fbpx
Wikipedia

Anglicismo

Los anglicismos[1]​ son préstamos lingüísticos del idioma inglés a otros idiomas.

Son muy comunes en el lenguaje empleado por los adolescentes, debido a la influencia que los medios de comunicación regionales y foráneos tienen sobre su manera de hablar y expresarse;[2]​ y también son frecuentes en el lenguaje técnico (principalmente en ciencias e ingeniería), a causa del montante de artículos de investigación científica que se publican en idioma inglés y a la presencia de la misma en el desarrollo de las nuevas tecnologías.[3][4][5]

Penetración en el idioma español

Medios de comunicación

Prácticamente, todas las secciones de los medios incorporan anglicismos: en ciertos tipos de prensa encontramos términos como shorts,[6]jeans,[7]gloss, lifting (como equivalente de Ritidectomía o Ritidosis),[8]celebrity, mall,[9][10]blue jeans,[7]happy hour y shopping[11][12][13][14]​ En la información deportiva, los anglicismos tienen más presencia aún, y se usan en proporción directa con el origen extranjero del deporte, la novedad de este deporte entre hablantes de español, y su internacionalización.[15]

En la adaptación al español de los préstamos lingüísticos deportivos se puede hablar de 3 etapas: incorporación, adaptación y presencia de términos sin traducir:

 
Ejecución de un gol en un partido de fútbol.
  • 1.ª etapa: en el fútbol (balompié), los jugadores y los entendidos opinan, en líneas generales, que es mejor usar la terminología de la lengua de origen (lo que implica usar términos tales como goal, corner,[16]football,[17]shoot...).[18][19]
  • 2.ª etapa: en España, desde los años 1940, con la llegada del franquismo, se produjo un proceso de nacionalismo deportivo que intentó sustituir los términos extranjeros por palabras nacionales. Así, se crearon términos como saque de esquina y se castellanizaron fútbol, chute,[20]​ y gol, etc. Este proceso se dio también en Argentina, donde por su parte se creó el término fobal.[21]
  • 3.ª etapa: actualmente, hay palabras que se mantienen en su forma en el idioma original y otras que se han castellanizado. El prestigio de los jugadores o personajes del deporte que proceden de un determinado país, en muchos casos impulsa a usar ciertas palabras y expresiones sin traducirlas. Por ejemplo:
 
Practicando el puenting.

La analogía con expresiones del inglés ha generado un fenómeno de creación de palabras de apariencia inglesa sobre términos españoles (falsos anglicismos), como por ejemplo puenting (aceptada por la RAE.)

Tecnología

En las páginas de información científica y tecnológica de los periódicos, sin duda aparecen muchos préstamos lingüísticos. Los periodistas los usan porque piensan que, si traducen, perderían rigor o precisión; además, la traducción suele implicar el uso de más palabras. Ejemplos: síndrome del burnout (síndrome del trabajador quemado); bluetooth (dispositivo de transmisión de datos sin cables); blog o weblog (libro de bitácora en la red, o bitácora digital); Software (Aplicación informática); Windows (Vistas de una aplicación informática).

Informática

También hay muchos calcos semánticos en la Informática, cuando se podrían intentar traducir los términos, o usar palabras que ya existan en español. Por ejemplo: de hard copy se dice a veces copia dura, pero lo más preciso es copia impresa; de directory se dice directorio, que en castellano podría ser guía; se traduce port por puerto en vez de vía de entrada; a veces se dice remover por influencia del verbo inglés to remove, que en realidad significa eliminar; de hot keys se dice teclas calientes, pero se traduce como teclas rápidas.

Economía

La economía es otra sección donde hay muchos préstamos lingüísticos debido, en parte, a la globalización. Actualmente, la información económica tiene una sección especial en todos los periódicos, no como antes cuando era un pequeño recuadro con información bursátil. Obviamente existen muchos anglicismos, ya que el inglés también domina la economía, incluso xenismos como marketing / mercadotecnia. En muchos casos se suelen emplear términos como desinversión (disinvestment), coaseguro (coinsurance), estanflación (stagflation), refinanciación (refinancing), o diseconomía (diseconomy). Pero términos como cash, flow, holding o stock, o incluso dumping, se mantienen sin cambios,[28]​ así como también trust,[29]​) reflejándose esos usos en definiciones concretas en el DRAE.

Ocio

En las páginas dedicadas al ocio también abundan los términos ingleses, tales como thriller, primetime, celebrity, reality show, singles, hobby, spoiler, etc.

Educación

Dentro del ámbito educativo, los anglicismos también se han incorporado, como es el caso de alumni, coaching, test, parenting, campus, master, etc. En general, todas las disciplinas se usan muchos anglicismos, lo que refleja el influjo que en general ejerce la cultura anglosajona.

Ejemplos

  • Originalmente la palabra inglesa football era un anglicismo. Después se castellanizó su ortografía y su pronunciación y quedó fútbol. Ahora se dice que fútbol es una palabra castellana de origen inglés, y aunque balompié es un sinónimo de fútbol, ha caído bastante en desuso.[30]
  • La palabra hippie o hippy tiene una pronunciación castellanizada /ˈxipi/, y la adaptación ortográfica propuesta en el español es jipi.[31]
  • La palabra parking equivale al inglés británico car park, y en el uso cotidiano prevalente tampoco se ha castellanizado su ortografía. La adaptación gráfica propuesta en castellano es parquin, plural: párquines. El uso de este anglicismo adaptado es aceptado por la Real Academia Española,[32]​ pero se aconseja el uso de las voces españolas aparcamiento, estacionamiento y parqueadero. Parquear es usada en general en Hispanoamérica, aunque en Argentina, Paraguay, Chile, México, Venezuela y Uruguay se usa con más frecuencia la palabra castellana estacionar.
  • Ocurre algo similar con la expresión inglesa O. K. (oquéi u oll korrect),[33]​ que puede sustituirse con las expresiones de acuerdo, perfecto y otras.
  • Backstage (báksteich) es un verdadero anglicismo, ya que su pronunciación no está bien adaptada al idioma español, y existen expresiones hispanas con un significado idéntico: Entre bastidores, entre bambalinas, trascenio, chácena, tras el telon y tras [las] bambalinas.
  • La voz inglesa hobby (/ˈxobi/, "jobi") puede ser cambiada sin inconvenientes, por sus equivalentes españoles: afición o pasatiempo.
  • Bacon (/ˈbeikon/) es una voz inglesa usada en España. En Hispanoamérica, se usan las palabras tocineta y tocino, según el tipo. En Argentina y en Uruguay, se usa panceta; en España se usa mucho menos este último término, pues panceta se refiere a un tipo de carne similar.
  • Barbecue ("Barbikiu" o "Barbekiu") es una palabra inglesa que se refiere a un método para cocinar o al tipo de comida obtenida de este método, en español se adapta la palabra barbacoa, sin embargo, a diferencia de otros anglicismos, se prefiere el término en español parrilla o parrillada.
  • Footing (/ˈfutin/) es una palabra inglesa usada en la hispanofonía para referirse al deporte de correr o caminar trayectos largos (aunque el significado de footing en inglés es diferente). En castellano se denominaba a esa práctica paso ligero o trote, pero al parecer esto solo se usa en el ejército.
  • Skate es un buen ejemplo de anglicismo, si bien existen las palabras monopatín y patineta, se prefiere el término en inglés.
  • Guaipe (del inglés wipe:[34]​ ‘limpiar’, o como sustantivo, ‘material que sirve para limpiar’[35]​), palabra usada en Chile y Perú para referirse a las hilachas que se usan para limpiar y luego se desechan.
  • Anglicismos sintácticos, en que se calca una construcción inglesa, aunque se usen palabras españolas. Por ejemplo, al decir «mi nombre es Juan» («my name is Juan») en vez de «me llamo Juan», o el uso de la forma sintáctica norteamericana para la fecha, por ejemplo marzo 26, siendo la sintaxis en español más común 26 de marzo.
  • La palabra test, por su parte, hace referencia a un examen o prueba, mientras que tester, corresponde a un "probador" o comprobador de un sistema.
  • Bracket para referirse a los "frenos" o "frenillos" dentales, no es solamente un anglicismo, sino que también se usa como eufemismo.
  • El término parenting, es la acción de educar a un hijo, o sea, hacer de padre o madre.
  • Las palabras switch, router, scanner o mouse pueden ser remplazadas por la palabra interruptor, enrutador, escáner o ratón respectivamente.

Referencias

  1. Definición: anglicismo, sitio digital 'WordReference'.
  2. Eli-Marie Danbolt Drange, Los anglicismos en el habla coloquial juvenil el 23 de diciembre de 2014 en Wayback Machine., documento pdf, Discurso y oralidad: Homenaje a José Jesús de Bustos Tovar, editorial 'Arco Muralla' (2007), ISBN 8476357133 y 9788476357132, págs. 806-814.
  3. El lenguaje técnico-científico, espacio digital 'SlideShare', 16 de septiembre de 2014.
  4. Vocabulario y razonamiento verbal : Los anglicismos léxicos, sitio digital La Gran Enciclopedia Ilustrada del Proyecto "Salón Hogar".
  5. Pedro José Sampedro Losada, Anglicismos, barbarismos, neologismos y «falsos amigos» en el lenguaje informático, Grupo de Lengua e Informática de ATI (Asociación de Técnicos de Informática, España), junio de 2000.
  6. Etimología de "short", sitio digital 'Etimologías (Chile)'.
  7. Etimología de "jean", sitio digital 'Etimologías (Chile)'.
  8. Definición: lifting, sitio digital 'The Free Dictionary'.
  9. Etimología de "mall", sitio digital 'Etimologías (Chile)'.
  10. El negocio de los mall, sitio digital 'Diario Libre', 26 de julio de 2012.
  11. Etimología de "celebrity", sitio digital 'Etimologías (Chile)'.
  12. Etimología de "shopping", sitio digital 'Etimologías (Chile)'.
  13. María Luisa Trejo Márquez, Literatura Siglo XXI : Reflexiones sobre análisis de Textos, sitio digital (blog) 'Literatura 2222', 22 de junio de 2010.
  14. Manual de medios de comunicación de la UTTEC (Universidad Tecnológica de Tecámac, México), sitio digital 'Youblisher', agosto de 2012.
  15. , sitio digital 'Anglodir', 2014.
  16. Etimología de "corner", sitio digital 'Etimologías (Chile)'.
  17. Etimología de "fútbol", sitio digital 'Etimologías (Chile)'.
  18. La historia del fútbol, sitio digital 'El Futbolín'.
  19. , sitio digital 'Educar'.
  20. Definición de "Chutar", sitio digital 'Diccionario de fútbol'.
  21. Definición: fobal el 31 de julio de 2013 en Wayback Machine., sitio digital 'Babylon'.
  22. Etimología de "golf", sitio digital 'Etimologías (Chile)'.
  23. Etimología de "rugby", sitio digital 'Etimologías (Chile)'.
  24. , sitio digital 'Etimologías (Chile)'.
  25. Etimología de "basquetbol", sitio digital 'Etimologías (Chile)'.
  26. Etimología de "voleibol", sitio digital 'Etimologías (Chile)'.
  27. Etimología de "club", sitio digital 'Etimologías (Chile)'.
  28. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. «dumping». Diccionario de la lengua española (23.ª edición). 
  29. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. «trust». Diccionario de la lengua española (23.ª edición). 
  30. Etimología de "fútbol", sitio digital 'Etimologías (Chile)'.
  31. « jipi », Diccionario de la lengua española, Real Academia Española, avance de la vigésima tercera edición.
  32. Definición: parquin, Diccionario panhispánico de dudas (Real Academia Española), 2005.
  33. Dictionary.com, okay.
  34. Prof. Jaime Campusano, La Ficha Pop el 14 de diciembre de 2011 en Wayback Machine., sitio digital diario 'La Cuarta' (Chile).
  35. wipe (acepción 13), sitio digital 'Dictionary.reference', Random House Inc (consultado el 5/3/2010).

Véase también

Enlaces externos

  •   Wikcionario tiene definiciones y otra información sobre anglicismo.
  • por categorías.
  • Ricardo Soca, La fascinante historia de las palabras, Rey Naranjo Editores, 2010, ISBN 9584463209 y 9789584463203 ().
  • Ricardo Soca, Norma Tow, Nuevas fascinantes historias de las palabras, Ediciones Cruz del Sur, 2009, ISBN 9974819237 y 9789974819238 ().
  • Sobre la nueva RAE panhispánica, sitio digital 'El Castellano'.
  •   Datos: Q161273

anglicismo, debe, confundirse, anglicanismo, anglicismos, préstamos, lingüísticos, idioma, inglés, otros, idiomas, comunes, lenguaje, empleado, adolescentes, debido, influencia, medios, comunicación, regionales, foráneos, tienen, sobre, manera, hablar, expresa. No debe confundirse con Anglicanismo Los anglicismos 1 son prestamos linguisticos del idioma ingles a otros idiomas Son muy comunes en el lenguaje empleado por los adolescentes debido a la influencia que los medios de comunicacion regionales y foraneos tienen sobre su manera de hablar y expresarse 2 y tambien son frecuentes en el lenguaje tecnico principalmente en ciencias e ingenieria a causa del montante de articulos de investigacion cientifica que se publican en idioma ingles y a la presencia de la misma en el desarrollo de las nuevas tecnologias 3 4 5 Indice 1 Penetracion en el idioma espanol 1 1 Medios de comunicacion 1 2 Tecnologia 1 3 Informatica 1 4 Economia 1 5 Ocio 1 6 Educacion 1 7 Ejemplos 2 Referencias 3 Vease tambien 4 Enlaces externosPenetracion en el idioma espanol EditarMedios de comunicacion Editar Practicamente todas las secciones de los medios incorporan anglicismos en ciertos tipos de prensa encontramos terminos como shorts 6 jeans 7 gloss lifting como equivalente de Ritidectomia o Ritidosis 8 celebrity mall 9 10 blue jeans 7 happy hour y shopping 11 12 13 14 En la informacion deportiva los anglicismos tienen mas presencia aun y se usan en proporcion directa con el origen extranjero del deporte la novedad de este deporte entre hablantes de espanol y su internacionalizacion 15 En la adaptacion al espanol de los prestamos linguisticos deportivos se puede hablar de 3 etapas incorporacion adaptacion y presencia de terminos sin traducir Ejecucion de un gol en un partido de futbol 1 ª etapa en el futbol balompie los jugadores y los entendidos opinan en lineas generales que es mejor usar la terminologia de la lengua de origen lo que implica usar terminos tales como goal corner 16 football 17 shoot 18 19 2 ª etapa en Espana desde los anos 1940 con la llegada del franquismo se produjo un proceso de nacionalismo deportivo que intento sustituir los terminos extranjeros por palabras nacionales Asi se crearon terminos como saque de esquina y se castellanizaron futbol chute 20 y gol etc Este proceso se dio tambien en Argentina donde por su parte se creo el termino fobal 21 3 ª etapa actualmente hay palabras que se mantienen en su forma en el idioma original y otras que se han castellanizado El prestigio de los jugadores o personajes del deporte que proceden de un determinado pais en muchos casos impulsa a usar ciertas palabras y expresiones sin traducirlas Por ejemplo golf 22 rugby 23 cricket 24 se mantiene la ortografia y la pronunciacion basquetbol se traduce la palabra por baloncesto 25 y por su parte voleibol se traduce la palabra por balonvolea 26 club mantiene la ortografia pero castellaniza la pronunciacion 27 Practicando el puenting La analogia con expresiones del ingles ha generado un fenomeno de creacion de palabras de apariencia inglesa sobre terminos espanoles falsos anglicismos como por ejemplo puenting aceptada por la RAE Tecnologia Editar En las paginas de informacion cientifica y tecnologica de los periodicos sin duda aparecen muchos prestamos linguisticos Los periodistas los usan porque piensan que si traducen perderian rigor o precision ademas la traduccion suele implicar el uso de mas palabras Ejemplos sindrome del burnout sindrome del trabajador quemado bluetooth dispositivo de transmision de datos sin cables blog o weblog libro de bitacora en la red o bitacora digital Software Aplicacion informatica Windows Vistas de una aplicacion informatica Informatica Editar Tambien hay muchos calcos semanticos en la Informatica cuando se podrian intentar traducir los terminos o usar palabras que ya existan en espanol Por ejemplo de hard copy se dice a veces copia dura pero lo mas preciso es copia impresa de directory se dice directorio que en castellano podria ser guia se traduce port por puerto en vez de via de entrada a veces se dice remover por influencia del verbo ingles to remove que en realidad significa eliminar de hot keys se dice teclas calientes pero se traduce como teclas rapidas Economia Editar La economia es otra seccion donde hay muchos prestamos linguisticos debido en parte a la globalizacion Actualmente la informacion economica tiene una seccion especial en todos los periodicos no como antes cuando era un pequeno recuadro con informacion bursatil Obviamente existen muchos anglicismos ya que el ingles tambien domina la economia incluso xenismos como marketing mercadotecnia En muchos casos se suelen emplear terminos como desinversion disinvestment coaseguro coinsurance estanflacion stagflation refinanciacion refinancing o diseconomia diseconomy Pero terminos como cash flow holding o stock o incluso dumping se mantienen sin cambios 28 asi como tambien trust 29 reflejandose esos usos en definiciones concretas en el DRAE Ocio Editar En las paginas dedicadas al ocio tambien abundan los terminos ingleses tales como thriller primetime celebrity reality show singles hobby spoiler etc Educacion Editar Dentro del ambito educativo los anglicismos tambien se han incorporado como es el caso de alumni coaching test parenting campus master etc En general todas las disciplinas se usan muchos anglicismos lo que refleja el influjo que en general ejerce la cultura anglosajona Ejemplos Editar Originalmente la palabra inglesa football era un anglicismo Despues se castellanizo su ortografia y su pronunciacion y quedo futbol Ahora se dice que futbol es una palabra castellana de origen ingles y aunque balompie es un sinonimo de futbol ha caido bastante en desuso 30 La palabra hippie o hippy tiene una pronunciacion castellanizada ˈxipi y la adaptacion ortografica propuesta en el espanol es jipi 31 La palabra parking equivale al ingles britanico car park y en el uso cotidiano prevalente tampoco se ha castellanizado su ortografia La adaptacion grafica propuesta en castellano es parquin plural parquines El uso de este anglicismo adaptado es aceptado por la Real Academia Espanola 32 pero se aconseja el uso de las voces espanolas aparcamiento estacionamiento y parqueadero Parquear es usada en general en Hispanoamerica aunque en Argentina Paraguay Chile Mexico Venezuela y Uruguay se usa con mas frecuencia la palabra castellana estacionar Ocurre algo similar con la expresion inglesa O K oquei u oll korrect 33 que puede sustituirse con las expresiones de acuerdo perfecto y otras Backstage baksteich es un verdadero anglicismo ya que su pronunciacion no esta bien adaptada al idioma espanol y existen expresiones hispanas con un significado identico Entre bastidores entre bambalinas trascenio chacena tras el telon y tras las bambalinas La voz inglesa hobby ˈxobi jobi puede ser cambiada sin inconvenientes por sus equivalentes espanoles aficion o pasatiempo Bacon ˈbeikon es una voz inglesa usada en Espana En Hispanoamerica se usan las palabras tocineta y tocino segun el tipo En Argentina y en Uruguay se usa panceta en Espana se usa mucho menos este ultimo termino pues panceta se refiere a un tipo de carne similar Barbecue Barbikiu o Barbekiu es una palabra inglesa que se refiere a un metodo para cocinar o al tipo de comida obtenida de este metodo en espanol se adapta la palabra barbacoa sin embargo a diferencia de otros anglicismos se prefiere el termino en espanol parrilla o parrillada Guachiman o huachiman es usado en Panama Peru Venezuela Republica Dominicana Colombia y Costa Rica viene de la palabra del ingles watchman o watching man en castellano su equivalente seria vigilante o celador Footing ˈfutin es una palabra inglesa usada en la hispanofonia para referirse al deporte de correr o caminar trayectos largos aunque el significado de footing en ingles es diferente En castellano se denominaba a esa practica paso ligero o trote pero al parecer esto solo se usa en el ejercito Skate es un buen ejemplo de anglicismo si bien existen las palabras monopatin y patineta se prefiere el termino en ingles Guaipe del ingles wipe 34 limpiar o como sustantivo material que sirve para limpiar 35 palabra usada en Chile y Peru para referirse a las hilachas que se usan para limpiar y luego se desechan Anglicismos sintacticos en que se calca una construccion inglesa aunque se usen palabras espanolas Por ejemplo al decir mi nombre es Juan my name is Juan en vez de me llamo Juan o el uso de la forma sintactica norteamericana para la fecha por ejemplo marzo 26 siendo la sintaxis en espanol mas comun 26 de marzo La palabra test por su parte hace referencia a un examen o prueba mientras que tester corresponde a un probador o comprobador de un sistema Bracket para referirse a los frenos o frenillos dentales no es solamente un anglicismo sino que tambien se usa como eufemismo El termino parenting es la accion de educar a un hijo o sea hacer de padre o madre Las palabras switch router scanner o mouse pueden ser remplazadas por la palabra interruptor enrutador escaner o raton respectivamente Referencias Editar Definicion anglicismo sitio digital WordReference Eli Marie Danbolt Drange Los anglicismos en el habla coloquial juvenil Archivado el 23 de diciembre de 2014 en Wayback Machine documento pdf Discurso y oralidad Homenaje a Jose Jesus de Bustos Tovar editorial Arco Muralla 2007 ISBN 8476357133 y 9788476357132 pags 806 814 El lenguaje tecnico cientifico espacio digital SlideShare 16 de septiembre de 2014 Vocabulario y razonamiento verbal Los anglicismos lexicos sitio digital La Gran Enciclopedia Ilustrada del Proyecto Salon Hogar Pedro Jose Sampedro Losada Anglicismos barbarismos neologismos y falsos amigos en el lenguaje informatico Grupo de Lengua e Informatica de ATI Asociacion de Tecnicos de Informatica Espana junio de 2000 Etimologia de short sitio digital Etimologias Chile a b Etimologia de jean sitio digital Etimologias Chile Definicion lifting sitio digital The Free Dictionary Etimologia de mall sitio digital Etimologias Chile El negocio de los mall sitio digital Diario Libre 26 de julio de 2012 Etimologia de celebrity sitio digital Etimologias Chile Etimologia de shopping sitio digital Etimologias Chile Maria Luisa Trejo Marquez Literatura Siglo XXI Reflexiones sobre analisis de Textos sitio digital blog Literatura 2222 22 de junio de 2010 Manual de medios de comunicacion de la UTTEC Universidad Tecnologica de Tecamac Mexico sitio digital Youblisher agosto de 2012 Anglicismos del sector Deportes sitio digital Anglodir 2014 Etimologia de corner sitio digital Etimologias Chile Etimologia de futbol sitio digital Etimologias Chile La historia del futbol sitio digital El Futbolin Historia del futbol sitio digital Educar Definicion de Chutar sitio digital Diccionario de futbol Definicion fobal Archivado el 31 de julio de 2013 en Wayback Machine sitio digital Babylon Etimologia de golf sitio digital Etimologias Chile Etimologia de rugby sitio digital Etimologias Chile Historia del cricket sitio digital Etimologias Chile Etimologia de basquetbol sitio digital Etimologias Chile Etimologia de voleibol sitio digital Etimologias Chile Etimologia de club sitio digital Etimologias Chile Real Academia Espanola y Asociacion de Academias de la Lengua Espanola dumping Diccionario de la lengua espanola 23 ª edicion Real Academia Espanola y Asociacion de Academias de la Lengua Espanola trust Diccionario de la lengua espanola 23 ª edicion Etimologia de futbol sitio digital Etimologias Chile jipi Diccionario de la lengua espanola Real Academia Espanola avance de la vigesima tercera edicion Definicion parquin Diccionario panhispanico de dudas Real Academia Espanola 2005 Dictionary com okay Prof Jaime Campusano La Ficha Pop Archivado el 14 de diciembre de 2011 en Wayback Machine sitio digital diario La Cuarta Chile wipe acepcion 13 sitio digital Dictionary reference Random House Inc consultado el 5 3 2010 Vease tambien EditarArgot Slang Modismos Extranjerismo Galicismo Arabismo Germanismo Catalanismo extranjerismo Hispanismo Iberismo Italianismo Latinismo LusitanismoEnlaces externos Editar Wikcionario tiene definiciones y otra informacion sobre anglicismo Diccionario de anglicismos por categorias Ricardo Soca La fascinante historia de las palabras Rey Naranjo Editores 2010 ISBN 9584463209 y 9789584463203 resena Ricardo Soca Norma Tow Nuevas fascinantes historias de las palabras Ediciones Cruz del Sur 2009 ISBN 9974819237 y 9789974819238 resena Sobre la nueva RAE panhispanica sitio digital El Castellano Datos Q161273Obtenido de https es wikipedia org w index php title Anglicismo amp oldid 138269267, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos