fbpx
Wikipedia

Préstamo lingüístico

Un préstamo lingüístico es una palabra, morfema o expresión de un idioma que es adoptada por otro idioma. A menudo resulta de la influencia cultural de los hablantes del primer idioma sobre los del segundo. Cuando el elemento prestado es una palabra léxica, normalmente un adjetivo, un nombre o un verbo, hablamos de préstamo léxico.[1]​ El préstamo léxico es de lejos el más frecuente de todos, pero también existe el préstamo gramatical, que sucede especialmente cuando un número importante de hablantes bilingües de las dos lenguas usan partículas, morfemas y elementos no léxicos de una lengua cuando se habla la otra. Otro fenómeno similar es el calco semántico, en el cual aunque no se toma una expresión literal de otro idioma, sí se toma su significado.

Préstamo léxico

El préstamo léxico es lingüísticamente diferente de otro fenómeno de lenguas “en contacto” llamado calco léxico. En el primer caso, la forma fonética original es simplemente amoldada a la fonología de la lengua receptora sin interpretación o traducción. En el segundo caso existe una adaptación semántica, interpretación o traducción de los morfemas que componían la forma original.

El término préstamo está asimismo relacionado con el término extranjerismo: un préstamo es un extranjerismo incorporado al sistema lingüístico de una lengua determinada.

También podemos hablar de préstamo para referirnos a palabras que dentro de una misma lengua pasan de una jerga especializada al registro estándar o viceversa.

Clasificación de los préstamos léxicos

En los préstamos lingüísticos se pueden distinguir cuatro tipos, según el grado de adaptación y necesidad de la palabra:

  • Extranjerismos. Son palabras originales de otras lenguas que se pronuncian en la lengua receptora con algunas adaptaciones fonéticas propias de la misma. Con la introducción de la escritura, algunas palabras más que adaptarse a la pronunciación original se adaptan a cómo la ortografía original es leída en la lengua receptora; aunque desde un punto de vista lingüístico esa distinción es intrascendente a la hora de clasificar un término como extranjerismo. Los extranjerismos pueden dividirse además convencionalmente en:
    • Extranjerismos no adaptados. Son palabras originarias de otras lenguas que no se han adaptado a la ortografía de la lengua receptora. En cuanto a su pronunciación, depende del conocimiento de la lengua de origen que tenga el hablante. Algunos ejemplos de extranjerismos no adaptados en español son: hardware, boutique, pizza, holding, parking.
    • Extranjerismos adaptados. Extranjerismos que se han adaptado a las reglas de la lengua receptora. Algunos ejemplos en castellano son: fútbol < football, vatio < watt, gol < goal, espamglish < spanglish, espray < spray.
    • Xenismo es un extranjerismo que hace referencia a una realidad ajena a la lengua y a la comunidad receptora, que no tiene un equivalente. Algunos ejemplos en español son: lord, samurái/samuray, burka, ayatolá, talibán, yihad, sari, troika.
  • Calcos semánticos, se copian palabras de origen extranjero con el léxico de la propia lengua. Algunos ejemplos en español son «jardín de infancia», que es un calco del alemán kindergarten; «hora feliz», calco de happy hour; «asesino en serie», calco de serial killer.

Extranjerismos

Las comunidades idiomáticas toman formas léxicas de otras lenguas, para describir realidades que en una cultura aparecen por primera vez, pero en la otra son frecuentes y ya poseen un término forjado, términos prestados o préstamos léxicos.

Así, por ejemplo, los conquistadores españoles entraron en contacto en América con fenómenos que bautizaron utilizando palabras indígenas como hamaca, patata, maíz, huracán, cacique, hule o tabaco. El espectáculo de desnudarse con gracia, que no tenía equivalente en las costumbres de los países de habla española, exigió el crudo anglicismo strip-tease e inversamente, los franceses usaron el calco semántico o traducción de la palabra española olla podrida [2]​ para describir el plato de cocina de ese origen que llaman pot-pourri, palabra que volvió a España como término popular para denominar lo que es variopinto y multiforme, popurrí.

Préstamo gramatical

Suele producirse en comunidades lingüísticas con un alto grado de bilingüismo. Muchos de los rasgos comunes de las áreas lingüísticas podrían ser resultado del préstamo gramatical; por ejemplo, en el área lingüística balcánica varias lenguas de subfamilias diferentes e ininteligibles entre sí tienen artículos pospuestos y oraciones subordinadas con complementador.

Véase también

Referencias

  1. Castillo Fadic, María Natalia (2002). «EL PRÉSTAMO LÉXICO Y SU ADAPTACIÓN: UN PROBLEMA LINGÜÍSTICO Y CULTURAL». Onomázein (7): 469-496. Consultado el 7 de noviembre de 2018. 
  2. ASALE, RAE-. «popurrí | Diccionario de la lengua española». «Diccionario de la lengua española» - Edición del Tricentenario. Consultado el 19 de abril de 2020. 
  3. Zuckermann, Ghil’ad (2003), Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew. Palgrave Macmillan. ISBN 9781403917232 / ISBN 9781403938695

Bibliografía

  • Appel, R. & Muysken, P., Bilingüismo y contacto de lenguas, Ariel, Barcelona, 1996.
  •   Datos: Q103808
  •   Multimedia: Loanwords

préstamo, lingüístico, este, artículo, sección, tiene, referencias, pero, necesita, más, para, complementar, verificabilidad, puedes, avisar, redactor, principal, pegando, siguiente, página, discusión, sust, aviso, referencias, este, aviso, puesto, julio, 2021. Este articulo o seccion tiene referencias pero necesita mas para complementar su verificabilidad Puedes avisar al redactor principal pegando lo siguiente en su pagina de discusion sust Aviso referencias Prestamo linguistico Este aviso fue puesto el 24 de julio de 2021 Un prestamo linguistico es una palabra morfema o expresion de un idioma que es adoptada por otro idioma A menudo resulta de la influencia cultural de los hablantes del primer idioma sobre los del segundo Cuando el elemento prestado es una palabra lexica normalmente un adjetivo un nombre o un verbo hablamos de prestamo lexico 1 El prestamo lexico es de lejos el mas frecuente de todos pero tambien existe el prestamo gramatical que sucede especialmente cuando un numero importante de hablantes bilingues de las dos lenguas usan particulas morfemas y elementos no lexicos de una lengua cuando se habla la otra Otro fenomeno similar es el calco semantico en el cual aunque no se toma una expresion literal de otro idioma si se toma su significado Indice 1 Prestamo lexico 1 1 Clasificacion de los prestamos lexicos 1 2 Extranjerismos 2 Prestamo gramatical 3 Vease tambien 4 Referencias 5 BibliografiaPrestamo lexico EditarEl prestamo lexico es linguisticamente diferente de otro fenomeno de lenguas en contacto llamado calco lexico En el primer caso la forma fonetica original es simplemente amoldada a la fonologia de la lengua receptora sin interpretacion o traduccion En el segundo caso existe una adaptacion semantica interpretacion o traduccion de los morfemas que componian la forma original El termino prestamo esta asimismo relacionado con el termino extranjerismo un prestamo es un extranjerismo incorporado al sistema linguistico de una lengua determinada Tambien podemos hablar de prestamo para referirnos a palabras que dentro de una misma lengua pasan de una jerga especializada al registro estandar o viceversa Clasificacion de los prestamos lexicos Editar En los prestamos linguisticos se pueden distinguir cuatro tipos segun el grado de adaptacion y necesidad de la palabra Extranjerismos Son palabras originales de otras lenguas que se pronuncian en la lengua receptora con algunas adaptaciones foneticas propias de la misma Con la introduccion de la escritura algunas palabras mas que adaptarse a la pronunciacion original se adaptan a como la ortografia original es leida en la lengua receptora aunque desde un punto de vista linguistico esa distincion es intrascendente a la hora de clasificar un termino como extranjerismo Los extranjerismos pueden dividirse ademas convencionalmente en Extranjerismos no adaptados Son palabras originarias de otras lenguas que no se han adaptado a la ortografia de la lengua receptora En cuanto a su pronunciacion depende del conocimiento de la lengua de origen que tenga el hablante Algunos ejemplos de extranjerismos no adaptados en espanol son hardware boutique pizza holding parking Extranjerismos adaptados Extranjerismos que se han adaptado a las reglas de la lengua receptora Algunos ejemplos en castellano son futbol lt football vatio lt watt gol lt goal espamglish lt spanglish espray lt spray Xenismo es un extranjerismo que hace referencia a una realidad ajena a la lengua y a la comunidad receptora que no tiene un equivalente Algunos ejemplos en espanol son lord samurai samuray burka ayatola taliban yihad sari troika Calcos semanticos se copian palabras de origen extranjero con el lexico de la propia lengua Algunos ejemplos en espanol son jardin de infancia que es un calco del aleman kindergarten hora feliz calco de happy hour asesino en serie calco de serial killer Extranjerismos Editar Las comunidades idiomaticas toman formas lexicas de otras lenguas para describir realidades que en una cultura aparecen por primera vez pero en la otra son frecuentes y ya poseen un termino forjado terminos prestados o prestamos lexicos Asi por ejemplo los conquistadores espanoles entraron en contacto en America con fenomenos que bautizaron utilizando palabras indigenas como hamaca patata maiz huracan cacique hule o tabaco El espectaculo de desnudarse con gracia que no tenia equivalente en las costumbres de los paises de habla espanola exigio el crudo anglicismo strip tease e inversamente los franceses usaron el calco semantico o traduccion de la palabra espanola olla podrida 2 para describir el plato de cocina de ese origen que llaman pot pourri palabra que volvio a Espana como termino popular para denominar lo que es variopinto y multiforme popurri Prestamo gramatical EditarSuele producirse en comunidades linguisticas con un alto grado de bilinguismo Muchos de los rasgos comunes de las areas linguisticas podrian ser resultado del prestamo gramatical por ejemplo en el area linguistica balcanica varias lenguas de subfamilias diferentes e ininteligibles entre si tienen articulos pospuestos y oraciones subordinadas con complementador Vease tambien EditarAdopcion linguistica Calco lexico Extranjerismo Falso amigo Lexico del espanol Phono semantic matching 3 Referencias Editar Castillo Fadic Maria Natalia 2002 EL PRESTAMO LEXICO Y SU ADAPTACIoN UN PROBLEMA LINGUISTICO Y CULTURAL Onomazein 7 469 496 Consultado el 7 de noviembre de 2018 ASALE RAE popurri Diccionario de la lengua espanola Diccionario de la lengua espanola Edicion del Tricentenario Consultado el 19 de abril de 2020 Zuckermann Ghil ad 2003 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew Palgrave Macmillan ISBN 9781403917232 ISBN 9781403938695Bibliografia EditarAppel R amp Muysken P Bilinguismo y contacto de lenguas Ariel Barcelona 1996 Datos Q103808 Multimedia LoanwordsObtenido de https es wikipedia org w index php title Prestamo linguistico amp oldid 137249838, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos