gallego 2 5 Maya 2 6 Nahuatl 2 7 Quechua 3 En lenguas internacionales 3 1 Ingles 3 2 Italiano 3 3 Frances 3 4 Portugues 3 5 Arabe 3 6 Tagalo 4 Vease tambien 5 Notas 6 Referencias 7 Lecturas complementariasCaracteristicas EditarDependiendo del grado de influencia del espanol en estas lenguas los castellanismos pueden limitarse a una cierta cantidad de palabras que designan conceptos del mundo hispanohablante tomate alpaca caballero a una amplia variedad de palabras esenciales llegando a formar incluso parte integral del vocabulario de una lengua Estos casos se dan por una situacion de diglosia bilinguismo desigual que tiende a una mezcla de las dos variedades linguisticas 1 Los castellanismos son dificiles de determinar pues los hay que el contacto entre ambas lenguas fue directo o bien puede que hubiese una intermediaria como en el caso de aguacate avocado ingles afukadu arabe Tambien se dan casos en los que se desconoce con precision si la lengua que presta el termino es el espanol o alguna similar Los portuguesismos y los castellanismos se suelen confundir El romantse castellano espanol antiguo sirvio de puente entre el arabe y las lenguas europeas asi como con las lenguas americanas posteriormente alcalde alcohol algebra El espanol cuenta con aproximadamente un 8 de arabismos 2 Tambien ha servido de puente para las denominaciones de productos de origen americanos chocolate tequila condor Solo un numero reducido son de origen latin como el castellano mismo tornado mulato macho Castellanismos en otros idiomas Espanol ingles frances portugues catalan italiano aleman neerlandes hindi arabeaguacate avocado avocat abacate alvocat avocado avocado avocado एव क ड evokaado أفوكادو afukadu azulejo azulejo azulejo azulejo azulejo lengua original chocolate chocolate chocolat chocolate xocolata cioccolato schokolade chocola च कल ट chokalet شوكولاتة shukulatata guerrilla guerrilla guerrilla guerrilha guerrilla guerriglia guerrilla guerrilla ग र ल ल gurilla marihuana marijuana marijuana marihuana marijuana marihuana marihuana म र ज आन marijuana mulato mulato mulatre mulato mulat mulatto mulatte mulat مولاتو mulatu tabaco tobacco tabac tabaco tabac tabacco tabak tabak त ब क tambaakoo تبغ tibg tomate tomato tomate tomate tomaquet tomate tomaten टम टर tamaatar toreador toreador toreador toreador torejador toreadortornado tornado tornade tornado tornado tornado tornadovainilla vanille vanille baunilha vainilla vaniglia vanille vanille वन ल vaneela فانيلا fanila En lenguas nacionales EditarEn las naciones multilingues del mundo hispanohablante la transmision de castellanismos se ha dado principalmente por dos motivos por inmigracion en Espana o por colonizacion en America etc El espanol ha ejercido una enorme presion en las lenguas regionales o minoritarias en los paises donde se hablan ambas en una relacion de diglosia Es el caso del catalan euskera o gallego en Espana el nahuatl el maya yucateco o el tseltal en Mexico el quechua el guarani el aimara en Sudamerica el quiche el cachiquel en Guatemala las lenguas criollas como el chabacano el palenquero o el judeoespanol y un largo etcetera Asturleones Editar El castellano ha tenido un peso relevante en el desarrollo del asturiano y del leones Los castellanismos se suelen asturianizar siguiendo los procesos fonologicos propios de la lengua 3 Por ejemplo la perdida de f tipica del espanol se recupera en los castellanismos del asturiano fueyalata hojalata o furacan huracan No obstante en ciertos casos es dificil discernir cuales palabras han entrado al vocabulario asturleones via el espanol y cuales son autoctonas ya que son dos lenguas muy similares y con un mismo origen latino por ejemplo arroxar arrojar podria ser un castellanismo o una palabra autoctona que provenga del latin arrogium En cambio se sabe que almexes almejas y lentexes lentejas provienen del castellano porque todavia hoy se encuentran dialectos asturianos que preservan las formas originales amasueles y dentichas respectivamente 4 Otros castellanismos en asturleones son 5 6 ataude ataud originalmente caxa l muertu ayuntamientu ayuntamiento originalmente conceyu ciuda ciudad cola cola or fila filera derrochar derrochar or esbardiar llisiau lisiado or toyiu mantequilla mantequilla or mantega muchedume muchedumbre or xentiu rodiya rodilla or rodiella soleau soleado or oleyeru solariegu asoleyau tiza tiza or xiz xamon jamon or anca pernil xofaina jofaina or cofaina xurgar hurgar Catalan Editar El catalan contiene una gran cantidad de palabras provenientes del castellano castellanismes en catalan especialmente en el habla coloquial y en particular el del area de Barcelona y otras grandes ciudades Los castellanismos tambien se hacen notables en la Franja de Poniente Aun asi algunas palabras dichas en la Franja pueden ser interpretadas de origen castellano cuando en realidad son terminos propios de la variedad occidental del catalan abellota en oriental gla llavar or rentar mesa or taula pareixer or semblar rama or branca etc 7 Por otro lado el dialecto balear es el que historicamente ha tenido menor influencia del castellano 8 Tambien se ha observado una relacion entre el uso de castellanismos y la edad las generaciones mas jovenes tienden a usar mas 9 Aunque ya desde el siglo XIV se documentan prestamos espanoles en textos catalanes no es hasta los siglos XVI y XVII que la influencia se hace realmente patente y volveria a reforzarse con las grandes migraciones desde otras regiones espanolas en el siglo XX 10 Durante la Renaixenca movimiento literario del siglo XIX ciertos autores como Pompeu Fabra abogan por el purismo del catalan evitando los castellanismos y reemplazandolos por palabras arcaicas o medievales 11 Algunos castellanismos en catalan son aconteixement originalmente esdeveniment apariencia or aparenca bacteria or bacteri busso o buco or bustia caldo or brou carajillo or cigalo espuma or escuma esguinc or esquinc fallo or errada feo or lleig frambuessa or gerd fulla de paper or full grave or greu guapo or joliu limosna or almoina maceta or test mancanilla or camamil la manantial or deu brollador muro or mur numero or nombre obispat or bisbat permaneixer or romandre petxuga or pit rafaga or afega rodaja or rodanxa sobaco or aixella sombra or ombra susto or ensurt tamany or grandaria toldo or tendal vejiga or bufeta xiringuito or barraca xiste or acudit zurdo or esquerra Vease Lista de castellanismos en catalan Euskera Editar En el euskera los castellanismos gaztelanismoak estan presentes en los dialectos del lado sur de la frontera Hegoalde mientras que en los dialectos septentrionales Iparralde prevalecen los galicismos 12 Cabe diferenciar tambien lo que son propiamente castellanismos de lo que son latinismos agur adios de augurium o tambien merkatu mercado de mercatus y de otras lenguas romances como catalanismos krispeta del catalan crispeta palomitas El escritor y vasquista Sabino Arana inicio la corriente purista Sabindarren euskara garbia que rechaza el uso de prestamos y crea neologismos llamados aranismos basados en el euskera antiguo Un ejemplo de aranismo es orlegi color verde para sustituir al castellanismo berde Algunos gaztelanismoak son aire aire arbola arbol originalmente zuhaitz arroba or a bildu 13 dutxa ducha espazio espacio espiritu izpiritu espiritu garbantzu garbanzo or txitxirio gris gris izkina esquina kotxe coche or tarranta kultura cultura marikoi maricon pintxo pincho plaia playa or hondartza taberna taberna or edaritegi tranbia tranvia zerbeza cerveza or garagardoGallego Editar harmonia armonia ioga yoga quilogramo kilogramo Maya Editar Muchos terminos mayas maya yucateco de origen castellano se encuentran ya en manuscritos mayas antiguos de la epoca colonial 14 Algunas son bons dias buenos dias bons tares buenas tardes doctor doctor habon jabon iglesia iglesia kax gallina de gallina de Castilla mam mama tat tata uye oye wakax vaca xkuluch cucaracha Nahuatl Editar El nahuatl clasico incluye los siguientes castellanismos abril alcalde axnoh asno barrio cahuallo cahuayo cahuayoh caballo campanario capatli capa Caxtillan idioma castellano ciudad diezmo firma hicox higo huaca vaca iglesia judiotlacatl hombre judio letra mantelex nabox nabo padre patox pato pintura punal rosa semana tomin tomin dinero ventana vino Quechua Editar inlisiya iglesia qancha templo liwru libro pankara plegamiento kunihu conejo waka vaca Diyus dios apu dios manan intindinkichu no entiendo nada En lenguas internacionales EditarLa mayoria de castellanismos en lenguas internacionales designan conceptos de origen espanol o hispanoamericano o relacionados con el mundo hispano En este caso la transmision de castellanismos se da con culturas que tambien son colonizadoras y con las que historicamente el Imperio espanol ha comerciado Ingles Editar En ingles los castellanismos son denominados hispanicisms o comunmente Spanish loanwords Por razones historicas la mayoria de prestamos del espanol al ingles se originan en el ingles estadounidense 15 El Oxford English Dictionary estima que unas 1350 palabras tienen o podrian tener un origen espanol 16 nota 1 Los castellanismos en ingles guardan relacion con fauna alligator lagarto anchovy anchoa armadillo armadillo bacalao bacalao bonito bonito caiman caiman cockroach cucaracha flamingo flamenco iguana iguana manatee manati mosquito mosquito toucan tucan flora apricot albaricoque banana banana cocoa cacao coconut coco guava guayaba maize maiz palmetto palmito papaya papaya platain platano potato patata yam name calidades y oficios de persona alcalde alcalde cacique cacique cannibal canibal caste casta cavalier caballero grandee grande infante infante hidalgo hidalgo major domo mayordomo mestizo mestizo moor moro mulatto mulato negro negro lugares edificios cabana cabana corral corral patio patio plaza plaza ranch rancho rodeo rodeo meteorologia topografia arroyo arroyo breeze brisa canyon canon hurricane huracan savannah sabana tornado tornado milicia armada armada camisado encamisada guerrilla guerrilla miscelanea aficionado aficionado cargo cargo hammock hamaca macho macho pinata pinata stampede estampida col vamoose irse vamos Italiano Editar Los hispanismos en italiano ispanismi se enmarcan en los iberismi es decir prestamos de las lenguas ibericas a saber catalan espanol o portugues 17 El italiano tanto en su forma estandar como en los dialectos meridionales cuenta con numerosos hispanismos y catalanismos que fueron introducidos durante la gobernanza aragonesa del sur de Italia XIII XIX y particularmente la mayoria de prestamos espanoles en el italiano aparecen entre los siglos XV y XVI 18 que es el periodo de mayor poderio del Imperio espanol conocido como Pax Hispanica A partir del siglo XVIII el frances toma el relevo como lengua mas influyente de las lenguas italianas hasta hoy en dia que lo es el ingles Algunos ispanismi son amaca hamaca alpaca alpaca armadillo armadillo azulejo azulejo batata batata baraonda barahunda buscare buscar nota 2 caracollo caracolear casta casta cincilla chinchilla cocciniglia cochinilla compleanno cumpleanos disinvolto desenvuelto dispaccio despacho nota 3 flotta flota goleada goleada golpe golpe guerriglia guerrilla guappo guapo lindo a lindo imbarazzo embarazo nota 4 incagliare encallar machismo machismo nota 5 mattanza matanza regalo regalo risacca resaca savana sabana siesta siesta sigaro cigarro sussiego sosiego taccagno tacano telenovela telenovela tilde tilde Frances Editar Llamados hispanismes en frances accrediter acreditar adobe adobo altesse alteza armada arrobe arroba avocat aguacate azulejo cacahuete cacahuete cacique caiman caiman calebasse calabaza canasta cannibale canibal canyon canon caoutchouc caucho caparacon caparazon caramel caramelo chinchilla chocolat chorizo cigare cordillere coyote embarcadere fanfaron gabardine guitare hamac iguane intransigence machette macho mate merengue mesquin mezcal muleta negre pagne papaye patate peon piment rumba sang bleu sangre azul sieste tomate tornade trampoline transhumer vanille Vease Castellanismos en frances Portugues Editar achiote achiote abanico abanico bandeira bandera burro burro camarada camarada cavalheiro caballero furacao huracan lagartixa lagartija lhama llama mulato mulato papaia papaya pantorrilha pantorrilla refrao refran socobrar zozobrar toureiro torero vicunha vicuna Arabe Editar Mucho se ha investigado y publicado acerca de la influencia del arabe en el espanol lo que no es tan conocido es la influencia del espanol en el arabe que se dio durante el mismo contexto Al Andalus siglos VIII XV Posteriormente el espanol americano haria sus aportaciones con ciertos productos tipicos de America Algunos castellanismos en el arabe son ʾalmaniya أ ل م ان ي ا Alemania ʿasqalan ع س ق ل ان escalona ʾatsiyōt آت ش ي وت achiote baṭaṭa ب ط اط ا patata baṭṭariyya ب ط ار ي ة bateria birmil ب ر م يل barril ʾisbaniya إ س ب ان ي ة Espana kanar ك ن ار canario remōntada ر يم ون ت اد ا remontada deportiva riyal real moneda rial moneda sigara س يج ار ة cigarro ṭubba طوبة topoLos palos de la baraja de naipes tambien provienen del espanol antiguo bastōni بستوني bastones kubba كبا copas sbati سباتي espadas dinari ديناري oros de dinero o lat denarius Tagalo Editar Vease tambien Anexo Prestamos linguisticos en tagalo El tagalo es la lengua propia del pueblo tagalo el mas numeroso de Filipinas y es la lengua que sirve como base para el recientemente creado idioma filipino Las Filipinas fueron conquistadas a finales del siglo XVI lo que se refleja en una pronunciacion de los hispanismos propia del espanol medio 19 Ademas el espanol hizo de intermediario para muchas palabras de origen arabe arabismos del espanol entraron al tagalo via el espanol como algwasil alguacil alhebra algebra o almuwasa almohaza 20 Los castellanismos se han adaptado a la fonologia del tagalo siguiendo ciertos patrones por ejemplo la transformacion de t ʃ en t s se da en palabras como kotse coche tsikiting chiquitin tsinelas chinelas o tsuper chofer 21 El tagalo reconstituyo una d cuando en el espanol de saba una r como en dumero romero o una ɾ no intervocalica como en alakgdan alacran 22 El fonema f solo se da en el tagalo a partir de palabras prestadas del espanol y en muchos casos se sustituye por p pilipino filipino pamilya familia kape cafe telepono telefono etc 23 En Spanish Loan words in the Tagalog Language 1961 Jose Villa Panganiban lista aproximadamente 5 mil terminos tagalos de origen espanol aunque despues sugirio que podian ser 2 mil mas 24 Llamzon y Thorpe 1972 estimaron que el 33 de los lexemas del tagalo se derivan del espanol Otros hispanismos en el tagalo son almondigas albondigas algudon algodon alkalde alcalde arina harina aseyte ng oliba aceite de oliva asukal azucar asul azul nota 6 baryo barrio nota 7 dayalekto dialecto diban divan disgrasya desgracia guwapo guapo hamon jamon harabe jarabe huwes juez inosente inocente katorse catorce kinse quince lamesa mesa longganisa longaniza libro libro lingo semana de luminggo es decir domingo luto luto misteryoso misterioso mundo mundo ninang madrina posible posible purgatoryo purgatorio puwerta puerta regalo regalo relo reloj u orasan mismo significado de hora republika republica selula celula silindro cilindro suwerte suerte tiyempo tiempo treynta y otso treinta y ocho ulandes holandes unibersidad universidad webera huevera yano llano Vease tambien EditarExtranjerismos de otros idiomas al espanol Americanismo Anglicismo Africanismo Catalanismo Galicismo Germanismo Latinismo Lusitanismo Nahuatlismo VasquismoNotas Editar Para el glosario completo y el ano en el que se agregaron al OED vease Rodriguez Gonzales 2017 pp 27 40 En vez de cercare Dispaccio en vez de spaccio significa envio Despacho se denomina ufficio En la actualidad imbarazzo significa verguenza como en ingles embarrassment En italiano macho es maschio Actualmente mas comun bughaw Actualmente mas comun barangay Referencias Editar Alexandre Veiga Falsos castellanismos en gallego Anotaciones a la luz de la linguistica diacronica Quiros Rodriguez Manuel Antonio 2003 Arabia Hispania y arabismos en castellano Revista de Estudios Universidad de Costa Rica 17 303 314 Consultado el 25 de julio de 2021 Lletres Asturianes Boletin Oficial de l Academia de la Llingua Asturiana en asturiano 33 48 1989 ISSN 0212 0534 Consultado el 22 de julio de 2021 Garcia Arias Xose Lluis 2000 Propuestes etimoloxiques 1975 2000 1 ed edicion Academia de la Llingua Asturiana p 216 ISBN 84 8168 201 2 OCLC 45619852 Consultado el 22 de julio de 2021 D Andres R Castellanismos na lliteratura I Espaciu y Tiempu de la llingua asturiana Consultado el 22 de julio de 2021 D Andres R Castellanismos na lliteratura II Espaciu y Tiempu de la llingua asturiana Consultado el 22 de julio de 2021 Galan J 1995 Estudi descriptiu de la llengua de Fraga en catalan IEBC p 65 ISBN 9788487861154 Consultado el 22 de julio de 2021 Alcover A M 1920 A on es que parlen millor el catala Bolleti del diccionari de la llengua catalana en catalan 239 Consultado el 22 de julio de 2021 Casanova Herrero E 2011 Castellano y catalan en contacto El deler per les paraules Universitat de Valencia p 225 ISBN 978 84 370 8442 8 OCLC 1222924957 Consultado el 22 de julio de 2021 Casanova Herrero p 222 Rubio Garcia Luis 1977 Reflexiones sobre la lengua catalana Departamento de Filologia Romanica Universidad de Murcia p 120 ISBN 84 600 1055 4 OCLC 4639168 Consultado el 22 de julio de 2021 Goikoetxea Arrieta J L 1998 Noiz eta non erabili ere eta noiz eta non ere bai Euskera Euskaltzaindiaren Ian eta agiriak en euskera Euskaltzaindia 1134 Consultado el 22 de julio de 2021 La Real Academia de la Lengua Vasca aprueba a bildua para el simbolo El Mundo Consultado el 22 de julio de 2021 Guemez Pineda Miguel 1996 El espanol que se habla en Yucatan apuntes filologicos 3 ed corregida edicion Ediciones de la Universidad Autonoma de Yucatan pp 44 45 ISBN 968 7556 22 6 OCLC 39392231 Consultado el 22 de julio de 2021 Rodriguez Gonzales F 2017 Spanish Loanwords in the English Language A Tendency towards Hegemony Reversal Topics in English Linguistics TiEL vol 18 en ingles Walter de Gruyter GmbH amp Co KG ISBN 9783110890617 Consultado el 21 de julio de 2021 Rodriguez 2017 p 27 Raso F Le parole spagnole entrate nel nostro vocabolario Liberiamo en italiano Consultado el 22 de julio de 2021 Lujan La Torre Perregrini E 2019 Gli ispanismi nella lingua italiana e nei suoi dialetti in prospettiva diacronica Umea Universitet Consultado el 22 de julio de 2021 Potet J P G 2016 Reflexes of Spanish phones in tagalog Tagalog Borrowings and Cognates en ingles Lulu Press Inc p 305 ISBN 9781326615796 Consultado el 22 de julio de 2021 Potet J P G 2013 The Spanish Intermediary En Lulu Press Inc ed Arabic and Persian Loanwords in Tagalog en ingles pp 221 229 ISBN 9781291457261 Consultado el 21 de julio de 2021 Schachter P Otanes F T 1983 Tagalog Reference Grammar en ingles University of California Press p 24 ISBN 9780520049437 Consultado el 21 de julio de 2021 Potet 2016 p 306 Schachter Otanes p 22 Donald Bowen J 2019 Hispanic languages in Oceania Linguistics in Oceania 2 945 ISBN 9783111418810 doi 10 1515 9783111418810 Consultado el 21 de julio de 2021 Lecturas complementarias EditarGooch Anthony 31 de enero de 1996 Spanish Loanwords in the English Language De Gruyter ISBN 978 3 11 089061 7 Consultado el 22 de julio de 2021 Massanell i Messalles Mar 31 de diciembre de 2012 Historia del lexico Iberoamericana Vervuert pp 219 240 ISBN 978 3 86527 878 4 Consultado el 22 de julio de 2021 Steel Brian 1975 12 Checklists of Basic Americanismos and Castellanismos Hispania 58 4 910 ISSN 0018 2133 doi 10 2307 339895 Consultado el 22 de julio de 2021 Torreblanca Maximo 1983 Castellanismos en documentos arabes toledanos Revista de filologia hispanica VII 169 177 Para castellanismos en catalan consultese Casanova Emili 1980 Castellanismos y su cambio semantico al penetrar en el catalan Asociacion Europea de Profesores de Espanol Colon German 1973 Los castellanismos primerizos del catalan acerca de nuptiae y vota en la Peninsula Iberica Mariner Bigorra Sebastian 1953 Castellanismos lexicos en un habla local del Campo de Tarragona Reial Academia de Bones Lletres de Barcelona Para castellanismos en italiano consultese Fiorenzo Toso 1993 Gli ispanismi nei dialetti liguri Dell Orso ISBN 88 7694 133 9 OCLC 848870889 Consultado el 22 de julio de 2021 Svara Stina 2010 Los castellanismos en la lengua italiana la aportacion castellana a la lengua italiana en los siglos XVI y XVII diplomsko delo Para castellanismos en portugues consultese De Souza Silva Costa Daniela Negri Isquerdo Aparecida 2013 Espanholismos no lexico do Brasil Central contribuicoes do projeto Alib Working Papers em Linguistica 13 2 doi 10 5007 1984 8420 2013v14n2p133 Consultado el 22 de julio de 2021 Datos Q3400100 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Castellanismo linguistica amp oldid 141615959, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos