fbpx
Wikipedia

Dialecto

En lingüística, la palabra dialecto[n 1]​ hace referencia a una de las posibles variedades de una lengua;[n 2]​ frecuentemente se usa el término dialecto para referirse a una variante geográfica de una lengua asociada con una determinada zona (de ahí que también se use como término sinónimo la palabra geolecto o, en terminología de Eugenio Coseriu, las expresiones variedad sintópica y norma espacial).[cita requerida] El número de hablantes y el tamaño de la zona dialectal pueden ser variables y un dialecto puede estar, a su vez, dividido en subdialectos (o hablas).[cita requerida]

Para el académico y profesor visitante en la Universidad de California, Manuel Alvar, considerado uno de los expertos en «geografía língüística»,[1]​ alejándose de asociación de «hechos políticos con hechos lingüísticos» busca criterios científicos[2]​ por los cuales considera, tras una larga argumentación, que, a este respecto, es procedente definir varios conceptos que no deben confundirse. A saber:[3]

  1. Lengua que define como «sistema lingüístico del que se vale una comunidad hablante y que se caracteriza por estar fuertemente diferenciado, por poseer un alto grado de nivelación, por ser vehículo de una importante tradición literaria y, en ocasiones, por haberse impuesto a sistemas lingüísticos de su mismo origen».[4]
  2. Dialecto que define como «un sistema de signos desgajado de una lengua común viva o desaparecida, normalmente, con una concreta limitación geográfica, pero sin una fuerte diferenciación frente a otros de origen común».[5][6]
  3. Habla regional que define como «las peculiaridades expresivas propias de una región determinada cuando carezcan de la coherencia que tiene el dialecto».[7]
  4. Habla local que define como «estructuras lingüísticas de rasgos poco diferenciados, pero con matices característicos dentro de la estructura regional a la que pertenecen y cuyos usos están limitados a pequeñas circunscripciones geográficas, normalmente con carácter administrativo (municipio, parroquia, valle)».[7]

Evolución del concepto

Independientemente de la antigüedad del término, su uso lingüístico se inicia a finales del siglo XIX cuando la lingüística histórica dio paso a la aparición de la dialectología como disciplina lingüística dedicada específicamente a las variedades geográficas de las lenguas.

Los dialectos han de ser entendidos como variantes geográficas condicionadas históricamente, esto es, la historia de los contactos lingüísticos es el factor que determina la diferenciación dialectal. Como causas de la variación dialectal se señalan, habitualmente, las siguientes:

  1. El origen de los pobladores que, hablando la misma lengua, ya presentaban diferencias dialectales de origen;
  2. La influencia de otra lengua sobre una parte del dominio lingüístico; y
  3. La separación territorial que da lugar a evoluciones diferenciadas.[8]

Con todo, la delimitación del concepto de dialecto es un proceso delicado en lingüística, porque exige una adecuada caracterización de la lengua del territorio, la precisión de su filiación histórica y unos rigurosos análisis sociolingüísticos y estudios de actitudes lingüísticas por parte de los hablantes.[n 3]​ Además, obliga a manejar también un determinado concepto de lengua, respecto del que se define el primero, algo que no está tampoco exento de dificultades.

Como elemento añadido a la hora de dificultar la precisión conceptual de ambos términos, históricamente, la política lingüística de determinadas comunidades ha podido usar la palabra dialecto con un valor peyorativo, con el objeto de privilegiar como vehículo de expresión oficial a una determinada lengua en perjuicio de otra u otras a las que, como forma de descalificación, se les ha aplicado dicho término; en este otro sentido de la palabra, dialecto haría referencia a un sistema lingüístico que no alcanza la categoría de lengua.[6]

El concepto de dialecto

Al igual que ocurre con el caso de lengua, las definiciones del término dialecto no son muchas veces coincidentes entre los especialistas.

Con todo, se asume como principio básico que, lingüísticamente, no hay justificación para una distinción entre las realidades a las que ambos hacen referencia; esto es, tanto un dialecto como una lengua son «lenguas», en el sentido de sistemas de comunicación verbales,[9]​ por lo que la explicación y justificación de ambos conceptos debe hacerse teniendo en cuenta criterios extralingüísticos. Un dialecto, por tanto, sería una variedad regional derivada de otra lengua matriz. El castellano, gallego o catalán serían, por tanto, dialectos del latín independientemente de su categorización como lenguas. El andaluz o murciano serían dialectos meridionales del castellano, en cuanto derivan y son variantes lingüísticas del idioma castellano sin llegar a tener el rango necesario para considerarse lenguas independientes del español.

Manuel Alvar, con todo, reconoce como posible esta acepción de dialecto, que sería la de sistema lingüístico que no alcanza la categoría de lengua; a tal efecto, previamente identifica las lenguas con sistemas bien diferenciados y bien nivelados en su norma de su uso, y que poseen una tradición literaria relevante. Por lo demás, por debajo del dialecto estarían conceptos más específicos como habla regional (peculiaridades expresivas de una zona sin la coherencia del dialecto) y habla local (un conjunto de rasgos poco diferenciados pero característicos de una muy concreta zona geográfica).

Aspectos históricos

El estudio de la evolución de las lenguas a lo largo del tiempo, conocido como lingüística histórica, permitió descubrir que las lenguas modernas emparentadas provienen, a su vez, de otras lenguas que también se habían desarrollado a partir de la fragmentación de alguna lengua más antigua.

En este sentido, cualquier lengua no deja de ser, en sí misma, un dialecto, en tanto que todas las lenguas provienen de otras, de las que han sido o son variantes en una geografía determinada. Esta otra acepción de dialecto se considera, en ocasiones tan importante como la de «variante geográfica»:

Hay dos acepciones principales de dialecto. Una es la que lo considera como lengua derivada de otra. Así, el francés es un dialecto del latín, el cual a su vez es un dialecto del indoeuropeo; o bien el español, el catalán, el francés, el italiano, etc. son dialectos del latín, mientras que el latín, el griego, el persa, el sánscrito, etc. son dialectos del indoeuropeo. Esta acepción suele funcionar en el ámbito del historicismo y, por tanto, dialecto es un término técnico de la lingüística históricocomparativa. La otra acepción de la palabra lo define como variedad geográfica dentro de una misma lengua.[10]

Aspectos político-sociales

La historia de las lenguas explica también que

por razones distintas (políticas, sociales, geográficas, culturales), de varios dialectos surgidos al fragmentarse una lengua hay uno que se impone y que acaba por agostar el florecimiento de los otros. Mientras el primero se cultiva literariamente y es vehículo de obras de alto valor estético, hay otros que no llegan nunca a escribirse, y, si lo son, quedan postergados en la modestia de su localismo. Mientras el primero sufre el cuidado y la vigilancia de una nación, los otros crecen agrestemente.[11]

Este devenir histórico es, la mayor parte de la veces, el responsable de la ambigüedad con que se suelen utilizar, al menos popularmente, los términos de lengua y dialecto: hay casos en que un dialecto en origen termina por ser considerado lengua por una decisión político-social (tal podría ser el caso del valenciano) y, de igual modo, una lengua en origen (el gallego, por ejemplo), estuvo durante siglos (los llamados Séculos escuros) estigmatizada con su consideración como dialecto.

En este sentido, el aforismo atribuido a Max Weinreich que dice que «Una lengua es un dialecto con un ejército y una marina»,[12]​ sería una reflejo sintético de esa apreciación.

La endeblez científica de una distinción basada en aspectos de ese tipo se comprueba si se piensa en que las fronteras políticas no delimitan las líneas del uso de la lengua ni de su comprensibilidad.

El inglés y el serbocroata son un buen ejemplo de esto. Estos idiomas tienen tres variantes principales consideradas como estándares: el inglés de Reino Unido, Estados Unidos y Australia (otras variantes, como el inglés de Belice, Nigeria e India son llamadas «variantes indígenas»). El serbio y el croata por otra, junto con otras variedades no tan habladas, son mutuamente inteligibles. Por razones políticas, analizar estas variedades como «lenguas» o «dialectos» produce resultados inconsistentes: el inglés británico y el inglés americano, hablados por grandes aliados políticos y militares, son considerados casi universalmente como dialectos del inglés. Sin embargo, los idiomas estándar de Serbia y Croacia, cuyas diferencias son comparables en número con las diferencias entre el inglés británico y el inglés americano, son considerados por muchos lingüistas de la región como idiomas diferenciados, aduciendo entre otras razones que usan alfabetos distintos; pero en buena parte se debe a que la relación entre ambos países es conflictiva, teniendo en la religión (católica entre los croatas, ortodoxa entre los serbios) un signo de identidad diferenciada.

Existen discrepancias sobre si el idioma macedonio es un idioma o un dialecto, hay quien lo considera mutuamente inteligible con el búlgaro. Es considerado un dialecto del búlgaro principalmente en Bulgaria y un idioma independiente principalmente en la propia Macedonia del Norte.

En el Líbano, el partido político Guardianes de los Cedros, que se opone a los lazos que unen el país con el mundo árabe, se está movilizando para que el «libanés» sea considerado como una lengua distinta del árabe, y no un simple dialecto, e incluso pretende reemplazar la escritura árabe por una resurrección del antiguo alfabeto fenicio.

En España, algunas organizaciones valencianas y baleares consideran sus respectivas lenguas como diferentes del catalán, a pesar de que existe un reconocimiento institucional y académico en relación a que tanto el valenciano como el balear son variedades del occitanorromance. El carácter altamente político de estas discusiones no es nuevo:

El filólogo y lingüista catalán Antoni Badia Margarit, rector de la Universidad de Barcelona, dejó escrito en su "Gramática Histórica Catalana" (1952): “No es el catalán una lengua románica que siempre haya estado entre las lenguas con personalidad propia: todo lo contrario, era considerado como una variedad dialectal de la lengua provenzal, y sólo desde hace relativamente poco, ha merecido la categoría de lengua neolatina independiente”.

A lo largo de la historia, han surgido casos de alteraciones de variedades del habla por razones políticas. En el siglo XIX, por ejemplo, los nacionalistas noruegos crearon el nynorsk a partir de un conjunto de dialectos seleccionados en el oeste del país y menos influidos que los dialectos orientales por el danés y el sueco durante la ocupación danesa y sueca.

La cuestión del prestigio

Cuando la disputa se da entre dialectos del mismo idioma, surge el concepto de dialecto de prestigio (o variedad de prestigio), que es la que se asocia en una comunidad que tenga más de un dialecto, con aquel empleado por grupos de hablantes que ocupan una posición socialmente prestigiosa (élites económicas, culturales, sociales). En consecuencia de esta condición social, el dialecto de prestigio suele emplearse en las situaciones formales, como la diplomacia, como también es, por su asociación con las élites, el dialecto que más influencia ejerce en la definición de la lengua estándar. Dicho dialecto de prestigio suele basarse o estar influido por producciones escritas reconocidas dentro de la comunidad, como es el caso del Corán para el árabe o la traducción de la Biblia de Lutero para el alemán.

En contraposición a este dialecto de prestigio existe el llamado dialecto vernáculo, que es el lenguaje «hablado en casa». Según la impronta de la vida pública en la vida privada en una sociedad, este dialecto vernáculo será más cercano o lejano al dialecto estándar. En los países árabes, por lo general, el dialecto estándar no es hablado por casi nadie en el ambiente doméstico. En los países nórdicos el vernáculo y el estándar son casi idénticos en las capitales (Oslo o Estocolmo) y muy distintos en la provincia (en Tromsø o Malmö).

La ambigüedad del término

Esta vaguedad conceptual, por lo menos en un ámbito no especializado, tiene también parte de su origen en que, etimológicamente, la palabra dialecto no mantiene vínculo alguno con cuestiones geográficas:

Sin calificativo, la noción es neutra y genérica, equivale a variedad, a norma [...] Esto explica que en estos últimos años haya empezado a reemplazarse su sentido de variedad geográfica por la más explícita noción de geolecto.[13]

La explicación histórica, que en sí misma refleja la dificultad del problema terminológico, es que la lengua griega de la antigüedad era, en realidad, un grupo de variedades locales distintas (jónico, dórico y ático) que evolucionaron de forma divergente desde una misma lengua común originaria, llegando a tener cada una de ellas su propia tradición literaria y sus propios contextos culturales de uso: el jónico para la historiografía, el dórico para las obras corales y líricas, y el ático para la tragedia. Con el tiempo, el griego de la gran metrópolis, Atenas, se convirtió en la koiné o lengua «común», esto es, en la norma de la lengua hablada, como una síntesis de las distintas variedades que terminaron por converger en el dialecto del centro administrativo y cultural más importante. Así, pues, esa situación se convirtió en un modelo para la ambigua utilización de los términos lengua y dialecto: lengua como la norma lingüística o grupo de normas relacionadas y dialecto como cada una de esas normas de forma independiente.[14]

Consecuentemente, en la actualidad la palabra dialecto se puede encontrar aplicada a cualquier variedad de lengua. En francés, por ejemplo, se distingue entre dialecte y patois, el primero con el sentido de variedad regional asociada a una tradición literaria y el segundo a aquella variedad de ese tipo pero sin tradición literaria, con un uso habitual de tipo peyorativo, esto es, con una valoración inherente de inferioridad. Por lo demás, el francés estándar no se ve como dialecto del francés, cosa que sí ocurre en inglés. No obstante, en esta lengua, los sentidos de la palabra dialecto se diversifican: dialect sirve tanto para referirse a las variedades locales del inglés, como para los distintos tipos de habla informal, de clase baja o rural. En otras ocasiones, incluso, puede referirse a una variedad no estándar o, a veces, subestándar, con valores de inferioridad. En este sentido, lengua y dialecto pueden ser casi intercambiables.[15]

Este uso popular de los términos cuenta también, a veces, con el refrendo del uso por parte de lingüistas que, con el deseo de subrayar las relaciones entre todas las variedades de una lengua, utilizan el término dialecto para referirse tanto a los dialectos geográficos o espaciales, como a los dialectos sociales u otros (los llamados sociolectos).[n 4]​ No obstante, las obras generales de dialectología abordan exclusivamente el dialecto como variante geográfica, siguiendo la opinión de Eugenio Coseriu y otros lingüistas que reservan ese término solo para esa variedad, al destacar la relevancia de las variedades geográficas de una lengua frente a otro tipo de variedades (sociales y comunicativas), por cuanto un dialecto así entendido constituye un sistema lingüístico completo (desde el punto de vista gramatical), frente a la parcialidad o asistematicidad de los niveles y registros de una lengua.[16]

En todo caso, y aunque se ha llegado, incluso, a negar la legitimidad del concepto de dialecto por la dificultad de marcar las fronteras de uso, generalmente se considera que la vinculación a una geografía determinada es un factor que permite diferenciar variedades dentro de una lengua, por lo que el término dialecto es el que se suele usar en lingüística para tal concepto.

La percepción de los hablantes

Simultáneo a este factor, el concepto de dialecto lleva aparejado un factor de «concienciación», en el sentido de que los hablantes suelen tener una percepción más o menos clara respecto de la variedad que usan; esta percepción de los hablantes, unida a unas características lingüísticas determinadas, permite a la sociolingüística identificar a los dialectos como realidades lingüísticas distinguibles de otras. En consecuencia, es preciso recordar que

un dialecto existe cuando los hablantes se consideran miembros de una comunidad de habla dialectal circunscrita a un determinado territorio, es decir, cuando consideran que su variedad está suficientemente diferenciada de otras y cuando interpretan y valoran de forma semejante la variación sociolingüística.[17]

La valoración peyorativa

Por último, en la lengua habitual el término aparece muchas veces connotado con valores peyorativos.

Según esta concepción, hay lenguas y dialectos. Estos últimos [serían] «inferiores» a las lenguas. Los criterios empleados por los no-lingüistas para establecer la línea fronteriza son muy diversos y casi siempre, científicamente, inmanejables. Figuran, entre otros, el mayor o menor número de hablantes, la extensión geográfica, la riqueza, pobreza o ausencia de tradición literaria [...][18]

Se trata, en cualquier caso, de rasgos extralingüísticos que pueden explicar la importancia social, cultural o política que se le pueda conceder a los dialectos, pero no de rasgos que permitan poner en duda el carácter de sistemas lingüísticos plenos de los mismos o que puedan sustituir la evidencia lingüística que los sitúe como variedad de otra lengua o no.

Criterios utilizados para distinguir los dialectos

Dado que cualquier dialecto lo es siempre de una lengua, es necesario manejar algún tipo de criterio para adscribir los dialectos a las lenguas que les corresponden, algo que no siempre es fácil. Históricamente, se han manejado los siguientes criterios para decidir si dos sistemas lingüísticos son dialectos de la misma lengua:[19]

  1. que, aun siendo diferentes, sean mutuamente inteligibles sin necesitar un aprendizaje previo;
  2. que formen parte de un territorio políticamente unificado;
  3. que posean un sistema de escritura común y compartan una tradición literaria.

El primero de estos criterios pretende tener una base lingüística objetiva, sin embargo, al ser la inteligibilidad una cuestión de grados no permiten en todos los casos una clasificación adecuada de los dialectos. Por el contrario el segundo criterio es de tipo político más que lingüístico, mientras que el tercero se refiere a factores culturales e históricos accidentales que no tienen por qué reflejar criterios lingüísticos.

Así las cosas, no existen criterios científicos universalmente aceptados para distinguir las «lenguas» de los dialectos, aunque existen varios criterios que presentan en ocasiones resultados contradictorios.

En el uso informal

La diferencia exacta es por tanto subjetiva y extralingüística, dependiendo del marco contextual del usuario. En el uso informal se habla de dialectos y de lenguas de acuerdo a contextos socio-políticos. Algunas variedades de lenguaje son frecuentemente denominadas dialectos por alguna de estas razones:

  • Falta de tradición escrita. No disponen de tradición escrita o literatura escrita reconocida (aunque hasta donde conocemos todos los grupos humanos han poseído literatura oral).
  • Factores políticos:
    • Los hablantes no tienen un estado o nación propios. Este criterio de carácter extralingüístico se ha resumido irónicamente diciendo que «una “lengua” es un “dialecto” con un ejército y una marina», frase acuñada originalmente por Max Weinreich.
    • Otras veces el término dialecto es usado intencionalmente para no reconocer derechos políticos, lingüísticos o rebajar el estatus de cierta comunidad o la variedad que habla.
  • Falta de prestigio. La variedad carece de prestigio o reconocimiento, bien porque es hablado por un número reducido de personas, o con bajo nivel de renta o son miembros de culturas pre-estatales consideradas «inferiores» o «primitivas». Sin embargo, todas las lenguas naturales usadas en la comunicación son prácticamente idénticas en complejidad y con criterios exclusivamente lingüísticos no puede decirse que existan lenguas «incorrectas» o «primitivas», en ningún sentido.
  • Falta de autonomía. No se considera que existe o hay suficientes diferencias gramaticales con respecto de otra variedad reconocida como dominante. Igualmente hay una tendencia a clasificar como dialecto a las variedades que difieren de una variedad estandarizada casi exclusivamente en rasgos fonéticos o de vocabulario.

El criterio de inteligibilidad mutua tampoco es una buena guía para predecir cuando una variedad será calificada de dialecto o de lengua. Lo que comúnmente se llama idioma chino tiene diversos dialectos principales, como el chino mandarín y el chino cantonés, los cuales no son inteligibles entre sí, pero aun así se los califica de dialectos de la misma lengua; en este caso se aduce que el sistema de escritura es común. Por el contrario, el sueco, el noruego y el danés son consideradas lenguas independientes y no dialectos, aun cuando sus hablantes se comunican entre sí con poca dificultad. A esto hay que agregar que muchos idiomas nativos americanos no se consideran lenguas, sino dialectos, por una discriminación tradicional, en que se considera lenguas a las formas europeas y dialectos a las americanas. Sin embargo, el náhuatl es una lengua, en tanto que el náhuatl de Cholula, el náhuatl del sur de Veracruz o el náhuatl del norte de Puebla son algunas de sus variantes dialectales. Esto mismo puede aplicarse a otras lenguas americanas como el quechua, el maya yucateco, el aimara o el otomí.

La sociolingüística moderna considera que el estado de la lengua no está solamente determinado por criterios lingüísticos, sino que también es el resultado de un desarrollo histórico y político. El romanche fue reconocido como lengua al desarrollar su propia escritura, a pesar de ser muy cercano a los dialectos alpinos del lombardo. Un caso contrario es el del idioma chino, cuyas variantes son generalmente consideradas dialectos y no lenguas, a pesar de que los hablantes no puedan entenderse entre ellos, porque comparten una escritura común.

Notas

  1. Cultismo procedente del griego διάλεκτος, a través del latín dialectus; en griego significaba «manera de hablar».[cita requerida]
  2. La sociolingüística entiende por variedad de una lengua a aquella manifestación de la misma que presenta elementos asociados con factores externos tales como una situación comunicativa, un ámbito profesional, una zona geográfica, etc.[cita requerida]
  3. En este sentido, Charles F. Hockett, uno de los principales lingüistas de la primera mitad del siglo XX, lo definió, también, como un código en cuya constitución intervienen idiolectos altamente coincidentes.
  4. Así ocurre, por ejemplo, con algunos antropólogos lingüísticos, que entienden por dialecto la forma específica de lengua usada por una comunidad. Desde esta perspectiva, nadie habla una «lengua», sino un dialecto de la misma.

Referencias

  1. Villena, Miguel Ángel (9 de noviembre de 1998). «Los lingüistas consideran que el riesgo de fragmentación del español está superado». El País. ISSN 1134-6582. Consultado el 31 de enero de 2021. 
  2. Alvar, 1961, p. 51
  3. Alvar, 1961, p. 55
  4. Alvar, 1961, pp. 55-57
  5. Alvar, 1961, pp. 57-60
  6. Alvar, 1996, p. 13
  7. Alvar, 1961, pp. 60
  8. Tusón, 2003, p. 108
  9. Moreno Fernández, 1998, p. 86
  10. Tusón, 2003, pp. 103-104
  11. Alvar, 1996, p. 7
  12. Chambers, Morán González y Bustos Gisbert, 1994, p. 30
  13. Fernández Pérez, 1999, p. 62
  14. Véase en Wardhaugh, 1992, pp. 39-40 quien sigue una exposición del lingüista Einar Haugen.
  15. Wardhaugh, 1992, p. 40
  16. Wardhaugh, 1992, pp. 92
  17. Wardhaugh, 1992, pp. 87
  18. Rojo, 1986, p. 41
  19. Rojo, 1986, p. 43

Bibliografía

  • Alvar, Manuel (1961). «Hacia los conceptos de lengua, dialecto y hablas». Nueva Revista de Filología Hispánica (NRFH) 15 (1/2): 51-60. ISSN 2448-6558. doi:10.24201/nrfh.v15i1/2.403. Consultado el 31 de enero de 2021.  véase en línea en Alvar, Manuel. «Hacia los conceptos de lengua, dialecto y hablas / Manuel Alvar». Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Consultado el 31 de enero de 2021. 
  • Alvar, Manuel (1996). Manual de dialectología hispánica: el español de España (1a. ed edición). Editorial Ariel. ISBN 84-344-8217-7. OCLC 36901057. Consultado el 31 de enero de 2021. 
  • Chambers, Eugenio; Morán González; Bustos Gisbert (1994). La dialectología. Visor Libros. ISBN 84-7522-476-8. OCLC 34212610. Consultado el 31 de enero de 2021. 
  • Fernández Pérez, Milagros (1999). Introducción a la lingüística : dimensiones del lenguaje y vías de estudio (1a ed edición). Ariel. ISBN 84-344-8235-5. OCLC 41969047. Consultado el 31 de enero de 2021. 
  • Moreno Fernández, Francisco (1998). Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje (1a ed edición). Ariel. ISBN 84-344-8224-X. OCLC 44980029. Consultado el 31 de enero de 2021. 
  • Rojo, Guillermo (1986). El lenguaje, las lenguas y la lingüística. [Universidad]. ISBN 978-84-7191-405-7. OCLC 434780600. Consultado el 31 de enero de 2021. 
  • Tusón, Jesús (2003). Introducción al lenguaje. Universitat Oberta de Catalunya (UOC). ISBN 978-84-9029-281-5. OCLC 847577735. Consultado el 31 de enero de 2021. 
  • Wardhaugh, Ronald (1992). Introducción á sociolingüística. Universidade de Santiago de Compostela. ISBN 84-7191-914-1. OCLC 38369638. Consultado el 31 de enero de 2021. 

Enlaces externos

  •   Wikcionario tiene definiciones y otra información sobre dialecto.
  •   Datos: Q33384
  •   Multimedia: Dialects

dialecto, para, término, informático, véase, programación, lingüística, palabra, dialecto, hace, referencia, posibles, variedades, lengua, frecuentemente, término, dialecto, para, referirse, variante, geográfica, lengua, asociada, determinada, zona, ahí, tambi. Para el termino informatico vease Dialecto programacion En linguistica la palabra dialecto n 1 hace referencia a una de las posibles variedades de una lengua n 2 frecuentemente se usa el termino dialecto para referirse a una variante geografica de una lengua asociada con una determinada zona de ahi que tambien se use como termino sinonimo la palabra geolecto o en terminologia de Eugenio Coseriu las expresiones variedad sintopica y norma espacial cita requerida El numero de hablantes y el tamano de la zona dialectal pueden ser variables y un dialecto puede estar a su vez dividido en subdialectos o hablas cita requerida Para el academico y profesor visitante en la Universidad de California Manuel Alvar considerado uno de los expertos en geografia linguistica 1 alejandose de asociacion de hechos politicos con hechos linguisticos busca criterios cientificos 2 por los cuales considera tras una larga argumentacion que a este respecto es procedente definir varios conceptos que no deben confundirse A saber 3 Lengua que define como sistema linguistico del que se vale una comunidad hablante y que se caracteriza por estar fuertemente diferenciado por poseer un alto grado de nivelacion por ser vehiculo de una importante tradicion literaria y en ocasiones por haberse impuesto a sistemas linguisticos de su mismo origen 4 Dialecto que define como un sistema de signos desgajado de una lengua comun viva o desaparecida normalmente con una concreta limitacion geografica pero sin una fuerte diferenciacion frente a otros de origen comun 5 6 Habla regional que define como las peculiaridades expresivas propias de una region determinada cuando carezcan de la coherencia que tiene el dialecto 7 Habla local que define como estructuras linguisticas de rasgos poco diferenciados pero con matices caracteristicos dentro de la estructura regional a la que pertenecen y cuyos usos estan limitados a pequenas circunscripciones geograficas normalmente con caracter administrativo municipio parroquia valle 7 Indice 1 Evolucion del concepto 2 El concepto de dialecto 2 1 Aspectos historicos 2 2 Aspectos politico sociales 2 3 La cuestion del prestigio 2 4 La ambiguedad del termino 2 5 La percepcion de los hablantes 2 6 La valoracion peyorativa 3 Criterios utilizados para distinguir los dialectos 3 1 En el uso informal 4 Notas 5 Referencias 6 Bibliografia 7 Enlaces externosEvolucion del concepto EditarIndependientemente de la antiguedad del termino su uso linguistico se inicia a finales del siglo XIX cuando la linguistica historica dio paso a la aparicion de la dialectologia como disciplina linguistica dedicada especificamente a las variedades geograficas de las lenguas Los dialectos han de ser entendidos como variantes geograficas condicionadas historicamente esto es la historia de los contactos linguisticos es el factor que determina la diferenciacion dialectal Como causas de la variacion dialectal se senalan habitualmente las siguientes El origen de los pobladores que hablando la misma lengua ya presentaban diferencias dialectales de origen La influencia de otra lengua sobre una parte del dominio linguistico y La separacion territorial que da lugar a evoluciones diferenciadas 8 Con todo la delimitacion del concepto de dialecto es un proceso delicado en linguistica porque exige una adecuada caracterizacion de la lengua del territorio la precision de su filiacion historica y unos rigurosos analisis sociolinguisticos y estudios de actitudes linguisticas por parte de los hablantes n 3 Ademas obliga a manejar tambien un determinado concepto de lengua respecto del que se define el primero algo que no esta tampoco exento de dificultades Como elemento anadido a la hora de dificultar la precision conceptual de ambos terminos historicamente la politica linguistica de determinadas comunidades ha podido usar la palabra dialecto con un valor peyorativo con el objeto de privilegiar como vehiculo de expresion oficial a una determinada lengua en perjuicio de otra u otras a las que como forma de descalificacion se les ha aplicado dicho termino en este otro sentido de la palabra dialecto haria referencia a un sistema linguistico que no alcanza la categoria de lengua 6 El concepto de dialecto EditarAl igual que ocurre con el caso de lengua las definiciones del termino dialecto no son muchas veces coincidentes entre los especialistas Con todo se asume como principio basico que linguisticamente no hay justificacion para una distincion entre las realidades a las que ambos hacen referencia esto es tanto un dialecto como una lengua son lenguas en el sentido de sistemas de comunicacion verbales 9 por lo que la explicacion y justificacion de ambos conceptos debe hacerse teniendo en cuenta criterios extralinguisticos Un dialecto por tanto seria una variedad regional derivada de otra lengua matriz El castellano gallego o catalan serian por tanto dialectos del latin independientemente de su categorizacion como lenguas El andaluz o murciano serian dialectos meridionales del castellano en cuanto derivan y son variantes linguisticas del idioma castellano sin llegar a tener el rango necesario para considerarse lenguas independientes del espanol Manuel Alvar con todo reconoce como posible esta acepcion de dialecto que seria la de sistema linguistico que no alcanza la categoria de lengua a tal efecto previamente identifica las lenguas con sistemas bien diferenciados y bien nivelados en su norma de su uso y que poseen una tradicion literaria relevante Por lo demas por debajo del dialecto estarian conceptos mas especificos como habla regional peculiaridades expresivas de una zona sin la coherencia del dialecto y habla local un conjunto de rasgos poco diferenciados pero caracteristicos de una muy concreta zona geografica Aspectos historicos Editar El estudio de la evolucion de las lenguas a lo largo del tiempo conocido como linguistica historica permitio descubrir que las lenguas modernas emparentadas provienen a su vez de otras lenguas que tambien se habian desarrollado a partir de la fragmentacion de alguna lengua mas antigua En este sentido cualquier lengua no deja de ser en si misma un dialecto en tanto que todas las lenguas provienen de otras de las que han sido o son variantes en una geografia determinada Esta otra acepcion de dialecto se considera en ocasiones tan importante como la de variante geografica Hay dos acepciones principales de dialecto Una es la que lo considera como lengua derivada de otra Asi el frances es un dialecto del latin el cual a su vez es un dialecto del indoeuropeo o bien el espanol el catalan el frances el italiano etc son dialectos del latin mientras que el latin el griego el persa el sanscrito etc son dialectos del indoeuropeo Esta acepcion suele funcionar en el ambito del historicismo y por tanto dialecto es un termino tecnico de la linguistica historicocomparativa La otra acepcion de la palabra lo define como variedad geografica dentro de una misma lengua 10 Aspectos politico sociales Editar La historia de las lenguas explica tambien que por razones distintas politicas sociales geograficas culturales de varios dialectos surgidos al fragmentarse una lengua hay uno que se impone y que acaba por agostar el florecimiento de los otros Mientras el primero se cultiva literariamente y es vehiculo de obras de alto valor estetico hay otros que no llegan nunca a escribirse y si lo son quedan postergados en la modestia de su localismo Mientras el primero sufre el cuidado y la vigilancia de una nacion los otros crecen agrestemente 11 Este devenir historico es la mayor parte de la veces el responsable de la ambiguedad con que se suelen utilizar al menos popularmente los terminos de lengua y dialecto hay casos en que un dialecto en origen termina por ser considerado lengua por una decision politico social tal podria ser el caso del valenciano y de igual modo una lengua en origen el gallego por ejemplo estuvo durante siglos los llamados Seculos escuros estigmatizada con su consideracion como dialecto En este sentido el aforismo atribuido a Max Weinreich que dice que Una lengua es un dialecto con un ejercito y una marina 12 seria una reflejo sintetico de esa apreciacion La endeblez cientifica de una distincion basada en aspectos de ese tipo se comprueba si se piensa en que las fronteras politicas no delimitan las lineas del uso de la lengua ni de su comprensibilidad El ingles y el serbocroata son un buen ejemplo de esto Estos idiomas tienen tres variantes principales consideradas como estandares el ingles de Reino Unido Estados Unidos y Australia otras variantes como el ingles de Belice Nigeria e India son llamadas variantes indigenas El serbio y el croata por otra junto con otras variedades no tan habladas son mutuamente inteligibles Por razones politicas analizar estas variedades como lenguas o dialectos produce resultados inconsistentes el ingles britanico y el ingles americano hablados por grandes aliados politicos y militares son considerados casi universalmente como dialectos del ingles Sin embargo los idiomas estandar de Serbia y Croacia cuyas diferencias son comparables en numero con las diferencias entre el ingles britanico y el ingles americano son considerados por muchos linguistas de la region como idiomas diferenciados aduciendo entre otras razones que usan alfabetos distintos pero en buena parte se debe a que la relacion entre ambos paises es conflictiva teniendo en la religion catolica entre los croatas ortodoxa entre los serbios un signo de identidad diferenciada Existen discrepancias sobre si el idioma macedonio es un idioma o un dialecto hay quien lo considera mutuamente inteligible con el bulgaro Es considerado un dialecto del bulgaro principalmente en Bulgaria y un idioma independiente principalmente en la propia Macedonia del Norte En el Libano el partido politico Guardianes de los Cedros que se opone a los lazos que unen el pais con el mundo arabe se esta movilizando para que el libanes sea considerado como una lengua distinta del arabe y no un simple dialecto e incluso pretende reemplazar la escritura arabe por una resurreccion del antiguo alfabeto fenicio En Espana algunas organizaciones valencianas y baleares consideran sus respectivas lenguas como diferentes del catalan a pesar de que existe un reconocimiento institucional y academico en relacion a que tanto el valenciano como el balear son variedades del occitanorromance El caracter altamente politico de estas discusiones no es nuevo El filologo y linguista catalan Antoni Badia Margarit rector de la Universidad de Barcelona dejo escrito en su Gramatica Historica Catalana 1952 No es el catalan una lengua romanica que siempre haya estado entre las lenguas con personalidad propia todo lo contrario era considerado como una variedad dialectal de la lengua provenzal y solo desde hace relativamente poco ha merecido la categoria de lengua neolatina independiente A lo largo de la historia han surgido casos de alteraciones de variedades del habla por razones politicas En el siglo XIX por ejemplo los nacionalistas noruegos crearon el nynorsk a partir de un conjunto de dialectos seleccionados en el oeste del pais y menos influidos que los dialectos orientales por el danes y el sueco durante la ocupacion danesa y sueca La cuestion del prestigio Editar Cuando la disputa se da entre dialectos del mismo idioma surge el concepto de dialecto de prestigio o variedad de prestigio que es la que se asocia en una comunidad que tenga mas de un dialecto con aquel empleado por grupos de hablantes que ocupan una posicion socialmente prestigiosa elites economicas culturales sociales En consecuencia de esta condicion social el dialecto de prestigio suele emplearse en las situaciones formales como la diplomacia como tambien es por su asociacion con las elites el dialecto que mas influencia ejerce en la definicion de la lengua estandar Dicho dialecto de prestigio suele basarse o estar influido por producciones escritas reconocidas dentro de la comunidad como es el caso del Coran para el arabe o la traduccion de la Biblia de Lutero para el aleman En contraposicion a este dialecto de prestigio existe el llamado dialecto vernaculo que es el lenguaje hablado en casa Segun la impronta de la vida publica en la vida privada en una sociedad este dialecto vernaculo sera mas cercano o lejano al dialecto estandar En los paises arabes por lo general el dialecto estandar no es hablado por casi nadie en el ambiente domestico En los paises nordicos el vernaculo y el estandar son casi identicos en las capitales Oslo o Estocolmo y muy distintos en la provincia en Tromso o Malmo La ambiguedad del termino Editar Esta vaguedad conceptual por lo menos en un ambito no especializado tiene tambien parte de su origen en que etimologicamente la palabra dialecto no mantiene vinculo alguno con cuestiones geograficas Sin calificativo la nocion es neutra y generica equivale a variedad a norma Esto explica que en estos ultimos anos haya empezado a reemplazarse su sentido de variedad geografica por la mas explicita nocion de geolecto 13 La explicacion historica que en si misma refleja la dificultad del problema terminologico es que la lengua griega de la antiguedad era en realidad un grupo de variedades locales distintas jonico dorico y atico que evolucionaron de forma divergente desde una misma lengua comun originaria llegando a tener cada una de ellas su propia tradicion literaria y sus propios contextos culturales de uso el jonico para la historiografia el dorico para las obras corales y liricas y el atico para la tragedia Con el tiempo el griego de la gran metropolis Atenas se convirtio en la koine o lengua comun esto es en la norma de la lengua hablada como una sintesis de las distintas variedades que terminaron por converger en el dialecto del centro administrativo y cultural mas importante Asi pues esa situacion se convirtio en un modelo para la ambigua utilizacion de los terminos lengua y dialecto lengua como la norma linguistica o grupo de normas relacionadas y dialecto como cada una de esas normas de forma independiente 14 Consecuentemente en la actualidad la palabra dialecto se puede encontrar aplicada a cualquier variedad de lengua En frances por ejemplo se distingue entre dialecte y patois el primero con el sentido de variedad regional asociada a una tradicion literaria y el segundo a aquella variedad de ese tipo pero sin tradicion literaria con un uso habitual de tipo peyorativo esto es con una valoracion inherente de inferioridad Por lo demas el frances estandar no se ve como dialecto del frances cosa que si ocurre en ingles No obstante en esta lengua los sentidos de la palabra dialecto se diversifican dialect sirve tanto para referirse a las variedades locales del ingles como para los distintos tipos de habla informal de clase baja o rural En otras ocasiones incluso puede referirse a una variedad no estandar o a veces subestandar con valores de inferioridad En este sentido lengua y dialecto pueden ser casi intercambiables 15 Este uso popular de los terminos cuenta tambien a veces con el refrendo del uso por parte de linguistas que con el deseo de subrayar las relaciones entre todas las variedades de una lengua utilizan el termino dialecto para referirse tanto a los dialectos geograficos o espaciales como a los dialectos sociales u otros los llamados sociolectos n 4 No obstante las obras generales de dialectologia abordan exclusivamente el dialecto como variante geografica siguiendo la opinion de Eugenio Coseriu y otros linguistas que reservan ese termino solo para esa variedad al destacar la relevancia de las variedades geograficas de una lengua frente a otro tipo de variedades sociales y comunicativas por cuanto un dialecto asi entendido constituye un sistema linguistico completo desde el punto de vista gramatical frente a la parcialidad o asistematicidad de los niveles y registros de una lengua 16 En todo caso y aunque se ha llegado incluso a negar la legitimidad del concepto de dialecto por la dificultad de marcar las fronteras de uso generalmente se considera que la vinculacion a una geografia determinada es un factor que permite diferenciar variedades dentro de una lengua por lo que el termino dialecto es el que se suele usar en linguistica para tal concepto La percepcion de los hablantes Editar Simultaneo a este factor el concepto de dialecto lleva aparejado un factor de concienciacion en el sentido de que los hablantes suelen tener una percepcion mas o menos clara respecto de la variedad que usan esta percepcion de los hablantes unida a unas caracteristicas linguisticas determinadas permite a la sociolinguistica identificar a los dialectos como realidades linguisticas distinguibles de otras En consecuencia es preciso recordar que un dialecto existe cuando los hablantes se consideran miembros de una comunidad de habla dialectal circunscrita a un determinado territorio es decir cuando consideran que su variedad esta suficientemente diferenciada de otras y cuando interpretan y valoran de forma semejante la variacion sociolinguistica 17 La valoracion peyorativa Editar Por ultimo en la lengua habitual el termino aparece muchas veces connotado con valores peyorativos Segun esta concepcion hay lenguas y dialectos Estos ultimos serian inferiores a las lenguas Los criterios empleados por los no linguistas para establecer la linea fronteriza son muy diversos y casi siempre cientificamente inmanejables Figuran entre otros el mayor o menor numero de hablantes la extension geografica la riqueza pobreza o ausencia de tradicion literaria 18 Se trata en cualquier caso de rasgos extralinguisticos que pueden explicar la importancia social cultural o politica que se le pueda conceder a los dialectos pero no de rasgos que permitan poner en duda el caracter de sistemas linguisticos plenos de los mismos o que puedan sustituir la evidencia linguistica que los situe como variedad de otra lengua o no Criterios utilizados para distinguir los dialectos EditarDado que cualquier dialecto lo es siempre de una lengua es necesario manejar algun tipo de criterio para adscribir los dialectos a las lenguas que les corresponden algo que no siempre es facil Historicamente se han manejado los siguientes criterios para decidir si dos sistemas linguisticos son dialectos de la misma lengua 19 que aun siendo diferentes sean mutuamente inteligibles sin necesitar un aprendizaje previo que formen parte de un territorio politicamente unificado que posean un sistema de escritura comun y compartan una tradicion literaria El primero de estos criterios pretende tener una base linguistica objetiva sin embargo al ser la inteligibilidad una cuestion de grados no permiten en todos los casos una clasificacion adecuada de los dialectos Por el contrario el segundo criterio es de tipo politico mas que linguistico mientras que el tercero se refiere a factores culturales e historicos accidentales que no tienen por que reflejar criterios linguisticos Asi las cosas no existen criterios cientificos universalmente aceptados para distinguir las lenguas de los dialectos aunque existen varios criterios que presentan en ocasiones resultados contradictorios En el uso informal Editar La diferencia exacta es por tanto subjetiva y extralinguistica dependiendo del marco contextual del usuario En el uso informal se habla de dialectos y de lenguas de acuerdo a contextos socio politicos Algunas variedades de lenguaje son frecuentemente denominadas dialectos por alguna de estas razones Falta de tradicion escrita No disponen de tradicion escrita o literatura escrita reconocida aunque hasta donde conocemos todos los grupos humanos han poseido literatura oral Factores politicos Los hablantes no tienen un estado o nacion propios Este criterio de caracter extralinguistico se ha resumido ironicamente diciendo que una lengua es un dialecto con un ejercito y una marina frase acunada originalmente por Max Weinreich Otras veces el termino dialecto es usado intencionalmente para no reconocer derechos politicos linguisticos o rebajar el estatus de cierta comunidad o la variedad que habla Falta de prestigio La variedad carece de prestigio o reconocimiento bien porque es hablado por un numero reducido de personas o con bajo nivel de renta o son miembros de culturas pre estatales consideradas inferiores o primitivas Sin embargo todas las lenguas naturales usadas en la comunicacion son practicamente identicas en complejidad y con criterios exclusivamente linguisticos no puede decirse que existan lenguas incorrectas o primitivas en ningun sentido Falta de autonomia No se considera que existe o hay suficientes diferencias gramaticales con respecto de otra variedad reconocida como dominante Igualmente hay una tendencia a clasificar como dialecto a las variedades que difieren de una variedad estandarizada casi exclusivamente en rasgos foneticos o de vocabulario El criterio de inteligibilidad mutua tampoco es una buena guia para predecir cuando una variedad sera calificada de dialecto o de lengua Lo que comunmente se llama idioma chino tiene diversos dialectos principales como el chino mandarin y el chino cantones los cuales no son inteligibles entre si pero aun asi se los califica de dialectos de la misma lengua en este caso se aduce que el sistema de escritura es comun Por el contrario el sueco el noruego y el danes son consideradas lenguas independientes y no dialectos aun cuando sus hablantes se comunican entre si con poca dificultad A esto hay que agregar que muchos idiomas nativos americanos no se consideran lenguas sino dialectos por una discriminacion tradicional en que se considera lenguas a las formas europeas y dialectos a las americanas Sin embargo el nahuatl es una lengua en tanto que el nahuatl de Cholula el nahuatl del sur de Veracruz o el nahuatl del norte de Puebla son algunas de sus variantes dialectales Esto mismo puede aplicarse a otras lenguas americanas como el quechua el maya yucateco el aimara o el otomi La sociolinguistica moderna considera que el estado de la lengua no esta solamente determinado por criterios linguisticos sino que tambien es el resultado de un desarrollo historico y politico El romanche fue reconocido como lengua al desarrollar su propia escritura a pesar de ser muy cercano a los dialectos alpinos del lombardo Un caso contrario es el del idioma chino cuyas variantes son generalmente consideradas dialectos y no lenguas a pesar de que los hablantes no puedan entenderse entre ellos porque comparten una escritura comun Notas Editar Cultismo procedente del griego dialektos a traves del latin dialectus en griego significaba manera de hablar cita requerida La sociolinguistica entiende por variedad de una lengua a aquella manifestacion de la misma que presenta elementos asociados con factores externos tales como una situacion comunicativa un ambito profesional una zona geografica etc cita requerida En este sentido Charles F Hockett uno de los principales linguistas de la primera mitad del siglo XX lo definio tambien como un codigo en cuya constitucion intervienen idiolectos altamente coincidentes Asi ocurre por ejemplo con algunos antropologos linguisticos que entienden por dialecto la forma especifica de lengua usada por una comunidad Desde esta perspectiva nadie habla una lengua sino un dialecto de la misma Referencias Editar Villena Miguel Angel 9 de noviembre de 1998 Los linguistas consideran que el riesgo de fragmentacion del espanol esta superado El Pais ISSN 1134 6582 Consultado el 31 de enero de 2021 Alvar 1961 p 51 Alvar 1961 p 55 Alvar 1961 pp 55 57 Alvar 1961 pp 57 60 a b Alvar 1996 p 13 a b Alvar 1961 pp 60 Tuson 2003 p 108 Moreno Fernandez 1998 p 86 Tuson 2003 pp 103 104 Alvar 1996 p 7 Chambers Moran Gonzalez y Bustos Gisbert 1994 p 30 Fernandez Perez 1999 p 62 Vease en Wardhaugh 1992 pp 39 40 quien sigue una exposicion del linguista Einar Haugen Wardhaugh 1992 p 40 Wardhaugh 1992 pp 92 Wardhaugh 1992 pp 87 Rojo 1986 p 41 Rojo 1986 p 43Bibliografia EditarAlvar Manuel 1961 Hacia los conceptos de lengua dialecto y hablas Nueva Revista de Filologia Hispanica NRFH 15 1 2 51 60 ISSN 2448 6558 doi 10 24201 nrfh v15i1 2 403 Consultado el 31 de enero de 2021 vease en linea en Alvar Manuel Hacia los conceptos de lengua dialecto y hablas Manuel Alvar Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes Consultado el 31 de enero de 2021 Alvar Manuel 1996 Manual de dialectologia hispanica el espanol de Espana 1a ed edicion Editorial Ariel ISBN 84 344 8217 7 OCLC 36901057 Consultado el 31 de enero de 2021 Chambers Eugenio Moran Gonzalez Bustos Gisbert 1994 La dialectologia Visor Libros ISBN 84 7522 476 8 OCLC 34212610 Consultado el 31 de enero de 2021 Fernandez Perez Milagros 1999 Introduccion a la linguistica dimensiones del lenguaje y vias de estudio 1a ed edicion Ariel ISBN 84 344 8235 5 OCLC 41969047 Consultado el 31 de enero de 2021 Moreno Fernandez Francisco 1998 Principios de sociolinguistica y sociologia del lenguaje 1a ed edicion Ariel ISBN 84 344 8224 X OCLC 44980029 Consultado el 31 de enero de 2021 Rojo Guillermo 1986 El lenguaje las lenguas y la linguistica Universidad ISBN 978 84 7191 405 7 OCLC 434780600 Consultado el 31 de enero de 2021 Tuson Jesus 2003 Introduccion al lenguaje Universitat Oberta de Catalunya UOC ISBN 978 84 9029 281 5 OCLC 847577735 Consultado el 31 de enero de 2021 Wardhaugh Ronald 1992 Introduccion a sociolinguistica Universidade de Santiago de Compostela ISBN 84 7191 914 1 OCLC 38369638 Consultado el 31 de enero de 2021 Enlaces externos Editar Wikcionario tiene definiciones y otra informacion sobre dialecto Datos Q33384 Multimedia Dialects Obtenido de https es wikipedia org w index php title Dialecto amp oldid 139378265, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos