fbpx
Wikipedia

Nahuatlismo

Nahuatlismo es el nombre con que se identifican aquellas palabras en el idioma español que tienen su origen en la lengua náhuatl.[1]​ Se conocen también con el nombre de aztequismos. Muchos de los nahuatlismos son conocidos únicamente en el español mexicano, pues es en este país donde se concentra una gran mayoría de los hablantes de la lengua náhuatl. Otros han pasado a diversas lenguas, casi siempre como préstamos que éstas han tomado de los hispanohablantes.

El uso de los nahuatlismos en el idioma español es uno de los rasgos distintivos del español mexicano. Siendo un tema de gran importancia, existe un gran número de estudios sobre la frecuencia de su uso y su prevalencia entre distintas capas de la población en México. Estas cuestiones suelen ser motivo de desacuerdo entre los investigadores.

Origen y uso actual de los nahuatlismos

 
La Malinche, en el centro de esta imagen, fue una de las primeras lenguas que sirvieron a los españoles. Su nombre es castellanización de Malintzin, y también es un nahuatlismo que designa a una persona que prefiere lo extranjero y desprecia lo propio de su país.

Los nahuatlismos comenzaron a penetrar en el léxico del español desde el contacto entre los hispanohablantes y los pueblos de habla náhuatl, asentados en Mesoamérica. El inicio de este lazo ocurrió en el siglo XVI. De la misma manera que ocurrió en las Antillas, donde los españoles adoptaron numerosas palabras del taíno, en Mesoamérica también tomaron voces de las lenguas indígenas, principalmente del maya y el náhuatl. Estas voces eran empleadas para describir conceptos que eran desconocidos por los europeos, o bien, llegaron a sustituir las voces españolas.

La historia de la relación entre el náhuatl y el español no fue sencilla. Para poder entenderse con los nativos, los españoles recurrieron en un primer momento a intérpretes que llamaron lenguas. Las primeras lenguas fueron Jerónimo de Aguilar y La Malinche. Muy poco tiempo después de la Conquista, los misioneros se preocuparon por aprender las lenguas de los pueblos que se propusieron cristianizar. En el caso del náhuatl, destaca la labor de Bernardino de Sahagún, Toribio de Benavente y otros, que legaron gramáticas y vocabularios de este idioma. La diversidad lingüística mesoamericana motivó la adopción del náhuatl como lengua general, de modo que muchos pueblos aprendieron este idioma para simplificar la comunicación. El reconocimiento por parte de la Corona española del náhuatl como lengua general favoreció su difusión por un territorio considerable, que abarcaba Nueva España desde Sinaloa hasta Costa Rica.[2]​ Posteriormente, durante el reinado de Carlos III en España, las autoridades coloniales favorecieron la eliminación de las lenguas indígenas, incluyendo el náhuatl, y la castellanización de todos los pueblos indígenas. La medida fue rechazada por los franciscanos en su momento.[3]

En contra de estos propósitos de desaparecer las lenguas indígenas, muchas voces pasaron del náhuatl al español. La interacción entre el español y el náhuatl no se reduce al momento de la Conquista o la Colonia, sino que continúa en el siglo XXI en tanto que la lengua de los mexicas es el idioma indígena con mayor número de hablantes en México. El empleo de los nahuatlismos ha sido motivo de discusiones entre investigadores interesados en el tema. Se habla de que su uso es mayor en zonas rurales que en zonas urbanas,[4]​ en la medida que muchos de ellos aluden a instrumentos, técnicas, objetos que han desaparecido en contextos urbanos. Otros han desaparecido del habla cotidiana, pero se conservan en el refranero popular.[5]

Rasgos fonéticos de los nahuatlismos

 
El petate ha derivado en otros nahuatlismos frecuentes como petatearse uno (morirse), petatear a alguien (presionar a otro en el juego de baraja, fingiendo tener un juego excelente), o petatazo (tufo de marihuana).
 
Tiza es un nahuatlismo que se emplea para designar las barras de yeso que se emplean para escribir en pizarrones. En México es de uso poco frecuente, en su lugar se emplea el helenismo gis.

El náhuatl y el español tienen diferencias en su repertorio fonético. Algunos fonemas que son muy frecuentes en náhuatl —por ejemplo [t͡ɬ], [ʦ] o [ʃ]— sufrieron transformaciones más o menos coherentes cuando pasaron en los nahuatlismos. Algunos de estos cambios son los siguientes:[6]

  • El fonema [t͡ɬ] al final de una palabra se modificó de maneras diversas. En algunos casos, se añadió una [e] y el fonema final [t͡ɬ] se transformó en [t], dando lugar a una muy frecuente terminación -te. Ejemplo son voces como elote (<élotl), metate (<métatl) o petate (<pétatl). En otros casos [t͡ɬ] al final de la palabra se transformó en [l], como en los casos de palabras como cempasúchil (<cempoalxóchitl). En otros, el fonema en cuestión desapareció de la enunciación. Ejemplo es tiza (<tízatl).
  • El sonido [t͡ɬ] al principio o en el intermedio de la palabra casi siempre pasó intacto del náhuatl al español. Ejemplos son xoloitzcuintle (<xoloitzcuintli), tlacoyo (<tlatlaoyoh) o tlapalería (<tlapalli).
  • La combinación -[ɬ:i] al final de la palabra se transformó con frecuencia en -[le]. Es decir, la "ele larga" del idioma náhuatl se convirtió en una ele española y la vocal anterior cerrada se convirtió en vocal anterior abierta. Los ejemplos de este cambio fonológico son abundantes, entre ellos se pueden señalar atole (<atolli), pinole (<pinolli), pozole (pozolli). En otros casos desapareció la vocal final para quedar únicamente -[l], en estos casos se encuentran tamal (<tamalli), jacal (xalcalli) y escamol (azcamolli).
  • El sonido [ʦ] se transformó con frecuencia en [ʧ] en los nahuatlismos. Como ejemplo se encuentra La Malinche (<Malintzin), chicle (<tzictli) y apapacho (<papatzoa). En otros casos, desapareció el rasgo plosivo del fonema en lengua náhuatl y pasó como la fricativa [s] al español; es el caso de voces como escuincle (<itzcuintli), huauzontle (<huauhtzontli) o zapote (<tzápotl). A pesar de realizarse en el habla como [s], este sonido se suele escribir como z en los nahuatlismos, una indicación de su etimología.
  • El sonido [ʃ] sufrió modificaciones similares a las ocurridas en el español alrededor del siglo XVI. En algunos casos pasó como [s], por ejemplo en Súchil (<xóchitl). En otras voces se transformó en ⟨j⟩: ajolote (<axólotl), jonote (<xónotl). Sólo en algunos se conservó intacto, como en mixiote (<mexiotl) o xoloitzcuintle (<xoloitzcuintli).

Topónimos de origen náhuatl

Son abundantes los topónimos de origen náhuatl en el centro de México. En los estados de México, Morelos, Puebla, Veracruz, Tlaxcala y Guerrero la mayoría de los municipios llevan nombres de origen náhuatl. Sin embargo, la toponimia náhuatl se encuentra presente desde Sinaloa hasta Guanacaste (Costa Rica). Varios topónimos nahuas se impusieron sobre los nombres que los españoles dieron a los poblados indígenas existentes a su llegada, como en el caso de Tepeaca (<Tepeyácac) a la que Hernán Cortés llamó Segura de la Frontera. En muchos casos, a los topónimos originales se les antepuso el nombre del santo patrón que les designaron los religiosos españoles. En el caso de México, después de la Independencia a muchos pueblos indígenas se les añadió el nombre de algún personaje notable; ejemplos de este proceso son los nombres de poblaciones como Toluca de Lerdo, Miahuatlán de Porfirio Díaz o Cuautepec de Hinojosa. Algunos casos como San Bartolo Naucalpan de Juárez reflejan todos los estilos con el que los topónimos nahuas entraron en el habla cotidiana de los hispanófonos en México.

Estudios sobre el léxico de origen náhuatl en el español

Los primeros estudios sistemáticos sobre el tema se realizaron en el siglo XIX, y es ejemplar en ese sentido la obra de Cecilio Robelo. Este autor mexicano investigó la toponimia indígena de los estados del centro de México y sistematizó además un Diccionario de aztequismos, en el que sumó más de 2.000 voces, entre topónimos, gentilicios y palabras de uso común. Robelo puso además especial importancia en el repertorio de refranes populares en los que aparecen las voces indígenas. De acuerdo con el autor, sólo el conocimiento de los aztequismos podría permitir la enseñanza total del español tal como se habla en México.[7]

Lista de nahuatlismos

Referencias

Notas

  1. http://lema.rae.es/damer/?key=nahuatlismo
  2. Moreno de Alba, 1988: 45.
  3. Zavala, 1995: 43.
  4. García Frazier, 2006: 78.
  5. Por ejemplo, la voz chimisclán (pan de salvado con forma parecida a la del cocol, sin barniz de huevo ni ajonjolí) designa un tipo desaparecido de pan, pero permanece en el refrán Ay cocol, ¿ya no te acuerdas de cuando eras chimisclán? (Montemayor, 2006: 48-270.
  6. Los cambios se describen de acuerdo con lo señalado en García Frazier,: 78.
  7. Robelo, 1904: Prefacio.

Bibliografía

  • García Frazier, Elena (2006): "Préstamos del náhuatl al español mexicano", en Hesperia: Anuario de filología hispánica, n.º 9, 75-86.
  • Karttunen, Frances (1983): An Analytical Dictionary of Nahuatl, University of Texas Press, Austin, ISBN 0-8061-2421-0.
  • Montemayor, Carlos (coord., 2007), Diccionario del náhuatl en el español de México, Gobierno del Distrito Federal-Universidad Nacional Autónoma de México, México.
  • Moreno de Alba, José G. (1988), El español de América, Fondo de Cultura Económica, México.
  • Zavala, Silvio (1995), "El español, ¿lengua obligatoria?", en Aengus M. Ward, Jules Whicker y Derek W. Flitter (eds.), Actas del XII Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas.

Enlaces externos

  • Diccionario de aztequismos, de Cecilio Robelo.
  • , de Guido Gómez de Silva.
  •   Datos: Q6037507

nahuatlismo, nombre, identifican, aquellas, palabras, idioma, español, tienen, origen, lengua, náhuatl, conocen, también, nombre, aztequismos, muchos, nahuatlismos, conocidos, únicamente, español, mexicano, pues, este, país, donde, concentra, gran, mayoría, ha. Nahuatlismo es el nombre con que se identifican aquellas palabras en el idioma espanol que tienen su origen en la lengua nahuatl 1 Se conocen tambien con el nombre de aztequismos Muchos de los nahuatlismos son conocidos unicamente en el espanol mexicano pues es en este pais donde se concentra una gran mayoria de los hablantes de la lengua nahuatl Otros han pasado a diversas lenguas casi siempre como prestamos que estas han tomado de los hispanohablantes El uso de los nahuatlismos en el idioma espanol es uno de los rasgos distintivos del espanol mexicano Siendo un tema de gran importancia existe un gran numero de estudios sobre la frecuencia de su uso y su prevalencia entre distintas capas de la poblacion en Mexico Estas cuestiones suelen ser motivo de desacuerdo entre los investigadores Indice 1 Origen y uso actual de los nahuatlismos 2 Rasgos foneticos de los nahuatlismos 3 Toponimos de origen nahuatl 4 Estudios sobre el lexico de origen nahuatl en el espanol 5 Lista de nahuatlismos 6 Referencias 6 1 Notas 6 2 Bibliografia 6 3 Enlaces externosOrigen y uso actual de los nahuatlismos Editar La Malinche en el centro de esta imagen fue una de las primeras lenguas que sirvieron a los espanoles Su nombre es castellanizacion de Malintzin y tambien es un nahuatlismo que designa a una persona que prefiere lo extranjero y desprecia lo propio de su pais Los nahuatlismos comenzaron a penetrar en el lexico del espanol desde el contacto entre los hispanohablantes y los pueblos de habla nahuatl asentados en Mesoamerica El inicio de este lazo ocurrio en el siglo XVI De la misma manera que ocurrio en las Antillas donde los espanoles adoptaron numerosas palabras del taino en Mesoamerica tambien tomaron voces de las lenguas indigenas principalmente del maya y el nahuatl Estas voces eran empleadas para describir conceptos que eran desconocidos por los europeos o bien llegaron a sustituir las voces espanolas La historia de la relacion entre el nahuatl y el espanol no fue sencilla Para poder entenderse con los nativos los espanoles recurrieron en un primer momento a interpretes que llamaron lenguas Las primeras lenguas fueron Jeronimo de Aguilar y La Malinche Muy poco tiempo despues de la Conquista los misioneros se preocuparon por aprender las lenguas de los pueblos que se propusieron cristianizar En el caso del nahuatl destaca la labor de Bernardino de Sahagun Toribio de Benavente y otros que legaron gramaticas y vocabularios de este idioma La diversidad linguistica mesoamericana motivo la adopcion del nahuatl como lengua general de modo que muchos pueblos aprendieron este idioma para simplificar la comunicacion El reconocimiento por parte de la Corona espanola del nahuatl como lengua general favorecio su difusion por un territorio considerable que abarcaba Nueva Espana desde Sinaloa hasta Costa Rica 2 Posteriormente durante el reinado de Carlos III en Espana las autoridades coloniales favorecieron la eliminacion de las lenguas indigenas incluyendo el nahuatl y la castellanizacion de todos los pueblos indigenas La medida fue rechazada por los franciscanos en su momento 3 En contra de estos propositos de desaparecer las lenguas indigenas muchas voces pasaron del nahuatl al espanol La interaccion entre el espanol y el nahuatl no se reduce al momento de la Conquista o la Colonia sino que continua en el siglo XXI en tanto que la lengua de los mexicas es el idioma indigena con mayor numero de hablantes en Mexico El empleo de los nahuatlismos ha sido motivo de discusiones entre investigadores interesados en el tema Se habla de que su uso es mayor en zonas rurales que en zonas urbanas 4 en la medida que muchos de ellos aluden a instrumentos tecnicas objetos que han desaparecido en contextos urbanos Otros han desaparecido del habla cotidiana pero se conservan en el refranero popular 5 Rasgos foneticos de los nahuatlismos Editar El petate ha derivado en otros nahuatlismos frecuentes como petatearse uno morirse petatear a alguien presionar a otro en el juego de baraja fingiendo tener un juego excelente o petatazo tufo de marihuana Tiza es un nahuatlismo que se emplea para designar las barras de yeso que se emplean para escribir en pizarrones En Mexico es de uso poco frecuente en su lugar se emplea el helenismo gis El nahuatl y el espanol tienen diferencias en su repertorio fonetico Algunos fonemas que son muy frecuentes en nahuatl por ejemplo t ɬ ʦ o ʃ sufrieron transformaciones mas o menos coherentes cuando pasaron en los nahuatlismos Algunos de estos cambios son los siguientes 6 El fonema t ɬ al final de una palabra se modifico de maneras diversas En algunos casos se anadio una e y el fonema final t ɬ se transformo en t dando lugar a una muy frecuente terminacion te Ejemplo son voces como elote lt elotl metate lt metatl o petate lt petatl En otros casos t ɬ al final de la palabra se transformo en l como en los casos de palabras como cempasuchil lt cempoalxochitl En otros el fonema en cuestion desaparecio de la enunciacion Ejemplo es tiza lt tizatl El sonido t ɬ al principio o en el intermedio de la palabra casi siempre paso intacto del nahuatl al espanol Ejemplos son xoloitzcuintle lt xoloitzcuintli tlacoyo lt tlatlaoyoh o tlapaleria lt tlapalli La combinacion ɬ i al final de la palabra se transformo con frecuencia en le Es decir la ele larga del idioma nahuatl se convirtio en una ele espanola y la vocal anterior cerrada se convirtio en vocal anterior abierta Los ejemplos de este cambio fonologico son abundantes entre ellos se pueden senalar atole lt atolli pinole lt pinolli pozole pozolli En otros casos desaparecio la vocal final para quedar unicamente l en estos casos se encuentran tamal lt tamalli jacal xalcalli y escamol azcamolli El sonido ʦ se transformo con frecuencia en ʧ en los nahuatlismos Como ejemplo se encuentra La Malinche lt Malintzin chicle lt tzictli y apapacho lt papatzoa En otros casos desaparecio el rasgo plosivo del fonema en lengua nahuatl y paso como la fricativa s al espanol es el caso de voces como escuincle lt itzcuintli huauzontle lt huauhtzontli o zapote lt tzapotl A pesar de realizarse en el habla como s este sonido se suele escribir como z en los nahuatlismos una indicacion de su etimologia El sonido ʃ sufrio modificaciones similares a las ocurridas en el espanol alrededor del siglo XVI En algunos casos paso como s por ejemplo en Suchil lt xochitl En otras voces se transformo en j ajolote lt axolotl jonote lt xonotl Solo en algunos se conservo intacto como en mixiote lt mexiotl o xoloitzcuintle lt xoloitzcuintli Toponimos de origen nahuatl EditarArticulo principal Toponimia nahuatl Son abundantes los toponimos de origen nahuatl en el centro de Mexico En los estados de Mexico Morelos Puebla Veracruz Tlaxcala y Guerrero la mayoria de los municipios llevan nombres de origen nahuatl Sin embargo la toponimia nahuatl se encuentra presente desde Sinaloa hasta Guanacaste Costa Rica Varios toponimos nahuas se impusieron sobre los nombres que los espanoles dieron a los poblados indigenas existentes a su llegada como en el caso de Tepeaca lt Tepeyacac a la que Hernan Cortes llamo Segura de la Frontera En muchos casos a los toponimos originales se les antepuso el nombre del santo patron que les designaron los religiosos espanoles En el caso de Mexico despues de la Independencia a muchos pueblos indigenas se les anadio el nombre de algun personaje notable ejemplos de este proceso son los nombres de poblaciones como Toluca de Lerdo Miahuatlan de Porfirio Diaz o Cuautepec de Hinojosa Algunos casos como San Bartolo Naucalpan de Juarez reflejan todos los estilos con el que los toponimos nahuas entraron en el habla cotidiana de los hispanofonos en Mexico Estudios sobre el lexico de origen nahuatl en el espanol EditarLos primeros estudios sistematicos sobre el tema se realizaron en el siglo XIX y es ejemplar en ese sentido la obra de Cecilio Robelo Este autor mexicano investigo la toponimia indigena de los estados del centro de Mexico y sistematizo ademas un Diccionario de aztequismos en el que sumo mas de 2 000 voces entre toponimos gentilicios y palabras de uso comun Robelo puso ademas especial importancia en el repertorio de refranes populares en los que aparecen las voces indigenas De acuerdo con el autor solo el conocimiento de los aztequismos podria permitir la ensenanza total del espanol tal como se habla en Mexico 7 Lista de nahuatlismos EditarArticulo principal Anexo Nahuatlismos en el idioma espanolReferencias EditarNotas Editar http lema rae es damer key nahuatlismo Moreno de Alba 1988 45 Zavala 1995 43 Garcia Frazier 2006 78 Por ejemplo la voz chimisclan pan de salvado con forma parecida a la del cocol sin barniz de huevo ni ajonjoli designa un tipo desaparecido de pan pero permanece en el refran Ay cocol ya no te acuerdas de cuando eras chimisclan Montemayor 2006 48 270 Los cambios se describen de acuerdo con lo senalado en Garcia Frazier 78 Robelo 1904 Prefacio Bibliografia Editar Garcia Frazier Elena 2006 Prestamos del nahuatl al espanol mexicano en Hesperia Anuario de filologia hispanica n º 9 75 86 Karttunen Frances 1983 An Analytical Dictionary of Nahuatl University of Texas Press Austin ISBN 0 8061 2421 0 Montemayor Carlos coord 2007 Diccionario del nahuatl en el espanol de Mexico Gobierno del Distrito Federal Universidad Nacional Autonoma de Mexico Mexico Moreno de Alba Jose G 1988 El espanol de America Fondo de Cultura Economica Mexico Zavala Silvio 1995 El espanol lengua obligatoria en Aengus M Ward Jules Whicker y Derek W Flitter eds Actas del XII Congreso de la Asociacion Internacional de Hispanistas Enlaces externos Editar Diccionario de aztequismos de Cecilio Robelo Diccionario breve de mexicanismos de Guido Gomez de Silva Datos Q6037507 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Nahuatlismo amp oldid 140614935, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos