fbpx
Wikipedia

Historia del euskera

La historia del euskera al igual que la historia de las lenguas se analiza desde dos puntos de vista distintos: la historia interna (los procesos de cambio en el idioma) y la historia externa (los cambios en el contexto socio-político donde se habla la lengua).

Historia interna

Se entiende por historia interna de una lengua al análisis tanto diacrónico como sincrónico de los documentos de una lengua. En el caso del euskera estos documentos serían las estelas de Aquitania, las eresiak de la futuro, los versos de Bernard Etxepare, la Biblia protestante de Joannes Leizarraga, etc.

La historia interna del euskera se suele clasificar en los siguientes periodos:[1]

  • Pre-protoeuskera: reconstrucción deductiva realizada entre otros Joseba Lakarra, Joaquín Gorrochategui e Iván Igartua del euskera hablado en tiempos anteriores a la llegada de los celtas.
  • Euskera arcaico (también llamado histórico o aquitano): testificado entre los siglos I a III d.C en inscripciones latinas o sobre monedas en ambos lados de los pirineos.
  • Periodo oscuro (y el euskera común): desde el siglo IV d.C hasta el siglo X, con la consolidación del Reino de Navarra. Entre los siglo V-VI se encontraría el llamado euskera común, del que habrían nacido los dialectos del euskera en épocas posteriores.
  • Euskera medieval: desarrollado entre los siglos XI-XV, se centra principalmente en fuentes documentales monásticas.
  • Euskera clásico: entre los siglos XVI-XVIII se desarrolla la literatura en euskera principalmente y se tienen los primeros testimonios de los dialectos literarios y hablados como tal.

Historia externa

Se entiende por historia externa de una lengua el análisis histórico basado en la historia del pueblo y región geográfica donde se habla esta lengua.

Límites del euskera y retroceso

Desde los últimos tres mil años (al menos) se cree que el euskera ha ido retrocediendo a pesar de haber tenido en épocas medievales momentos de expansión también. Entre los muchos factores a tomar en cuenta el desprestigio que ha sufrido es uno de los más importantes, pues ha salido perdiendo frente a las lenguas romances herederas de la tradición latina en la mayoría de los casos.

Otros factores:

  • La literatura ha sido escasa y poco conocida, pues en la mayoría de casos se utilizaban las lenguas consideradas cultas: latín, castellano, francés, etc.
  • El euskera no ha sido lengua oficial de ninguna división administrativa o política.
  • No ha sido utilizada en el sistema escolar hasta el siglo XIX.

Los límites del euskera en tiempos antiguos se correspondían con los siguientes:

  • Al Este, en lo que actualmente es Cataluña se halla presencia de topónimos eusquéricos como el Valle de Arán (Aran, valle en euskera), lo que ha llevado a pensar a algunos que el euskera pudo extenderse hasta la costa catalana. De lo que no hay duda es que los topónimos en la provincia de Huesca no son casuales: Garin, Jabierre, Bellara, Esterri, Ayerbe, Alastuey...Pues además existen documentos del siglo XIV que nos dicen que en el mercado de la ciudad de Huesca las gentes de alrededores hablaba la lengua vascongada. No obstante, Manuel Benito Moliner, del Instituto de Estudios Altoaragoneses, indica que en el caso del topónimo Alastuey su origen no está en la lengua vasca, sino en las lenguas celtas.[2]
 
La extensión del euskera arcaico en el año 1 d.C., según Luis Núñez Astrain.

Razones de la supervivencia del euskera

A pesar del retroceso sufrido durante los dos últimos milenios, el euskera es una de las pocas lenguas preindoeuropeas que ha sobrevivido. Cinco son las razones que se subrayan a la hora de explicar este fenómeno:

  • La desaparición del Imperio romano.[3]​ Si esto no hubiera ocurrido el latín imperial habría desgastado en unos siglos la lingua navarrorum, al igual que hizo con el resto de lenguas, pues tal era la fuerza que en la romanía occidental sólo las lenguas atlánticas (vasco, galés, gaélico, cornuallés...) y las grecoitálicas del sur de Italia sobrevivieron al imperio romano.
  • Escaso radio de influencia de las ciudades (Pamplona, Iruña-Veleia y Bayona), por no decir que casi inexistente en el caso de la costa y zonas montañosas. A ambos lados de los Pirineos la influencia occidental que llegaba del este fue casi inapreciable.
  • Rechazo de los reyes godos. En los siglos posteriores a la caída del Imperio romano, los vascones no aceptaron de buena gana que las invasiones visigóticas y francas intentaran hacerse con el control de sus territorios, enfrentándose a ellos probablemente no solo en términos militares.[4]​ Este punto puede haber sido la gran clave, pues los visigodos fueron los que impusieron el latín como lengua franca en el resto de la península ibérica el uso de las lenguas prerrománicas desapareció con ellos salvo en las zonas fuera de control visigodo.
  • Cristianización tardía. Koldo Mitxelena nos dice lo siguiente: "Teniendo en cuenta la ruina que supuso la expansión del cristianismo en las lenguas de cada territorio, el que el euskera haya sobrevivido es una prueba más de que las creencias cristianas se extendieron tarde en estas tierras". Al parecer en las tierras del llamado Saltus Vasconum el cristianismo no habría llegado hasta el siglo X.[4]
  • Estructura idiomática totalmente distinta a las lenguas colindantes. Quizá actualmente ello pueda considerarse un problema y una baza que juega en contra de su supervivencia, pero en aquella época probablemente impidió que el euskera fuera absorbido por las lenguas romances o celtíberas en sus distintos momentos de expansión.
 
Extensión de las lenguas prerrománicas.[5]

.

El euskera estandarizado

Siendo patente que una de las causas que facilitaban el retroceso acelerado del euskera en los territorios en los que todavía se hablaba era el alto grado de fragmentación dialectal que el vascuence presentaba, en los primeros años del siglo XX se fue extendiendo el convencimiento de que el euskera sólo podría tener futuro como lengua de comunicación y expresión, en tanto que se lograra superar la situación de fragmentación con la creación de un registro escrito único reconocido por todo el ámbito vascohablante. De esta manera, el proceso para la unificación literaria sería iniciado ya en 1918 con la fundación de la Real Academia de la Lengua Vasca (Euskaltzaindia) y la presentación de distintas propuestas. Entre ellas, una corriente de opinión apostaba por utilizar como base el "labortano clásico" de Axular de acuerdo con la misma función que tuvo el toscano en la unificación de la lengua italiana, siendo Federico Krutwig el principal defensor de este modelo y seguido por personas como Gabriel Aresti y Luis Villasante. Aunque en sus inicios ganó apoyos, finalmente la propuesta acabó siendo rechazada por la mayoría de los escritores y estudiosos por encontrarse demasiado alejada de la base sociológica de la lengua. El debate sobre la unificación culminaría en 1968, en la reunión del Santuario de Aránzazu (Arantzazuko Batzarra) en la que la Real Academia de la Lengua Vasca durante la celebración de su 50 aniversario decidió apoyar y promover formalmente el informe de las Decisiones del Congreso de Bayona (Baionako Biltzarraren Erabakiak) de 1964 redactado por el Departamento Lingüístico de la Secretaría Vasca (Euskal Idazkaritza) de Bayona, apoyado por distintos literatos éuscaros a través de la recién creada Idazleen Alkartea (Asociación de Escritores) y Ermuako Zina (Juramento de Ermua) de 1968. Los postulados de este informe fueron recogidos en la ponencia presentada por el académico Koldo Mitxelena, quien se encargaría de entonces en adelante y junto con Luis Villasante de dirigir el proceso de la unificación literaria.

El resultado sería el euskera batua (literalmente ‘euskera unificado’ o ‘euskera unido’), que es el soporte normativo (o registro) del euskera escrito.[6]​ Se basa en los dialectos centrales del euskera como el dialecto navarro, dialecto navarro-labortano y el dialecto central del euskera,[7]​ y se encuentra influido por el labortano clásico del siglo XVII, precursor de la literatura en euskera y lazo de unión entre los dialectos españoles y franceses.

Este registro, adoptado oficialmente a partir del reconocimiento de la autoridad normativa de la Real Academia de la Lengua Vasca por las instituciones de Navarra y el País Vasco, es el preferido y potenciado en la administración, la enseñanza y los medios de comunicación.[8][9]

Desde los primeros años de la vigencia del batúa se ha desarrollado una importante polémica sobre el efecto que el batúa iba a tener sobre los dialectos del euskera real, hablado hasta esa fecha. Así, escritores como Oskillaso y Matías Múgica sostuvieron que el euskera batúa y el impulso institucional que llevaba a cabo iba a ser letal para los dialectos matando al 'euskera auténtico' en pos de la variante unificada, artificialmente creada.[10]​ No obstante, otros escritores como Koldo Zuazo han venido sosteniendo que el batúa no es más que el registro destinado a ser utilizado en los ámbitos más formales (como la educación, la televisión pública, los boletines oficiales...) y viene a complementar al resto de los dialectos, no a sustituirlos; argumentó incluso que la extensión del batúa ayuda a reforzar los dialectos al incidir en la recuperación general de la lengua.

Literatura en euskera

Evolución histórica

Primeros escritos

Según estudios epigráficos recientes, la presencia del euskera en el norte de la provincia de Soria es anterior a que se impusiese una lengua céltica y después latina, es decir, anterior a los otros hallazgos epigráficos.[11]

Tras las inscripciones sorianas, se considera que los siguientes textos más antiguos de esta lengua encontrados hasta ahora son varias palabras aparecidas en epitafios del siglo II d. C. en Aquitania, investigadas por primera vez por Achille Luchaire, después por Julio Caro Baroja y Koldo Mitxelena, y en épocas más recientes por Joaquín Gorrochategui. En el municipio navarro de Lerga (Estela de Lerga) se encontró una estela funeraria hispanorromana con antropónimos indígenas, datada en el siglo I.[12]​ Mitxelena definió el parentesco entre la inscripción de Lerga y la epigrafía aquitana, así como con las inscripciones hispánicas éuscaras que se encontraría posteriormente. Es por ello que hoy en día se considera que el aquitano es simplemente vasco antiguo o euskera arcaico.[13]

 
Placa conmemorativa de 1974 existente en el Monasterio de Yuso (San Millán de la Cogolla, La Rioja) donde se encontraron las Glosas Emilianenses que recogen dos textos en euskera, considerados los primeros textos escritos no epigráficos en dicha lengua.

La información disponible sobre el euskera medieval es bastante escasa y fragmentaria. La mayor parte de la información sobre el euskera medieval proviene del estudio de la toponimia y la antroponimia, además de algunas pocas palabras (como términos jurídicos del Fuero General de Navarra) y algunas frases cortas. El latín y los romances fueron las lenguas del saber,[14]​ de las minorías cultas y de la administración oficial, tanto civil como eclesiástica. Pero aquellos grupos también debían de conocer la lengua de los collazos y siervos. Los escribanos utilizaban el romance para escribir, aunque la lengua de uso cotidiano fuera el euskera. Del siglo XI se cree que son las glosas halladas en el monasterio de San Millán de la Cogolla, en La Rioja, pequeñas anotaciones de traducción en un texto latino, las llamadas Glosas Emilianenses, escritas en latín y romance salvo la 31 y 42 que son frases en algún dialecto desconocido del euskera. Estas glosas son las siguientes:

jçioqui dugu
guec ajutu eç dugu
nos alegramos,
nosotros no tenemos adecuado[15]

No hay total acuerdo sobre el significado de esas dos glosas. Nótese que la placa conmemorativa situada en el monasterio comete el pequeño error de reproducir el texto con una grafía modernizada, utilizando la letra zeta, cuando en el texto original se observa claramente la ce cedilla. En los primeros siglos del segundo milenio de nuestra era, las referencias al uso del euskera en el área pirenaica son diversas. Así, en una escritura del siglo XI, la donación del monasterio de Ollazábal (Guipúzcoa), además de fórmulas latinas, están los detalles ofrecidos de los linderos del terreno en euskera. También se encuentran huellas de esta lengua en una guía para peregrinos de Santiago de Compostela del siglo XII y atribuida a Aimeric Picaud, que incluye un pequeño vocabulario en euskera. Así mismo en 1349, en la ciudad de Huesca se promulga un decreto que sanciona a los que hablaran en el mercado en árabe, hebreo o basquenç con 30 soles de multa.[16][17]

A medida que avanza la Edad Media la información es más abundante, aunque no llegamos a tener textos extensos hasta los siglos XV y XVI. Son de gran interés los fragmentos de romances y cantares que citan las crónicas históricas, como el Cantar fúnebre de Milia de Lastur que recoge en sus Memorias Esteban de Garibay en 1596. El Refranes y sentencias publicado por la misma época en Pamplona es un recopilatorio de refranes populares, probablemente del entorno de Bilbao, según Joseba Lakarra. Cartas personales y otros textos manuscritos o actas de testigos en juicios se consideran de un valor preciadísimo, como raros testimonios del euskera hablado en aquellos siglos. Entre la correspondencia personal destaca la de fray Juan de Zumárraga, primer obispo de México, que en 1537 escribió a su familia una carta redactada en dialecto vizcaíno y en castellano. Por su importancia, esta carta ha sido publicada por la revista Euskera, órgano oficial de la Real Academia de la Lengua Vasca. Es probablemente el texto vasco en prosa más largo conocido anterior a los primeros libros en euskera.[18]

El primer libro conocido se imprimió en 1545, con el título Linguae Vasconum Primitiae (‘Primicias de la lengua de los vascos’) y firmado por el sacerdote bajonavarro Bernat Dechepare. Es una colección de poemas de tema erótico, autobiográfico y religioso. Dedica también versos al euskera, y es de reseñar que el autor es consciente de que el suyo es el primer intento de llevar su lengua a la imprenta. En su poema Kontrapas dice lo siguiente:

 
Escudo con inscripción fechada en 1603, en Plencia.
Berce gendec vstà çuten
Ecin scriba çayteyen
Oray dute phorogátu
Enganatu cirela.
Heuscara
Ialgui adi mundura.
Otras gentes creían
Que no se te podía escribir
Ahora han demostrado
Que se estaban engañando
Euskera,
Sal al mundo. [19]

Entre 1564 y 1567 Juan Pérez de Lazarraga escribe su manuscrito, recientemente descubierto y compuesto por 106 páginas. En él podemos encontrar poesías y novela pastoril renacentista.

La siguiente obra conocida es la traducción del Nuevo Testamento (Iesu Christ Gure Iaunaren Testamentu Berria), encargada por la reina de Navarra Juana de Albret al ministro calvinista Joanes Leizarraga,[20]​ impresa en 1571 en La Rochelle.

La Contrarreforma trajo consigo una nueva «política lingüística» por parte de la Iglesia católica. Así pues, se tradujeron catecismos y otras obras de la literatura cristiana, destinados a la formación de los fieles. En el siglo XVII en el País Vasco francés hay un grupo de escritores, hoy día llamado «la escuela de Sara», que basándose en el habla de la costa de Labort (zona de gran importancia económica) desarrollará un modelo literario para la lengua vasca. El mayor exponente de estos escritores es Pedro Axular.

En el País Vasco español a partir del siglo XVII también aparecerán libros impresos en euskera, consagrando el uso literario de los dialectos vizcaíno y guipuzcoano primero, y del resto con el devenir de los siglos. Es preciso reconocer que inicialmente, en el siglo XVIII, esta labor literaria se limitó a traducciones mediocres de textos religiosos, aunque Agustín Kardaberaz destacara por la calidad de su obra religiosa y retórica.[21]

Literatura clásica

Dejando a un lado estos antecedentes, junto con otros manuscritos encontrados en el siglo XX, el que podría considerarse el primer clásico de la literatura en euskera fue la obra ascética Gero (‘Después’) del también sacerdote Pedro de Agerre Azpilikueta, escrita en «labortano clásico» e impresa por primera vez el año 1643 en Pau. Su prosa fue tomada como ejemplo del buen escribir entre los escritores tanto al norte como al sur del Pirineo. Manuel de Larramendi se refiere a Axular como maestro.

Hasta muy tardíamente los escritores laicos fueron una excepción y la mayoría de las obras publicadas fueron de temática religiosa, limitándose principalmente a traducciones de doctrinas y catecismos, biografías de santos y algunos tratados teológico-filosóficos. Entre las obras que tratan temas profanos encontramos gramáticas, apologías (que pretendían demostrar la pureza y perfección de la lengua de los vascos, aunque casi todas fueron escritas en castellano), antologías de refranes y poemas, además de obras del teatro tradicional vasco o pastorales.

En el siglo XVIII, uno de los grandes dinamizadores culturales y políticos de Vasconia fue el padre jesuita Manuel Larramendi (1690-1766), quien fue autor de una gramática y un diccionario vascongado. Su influencia marcó un antes y un después en la literatura vasca. Se ocupaba de corregir los manuscritos de muchos escritores de su época antes de imprimirlos, y puede considerársele uno de los líderes o referentes en su tiempo.

Época moderna

En la segunda mitad del siglo XIX, la derrota en las Guerras Carlistas y los cambios que se estaban dando en la sociedad originaron cierta preocupación sobre el futuro de la lengua, lo cual motivó la fundación de asociaciones como la Sociedad Euskara de Navarra, la celebración de certámenes literarios y juegos florales y la aparición de las primeras publicaciones en euskera. La lingüística europea comenzó a interesarse por ella y empezó a estudiarse la lengua de manera científica. Floreció la literatura y los folcloristas y musicólogos se interesaron por recuperar la tradición oral. En 1918 se fundó la Sociedad de Estudios Vascos-Eusko Ikaskuntza con el patrocinio de las cuatro diputaciones vasconavarras y un año después, la Real Academia de la Lengua Vasca (Euskaltzaindia) fue fundada por Alfonso XIII.

Por el contrario, algunos intelectuales vascos de la época como Miguel de Unamuno llamaban a aceptar con dolor y resignación la muerte del euskera, lengua con la que —según él— no podían transmitirse ideas abstractas. El filósofo llegaba a afirmar en momentos de íntimo pesimismo depresivo [cita requerida] que los vascos debían abandonar su lengua y tradiciones para así poder entrar en la modernidad española.

La cultura vasca, lo que se dice "cultura", se ha hecho en español o en francés. En español escribió sus cartas y sus ejercicios Íñigo de Loyola, el fundador de la Compañía de Jesús, y en francés pensaba y escribía el abate de Saint-Cyran, fundador de Port Royal, fortaleza del jansenismo. (...) En vascuence no se puede pensar con universalidad. Y el pueblo vasco, cuando se eleva a la universalidad, lo hace en español o en francés
Miguel de Unamuno, 1958. "La unificación del vascuence", en Obras Completas (VI): 344-348. Madrid: Afrodisio Aguado.

Siendo esta postura, con algunas excepciones, la mayoritaria entre la izquierda y el liberalismo vascos de aquel momento, tanto en España como en Francia, los mayores defensores de la lengua fueron los sectores foralistas, tradicionalistas y nacionalistas.

Entre 1848 y 1936, se produjo el llamado euskal pizkundea o renacimiento vasco, cuando se encuentra la poesía cultista de autores como Nicolás Ormaetxea Orixe, Xabier Lizardi o Esteban Urkiaga Lauaxeta, impregnada del estilo de los poetas simbolistas. Sin embargo, la guerra civil y su desenlace pospusieron esa etapa de maduración literaria y social.

La identificación del euskera con la vida rural y por lo tanto con una idealizada Arcadia vasca, tan atractiva para muchos vascos, tuvo que durar hasta el relevo generacional de los años cincuenta y sesenta. Es entonces cuando en un ambiente de efervescencia cultural y política, el euskera empezó a oírse en boca de los jóvenes universitarios y ambientes urbanos.

El euskera aún era hablado por la mayoría de los habitantes de la zona norteña de Euskal Herria inmediatamente antes de la industrialización. Según los datos de 1866-1868 que maneja Ladislao de Velasco, lo hablaban 170 000 de los 176 000 habitantes de Guipúzcoa (140 000 de manera habitual), 149 000 de los 183 000 vizcaínos (de los que 6000 eran extranjeros y 28 000 vivían en el distrito de Valmaseda-Encartaciones, donde el euskera desapareció a finales del siglo XVIII y principios del XIX, con el final de la Primera Guerra Carlista),[22][23]​ 12 000 de los 120 000 alaveses, 60 000 de los 300 000 habitantes de la Navarra española y 80 000 de los 124 000 habitantes del País Vasco francés.[24]

Obras y autores destacados

Lingüística vasca

Notas y referencias

  1. Luis Núñez Astrain. El euskera arcaico: Extensión y parentescos
  2. Benito Moliner, Manuel. . Diputación General de Aragón. Archivado desde el original el 31 de marzo de 2010. Consultado el 17 de septiembre de 2007. 
  3. Euskararen geografia historikoa. Euskara Mintzagai. Adolfo Arejita, Ander Manterola y Segundo Oar- Arteta. Instituto Labayru. Vitoria-Gasteiz (2007) ISBN 978-84-457-2646-4. Página 12: "Erromanizazioaz loturiko beste argudio bat: erromanizazio-prozesua ez zen osoa izatera heldu Euskal Herria, eta Erromatar Inperioak lur jo zuenean etenda geratu zen prozesu hori. Hori dela eta lehen baino bakartuago gertatuko zen euskal lurraldea, oraindik ere bere hizkuntza eta bizimoduari eusten ziela." (Traducción aproximada: Otro argumento unido a la romanización: el proceso de romanización no llegó a ser completo en Euskal Herria, y con la caída del Imperio Romano este proceso se detuvo. Fue por ello que la región del euskera se quedó aún más marginada, aferrándose aun a su lengua y modo de vida)
  4. Euskara eta literatura. Andrés Alberdi, Markos Balentziaga y Anjel Ugarteburu. Elgoibarko Euskara Mintegia. Elkar. ISBN 84-9783-214-0. pág. 296.
  5. Lo que sabemos de la lucha de lenguas en la Península Ibérica. Antonio Tovar. Madrid (1968)
  6. Real Academia de la Lengua Vasca, Arantzazuko jardunen ondoko agiria (1968, 3, 4 y 5 de octubre
  7. Luis Villasante. Euskara batuaren filosofiaz: «Azkenean atera zena —Mitxelenak dio hau ere—, zera izan zen: nafargiputz (Beterrikoa) Lapurdiko ukitu batzuekin egindako euskara batu bat. Hitz batean esateko: idatzizko batasunean gatzatu eta urtu da mintzatuaren ezberdintasuna»
  8. "Euskara batuak oso esparru berezi eta mugatua du, nahiko ongi zedarritua: irakaskuntza, administrazio hizkera eta komunikabideak" Euskara XXXIX (2. aldia), Euskara Batuaren egungo premiak, Pello Salaburu (Real Academia de la Lengua Vasca)
  9. Oskillaso en El libro negro del euskara y Matías Múgica en Libelo sobre la cultura en euskera.
  10. Alfaro Peña, Eduardo (2018). "Oppida" y etnicidad en los confines septentrionales de la Celtiberia. Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras. p. 443. Consultado el 18 de enero de 2019. 
  11. Véase foto, descripción y lectura de ella en Alicia M. Canto, "La Tierra del Toro: Ensayo de identificación de ciudades vasconas", Archivo Español de Arqueología n.º 70, 1997, págs. 31-70, pág. 35, nota 9 y fig. 6 . Se menciona en ella a Narhunges, Abissunhari filius y su posible primo Umme, Sahar(i) f(ilius)
  12. Larry Trask (1996). . Ontario Basque Club (en inglés). Archivado desde el original el 31 de marzo de 2007. 
  13. Roldán Jimeno Aranguren, El euskera en los siglos altomedievales
  14. E. Aznar Martínez (2011): El euskera en La Rioja. Primeros testimonios, p. 293-304
  15. "Item nuyl corredor nonsia usado que faga mercadería ninguna que compre nin venda entre ningunas personas, faulando en algaravia nin en abraych nin en basquenç: et qui lo fara pague por coto XXX sol", El Euskera en el Alto Aragón, de Gartzen Lacasta Estaun.
  16. Bixente Latiegi Eraso.- "El euskera en la Huesca de los siglos XIV al XVII". Boletín de la Real Sociedad Bascongada de Amigos del País, ISSN 0211-111X, tomo 58, n.º 1, 2002)
  17. El País 07/08/1981
  18. Contrapas, per Dominum Bernardum Dechepare
  19. Iesus Christ Gure Iaunaren Testamentu Berria
  20. Larry Trask (1997). The History of Basque, pág. 48
  21. Sabino Agirre Gandarias. Revista Internacional de Estudios Vascos (RIEV). Dos documentos inéditos sobre el euskera en Encartaciones
  22. Andoni Sagarra. Euskara XVIII. mendean
  23. Miren Mateo & Xabier Aizpurua. . Noves SL. Revista de Sociolingüística. San Sebastián: Sociolingüística internacional. Hivern 2002.

Enlaces externos

  • Cronología del Euskera
  • 16. El euskera: la lengua indígena de Europa

Enlaces internos

  •   Datos: Q9004305

historia, euskera, historia, euskera, igual, historia, lenguas, analiza, desde, puntos, vista, distintos, historia, interna, procesos, cambio, idioma, historia, externa, cambios, contexto, socio, político, donde, habla, lengua, Índice, historia, interna, histo. La historia del euskera al igual que la historia de las lenguas se analiza desde dos puntos de vista distintos la historia interna los procesos de cambio en el idioma y la historia externa los cambios en el contexto socio politico donde se habla la lengua Indice 1 Historia interna 2 Historia externa 2 1 Limites del euskera y retroceso 3 Razones de la supervivencia del euskera 4 El euskera estandarizado 5 Literatura en euskera 5 1 Evolucion historica 5 1 1 Primeros escritos 5 1 2 Literatura clasica 5 1 3 Epoca moderna 5 2 Obras y autores destacados 5 3 Linguistica vasca 6 Notas y referencias 7 Enlaces externos 8 Enlaces internosHistoria interna EditarArticulo principal Historia interna del euskera Se entiende por historia interna de una lengua al analisis tanto diacronico como sincronico de los documentos de una lengua En el caso del euskera estos documentos serian las estelas de Aquitania las eresiak de la futuro los versos de Bernard Etxepare la Biblia protestante de Joannes Leizarraga etc La historia interna del euskera se suele clasificar en los siguientes periodos 1 Pre protoeuskera reconstruccion deductiva realizada entre otros Joseba Lakarra Joaquin Gorrochategui e Ivan Igartua del euskera hablado en tiempos anteriores a la llegada de los celtas Protoeuskera reconstruccion realizada por Koldo Mitxelena y en menor medida por Larry Trask del euskera hablado desde el siglo V a C hasta el ano 1 aproximadamente Euskera arcaico tambien llamado historico o aquitano testificado entre los siglos I a III d C en inscripciones latinas o sobre monedas en ambos lados de los pirineos Periodo oscuro y el euskera comun desde el siglo IV d C hasta el siglo X con la consolidacion del Reino de Navarra Entre los siglo V VI se encontraria el llamado euskera comun del que habrian nacido los dialectos del euskera en epocas posteriores Euskera medieval desarrollado entre los siglos XI XV se centra principalmente en fuentes documentales monasticas Euskera clasico entre los siglos XVI XVIII se desarrolla la literatura en euskera principalmente y se tienen los primeros testimonios de los dialectos literarios y hablados como tal Euskera moderno aunque la literatura en el Pais Vasco frances no pierda su importancia esta se traslada a la Vasconia continental entre los siglos XVIII XX Euskera batua a partir del 1968 la Real Academia de la Lengua Vasca tomando como base las directrices de Koldo Mitxelena y el padre Luis Villasante entre otros empieza a adoptar una serie de normas en busca de un euskera literario unificado tambien llamado euskera batua Historia externa EditarSe entiende por historia externa de una lengua el analisis historico basado en la historia del pueblo y region geografica donde se habla esta lengua Limites del euskera y retroceso Editar Articulo principal Historia externa del euskera Desde los ultimos tres mil anos al menos se cree que el euskera ha ido retrocediendo a pesar de haber tenido en epocas medievales momentos de expansion tambien Entre los muchos factores a tomar en cuenta el desprestigio que ha sufrido es uno de los mas importantes pues ha salido perdiendo frente a las lenguas romances herederas de la tradicion latina en la mayoria de los casos Otros factores La literatura ha sido escasa y poco conocida pues en la mayoria de casos se utilizaban las lenguas consideradas cultas latin castellano frances etc Hasta el Concilio Vaticano II la liturgia se realizaba exclusivamente en latin en Euskal Herria exceptuando el brote efimero de protestantismo del siglo XVI en la Vasconia continental que dio como fruto la Biblia calvinista de Joanes Leizarraga El euskera no ha sido lengua oficial de ninguna division administrativa o politica No ha sido utilizada en el sistema escolar hasta el siglo XIX Los limites del euskera en tiempos antiguos se correspondian con los siguientes Al Este en lo que actualmente es Cataluna se halla presencia de toponimos eusquericos como el Valle de Aran Aran valle en euskera lo que ha llevado a pensar a algunos que el euskera pudo extenderse hasta la costa catalana De lo que no hay duda es que los toponimos en la provincia de Huesca no son casuales Garin Jabierre Bellara Esterri Ayerbe Alastuey Pues ademas existen documentos del siglo XIV que nos dicen que en el mercado de la ciudad de Huesca las gentes de alrededores hablaba la lengua vascongada No obstante Manuel Benito Moliner del Instituto de Estudios Altoaragoneses indica que en el caso del toponimo Alastuey su origen no esta en la lengua vasca sino en las lenguas celtas 2 La extension del euskera arcaico en el ano 1 d C segun Luis Nunez Astrain Razones de la supervivencia del euskera EditarA pesar del retroceso sufrido durante los dos ultimos milenios el euskera es una de las pocas lenguas preindoeuropeas que ha sobrevivido Cinco son las razones que se subrayan a la hora de explicar este fenomeno La desaparicion del Imperio romano 3 Si esto no hubiera ocurrido el latin imperial habria desgastado en unos siglos la lingua navarrorum al igual que hizo con el resto de lenguas pues tal era la fuerza que en la romania occidental solo las lenguas atlanticas vasco gales gaelico cornualles y las grecoitalicas del sur de Italia sobrevivieron al imperio romano Escaso radio de influencia de las ciudades Pamplona Iruna Veleia y Bayona por no decir que casi inexistente en el caso de la costa y zonas montanosas A ambos lados de los Pirineos la influencia occidental que llegaba del este fue casi inapreciable Rechazo de los reyes godos En los siglos posteriores a la caida del Imperio romano los vascones no aceptaron de buena gana que las invasiones visigoticas y francas intentaran hacerse con el control de sus territorios enfrentandose a ellos probablemente no solo en terminos militares 4 Este punto puede haber sido la gran clave pues los visigodos fueron los que impusieron el latin como lengua franca en el resto de la peninsula iberica el uso de las lenguas prerromanicas desaparecio con ellos salvo en las zonas fuera de control visigodo Cristianizacion tardia Koldo Mitxelena nos dice lo siguiente Teniendo en cuenta la ruina que supuso la expansion del cristianismo en las lenguas de cada territorio el que el euskera haya sobrevivido es una prueba mas de que las creencias cristianas se extendieron tarde en estas tierras Al parecer en las tierras del llamado Saltus Vasconum el cristianismo no habria llegado hasta el siglo X 4 Estructura idiomatica totalmente distinta a las lenguas colindantes Quiza actualmente ello pueda considerarse un problema y una baza que juega en contra de su supervivencia pero en aquella epoca probablemente impidio que el euskera fuera absorbido por las lenguas romances o celtiberas en sus distintos momentos de expansion Extension de las lenguas prerromanicas 5 El euskera estandarizado EditarArticulo principal Euskera batua Siendo patente que una de las causas que facilitaban el retroceso acelerado del euskera en los territorios en los que todavia se hablaba era el alto grado de fragmentacion dialectal que el vascuence presentaba en los primeros anos del siglo XX se fue extendiendo el convencimiento de que el euskera solo podria tener futuro como lengua de comunicacion y expresion en tanto que se lograra superar la situacion de fragmentacion con la creacion de un registro escrito unico reconocido por todo el ambito vascohablante De esta manera el proceso para la unificacion literaria seria iniciado ya en 1918 con la fundacion de la Real Academia de la Lengua Vasca Euskaltzaindia y la presentacion de distintas propuestas Entre ellas una corriente de opinion apostaba por utilizar como base el labortano clasico de Axular de acuerdo con la misma funcion que tuvo el toscano en la unificacion de la lengua italiana siendo Federico Krutwig el principal defensor de este modelo y seguido por personas como Gabriel Aresti y Luis Villasante Aunque en sus inicios gano apoyos finalmente la propuesta acabo siendo rechazada por la mayoria de los escritores y estudiosos por encontrarse demasiado alejada de la base sociologica de la lengua El debate sobre la unificacion culminaria en 1968 en la reunion del Santuario de Aranzazu Arantzazuko Batzarra en la que la Real Academia de la Lengua Vasca durante la celebracion de su 50 aniversario decidio apoyar y promover formalmente el informe de las Decisiones del Congreso de Bayona Baionako Biltzarraren Erabakiak de 1964 redactado por el Departamento Linguistico de la Secretaria Vasca Euskal Idazkaritza de Bayona apoyado por distintos literatos euscaros a traves de la recien creada Idazleen Alkartea Asociacion de Escritores y Ermuako Zina Juramento de Ermua de 1968 Los postulados de este informe fueron recogidos en la ponencia presentada por el academico Koldo Mitxelena quien se encargaria de entonces en adelante y junto con Luis Villasante de dirigir el proceso de la unificacion literaria El resultado seria el euskera batua literalmente euskera unificado o euskera unido que es el soporte normativo o registro del euskera escrito 6 Se basa en los dialectos centrales del euskera como el dialecto navarro dialecto navarro labortano y el dialecto central del euskera 7 y se encuentra influido por el labortano clasico del siglo XVII precursor de la literatura en euskera y lazo de union entre los dialectos espanoles y franceses Este registro adoptado oficialmente a partir del reconocimiento de la autoridad normativa de la Real Academia de la Lengua Vasca por las instituciones de Navarra y el Pais Vasco es el preferido y potenciado en la administracion la ensenanza y los medios de comunicacion 8 9 Desde los primeros anos de la vigencia del batua se ha desarrollado una importante polemica sobre el efecto que el batua iba a tener sobre los dialectos del euskera real hablado hasta esa fecha Asi escritores como Oskillaso y Matias Mugica sostuvieron que el euskera batua y el impulso institucional que llevaba a cabo iba a ser letal para los dialectos matando al euskera autentico en pos de la variante unificada artificialmente creada 10 No obstante otros escritores como Koldo Zuazo han venido sosteniendo que el batua no es mas que el registro destinado a ser utilizado en los ambitos mas formales como la educacion la television publica los boletines oficiales y viene a complementar al resto de los dialectos no a sustituirlos argumento incluso que la extension del batua ayuda a reforzar los dialectos al incidir en la recuperacion general de la lengua Literatura en euskera EditarArticulo principal Literatura en euskera Evolucion historica Editar Primeros escritos Editar Segun estudios epigraficos recientes la presencia del euskera en el norte de la provincia de Soria es anterior a que se impusiese una lengua celtica y despues latina es decir anterior a los otros hallazgos epigraficos 11 Tras las inscripciones sorianas se considera que los siguientes textos mas antiguos de esta lengua encontrados hasta ahora son varias palabras aparecidas en epitafios del siglo II d C en Aquitania investigadas por primera vez por Achille Luchaire despues por Julio Caro Baroja y Koldo Mitxelena y en epocas mas recientes por Joaquin Gorrochategui En el municipio navarro de Lerga Estela de Lerga se encontro una estela funeraria hispanorromana con antroponimos indigenas datada en el siglo I 12 Mitxelena definio el parentesco entre la inscripcion de Lerga y la epigrafia aquitana asi como con las inscripciones hispanicas euscaras que se encontraria posteriormente Es por ello que hoy en dia se considera que el aquitano es simplemente vasco antiguo o euskera arcaico 13 Placa conmemorativa de 1974 existente en el Monasterio de Yuso San Millan de la Cogolla La Rioja donde se encontraron las Glosas Emilianenses que recogen dos textos en euskera considerados los primeros textos escritos no epigraficos en dicha lengua La informacion disponible sobre el euskera medieval es bastante escasa y fragmentaria La mayor parte de la informacion sobre el euskera medieval proviene del estudio de la toponimia y la antroponimia ademas de algunas pocas palabras como terminos juridicos del Fuero General de Navarra y algunas frases cortas El latin y los romances fueron las lenguas del saber 14 de las minorias cultas y de la administracion oficial tanto civil como eclesiastica Pero aquellos grupos tambien debian de conocer la lengua de los collazos y siervos Los escribanos utilizaban el romance para escribir aunque la lengua de uso cotidiano fuera el euskera Del siglo XI se cree que son las glosas halladas en el monasterio de San Millan de la Cogolla en La Rioja pequenas anotaciones de traduccion en un texto latino las llamadas Glosas Emilianenses escritas en latin y romance salvo la 31 y 42 que son frases en algun dialecto desconocido del euskera Estas glosas son las siguientes jcioqui duguguec ajutu ec dugu nos alegramos nosotros no tenemos adecuado 15 No hay total acuerdo sobre el significado de esas dos glosas Notese que la placa conmemorativa situada en el monasterio comete el pequeno error de reproducir el texto con una grafia modernizada utilizando la letra zeta cuando en el texto original se observa claramente la ce cedilla En los primeros siglos del segundo milenio de nuestra era las referencias al uso del euskera en el area pirenaica son diversas Asi en una escritura del siglo XI la donacion del monasterio de Ollazabal Guipuzcoa ademas de formulas latinas estan los detalles ofrecidos de los linderos del terreno en euskera Tambien se encuentran huellas de esta lengua en una guia para peregrinos de Santiago de Compostela del siglo XII y atribuida a Aimeric Picaud que incluye un pequeno vocabulario en euskera Asi mismo en 1349 en la ciudad de Huesca se promulga un decreto que sanciona a los que hablaran en el mercado en arabe hebreo o basquenc con 30 soles de multa 16 17 A medida que avanza la Edad Media la informacion es mas abundante aunque no llegamos a tener textos extensos hasta los siglos XV y XVI Son de gran interes los fragmentos de romances y cantares que citan las cronicas historicas como el Cantar funebre de Milia de Lastur que recoge en sus Memorias Esteban de Garibay en 1596 El Refranes y sentencias publicado por la misma epoca en Pamplona es un recopilatorio de refranes populares probablemente del entorno de Bilbao segun Joseba Lakarra Cartas personales y otros textos manuscritos o actas de testigos en juicios se consideran de un valor preciadisimo como raros testimonios del euskera hablado en aquellos siglos Entre la correspondencia personal destaca la de fray Juan de Zumarraga primer obispo de Mexico que en 1537 escribio a su familia una carta redactada en dialecto vizcaino y en castellano Por su importancia esta carta ha sido publicada por la revista Euskera organo oficial de la Real Academia de la Lengua Vasca Es probablemente el texto vasco en prosa mas largo conocido anterior a los primeros libros en euskera 18 El primer libro conocido se imprimio en 1545 con el titulo Linguae Vasconum Primitiae Primicias de la lengua de los vascos y firmado por el sacerdote bajonavarro Bernat Dechepare Es una coleccion de poemas de tema erotico autobiografico y religioso Dedica tambien versos al euskera y es de resenar que el autor es consciente de que el suyo es el primer intento de llevar su lengua a la imprenta En su poema Kontrapas dice lo siguiente Escudo con inscripcion fechada en 1603 en Plencia Berce gendec vsta cuten Ecin scriba cayteyen Oray dute phorogatu Enganatu cirela Heuscara Ialgui adi mundura Otras gentes creian Que no se te podia escribir Ahora han demostrado Que se estaban enganando Euskera Sal al mundo 19 Entre 1564 y 1567 Juan Perez de Lazarraga escribe su manuscrito recientemente descubierto y compuesto por 106 paginas En el podemos encontrar poesias y novela pastoril renacentista La siguiente obra conocida es la traduccion del Nuevo Testamento Iesu Christ Gure Iaunaren Testamentu Berria encargada por la reina de Navarra Juana de Albret al ministro calvinista Joanes Leizarraga 20 impresa en 1571 en La Rochelle La Contrarreforma trajo consigo una nueva politica linguistica por parte de la Iglesia catolica Asi pues se tradujeron catecismos y otras obras de la literatura cristiana destinados a la formacion de los fieles En el siglo XVII en el Pais Vasco frances hay un grupo de escritores hoy dia llamado la escuela de Sara que basandose en el habla de la costa de Labort zona de gran importancia economica desarrollara un modelo literario para la lengua vasca El mayor exponente de estos escritores es Pedro Axular En el Pais Vasco espanol a partir del siglo XVII tambien apareceran libros impresos en euskera consagrando el uso literario de los dialectos vizcaino y guipuzcoano primero y del resto con el devenir de los siglos Es preciso reconocer que inicialmente en el siglo XVIII esta labor literaria se limito a traducciones mediocres de textos religiosos aunque Agustin Kardaberaz destacara por la calidad de su obra religiosa y retorica 21 Literatura clasica Editar Dejando a un lado estos antecedentes junto con otros manuscritos encontrados en el siglo XX el que podria considerarse el primer clasico de la literatura en euskera fue la obra ascetica Gero Despues del tambien sacerdote Pedro de Agerre Azpilikueta escrita en labortano clasico e impresa por primera vez el ano 1643 en Pau Su prosa fue tomada como ejemplo del buen escribir entre los escritores tanto al norte como al sur del Pirineo Manuel de Larramendi se refiere a Axular como maestro Hasta muy tardiamente los escritores laicos fueron una excepcion y la mayoria de las obras publicadas fueron de tematica religiosa limitandose principalmente a traducciones de doctrinas y catecismos biografias de santos y algunos tratados teologico filosoficos Entre las obras que tratan temas profanos encontramos gramaticas apologias que pretendian demostrar la pureza y perfeccion de la lengua de los vascos aunque casi todas fueron escritas en castellano antologias de refranes y poemas ademas de obras del teatro tradicional vasco o pastorales En el siglo XVIII uno de los grandes dinamizadores culturales y politicos de Vasconia fue el padre jesuita Manuel Larramendi 1690 1766 quien fue autor de una gramatica y un diccionario vascongado Su influencia marco un antes y un despues en la literatura vasca Se ocupaba de corregir los manuscritos de muchos escritores de su epoca antes de imprimirlos y puede considerarsele uno de los lideres o referentes en su tiempo Epoca moderna Editar En la segunda mitad del siglo XIX la derrota en las Guerras Carlistas y los cambios que se estaban dando en la sociedad originaron cierta preocupacion sobre el futuro de la lengua lo cual motivo la fundacion de asociaciones como la Sociedad Euskara de Navarra la celebracion de certamenes literarios y juegos florales y la aparicion de las primeras publicaciones en euskera La linguistica europea comenzo a interesarse por ella y empezo a estudiarse la lengua de manera cientifica Florecio la literatura y los folcloristas y musicologos se interesaron por recuperar la tradicion oral En 1918 se fundo la Sociedad de Estudios Vascos Eusko Ikaskuntza con el patrocinio de las cuatro diputaciones vasconavarras y un ano despues la Real Academia de la Lengua Vasca Euskaltzaindia fue fundada por Alfonso XIII Por el contrario algunos intelectuales vascos de la epoca como Miguel de Unamuno llamaban a aceptar con dolor y resignacion la muerte del euskera lengua con la que segun el no podian transmitirse ideas abstractas El filosofo llegaba a afirmar en momentos de intimo pesimismo depresivo cita requerida que los vascos debian abandonar su lengua y tradiciones para asi poder entrar en la modernidad espanola La cultura vasca lo que se dice cultura se ha hecho en espanol o en frances En espanol escribio sus cartas y sus ejercicios Inigo de Loyola el fundador de la Compania de Jesus y en frances pensaba y escribia el abate de Saint Cyran fundador de Port Royal fortaleza del jansenismo En vascuence no se puede pensar con universalidad Y el pueblo vasco cuando se eleva a la universalidad lo hace en espanol o en francesMiguel de Unamuno 1958 La unificacion del vascuence en Obras Completas VI 344 348 Madrid Afrodisio Aguado Siendo esta postura con algunas excepciones la mayoritaria entre la izquierda y el liberalismo vascos de aquel momento tanto en Espana como en Francia los mayores defensores de la lengua fueron los sectores foralistas tradicionalistas y nacionalistas Entre 1848 y 1936 se produjo el llamado euskal pizkundea o renacimiento vasco cuando se encuentra la poesia cultista de autores como Nicolas Ormaetxea Orixe Xabier Lizardi o Esteban Urkiaga Lauaxeta impregnada del estilo de los poetas simbolistas Sin embargo la guerra civil y su desenlace pospusieron esa etapa de maduracion literaria y social La identificacion del euskera con la vida rural y por lo tanto con una idealizada Arcadia vasca tan atractiva para muchos vascos tuvo que durar hasta el relevo generacional de los anos cincuenta y sesenta Es entonces cuando en un ambiente de efervescencia cultural y politica el euskera empezo a oirse en boca de los jovenes universitarios y ambientes urbanos El euskera aun era hablado por la mayoria de los habitantes de la zona nortena de Euskal Herria inmediatamente antes de la industrializacion Segun los datos de 1866 1868 que maneja Ladislao de Velasco lo hablaban 170 000 de los 176 000 habitantes de Guipuzcoa 140 000 de manera habitual 149 000 de los 183 000 vizcainos de los que 6000 eran extranjeros y 28 000 vivian en el distrito de Valmaseda Encartaciones donde el euskera desaparecio a finales del siglo XVIII y principios del XIX con el final de la Primera Guerra Carlista 22 23 12 000 de los 120 000 alaveses 60 000 de los 300 000 habitantes de la Navarra espanola y 80 000 de los 124 000 habitantes del Pais Vasco frances 24 Obras y autores destacados Editar Bernat Dechepare Linguae Vasconum Primitiae Arnaud Oihenart Pedro de Agerre Azpilikueta Axular Gero Bernardo Atxaga Obabakoak Xabier Amuriza Andoni Egana Arantxa Urretabizkaia Zergatik Panpox Evaristo Bustinza Kirikino Abarrak Eusebio Erkiaga Parnasorako Bidea Esteban Urkiaga Lauaxeta Jose Manuel Etxeita Joseba Sarrionandia Xabier Gereno Juan Antonio Mogel Urkiza Peru Abarka Mikel Zarate Karlos Santisteban Ramon Saizarbitoria Ehun metro Gabriel Aresti Harri eta herri Unai Elorriaga SPrako tranbia Lourdes Onederra Linguistica vasca Editar Manuel de Larramendi Manuel Agud Juan Perez de Lazarraga Resurreccion Maria de Azkue Toribio Etxeberria Louis Lucien Bonaparte Rene Lafon Koldo Mitxelena Antonio Tovar Larry Trask Michel Morvan John Bengtson Jean Baptiste OrpustanNotas y referencias Editar Luis Nunez Astrain El euskera arcaico Extension y parentescos Benito Moliner Manuel Pueblos del Alto Aragon El origen de sus nombres letra A Diputacion General de Aragon Archivado desde el original el 31 de marzo de 2010 Consultado el 17 de septiembre de 2007 Euskararen geografia historikoa Euskara Mintzagai Adolfo Arejita Ander Manterola y Segundo Oar Arteta Instituto Labayru Vitoria Gasteiz 2007 ISBN 978 84 457 2646 4 Pagina 12 Erromanizazioaz loturiko beste argudio bat erromanizazio prozesua ez zen osoa izatera heldu Euskal Herria eta Erromatar Inperioak lur jo zuenean etenda geratu zen prozesu hori Hori dela eta lehen baino bakartuago gertatuko zen euskal lurraldea oraindik ere bere hizkuntza eta bizimoduari eusten ziela Traduccion aproximada Otro argumento unido a la romanizacion el proceso de romanizacion no llego a ser completo en Euskal Herria y con la caida del Imperio Romano este proceso se detuvo Fue por ello que la region del euskera se quedo aun mas marginada aferrandose aun a su lengua y modo de vida a b Euskara eta literatura Andres Alberdi Markos Balentziaga y Anjel Ugarteburu Elgoibarko Euskara Mintegia Elkar ISBN 84 9783 214 0 pag 296 Lo que sabemos de la lucha de lenguas en la Peninsula Iberica Antonio Tovar Madrid 1968 Real Academia de la Lengua Vasca Arantzazuko jardunen ondoko agiria 1968 3 4 y 5 de octubre Luis Villasante Euskara batuaren filosofiaz Azkenean atera zena Mitxelenak dio hau ere zera izan zen nafargiputz Beterrikoa Lapurdiko ukitu batzuekin egindako euskara batu bat Hitz batean esateko idatzizko batasunean gatzatu eta urtu da mintzatuaren ezberdintasuna Euskara batuak oso esparru berezi eta mugatua du nahiko ongi zedarritua irakaskuntza administrazio hizkera eta komunikabideak Euskara XXXIX 2 aldia Euskara Batuaren egungo premiak Pello Salaburu Real Academia de la Lengua Vasca Proceso de unificacion de la lengua euskara batua Oskillaso en El libro negro del euskara y Matias Mugica en Libelo sobre la cultura en euskera Alfaro Pena Eduardo 2018 Oppida y etnicidad en los confines septentrionales de la Celtiberia Universidad de Valladolid Facultad de Filosofia y Letras p 443 Consultado el 18 de enero de 2019 Vease foto descripcion y lectura de ella en Alicia M Canto La Tierra del Toro Ensayo de identificacion de ciudades vasconas Archivo Espanol de Arqueologia n º 70 1997 pags 31 70 pag 35 nota 9 y fig 6 edicion digital Se menciona en ella a Narhunges Abissunhari filius y su posible primo Umme Sahar i f ilius Larry Trask 1996 FAQs About Basque and the Basques Ontario Basque Club en ingles Archivado desde el original el 31 de marzo de 2007 Roldan Jimeno Aranguren El euskera en los siglos altomedievales E Aznar Martinez 2011 El euskera en La Rioja Primeros testimonios p 293 304 Item nuyl corredor nonsia usado que faga mercaderia ninguna que compre nin venda entre ningunas personas faulando en algaravia nin en abraych nin en basquenc et qui lo fara pague por coto XXX sol El Euskera en el Alto Aragon de Gartzen Lacasta Estaun Bixente Latiegi Eraso El euskera en la Huesca de los siglos XIV al XVII Boletin de la Real Sociedad Bascongada de Amigos del Pais ISSN 0211 111X tomo 58 n º 1 2002 El Pais 07 08 1981 Contrapas per Dominum Bernardum Dechepare Iesus Christ Gure Iaunaren Testamentu Berria Larry Trask 1997 The History of Basque pag 48 Sabino Agirre Gandarias Revista Internacional de Estudios Vascos RIEV Dos documentos ineditos sobre el euskera en Encartaciones Andoni Sagarra Euskara XVIII mendean Miren Mateo amp Xabier Aizpurua Estudios sociolinguisticos de la Viceconsejeria de Politica Linguistica del Gobierno Vasco Noves SL Revista de Sociolinguistica San Sebastian Sociolinguistica internacional Hivern 2002 Enlaces externos EditarHistoria de la Lengua vasca Transcripcion del manuscrito de Lazarraga Cronologia del Euskera 16 El euskera la lengua indigena de EuropaEnlaces internos EditarLiteratura en euskera Datos Q9004305 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Historia del euskera amp oldid 140766501, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos