fbpx
Wikipedia

Español medieval

El español o castellano medieval —también llamado romance castellano[1]​ (AFI: [roˈmantse kasteˈʎano])— se refiere a las variantes del español habladas en la península ibérica entre el siglo IX hasta entrado el siglo XV aproximadamente; más específicamente, antes de que sucediera el reajuste consonántico que daría origen al español contemporáneo. La primera obra extensa de la literatura en español medieval es el llamado Cantar de mio Cid o Poema de mio Cid, creado a finales del siglo XII o principios del XIII por autor anónimo.

Español medieval
Hablado en Castilla
Hablantes Lengua muerta
Familia

Indoeuropeo
  Itálico
    Romance
     Romance occidental
      Iberorromance
       Ibero-occidental

         Español medieval
Escritura Alfabeto latino
Códigos
ISO 639-2 osp
ISO 639-3 osp
Folio 74 recto del Cantar de mio Cid, compuesto en un castellano de hacia 1200.

Historia

Los primeros testimonios seguros del castellano medieval se remontarían al siglo XI. En otro tiempo se consideró que la Nodicia de Kesos era uno de los textos más tempranos, aunque hoy en día se considera que ese texto tiene rasgos de un romance asturleonés, igualmente, las glosas emilianenses podrían corresponder a un romance navarroaragonés y no propiamente castellano. Los primeros testimonios literarios conservados se remontan al siglo XII en adelante.

El latín tardío de la península del que procede el castellano medieval experimentó una larga serie de cambios fonológicos y gramaticales hasta llegar al castellano moderno. Convencionalmente se agrupa la evolución de la lengua como:

  • Castellano antiguo (o más propiamente castellano medieval), nombre usado universalmente para designar la lengua testimoniada entre los siglos X y XIV. Este estadio de la lengua se caracteriza por poseer un número elevado de sibilantes y distinguir entre fricativas sordas y sonoras.
  • Castellano medio (o español áurico). Entre los siglos XV y XVII el español experimentó una serie de cambios que llevaron del castellano antiguo al castellano moderno. Entre ellos están el reajuste de las sibilantes, la fijación de la posición de pronombres clíticos y la equiparación de las formas compuestas de los verbos inergativos e inacusativos.
  • Castellano moderno (o español moderno). A partir del siglo XVIII la fonología y gramática del castellano se reconocen como muy cercanas al castellano moderno, con diferencias ligeras.

Desde un punto de vista fonológico y gramatical el estadio más antiguo testimoniado es una lengua con importantes diferencias gramaticales y fonológicas con el castellano moderno, y es la lengua que se describe en este artículo.


 Castellano
medieval
 
 Español medio 

 Español moderno

 Lenguas criollas 

 Chabacano

 Palenquero

 Papiamento

 Judeoespañol


Descripción lingüística

Fonética y fonología

El sistema fonológico del castellano antiguo era mucho más cercano al de las demás lenguas romances que el inventario actual. El inventario más antiguo que se puede reconstruir con seguridad se habría mantenido más o menos sin cambios entre los siglos X y XVI aproximadamente. Ese inventario habría estado dado por tres pares de sibilantes, sordas y sonoras con valor de distinción fonológica:

  • Dos africadas dentales sorda y sonora: /ts/ y /dz/ (AFI: /ts/ y /dz/), representadas por las grafías ç ante a/o/u y c ante e/i, para el sonido sordo, y z para el sonoro;
  • Dos fricativas apicoalveolares, sorda y sonora: /s/ y /z/, que contrastaban solo entre vocales, donde se escribía ss el sonido sordo y s el sonoro; en las demás posiciones la diferencia se neutralizaba y se representaba por s;
  • Dos fricativas prepalatales (postalveolares), sorda y sonora: /š/ y /ž/ (como la sh inglesa y la j catalana o francesa, AFI /ʃ/ y /ʒ/) representadas con x la sorda, y con j, o g ante e, i la sonora.

En castellano medieval no existía el sonido fricativo velar sordo [x] correspondiente a la grafía moderna j o g (ante e, i) en la lengua moderna; tampoco existía el sonido interdental fricativo sordo [θ], del castellano de la península ibérica, que se representa hoy con las grafías z o c (ante e, i).

La v siempre se pronunciaba como un sonido fricativo, aunque no se sabe con certeza si su realización exacta era bilabial o labiodental. Una incongruencia de la lengua de la época era que la grafía <f> podía representar no solo su valor fonético actual sino también una aspiración (cf. la h inglesa), que luego desaparecería en la pronunciación de muchas regiones pero quedaría representada por una h etimológica: fasta ("hasta"), fablar ("hablar"). En algunos lugares de América y España aún se pronuncia la h, como en harto con [h] fricativa glotal.

Un fenómeno característico de algunos momentos del castellano medieval fue la llamada «apócope extrema» (véase Apócope en castellano).

Cuadro de consonantes

El inventario tratado en la sección anterior puede resumirse en la siguiente tabla de fonemas:[2]

Consonantes medievales
Labial Alveolar Palatal Velar
Oclusiva Sorda p t k
Sonora b d g
Africada Sorda t͡s̻ t͡ʃ
Sonora d͡z̻ d͡ʒ
Fricativa Sorda ɸ ʃ
Sonora β
Nasal m n ɲ
Vibrante ɾ, r
Aproximante Lateral l ʎ
No-lat. ʝ
  • El fonema /ɸ/ (que también se podría haber escrito como /f/ o /h/) tenía dos alófonos:
    • [f]/[ɸ], ante [w] como en fuerte o ante [ɾ] y [l] como en flor, frío
    • [h] en el resto de los casos como en horma, harina, humo, hierro, etc.

Destaca en el sistema anterior que existía una serie completa de fricativas sonoras, desaparecida en español moderno, a través de diversos cambios: /β /> /b/, /ɸ /> /f/ o "Ø" según el contexto fonético; /z /> /s/, /ʒ/> /ʃ/> /x/. También desaparecieron varias fricativas a través de los cambios: /ĵ /> //, /dz/> /z̪̺/ > /s̪̺/, /ts/> /s̪̺/. Este último fonema /s̪̺/ (sibilante predorso-alveolar) dio en español de la península ibérica /θ/ y en el resto del español /s/ (usualmente con articulación predorso-alveolar también).

A partir de finales del siglo XVI y mediados del siglo XVII el inventario fonológico habría quedado reducido por la pérdida de sonoridad en las fricativas y el reajuste de las sibilantes al siguiente inventario[3]​:

Consonantes en el norte de España (castellano septentrional)
Labial Alveolar Palatal Velar Glotal
Laminal Apical
Obstruyente Sorda p t t͡ʃ k
Sonora b d g
Fricativa sorda f ʃ (h)
Nasal m n ɲ
Vibrante ɾ, r
Aproximante Lateral l ʎ
No-lat. ʝ
Consonantes en el sur de España (castellano meridional)
Labial Alveolar Palatal Velar Glotal
Obstruyente Sorda p t t͡ʃ k
Sonora b d g
Fricativa Sorda f ʃ (h)
Sonora ʒ
Nasal m n ɲ
Vibrante ɾ, r
Aproximante Lateral l ʎ
No-lat. ʝ

Cuadro de vocales

Los textos en español medieval muestra los mismos cinco grafemas del español moderno < a, e, i, o, u > aunque algunas alternancias del tipo siento/sentimos (frente a lleno/llenamos) y cuezo/cocemos (frente a coso/cosemos) son evidencias de que originalmente debió existir una diferencia entre vocales semicerradas (/e/, /o/) y vocales semiabiertas (/ɛ/, /ɔ/). Este sistema es similar al de muchas lenguas romances como el gallego, el portugués (excluyendo sus vocales nasales) o el catalán. Sin embargo, los fonemas /ɛ/, /ɔ/ —que solo se daban en sílaba tónica— debieron desaparecer rápidamente, dando lugar a diptongos crecientes /je/, /we/ en sílaba tónica (*tɛnes > tienes, *pɔdo > puedo) y a vocales semicerradas /e/, /o/ en sílaba átona. El siguiente cuadro resume las vocales presentes en español medieval arcaico reconstruibles a partir de la evidencia del latín y las alternancias presentes en español medieval tardío:

El origen de estas vocales se remonta a distinciones de cantidad presentes en latín clásico y transformadas en el latín tardío en distinciones de abertura. En principio en sílaba tónica se mantiene el timbre de la vocal del latín tardío, excepto en casos en que una sílaba produce un efecto de metafonía provocando que la vocal tónica fuera un poco más cerrada. La siguiente tabla resume el origen de las vocales del español (los casos de metafonía se indican mediante met):

Fonema Español
moderno
Latín tardío Latín clásico
/*i/ vida
hijo
vendimia
/*i/
/*emet/
/*emet/
/Ī/: VĪTA
/I/: FILIU(M)
/Ē/: VINDĒMIA
/*e/ llena
estrecho
madera
/*e/
/*ɛmet/
/Ē/: PLĒNA
/I/: STRICTU(M)
/E/: MATERIA
/*ɛ/ cielo /*ɛ/ /E/: CELU(M)
/*a/ labio
haya
/*a/ A: LABIU(M)
Ā: FĀGEA
/*ɔ/ puerta /*ɔ/ /O/: PORTA
/*o/ todo
copa
/*o/
/*ɔmet/
Ō: TŌTU(M)
U: CUPPA
/*u/ luna
cuña
/*u/
/*omet/
Ū: LŪNA
U: CUNEA

Ortografía

La ortografía del español medieval, en lo que respecta a las sibilantes, es idéntica a la que se sigue usando en portugués moderno, lengua que sigue reflejando los valores fonéticos originales (al no haber sufrido el reajuste de las sibilantes que se dio en español medio entre los siglos XVI y XVII). La ortografía española se debe a la reforma de 1815. El antiguo sonido del castellano medieval [z] se representaba como ⟨ s ⟩ entre vocales, y en español moderno solo aparece como alófono frente a consonantes sonoras. Ejemplos de grafía de las sibilantes son:

xefe (español mod. jefe, cf. portugués chefe)
Xeres (esp. mod. Jerez, cf. portugués Xerez)
oxalá (esp. mod. ojalá, cf. portugués oxalá)
dexar (esp. mod. dejar, cf. portugués deixar)
vezino (esp. mod. vecino, cf. portugués vizinho)
fazer o facer (esp. mod. hacer, cf. portugués fazer)
dezir (esp. mod. decir, cf. portugués dizer)
lança (esp. mod. lanza, cf. portugués lança)
plaça (esp. mod. plaza, cf. portugués praça)
passar (esp. mod. pasar, cf. portugués passar)
cozina (esp. mod. cocina, cf. portugués cozinha)
foces 'hoces', fozes 'garganta' (esp. mod. hoces en ambos casos, cf. portugués foices, fozes)
coxo 'paticojo' / cojo 'agarro' (esp. mod. cojo en ambos casos, cf. portugués coxo, colho)
osso (animal), oso (osar) (esp. mod. oso en ambos casos, cf. portugués urso, ouso)

Los términos xeque 'jeque' y xerife 'jerife' son préstamos del árabe, xeque del árabe šeikh y xerife del árabe šarīf; que en español moderno tienen un sonido /x/ (de la j) para lo que inicialmente fue /š/.

Las letras ⟨b⟩ y ⟨v⟩ posiblemente marcaban sonidos diferentes; ⟨b⟩ representaba una oclusiva en posición inicial (y tal vez entre vocales); mientras que ⟨v⟩ entre vocales representaba una aproximante o fricativa labial (o labiodental), y en posición inicial tenía el mismo sonido [b]. En la reforma ortográfica de 1815, se decidió que ⟨b⟩ y ⟨v⟩, que por entonces ya no correspondían a sonidos diferentes, representaran etimológicamente la grafía latina siempre que fuera posible (con muy pocas excepciones como boda < lat. vota). Algunos ejemplos de ortografía antigua:

aver (esp. mod. haber, cf. latín habēre, portugués haver)
caber (esp. mod. caber, cf. latín capere, portugués caber)
bever (esp. mod. beber, cf. latín bibere; portugués beber < antiguo bever)
bivir/vivir (esp. mod. vivir, cf. latín vīvere, portugués viver)
amava (esp. mod. amaba, cf. latín amābam/amābat, portugués amava)

La letra ⟨f⟩ presentaba dos alófonos, uno labiodental [f] y otro labial [ɸ] (como en fuente). El primero dio normalmente en español medieval tardío y español medio /h/ representado como ⟨h⟩ (aunque flor > flor no *hlor y fiel > fiel no *hiel), mientras que el segundo dio en español moderno [f]. Mientras que la mayoría de ⟨h⟩ del español medieval eran puramente etimológicas y eran mudas (ya que la /h/ original del latín había caído). Ejemplos:

fablar (esp. mod. hablar)
fazer o facer (esp. mod. hacer)
fijo (esp. mod. hijo)
foces / fozes (esp. mod. hoces)
follín (esp. mod. hollín)
ferir (esp. mod. herir)
falso (esp. mod. falso)
fama (esp. mod. fama)
forma (esp. mod. forma y horma)
fiel (esp. mod. fiel)
fuerte (esp. mod. fuerte)
flor (esp. mod. flor)
filo (esp. mod. filo e hilo)
fermoso (esp. mod. hermoso)
fondo (esp. mod. fondo y hondo)
ferencia (esp. mod. herencia)
farina (esp. mod. harina)

Nótese que en muchos cultismos (fama, falso) se mantiene el sonido [f]. El cambio /f/ > /h/ fue gradual y no se dio uniformemente igual en todas partes. Esa es la razón por la que existen variantes como: Fernández / Hernández (< esp. med. Fernández), Ferrero / Herrero, fierro / hierro o fondo / hondo; satisfacer / hacer.

Morfología

Conjugación verbal

En el cambio del castellano antiguo al español moderno se produjeron numerosos cambios analógicos y regularizaciones, especialmente en el paradigma verbal. Por ejemplo, en español antiguo son frecuentes formas de pretérito perfecto simple en -uve, muchas retenidas aún en la lengua moderna (anduve, tuve, ...), pero otras ya desaparecidas como (conuve, 'conocí' o similarmente truxe, 'traje', ...).

Latín Castellano antiguo Forma regularizada Estadio
COGNŌVĪ conuve conocí (1)
TRŪXĪ truxe traje (2)
AMBULĀVĪ anduve *andé (3)
TENUĪ tuve *tení (4)

El estadio (1) corresponde a formas universalmente regularizadas en todas las variedades del español, el estadio (2) corresponde a formas generalmente regularizadas con formas arcaicas dialectales marginales, el estadio (3) corresponde a tendencias del español que se encuentran más asentadas en unos dialectos que en otros. Finalmente el estadio (4) es una tendencia regularizadora que solo se encuentra en fases iniciales de adquisición de la lengua.

Otra característica en que difieren el español medieval y el español moderno es el número de prefijos. A partir del siglo XIII aparecen en español nuevas perífrasis, frecuentemente apoyadas por preposiciones, para indicar valores de obligación, posibilidad, dirección, mandato, ruego, etc. Por el contrario, ciertas perífrasis o elementos clíticos de la flexión verbal pasan a ser afijos. Así las formas de futuro correspondientes a cantar-é, cantar-ás, cantar-á, ..., que en español moderno son inseparables y, por tanto, verdaderos afijos, eran separables en español medieval:

Matarlos emos a todos
'Los materemos a todos' (Primera Crónica General)
Combidar le yen de grado
'Le invitarían de buen grado' (Mio Çid)

La primera oración tiene un significado de futuro, no hay un significado de obligación (como lo habría en español moderno en '*los hemos de matar a todos').

Estas formas analíticas de futuro, presentes hoy en día únicamente en la lengua portuguesa, son consecuencia de la sustitución de las formas latinas de futuro por perífrasis compuestas de infinitivo con el verbo haber. La síntesis de estas construcciones perifrásticas dará lugar a las formas actuales de futuro. Sin embargo, durante algún tiempo la reminiscencia de aquellas formas perifrásticas permitió la interposición de elementos pronominales.

El futuro analítico presentaba una construcción más rígida, al exigir que la oración se iniciase por las formas verbales. Por otra parte, el paralelismo con las formas sintéticas presentaba dificultades cuando se aplicaban a determinados verbos irregulares: hacer, tener, venir, poder, etc. Según la profesora Concepción Company, en la lengua española medieval estas formas de futuro se presentan estables durante toda la Edad Media; entre un 8% y un 17% de los casos estudiados, durante todo este tiempo no se observan cambios fundamentales, pero en el siglo XVI su uso disminuye notablemente y se puede decir que la forma ha desaparecido de la gramática española a finales del siglo XVI. [4]

Flexión nominal

Los nombres sufrieron relativamente pocos cambios en el paso del español medieval al español moderno en cuanto a su flexión. Destacan entre los principales cambios:

  • La eliminación de algunas formas de singular en -s como tiempos (latín < tempus) 'tiempo' (ya solo conservado en algunos refranes) o uebos (latín < opus) 'trabajo, obra, esfuerzo' como en las oraciones siguientes:
    qué tiempos, ... 'qué época [más ...]'
    uebos me es fazerlo (< opus mihi est illud facere) 'estoy obligado a hacerlo'
  • Regularizaciones de género y creación de formas analógicas para el femenino. En español medieval palabras como juez no admitían femenino (ser juez y parte) aunque en algunas variantes de español moderno se ha generalizado el uso de formas como jueza.

Pronombres

El español medieval usó la forma vos, que era al igual que ahora una forma de segunda persona, pero se empleaba tanto para el plural como forma de respeto. Para distinguir ese uso se introdujo una forma de plural informal vosotros que se oponía a vos. La forma vos tendió a generalizarse, de manera similar a lo que sucede en las variantes de español con voseo. Por esa razón se hizo común en situaciones formales usar la forma vuestra merced > vuesarced > vuesaced > vuested > usted (con muchas otras variantes) que marcaba aún más la distancia y el respeto. La generalización como forma de plural de vosotros llevó por analogía a la creación de la forma nosotros (presente hoy en día en todas las variedades). Posteriormente en Andalucía, Canarias y América la forma vosotros sería substituida por ustedes.

En los pronombres clíticos (me, te, la, lo, le, ...) los cambios se centran especialmente en el orden sintáctico. En español medieval tendían a ser posverbales con mayor frecuencia que en español moderno (de hecho con formas finitas el español moderno requiere el ascenso de clítico obligatorio a posición preverbal).

Algunos ejemplos muy antiguos en el Poema de Mio Cid muestran casos de leísmo:

al bueno de Mio Çid en Alcoçer le van a çercar
'Al bueno de Mio Cid lo va a buscar a Alcocer'

Aunque en general en español medieval existen casos documentados de leísmo, este tiene una difusión menor que la que alcanza hoy en español del centro de la península ibérica. Otro cambio que afecta a le es que en español antiguo, cuando acompaña a un clítico de objeto directo de tercera persona, tiene un alomorfo ge- (que en español moderno se confunde con > se):

digelo
'Se lo di' < díselo
su amigo gelo tomó
'Su amigo se lo arrebató'

El origen de estas formas está en las expresiones latinas con ILLE, ILLA:

gelo < /*eljelo/ < ILLĪ ILLU(M)
gela < /*eljela/ < ILLĪ ILLA(M)
gelos < /*eljelos/ < ILLĪ ILLŌS
gelas < /*eljelas/ < ILLĪ ILLĀS

Hacia el siglo XV se habría completado el cambio ge- /že-/ > /še/ y posteriormente un proceso de reanálisis morfológico dio /še/ > se.

Sintaxis

En castellano medieval los perfectos compuestos de los verbos de movimiento se construían con el auxiliar "ser":

(1) Las mugieres son llegadas a Castiella.
'Las mujeres han llegado a Castilla'.

La pertenencia o posesión se expresaba con el verbo aver (haber):

(2) Pedro ha dos fijas
'Pedro tiene dos hijas'

En el pretérito perfecto compuesto, el participio pasado solía concordar en género y número gramaticales con el objeto directo. Por ejemplo:

(3) María ha cantadas dos canciones
'María ha cantado dos canciones.'

Las características (1) a (3) ya no se presentan en el español moderno, aunque otras lenguas románicas, como el francés y el italiano, las siguen manteniendo. La característica (3) también pervive en asturleonés:

(1a) Les femmes sont arrivées en Castille
(1b) Le donne sono arrivate in Castiglia
'Las mujeres han llegado a Castilla'
(2a) Pierre a deux filles
(2b) Pietro ha due figlie
'Pedro tiene dos hijas'
(3a) Les chansons que Marie a chantées
(3b) Le canzoni che Maria ha cantate [no en el italiano contemporáneo]
(3c) Les canciones que María tien cantáes
'Las canciones que María ha cantado'

Los pronombres personales átonos podían ir enclíticos (pospuestos al verbo) no solo en el imperativo positivo, en infinitivo y en gerundio, sino también en cualquier forma verbal, incluso en los sustantivos (como lo atestiguan muchas de estas formas en el poema del Cid).

Generalmente, los pronombres átonos eran enclíticos en las oraciones principales y proclíticos en las subordinadas, como en los siguientes ejemplos:

tornóse pora su casa
'Se volvió para su casa'
mánole va besar
'Le va a besar la mano'

El orden de palabras dentro de la frase era algo más libre que el del español moderno, muchas veces con el verbo al final: Cuya es la cosa, genitivo caso es.

Marcaje de relaciones sintácticas

Otro aspecto en que difieren el español moderno del medieval es que el primero requiere el uso de la preposición a cuando el objeto directo es una persona (y ocasionalmente un ente animado):

Juan vio a su amigo (español actual) / *Juan vio su amigo (español medieval)

Este uso de a en castellano antiguo no era obligatorio, y se reservaba para oraciones en las que podía existir ambigüedad como en mordió el perro al gato. Otras diferencias relacionadas con el marcaje de relaciones sintácticas, que en latín llevaban ablativo, mediante la preposición de o a que ya no se usa para esos usos en español moderno:

De Judas mui peor (Berceo)
'Mucho peor que Judas (Mio Cid)
A los judíos te dexaste prender
'Te dejaste atrapar por los judíos
Dexadas seredes de nos (Mio Cid)
Seréis abandonadas por nosotros'

Cuando en español moderno se substituyen por otras preposiciones u otras construcciones.

Léxico histórico

El vocabulario evoluciona constantemente a lo largo de la historia de una lengua. Hay vocablos que poco a poco se vuelven arcaicos o desusados; luego son sustituidos por nuevos términos o simplemente cambian de significado. Además, el desarrollo de la tecnología también conlleva la incorporación de nuevas palabras al vocabulario de un idioma. En el castellano medieval, existían palabras, hoy desusadas, que ya resultaría imposible entender sin ayuda del diccionario: cras (del latín CRAS 'mañana' con el sentido del "día siguiente"); man (del latín MANE 'amanecer'); uço (uzo) (del latín USTIUM 'puerta pequeña, postigo').

Una curiosidad del español antiguo es que muchas palabras que llevaban un grupo consonántico culto latino como -CT- o -PT- estaban simplificadas. Pero luego la forma culta fue reintroducida en la lengua, dando a veces dobletes con diferentes significados. Por ejemplo: ACCEPTARE > acetar (forma antigua) > aceptar (forma moderna); CAPTARE > catar (forma antigua, con el significado de "mirar") > captar (forma moderna); RESPECTUS > respeto (forma antigua) > respeto y respecto (formas modernas).

A continuación se presentan algunas formas en latín y sus correspondientes en castellano medieval y en español moderno.

Latín Castellano antiguo Español moderno
ACCEPTĀRE, CAPTĀRE, EFFECTUS, RESPECTUS acetar, catar, efeto, respeto aceptar, captar, efecto, respecto y respeto
ET, NON, NŌS, HĪC e, et; non, no; nós; í y, e; no; nosotros; ahí
stabat; habui, habebat; facere, fecisti estava; ove, avié; far/fer/fazer, feziste estaba; hube, había; hacer, hiciste
HŌMINEM, MŪLIER, INFĀNS omne; mugier, muger; ifante hombre, mujer, infante
CRĀS, MANE (>MANEANA); NŪNQUAM cras, man, mañana; nunqua mañana, nunca
QUANDO, QUID, QUĪ (QUEM), QUŌ MŌDŌ quando, que, qui, commo/cuemo cuando, que, quien, como

Texto con pronunciación

Lo siguiente es un fragmento del Cantar de mio Cid (versos 330–365). En la primera columna puede verse la transcripción normativa del manuscrito original; en la segunda, la traducción en la lengua moderna.

–Ya Señor glorioso, Padre que en çielo estás,
Fezist çielo e tierra, el terçero el mar,
Fezist estrellas e luna, e el sol pora escalentar,
Prisist encarnaçión en Santa Marîa madre,
En Beleem apareçist, commo fue tu veluntad,
Pastores te glorificaron, oviéronte a laudare,
Tres reyes de Arabia te vinieron adorar,
Melchior e Gaspar e Baltasar, oro e tus e mirra
Te ofreçieron, commo fue tu veluntad.
Salvest a Jonás quando cayó en la mar,
Salvest a Daniel con los leones en la mala cárçel,
Salvest dentro en Roma al señor San Sabastián,
Salvest a Santa Susaña del falso criminal,
Por tierra andidiste treinta e dos años, Señor spirital,
Mostrando los miráclos, por èn avemos què fablar,
Del agua fezist vino e de la piedra pan,
Resuçitest a Lázaro, ca fue tu voluntad,
A los judîos te dexeste prender, do dizen monte Calvarie
Pusiéronte en cruz, por nombre en Golgotá,
Dos ladrones contigo, èstos de señas partes,
El uno es en paraîso, ca el otro non entró allá,
Estando en la cruz vertud fezist muy grant,
Longinos era çiego, que nunquas’ vio alguandre,
Diot’ con la lança en el costado, dont ixió la sangre,
Corrió la sangre por el astil ayuso, las manos se ovo de untar,
Alçólas arriba, llególas a la faz,
Abrió sos ojos, cató a todas partes,
En ti crovo al ora, por èn es salvo de mal.
En el monumento resuçitest e fust a los infiernos,
Commo fue tu voluntad,
Quebranteste las puertas e saqueste los padres santos.
Tù eres rey de los reyes e de tod el mundo padre,
A ti adoro e creo de toda voluntad,
E ruego a San Peidro que me ajude a rogar
Por mio Çid el Campeador, que Dios le curie de mal,
Quando oy nos partimos, en vida nos faz juntar.–
–Oh, Señor glorioso, Padre que en cielo estás,
Hiciste cielo y tierra, el tercero el mar,
Hiciste estrellas y luna, y el sol para calentar,
Te encarnaste en Santa María madre,
En Belén apareciste, como fue tu voluntad,
Pastores te glorificaron, te tuvieron que loar,
Tres reyes de Arabia te vinieron a adorar,
Melchor y Gaspar y Baltasar, oro e incienso y mirra
Te ofrecieron, como fue tu voluntad.
Salvaste a Jonás cuando cayó en la mar,
Salvaste a Daniel con los leones en la mala cárcel,
Salvaste dentro de Roma al señor San Sebastián,
Salvaste a Santa Susana del falso criminal,
Por tierra anduviste treinta y dos años, Señor espiritual,
Mostrando los milagros, por ende tenemos qué hablar,
Del agua hiciste vino y de la piedra pan,
Resucitaste a Lázaro, porque fue tu voluntad,
A los judíos te dejaste prender, donde dicen monte Calvario
Te pusieron en cruz, por nombre en Gólgota,
Dos ladrones contigo, éstos de sendas partes,
El uno es en paraíso, porque el otro no entró allá,
Estando en la cruz virtud hiciste muy grande,
Longinos era ciego, que nunca se vio jamás,
Te dio con la lanza en el costado, donde salió la sangre,
Corrió la sangre por el astil abajo, las manos se las tuvo que untar,
Las alzó arriba, las elevó a la faz,
Abrió sus ojos, miró a todas partes,
En ti creyó entonces, por ende es salvado de mal.
En el monumento resucitaste y fuiste a los infiernos,
Como fue tu voluntad,
Quebrantaste las puertas y sacaste los padres santos.
Tú eres rey de los reyes y padre de todo el mundo,
A ti te adoro y creo de toda voluntad,
Y ruego a San Pedro que me ayude a rogar
Por mi Cid el Campeador, que Dios le cure de mal,
Cuando hoy nos partamos, en vida haznos juntar.–

Véase también

Referencias

  1. Penny, 1993, p. 30.
  2. Penny, 1993, p. 118.
  3. Ferreres Marí, Sara (2017). Origen y evolución de la fricativa interdental sorda en la lengua española. Universidad Autònoma de Barcelona. 
  4. Véase, Concepción Company Company. "Los futuros en el español medieval, sus orígenes y su evolución". Nueva Revista de Filología Hispánica, 34.1 (1985): 59.

Bibliografía

  • Alvar, Manuel (1996, 2007). Manual de dialectología hispánica. El español de España. Barcelona: Ariel Lingüística. 
  • Cano, Rafael (coord.) (2005). Historia de la lengua española. Barcelona: Ariel Lingüística. 
  • Gargallo Gil, José Enrique; Reina Bastardas, María (coords.) (2007). Manual de lingüística románica. Barcelona: Ariel Lingüística. 
  • Penny, Ralph (1993). Gramática histórica del español. Barcelona: Ariel. ISBN 84-344-8265-7. 

Enlaces externos

  • Real Academia Española
  • Cantar de Mio Cid – archivo multimedia de la página de la Universidad de Texas
  •   Datos: Q1088025

español, medieval, español, antiguo, redirige, aquí, para, lengua, transición, siglos, véase, español, medio, español, castellano, medieval, también, llamado, romance, castellano, roˈmantse, kasteˈʎano, refiere, variantes, español, habladas, península, ibérica. Espanol antiguo redirige aqui Para la lengua de transicion de los siglos de oro vease espanol medio El espanol o castellano medieval tambien llamado romance castellano 1 AFI roˈmantse kasteˈʎano se refiere a las variantes del espanol habladas en la peninsula iberica entre el siglo IX hasta entrado el siglo XV aproximadamente mas especificamente antes de que sucediera el reajuste consonantico que daria origen al espanol contemporaneo La primera obra extensa de la literatura en espanol medieval es el llamado Cantar de mio Cid o Poema de mio Cid creado a finales del siglo XII o principios del XIII por autor anonimo Espanol medievalHablado enCastillaHablantesLengua muertaFamiliaIndoeuropeo Italico Romance Romance occidental Iberorromance Ibero occidental Espanol medievalEscrituraAlfabeto latinoCodigosISO 639 2ospISO 639 3osp editar datos en Wikidata Folio 74 recto del Cantar de mio Cid compuesto en un castellano de hacia 1200 Indice 1 Historia 2 Descripcion linguistica 2 1 Fonetica y fonologia 2 1 1 Cuadro de consonantes 2 1 2 Cuadro de vocales 2 1 3 Ortografia 2 2 Morfologia 2 2 1 Conjugacion verbal 2 2 2 Flexion nominal 2 2 3 Pronombres 2 3 Sintaxis 2 3 1 Marcaje de relaciones sintacticas 2 4 Lexico historico 3 Texto con pronunciacion 4 Vease tambien 5 Referencias 6 Bibliografia 7 Enlaces externosHistoria EditarArticulo principal Historia del idioma espanol Los primeros testimonios seguros del castellano medieval se remontarian al siglo XI En otro tiempo se considero que la Nodicia de Kesos era uno de los textos mas tempranos aunque hoy en dia se considera que ese texto tiene rasgos de un romance asturleones igualmente las glosas emilianenses podrian corresponder a un romance navarroaragones y no propiamente castellano Los primeros testimonios literarios conservados se remontan al siglo XII en adelante El latin tardio de la peninsula del que procede el castellano medieval experimento una larga serie de cambios fonologicos y gramaticales hasta llegar al castellano moderno Convencionalmente se agrupa la evolucion de la lengua como Castellano antiguo o mas propiamente castellano medieval nombre usado universalmente para designar la lengua testimoniada entre los siglos X y XIV Este estadio de la lengua se caracteriza por poseer un numero elevado de sibilantes y distinguir entre fricativas sordas y sonoras Castellano medio o espanol aurico Entre los siglos XV y XVII el espanol experimento una serie de cambios que llevaron del castellano antiguo al castellano moderno Entre ellos estan el reajuste de las sibilantes la fijacion de la posicion de pronombres cliticos y la equiparacion de las formas compuestas de los verbos inergativos e inacusativos Castellano moderno o espanol moderno A partir del siglo XVIII la fonologia y gramatica del castellano se reconocen como muy cercanas al castellano moderno con diferencias ligeras Desde un punto de vista fonologico y gramatical el estadio mas antiguo testimoniado es una lengua con importantes diferencias gramaticales y fonologicas con el castellano moderno y es la lengua que se describe en este articulo Castellanomedieval Espanol medio Espanol moderno Lenguas criollas Chabacano Palenquero Papiamento Judeoespanol Descripcion linguistica EditarFonetica y fonologia Editar El sistema fonologico del castellano antiguo era mucho mas cercano al de las demas lenguas romances que el inventario actual El inventario mas antiguo que se puede reconstruir con seguridad se habria mantenido mas o menos sin cambios entre los siglos X y XVI aproximadamente Ese inventario habria estado dado por tres pares de sibilantes sordas y sonoras con valor de distincion fonologica Dos africadas dentales sorda y sonora ts y dz AFI ts y dz representadas por las grafias c ante a o u y c ante e i para el sonido sordo y z para el sonoro Dos fricativas apicoalveolares sorda y sonora s y z que contrastaban solo entre vocales donde se escribia ss el sonido sordo y s el sonoro en las demas posiciones la diferencia se neutralizaba y se representaba por s Dos fricativas prepalatales postalveolares sorda y sonora s y z como la sh inglesa y la j catalana o francesa AFI ʃ y ʒ representadas con x la sorda y con j o g ante e i la sonora En castellano medieval no existia el sonido fricativo velar sordo x correspondiente a la grafia moderna j o g ante e i en la lengua moderna tampoco existia el sonido interdental fricativo sordo 8 del castellano de la peninsula iberica que se representa hoy con las grafias z o c ante e i La v siempre se pronunciaba como un sonido fricativo aunque no se sabe con certeza si su realizacion exacta era bilabial o labiodental Una incongruencia de la lengua de la epoca era que la grafia lt f gt podia representar no solo su valor fonetico actual sino tambien una aspiracion cf la h inglesa que luego desapareceria en la pronunciacion de muchas regiones pero quedaria representada por una h etimologica fasta hasta fablar hablar En algunos lugares de America y Espana aun se pronuncia la h como en harto con h fricativa glotal Un fenomeno caracteristico de algunos momentos del castellano medieval fue la llamada apocope extrema vease Apocope en castellano Cuadro de consonantes Editar El inventario tratado en la seccion anterior puede resumirse en la siguiente tabla de fonemas 2 Consonantes medievales Labial Alveolar Palatal VelarOclusiva Sorda p t kSonora b d gAfricada Sorda t s t ʃSonora d z d ʒFricativa Sorda ɸ s ʃSonora b z Nasal m n ɲVibrante ɾ rAproximante Lateral l ʎNo lat ʝEl fonema ɸ que tambien se podria haber escrito como f o h tenia dos alofonos f ɸ ante w como en fuerte o ante ɾ y l como en flor frio h en el resto de los casos como en horma harina humo hierro etc Destaca en el sistema anterior que existia una serie completa de fricativas sonoras desaparecida en espanol moderno a traves de diversos cambios b gt b ɸ gt f o O segun el contexto fonetico z gt s ʒ gt ʃ gt x Tambien desaparecieron varias fricativas a traves de los cambios ĵ gt tʃ dz gt z gt s ts gt s Este ultimo fonema s sibilante predorso alveolar dio en espanol de la peninsula iberica 8 y en el resto del espanol s usualmente con articulacion predorso alveolar tambien A partir de finales del siglo XVI y mediados del siglo XVII el inventario fonologico habria quedado reducido por la perdida de sonoridad en las fricativas y el reajuste de las sibilantes al siguiente inventario 3 Consonantes en el norte de Espana castellano septentrional Labial Alveolar Palatal Velar GlotalLaminal ApicalObstruyente Sorda p t t ʃ kSonora b d gFricativa sorda f s s ʃ h Nasal m n ɲVibrante ɾ rAproximante Lateral l ʎNo lat ʝConsonantes en el sur de Espana castellano meridional Labial Alveolar Palatal Velar GlotalObstruyente Sorda p t t ʃ kSonora b d gFricativa Sorda f s ʃ h Sonora z ʒNasal m n ɲVibrante ɾ rAproximante Lateral l ʎNo lat ʝCuadro de vocales Editar Los textos en espanol medieval muestra los mismos cinco grafemas del espanol moderno lt a e i o u gt aunque algunas alternancias del tipo siento sentimos frente a lleno llenamos y cuezo cocemos frente a coso cosemos son evidencias de que originalmente debio existir una diferencia entre vocales semicerradas e o y vocales semiabiertas ɛ ɔ Este sistema es similar al de muchas lenguas romances como el gallego el portugues excluyendo sus vocales nasales o el catalan Sin embargo los fonemas ɛ ɔ que solo se daban en silaba tonica debieron desaparecer rapidamente dando lugar a diptongos crecientes je we en silaba tonica tɛnes gt tienes pɔdo gt puedo y a vocales semicerradas e o en silaba atona El siguiente cuadro resume las vocales presentes en espanol medieval arcaico reconstruibles a partir de la evidencia del latin y las alternancias presentes en espanol medieval tardio Anterior Central PosteriorCerrada i uSemicerrada e oSemiabierta ɛ ɔAbierta aEl origen de estas vocales se remonta a distinciones de cantidad presentes en latin clasico y transformadas en el latin tardio en distinciones de abertura En principio en silaba tonica se mantiene el timbre de la vocal del latin tardio excepto en casos en que una silaba produce un efecto de metafonia provocando que la vocal tonica fuera un poco mas cerrada La siguiente tabla resume el origen de las vocales del espanol los casos de metafonia se indican mediante met Fonema Espanolmoderno Latin tardio Latin clasico i vida hijo vendimia i emet emet i ViTA I FILIU M E VINDEMIA e llena estrecho madera e ɛmet E PLENA I STRICTU M E MATERIA ɛ cielo ɛ E CELU M a labio haya a A LABIU M A FAGEA ɔ puerta ɔ O PORTA o todo copa o ɔmet Ō TŌTU M U CUPPA u luna cuna u omet u LuNA U CUNEAOrtografia Editar La ortografia del espanol medieval en lo que respecta a las sibilantes es identica a la que se sigue usando en portugues moderno lengua que sigue reflejando los valores foneticos originales al no haber sufrido el reajuste de las sibilantes que se dio en espanol medio entre los siglos XVI y XVII La ortografia espanola se debe a la reforma de 1815 El antiguo sonido del castellano medieval z se representaba como s entre vocales y en espanol moderno solo aparece como alofono frente a consonantes sonoras Ejemplos de grafia de las sibilantes son xefe espanol mod jefe cf portugues chefe Xeres esp mod Jerez cf portugues Xerez oxala esp mod ojala cf portugues oxala dexar esp mod dejar cf portugues deixar vezino esp mod vecino cf portugues vizinho fazer o facer esp mod hacer cf portugues fazer dezir esp mod decir cf portugues dizer lanca esp mod lanza cf portugues lanca placa esp mod plaza cf portugues praca passar esp mod pasar cf portugues passar cozina esp mod cocina cf portugues cozinha foces hoces fozes garganta esp mod hoces en ambos casos cf portugues foices fozes coxo paticojo cojo agarro esp mod cojo en ambos casos cf portugues coxo colho osso animal oso osar esp mod oso en ambos casos cf portugues urso ouso Los terminos xeque jeque y xerife jerife son prestamos del arabe xeque del arabe seikh y xerife del arabe sarif que en espanol moderno tienen un sonido x de la j para lo que inicialmente fue s Las letras b y v posiblemente marcaban sonidos diferentes b representaba una oclusiva en posicion inicial y tal vez entre vocales mientras que v entre vocales representaba una aproximante o fricativa labial o labiodental y en posicion inicial tenia el mismo sonido b En la reforma ortografica de 1815 se decidio que b y v que por entonces ya no correspondian a sonidos diferentes representaran etimologicamente la grafia latina siempre que fuera posible con muy pocas excepciones como boda lt lat vota Algunos ejemplos de ortografia antigua aver esp mod haber cf latin habere portugues haver caber esp mod caber cf latin capere portugues caber bever esp mod beber cf latin bibere portugues beber lt antiguo bever bivir vivir esp mod vivir cf latin vivere portugues viver amava esp mod amaba cf latin amabam amabat portugues amava La letra f presentaba dos alofonos uno labiodental f y otro labial ɸ como en fuente El primero dio normalmente en espanol medieval tardio y espanol medio h representado como h aunque flor gt flor no hlor y fiel gt fiel no hiel mientras que el segundo dio en espanol moderno f Mientras que la mayoria de h del espanol medieval eran puramente etimologicas y eran mudas ya que la h original del latin habia caido Ejemplos fablar esp mod hablar fazer o facer esp mod hacer fijo esp mod hijo foces fozes esp mod hoces follin esp mod hollin ferir esp mod herir falso esp mod falso fama esp mod fama forma esp mod forma y horma fiel esp mod fiel fuerte esp mod fuerte flor esp mod flor filo esp mod filo e hilo fermoso esp mod hermoso fondo esp mod fondo y hondo ferencia esp mod herencia farina esp mod harina Notese que en muchos cultismos fama falso se mantiene el sonido f El cambio f gt h fue gradual y no se dio uniformemente igual en todas partes Esa es la razon por la que existen variantes como Fernandez Hernandez lt esp med Fernandez Ferrero Herrero fierro hierro o fondo hondo satisfacer hacer Morfologia Editar Conjugacion verbal Editar En el cambio del castellano antiguo al espanol moderno se produjeron numerosos cambios analogicos y regularizaciones especialmente en el paradigma verbal Por ejemplo en espanol antiguo son frecuentes formas de preterito perfecto simple en uve muchas retenidas aun en la lengua moderna anduve tuve pero otras ya desaparecidas como conuve conoci o similarmente truxe traje Latin Castellano antiguo Forma regularizada EstadioCOGNŌVi conuve conoci 1 TRuXi truxe traje 2 AMBULAVi anduve ande 3 TENUi tuve teni 4 El estadio 1 corresponde a formas universalmente regularizadas en todas las variedades del espanol el estadio 2 corresponde a formas generalmente regularizadas con formas arcaicas dialectales marginales el estadio 3 corresponde a tendencias del espanol que se encuentran mas asentadas en unos dialectos que en otros Finalmente el estadio 4 es una tendencia regularizadora que solo se encuentra en fases iniciales de adquisicion de la lengua Otra caracteristica en que difieren el espanol medieval y el espanol moderno es el numero de prefijos A partir del siglo XIII aparecen en espanol nuevas perifrasis frecuentemente apoyadas por preposiciones para indicar valores de obligacion posibilidad direccion mandato ruego etc Por el contrario ciertas perifrasis o elementos cliticos de la flexion verbal pasan a ser afijos Asi las formas de futuro correspondientes a cantar e cantar as cantar a que en espanol moderno son inseparables y por tanto verdaderos afijos eran separables en espanol medieval Matarlos emos a todos Los materemos a todos Primera Cronica General Combidar le yen de grado Le invitarian de buen grado Mio Cid La primera oracion tiene un significado de futuro no hay un significado de obligacion como lo habria en espanol moderno en los hemos de matar a todos Estas formas analiticas de futuro presentes hoy en dia unicamente en la lengua portuguesa son consecuencia de la sustitucion de las formas latinas de futuro por perifrasis compuestas de infinitivo con el verbo haber La sintesis de estas construcciones perifrasticas dara lugar a las formas actuales de futuro Sin embargo durante algun tiempo la reminiscencia de aquellas formas perifrasticas permitio la interposicion de elementos pronominales El futuro analitico presentaba una construccion mas rigida al exigir que la oracion se iniciase por las formas verbales Por otra parte el paralelismo con las formas sinteticas presentaba dificultades cuando se aplicaban a determinados verbos irregulares hacer tener venir poder etc Segun la profesora Concepcion Company en la lengua espanola medieval estas formas de futuro se presentan estables durante toda la Edad Media entre un 8 y un 17 de los casos estudiados durante todo este tiempo no se observan cambios fundamentales pero en el siglo XVI su uso disminuye notablemente y se puede decir que la forma ha desaparecido de la gramatica espanola a finales del siglo XVI 4 Flexion nominal Editar Los nombres sufrieron relativamente pocos cambios en el paso del espanol medieval al espanol moderno en cuanto a su flexion Destacan entre los principales cambios La eliminacion de algunas formas de singular en s como tiempos latin lt tempus tiempo ya solo conservado en algunos refranes o uebos latin lt opus trabajo obra esfuerzo como en las oraciones siguientes que tiempos que epoca mas uebos me es fazerlo lt opus mihi est illud facere estoy obligado a hacerlo Regularizaciones de genero y creacion de formas analogicas para el femenino En espanol medieval palabras como juez no admitian femenino ser juez y parte aunque en algunas variantes de espanol moderno se ha generalizado el uso de formas como jueza Pronombres Editar El espanol medieval uso la forma vos que era al igual que ahora una forma de segunda persona pero se empleaba tanto para el plural como forma de respeto Para distinguir ese uso se introdujo una forma de plural informal vosotros que se oponia a vos La forma vos tendio a generalizarse de manera similar a lo que sucede en las variantes de espanol con voseo Por esa razon se hizo comun en situaciones formales usar la forma vuestra merced gt vuesarced gt vuesaced gt vuested gt usted con muchas otras variantes que marcaba aun mas la distancia y el respeto La generalizacion como forma de plural de vosotros llevo por analogia a la creacion de la forma nosotros presente hoy en dia en todas las variedades Posteriormente en Andalucia Canarias y America la forma vosotros seria substituida por ustedes En los pronombres cliticos me te la lo le los cambios se centran especialmente en el orden sintactico En espanol medieval tendian a ser posverbales con mayor frecuencia que en espanol moderno de hecho con formas finitas el espanol moderno requiere el ascenso de clitico obligatorio a posicion preverbal Algunos ejemplos muy antiguos en el Poema de Mio Cid muestran casos de leismo al bueno de Mio Cid en Alcocer le van a cercar Al bueno de Mio Cid lo va a buscar a Alcocer Aunque en general en espanol medieval existen casos documentados de leismo este tiene una difusion menor que la que alcanza hoy en espanol del centro de la peninsula iberica Otro cambio que afecta a le es que en espanol antiguo cuando acompana a un clitico de objeto directo de tercera persona tiene un alomorfo ge que en espanol moderno se confunde con gt se digelo Se lo di lt diselo su amigo gelo tomo Su amigo se lo arrebato El origen de estas formas esta en las expresiones latinas con ILLE ILLA gelo lt eljelo lt ILLi ILLU M gela lt eljela lt ILLi ILLA M gelos lt eljelos lt ILLi ILLŌS gelas lt eljelas lt ILLi ILLASHacia el siglo XV se habria completado el cambio ge ze gt se y posteriormente un proceso de reanalisis morfologico dio se gt se Sintaxis Editar En castellano medieval los perfectos compuestos de los verbos de movimiento se construian con el auxiliar ser 1 Las mugieres son llegadas a Castiella Las mujeres han llegado a Castilla La pertenencia o posesion se expresaba con el verbo aver haber 2 Pedro ha dos fijas Pedro tiene dos hijas En el preterito perfecto compuesto el participio pasado solia concordar en genero y numero gramaticales con el objeto directo Por ejemplo 3 Maria ha cantadas dos canciones Maria ha cantado dos canciones Las caracteristicas 1 a 3 ya no se presentan en el espanol moderno aunque otras lenguas romanicas como el frances y el italiano las siguen manteniendo La caracteristica 3 tambien pervive en asturleones 1a Les femmes sont arrivees en Castille 1b Le donne sono arrivate in Castiglia Las mujeres han llegado a Castilla 2a Pierre a deux filles 2b Pietro ha due figlie Pedro tiene dos hijas 3a Les chansons que Marie a chantees 3b Le canzoni che Maria ha cantate no en el italiano contemporaneo 3c Les canciones que Maria tien cantaes Las canciones que Maria ha cantado Los pronombres personales atonos podian ir encliticos pospuestos al verbo no solo en el imperativo positivo en infinitivo y en gerundio sino tambien en cualquier forma verbal incluso en los sustantivos como lo atestiguan muchas de estas formas en el poema del Cid Generalmente los pronombres atonos eran encliticos en las oraciones principales y procliticos en las subordinadas como en los siguientes ejemplos tornose pora su casa Se volvio para su casa manole va besar Le va a besar la mano El orden de palabras dentro de la frase era algo mas libre que el del espanol moderno muchas veces con el verbo al final Cuya es la cosa genitivo caso es Marcaje de relaciones sintacticas Editar Otro aspecto en que difieren el espanol moderno del medieval es que el primero requiere el uso de la preposicion a cuando el objeto directo es una persona y ocasionalmente un ente animado Juan vio a su amigo espanol actual Juan vio su amigo espanol medieval Este uso de a en castellano antiguo no era obligatorio y se reservaba para oraciones en las que podia existir ambiguedad como en mordio el perro al gato Otras diferencias relacionadas con el marcaje de relaciones sintacticas que en latin llevaban ablativo mediante la preposicion de o a que ya no se usa para esos usos en espanol moderno De Judas mui peor Berceo Mucho peor que Judas Mio Cid A los judios te dexaste prender Te dejaste atrapar por los judios Dexadas seredes de nos Mio Cid Sereis abandonadas por nosotros Cuando en espanol moderno se substituyen por otras preposiciones u otras construcciones Lexico historico Editar El vocabulario evoluciona constantemente a lo largo de la historia de una lengua Hay vocablos que poco a poco se vuelven arcaicos o desusados luego son sustituidos por nuevos terminos o simplemente cambian de significado Ademas el desarrollo de la tecnologia tambien conlleva la incorporacion de nuevas palabras al vocabulario de un idioma En el castellano medieval existian palabras hoy desusadas que ya resultaria imposible entender sin ayuda del diccionario cras del latin CRAS manana con el sentido del dia siguiente man del latin MANE amanecer uco uzo del latin USTIUM puerta pequena postigo Una curiosidad del espanol antiguo es que muchas palabras que llevaban un grupo consonantico culto latino como CT o PT estaban simplificadas Pero luego la forma culta fue reintroducida en la lengua dando a veces dobletes con diferentes significados Por ejemplo ACCEPTARE gt acetar forma antigua gt aceptar forma moderna CAPTARE gt catar forma antigua con el significado de mirar gt captar forma moderna RESPECTUS gt respeto forma antigua gt respeto y respecto formas modernas A continuacion se presentan algunas formas en latin y sus correspondientes en castellano medieval y en espanol moderno Latin Castellano antiguo Espanol modernoACCEPTARE CAPTARE EFFECTUS RESPECTUS acetar catar efeto respeto aceptar captar efecto respecto y respetoET NON NŌS HiC e et non no nos i y e no nosotros ahistabat habui habebat facere fecisti estava ove avie far fer fazer feziste estaba hube habia hacer hicisteHŌMINEM MuLIER INFANS omne mugier muger ifante hombre mujer infanteCRAS MANE gt MANEANA NuNQUAM cras man manana nunqua manana nuncaQUANDO QUID QUi QUEM QUŌ MŌDŌ quando que qui commo cuemo cuando que quien comoTexto con pronunciacion EditarLo siguiente es un fragmento del Cantar de mio Cid versos 330 365 En la primera columna puede verse la transcripcion normativa del manuscrito original en la segunda la traduccion en la lengua moderna Ya Senor glorioso Padre que en cielo estas Fezist cielo e tierra el tercero el mar Fezist estrellas e luna e el sol pora escalentar Prisist encarnacion en Santa Maria madre En Beleem aparecist commo fue tu veluntad Pastores te glorificaron ovieronte a laudare Tres reyes de Arabia te vinieron adorar Melchior e Gaspar e Baltasar oro e tus e mirra Te ofrecieron commo fue tu veluntad Salvest a Jonas quando cayo en la mar Salvest a Daniel con los leones en la mala carcel Salvest dentro en Roma al senor San Sabastian Salvest a Santa Susana del falso criminal Por tierra andidiste treinta e dos anos Senor spirital Mostrando los miraclos por en avemos que fablar Del agua fezist vino e de la piedra pan Resucitest a Lazaro ca fue tu voluntad A los judios te dexeste prender do dizen monte Calvarie Pusieronte en cruz por nombre en Golgota Dos ladrones contigo estos de senas partes El uno es en paraiso ca el otro non entro alla Estando en la cruz vertud fezist muy grant Longinos era ciego que nunquas vio alguandre Diot con la lanca en el costado dont ixio la sangre Corrio la sangre por el astil ayuso las manos se ovo de untar Alcolas arriba llegolas a la faz Abrio sos ojos cato a todas partes En ti crovo al ora por en es salvo de mal En el monumento resucitest e fust a los infiernos Commo fue tu voluntad Quebranteste las puertas e saqueste los padres santos Tu eres rey de los reyes e de tod el mundo padre A ti adoro e creo de toda voluntad E ruego a San Peidro que me ajude a rogar Por mio Cid el Campeador que Dios le curie de mal Quando oy nos partimos en vida nos faz juntar Oh Senor glorioso Padre que en cielo estas Hiciste cielo y tierra el tercero el mar Hiciste estrellas y luna y el sol para calentar Te encarnaste en Santa Maria madre En Belen apareciste como fue tu voluntad Pastores te glorificaron te tuvieron que loar Tres reyes de Arabia te vinieron a adorar Melchor y Gaspar y Baltasar oro e incienso y mirra Te ofrecieron como fue tu voluntad Salvaste a Jonas cuando cayo en la mar Salvaste a Daniel con los leones en la mala carcel Salvaste dentro de Roma al senor San Sebastian Salvaste a Santa Susana del falso criminal Por tierra anduviste treinta y dos anos Senor espiritual Mostrando los milagros por ende tenemos que hablar Del agua hiciste vino y de la piedra pan Resucitaste a Lazaro porque fue tu voluntad A los judios te dejaste prender donde dicen monte Calvario Te pusieron en cruz por nombre en Golgota Dos ladrones contigo estos de sendas partes El uno es en paraiso porque el otro no entro alla Estando en la cruz virtud hiciste muy grande Longinos era ciego que nunca se vio jamas Te dio con la lanza en el costado donde salio la sangre Corrio la sangre por el astil abajo las manos se las tuvo que untar Las alzo arriba las elevo a la faz Abrio sus ojos miro a todas partes En ti creyo entonces por ende es salvado de mal En el monumento resucitaste y fuiste a los infiernos Como fue tu voluntad Quebrantaste las puertas y sacaste los padres santos Tu eres rey de los reyes y padre de todo el mundo A ti te adoro y creo de toda voluntad Y ruego a San Pedro que me ayude a rogar Por mi Cid el Campeador que Dios le cure de mal Cuando hoy nos partamos en vida haznos juntar Vease tambien EditarHistoria del idioma espanol Idioma espanol Reajuste de las sibilantes del idioma espanol Cantar de mio CidReferencias Editar Penny 1993 p 30 Penny 1993 p 118 Ferreres Mari Sara 2017 Origen y evolucion de la fricativa interdental sorda en la lengua espanola Universidad Autonoma de Barcelona Vease Concepcion Company Company Los futuros en el espanol medieval sus origenes y su evolucion Nueva Revista de Filologia Hispanica 34 1 1985 59 Bibliografia EditarAlvar Manuel 1996 2007 Manual de dialectologia hispanica El espanol de Espana Barcelona Ariel Linguistica Cano Rafael coord 2005 Historia de la lengua espanola Barcelona Ariel Linguistica Gargallo Gil Jose Enrique Reina Bastardas Maria coords 2007 Manual de linguistica romanica Barcelona Ariel Linguistica Penny Ralph 1993 Gramatica historica del espanol Barcelona Ariel ISBN 84 344 8265 7 Enlaces externos EditarReal Academia Espanola Cantar de Mio Cid archivo multimedia de la pagina de la Universidad de Texas Datos Q1088025Obtenido de https es wikipedia org w index php title Espanol medieval amp oldid 137407378, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos