fbpx
Wikipedia

Astérix el Galo (álbum)

Astérix el Galo (Astérix le Gaulois) es la historieta n.º 1 de la serie del mismo nombre, obra del guionista René Goscinny y del dibujante Albert Uderzo.

Astérix el Galo
Astérix le Gaulois
Publicación
Idioma francés
Primera edición En revista:
29/10/1959-14/07/1960
en Pilote nº 1 a 38.
En álbum: 1961
Editorial Hachette Livre
N.º de páginas 48, a color
ISBN 978-2-01210-133-3
Contenido
Tradición Franco-belga
Género Cómico
Personajes principales Lista completa
Dirección artística
Creador(es) René Goscinny y Albert Uderzo
Guionista(s) René Goscinny
Dibujante(s) Albert Uderzo
Colorista(s) Albert Uderzo
Marcel Uderzo
Astérix el Galo
Número 1
Numeración 33
Astérix el Galo La hoz de oro
*Página web oficial

Esta historieta sirve de presentación de los elementos principales de la serie. Sin embargo, se encuentran en ella muchas diferencias con respecto a las posteriores de la saga, debido a que la construcción definitiva de los personajes se alcanzaría tiempo después.

La primera página fue publicada el 1 de junio de 1959 en el n.º 0, el de promoción, de la revista Pilote; la serie se publicó por entregas en esa misma revista desde su n.º 1 (29 de octubre del mismo año) hasta el n.º 38 (14 de julio de 1960).

En la portada del n.º 9 (24 de diciembre de 1959), se emplearon dibujos de personajes destacados de las historietas publicadas en la revista; entre ellos, uno de la cabeza de Astérix. Más adelante, el 17 de marzo de 1960, el personaje ocupó la portada del n.º 21.[1]

En 1961, la editorial Dargaud publicó la historieta completa en forma de álbum en su llamada Colección Pilote, con una tirada de 6000 ejemplares.

En la pág. 35 de la historieta, en la mayoría de las ediciones los dibujos son del hermano de Albert Uderzo: Marcel, que había contribuido en el coloreado. Habiéndose perdido la plancha de esa página, Marcel se encargó de rehacer sus ilustraciones para una reimpresión de 1970.[2]​ Las ediciones inglesas de Hodder & Stoughton, no obstante, reproducen las ilustraciones originales; esas reproducciones están hechas a partir de una copia, por lo que les falta nitidez.[3][4]​ También en el mundo editorial británico, Orion Books[3] empleó para su reedición del año 2004 las ilustraciones que habían sido rehechas para las ediciones francesas.[5]

En las ediciones españolas no figura la autoría de la traducción. En el texto de la edición de la época falta la mayor parte de las tildes. En la edición española de la aventura siguiente, La hoz de oro (La Serpe d'or, 1960 - 1961; en álbum, 1962), se evitarían, práctica que ha sido muy común en español en la escritura con mayúsculas, especialmente en las historietas.

En 1999, el álbum fue incluido en la lista "Los 100 libros del siglo", tras un sondeo realizado por la empresa francesa Fnac y el diario parisino Le Monde.

El título de la historieta en varias lenguas

Estos son algunos de los títulos dados a la primera historieta de la serie de Astérix en ediciones en diversas lenguas:[3][6]

  • Griego: Αστερίξ ο Γαλάτης; Αστεριξ ο Γαλατης
  • Albanés: Gali Asteriks
  • Latín: Asterix Gallus
  • Esperanto: Asteriks la Gaŭlo
  • Célticas:
  • Germánicas:
  • Bálticas:
  • Eslavas:
    • Búlgaro: Астерикс - Галът
    • Checo: Gal Asterix; Asterix Z Galie
    • Croata: Asteriks Gal
    • Eslovaco: Gal Asterix; Asterix z Galie
    • Esloveno: Prva prigoda
    • Polaco: Przygody Gala Asteriksa
    • Ruso: Приключения Астерикса (Priklyuchéniya Asteriksa: Las aventuras de Astérix); Астерикс и его друзья (Asteriks i ego druz'ya: Astérix y sus amigos)
    • Serbocroata: Asteriks Galski Junak; Strašni Gal
    • Serbio: Астерикс Галски јунак (Asteriks Galski junak)
  • Indoarias:
    • Bengalí: গলযোদ্ধা অ্যাস্টেরিক্স (Gauljoddha Asteriks)
    • Cingalés: සූර පප්පා
    • Hindi: एस्ट्रिक द गाल
    • Persa: آستريكس در سرزمين گل; آستريکس قهرمان گال (Asteriks va ghahreman gal)
  • Georgiano: გალი ასტერიქსი
  • Ugrofinesas:
    • Estonio: Gallialane Asterix; Asterix Gallia Kangelane
    • Finlandés: Asterix gallialainen
    • Húngaro: Asterix a gall hős; Asterix, a Gall
  • Vasco: Asterix Galiarra
  • Turco: Bücür: Romalılar'a karşı (Contra los romanos); Asteriks kudret şurubu (La poción mágica de Astérix); Muhteşem Kurtarici (Los salvaguardias prodigiosos); Yenilmez cengâver (El guerrero invencible); Galyalı Asteriks
  • Mongol: Астерикс гаулын (Asteriks Gaulyn)
  • Semíticas:
    • Árabe: أستريكس بطل الأبطالل
    • Hebreo: אסטריקס הגאלי (Asteriks ha-Gali)
  • Indonesio: Asterix Prajurit Galia
  • Coreano: 골족의영웅 아스테릭스 (Goljog-ûi yeong'ung Asteriks; Goljog-ûi yeong'ung Asûteriksû)
  • Japonés: アステリックスの冒険 (Asuterikkusu no bôken)
  • Chino: 阿克 历险记 (Ake Lixianji)
  • Tailandés: แอสเตอริกซ์ ยอดคนเถื่อน (Asterix Yod Khon Tuen)
  • Vietnamita: A.Tâ.Rich, Pa.No.Ra.Mich Trong Tay Quan Thu; Chang Axtêrix nguoi Gô loa; Astérix nguoi Gaulois

Argumento

Ya conquistadas las Galias por los romanos, hay una aldea que resiste gracias a que sus habitantes se benefician de una poción mágica que les da mucha fuerza. Enterados del secreto de la resistencia, los legionarios de un campamento cercano a la aldea capturan al viejo druida que prepara la poción, y el guerrero principal del poblado irá a rescatar al anciano.

Personajes

Desarrollo

Introducción

En el año 50 antes de J.C., nuestros ancestros los galos habían sido vencidos por los romanos después de una larga lucha...[8][9]
En 50 avant J.C., nos ancêtres les gaulois avaient été vaincus par les romains après une longue lutte...

El caudillo galo Vercingétorix rinde sus armas a los pies de Julio César.[10][11]​ Ya terminada la guerra, sólo quedan ataques residuales de los germanos, y pronto son rechazados.

 
La Galia en el 58 a. C.
- ¡Está bien! ¡Noz marrchamoz...!
- ¡Perro volverremoz![12][13]
- Pon! Pon! On s'en fa!...
- Mais addtenzion! On refiendra![14]
Toda la Galia está ocupada.[15][16]
Toute la Gaule est ocupée...
¿Toda...? ¡No! ¡Una región resiste victoriosa al invasor: una pequeña región rodeada de campamentos romanos fortificados![17]
Toute? Non! Car une région résiste victorieusement à l'envahisseur. Une petite région entourée de camps retranchés romains...

Los esfuerzos encaminados a doblegar a estos rebeldes han sido inútiles, y en Roma, César formula esta pregunta:

- Quid?[18]

Astérix va de cacería

En la aldea gala, el guerrero Astérix se dispone a ir al bosque a la caza del jabalí. Su amigo Obélix, repartidor de menhires, le pregunta si volverá pronto, y Astérix le contesta que estará de vuelta a la hora de comer.[19][20][21]

Ya en el bosque, Astérix se encuentra con una patrulla romana.[22]

- ¡Helo aquí!

- Nuestro es.

- Ipso facto![23]

- Sic!
- Le voilà.

- On l'aura.

- Ipso facto!

- Sic!

Los legionarios reciben unos cuantos golpes de Astérix.

Ya lo veis: ¡los romanos pierden el oremus![24]
Nous vous le disons: les romains y perdent leur latin![25][13][26]

Los legionarios se quejan:

- Vae victis![27][23][28]
- ¿Quién dijo que...?
- Vae victis!
- Qu'est-ce qu'y dit?...

El secreto de los galos

En el campamento de Petibonum, Julius Pompilius anuncia al centurión Caius Bonus que la patrulla está de vuelta.[29][30]

Al ver el centurión en qué estado han quedado sus hombres al haber sido golpeados por uno solo que además era de corta estatura, se muestra extrañado.

- ¡Por Júpiter! ¡Tiene que haber un secreto en la fuerza de los galos!

En la aldea gala, Astérix invita a Obélix a comer el jabalí que ha cazado después de despachar a los legionarios.[31]​Al enterarse del encuentro con los romanos, Obélix teme que luego tomen represalias; pero Astérix le dice que, mientras el druida de la aldea siga preparando la poción mágica que les da fuerzas, nada tienen que temer. Terminada la comida, van a buscar al druida para que dé una dosis de poción a Astérix.

Ya en el bosque, encuentran subido a un árbol para coger muérdago al druida Panoramix.[32][33]​ Astérix llama al druida, y este da un grito y en seguida desciende del árbol aprovechando un dolmen que hay debajo y que también ha aprovechado para subir.

- Me asustaste y me corté con el podón.
- Tu m'as fait sursauter, je me suis coupé avec ma serpe.

[34][35]

Astérix dice al druida que ya es la hora de tomarse la poción. El anciano los conduce hasta su morada, que está también en el bosque.[36][37]

Ya en la morada de Panoramix, éste se dispone a preparar el brebaje:

- ¡He aquí la poción que hace invencible! La poción que dobla las fuerzas del consumidor por un tiempo limitado.
- Voici la potion qui rend invincible! La potion que décuple les forces du consommateur pendant un temps limité.

[38]

- ¿Cuál es la fórmula de la poción, oh druida?
- El origen de esta fórmula se pierde en la noche de los tiempos y sólo se transmite de boca de druida a oído de druida... Todo cuanto puedo decirte es que hay muérdago y langostas... ¡La langosta no es imprescindible, pero le da buen gusto!

[39]

- Quelle est la recette de cette potion, ô druide?
- L'origine de cette recette se perd dans la nuit des temps et elle ne se transmet que de bouche de druide à oreille de druide... Tout ce que je peux te dire c´est qu'il y a du gui et du homard... Le homard c'est pas necessaire, mais ça donne du goût à la mixture!

[40]

Ya lista la poción, Astérix la toma, pero a Obélix no le dejan probarla porque se cayó dentro de la marmita cuando era pequeño y seguir tomándola sería peligroso.

- ¡Por Belenos, no hay derecho!.
- Par Belenos, ce n'est pas juste!

El espía romano

En el campamento de Petibonum, el centurión Caius Bonus dice a sus hombres que la "provocación" de Astérix ha sobrepasado los límites. El segundo jefe de la guarnición, Marcus Sacapus, añade que la fuerza de los galos es misteriosa, y que hay que descubrir su secreto.[41]​ Caius Bonus pide que alguien se preste voluntario para ir como espía a la aldea de los galos.[42]​ Como nadie se ofrece, se escogerá a quien pierda en el juego de las sillas, así que unos cuantos legionarios rasos se ponen a corretear al son de la tuba romana, y pierde Calígula Minus.[43][44]

En la aldea gala, el jefe, Abraracúrcix, recuerda a sus hombres que si los romanos llevan mucho tiempo sin dar señales de vida es mejor estar prevenidos y no olvidar tomar la poción regularmente.[45]​ En ese momento llega a la reunión el bardo Asurancetúrix, y ofrece entonar un canto para dar coraje a los guerreros.[46][47]

Para no oír el canto del bardo, los reunidos se dispersan poniendo excusas. La de Abraracúrcix es ésta:

- ¡Que el cielo se me caiga en la cabeza! ¡Qué tarde es!
- Que le ciel me tombe sur la tête! Il est tard!...

[48]

En el campamento romano de Petibonum, han disfrazado de galo a Calígula Minus y lo están encadenando.

- ¿Qué es esto?
- Quès acco ?

[49][23][50]

- Vamos a pasearte cerca de la aldea de los galos. Cuando te vean vendrán a liberarte. Así podrás entrar en su país y apoderarte de su secreto...
- Nous allons te promener non loin du village gaulois. Quand les gaulois te verront, ils viendront te délivrer. Ainsi tu pourras entrer chez eux et ils te confieront leur secret...

[51]

Una patrulla se lleva a Calígula Minus encadenado para ponerlo al alcance de los galos. El falso prisionero se queja:

- ¡Por todos los dioses, mejor habría sido quedarme en Roma que ir a buscar fortuna y gloria en las legiones de César! ¡Mi piel no vale ni un sextercio y no volveré a comer la tapioca que me preparaba mi mamá!

[52][53]

- Par tous les dieux, j'aurais dû rester à Rome, plutôt que d'aller chercher fortune et gloire dans les légions de César! Ma peau ne vaut plus un sesterce et plus jamais je ne mangerai le tapioca que me préparait Maman!

[54]

Al rato, Astérix y Obélix se encuentran con la patrulla que conduce al encadenado.

- ¡Por Tutatis, allá vamos!
- ¡Por Júpiter! ¡Ahí llegan!
- Par Toutatis, on y va!
- Par Jupiter, ils arrivent!

Los legionarios presentan una resistencia mínima, y el falso prisionero les es arrebatado.[55]​ El rescatado se presenta como Caliguliminix, y dice que ha sido capturado viniendo de vacaciones desde Lutecia.[56]​ Astérix y Obélix lo conducen a la aldea. A Astérix le extraña que lo hayan apresado, ya que ahora los romanos están en paz con los galos. Caliguliminix dice de sí mismo que, por su aspecto astuto y despierto, los romanos lo han tomado por espía.

En el campamento romano, los miembros de la patrulla rinden cuenta de su misión al centurión:

- Los galos llegaron, vieron y se llevaron a Calígula Minus.[57][23]


- ¡Magnífica victoria para nosotros!
- ¡Esperemos que Calígula Minus llegue entero para contarnos lo que haya visto!
- ¡Lo espero por él! De lo contrario, yo me ocuparé de sus pedazos.
- Alea jacta est![23]


- ¿Cómo...?
- Les gaulois sont venus ils ont vu et ils ont emporté Caligula Minus.


- Magnifique victoire pour nous.
- Espérons que Caligula Minus nous reviendra en un seul morceau pour nous dire ce qu'il aura vu!
- Je l'espère pour lui, sinon, ses morceaux auront affaire à moi!!!
- Alea jacta est!


- Pardon?...

Ya llegados a la aldea gala Astérix, Obélix y Caligulaminix, éste es invitado a entrar en la cabaña del jefe, donde también están el druida y el bardo.

- Ave... ejem... ¡Buenos días!


- Voy a entonar un canto de bienvenida...


- ¡Será mejor que vayas a ver si estoy subido en un roble!

[58]

- Av... euh... Bonjour!


- Je vais entonner un chant de bienvenue.


- Va plutôt voir sur un chêne si je y suis.

[59]

Astérix le dice al recién llegado que dé un paseo por la aldea hasta la hora de comer. Así lo hace Caliguliminix, y en su recorrido ve al herrero Esautomátix trabajar el metal a puñetazos, a Obélix transportar un menhir con una mano y a Astérix correr tirando de un carro cargado de troncos.[60]

Ya de vuelta del paseo, durante la comida el espía intenta sonsacar a Astérix y a Obélix diciéndoles que si él tuviera tanta fuerza como los aldeanos podría cruzar las filas romanas y regresar a Lutecia. Lo llevan al bosque a ver al druida, que se niega a desvelar el secreto. Caligulaminix dice entonces que de todas maneras intentará volver a Lutecia, y que si es capturado y llevado a Roma para ser devorado por los leones en el circo será culpa del druida.[61]​ Convencido por Astérix y Obélix, el druida accede a preparar poción mágica para Caligulaminix, así que se dirigen a la aldea para hacerla y celebrar una fiesta. Pronto, el espía prueba la poción:

- Parece una sopa de verduras.
- Sí, puedo darle distintos sabores: sopa de pescado, tortilla de queso, pato a la naranja y praline.
- On dirait un potage aux légumes...
- Oui, je peux faire plusieurs parfums: soupe au poisson, omelette au fromage, canard à l'orange et praline...

[62]

Le dicen a Caliguliminix que levante una roca y él, para su asombro, lo hace con facilidad.

Enseguida, comienza la fiesta.

- ¡Vamos, rápido, Calcomanix!

[63]

El bardo dirige el baile.[64]​ Los demás participantes, todos hombres, se colocan en dos hileras enfrentadas. Uno de los movimientos del baile consiste en tirarse unos a otros del bigote, y de esa manera se revela que Caligulaminix está disfrazado y ha de ser un espía. El romano echa a correr, y, con la rapidez que le da la poción mágica, pronto llega al campamento de Petibonum.

Allí, el centinela, al verlo venir tan raudo y aún con parte del disfraz, no lo reconoce y le espeta:

- ¡Alto...! ¿Quo vadis, galo?

[23][65][66]

- Halte!... Quo vadis, gaulois?

Sin que pueda impedirlo el centinela, el recién llegado entra como una exhalación, llega hasta la tienda del centurión y le cuenta lo que sabe. Para poner a prueba los efectos del brebaje, el centurión le manda pelearse con otros legionarios. Estos se ríen.

- ¡Ave, Caligula Minus, morituri te salutant.

[67][23][68][69]

En un momento, Calígula Minus da una soberana paliza a sus contrincantes. Para saber cuánto dura el efecto de la droga, el centurión le manda levantar una roca y sostenerla en alto hasta que pierda las fuerzas. A las pocas horas, encima de Calígula Minus caen primero la piedra y después sus contrincantes. Caius Bonus piensa de sí mismo que, de hacerse con la receta de la poción, podrá llegar a ser emperador: Caius César.[70]

El druida capturado

Panorámix va al bosque a recoger muérdago y cae en una trampa excavada por los romanos. La patrulla, mandada por Tulius Octopus, se lleva al druida preso en una red.[71]

Ya en el campamento, el druida es instalado en una tienda y se le tortura haciéndole cosquillas en los pies con una pluma para que diga la fórmula de la poción, y el centurión le apremia:

- ¡Que lo dices!
- ¡Que lo dices tú!
- Tu parles?
- Tu parles!

[13][72]

El druida es duro de pelar, y va pasando el tiempo:

- ¡Pero bueno, druida!: ¡que esto no es un juego! Llevamos horas torturándote y no te hace nada.
- ¡Vaya que no!: me hace pasar el tiempo.
- Mais enfin, druide, ce n'est pas du jeu! Nous te torturons depuis des heures et ça ne te fait rien!
- Si! Ça me fait passer le temps!

[73]

En la aldea, Astérix está intranquilo por la tardanza del druida, así que sale a buscarlo. Tras cruzar el bosque, llega hasta la calzada romana, y allí encuentra a un hombre un tanto simplón que se dedica a vender bueyes y, como sólo le quedan dos que tiran de un carro cargado con paja, no sabe si venderlos, pues de hacerlo no podría volver a casa con el carro. Astérix le dice que pase de ser mercader de bueyes a ser mercader de carros, y así podrá vender el carro y volver a casa con los bueyes.[74]​ Al mercader le parece prodigiosa la idea de Astérix, que le pregunta por el druida. El mercader dice que ha visto cómo se lo llevaban en una red los legionarios camino de Petibonum. Astérix le dice al mercader que precisamente en ese campamento hay una feria de carros, así que se dirigen al lugar y, antes de entrar, Astérix se esconde entre la paja y le dice al mercader que es para dar una sorpresa a unos amigos. El mercader empieza a reírse ilusionado con la broma, y el centinela sospecha de él.

- ¿Qué pasa, Gracus Sextilius?


- ¡Este hombre se burla de mí, Claudius Quintilius!


- ¡Déjale entrar, le conozco, es inofensivo!

[75][76][77]

Ya en el campamento, el mercader pregunta a Astérix por qué no se da a conocer aún, y Astérix le dice que al día siguiente será más divertido.

Por la noche, Astérix comienza a explorar el campamento, y oye una conversación entre el centurión Caius Bonus y su segundo, Marcus Sacapus. El centurión pretende emplear la virtud de la poción para convertirse en César, y quiere contar con la ayuda de Marcus Sacapus para formar con él un triunvirato de dos, aunque tiene pensado eliminar después a su compinche y formar él solo el triunvirato. Marcus Sacapus tiene a partir de ese momento la intención correspondiente.

Astérix sigue con la exploración del campamento, y, al ver una tienda vigilada por dos guardias, sospecha que en ella se encuentra el druida, y allí se dirige. Entra en la tienda aprovechando el estupor de los guardias, y uno de ellos, asustado por haberlo reconocido, le dice al otro que se va a buscar refuerzos.

- B...bien, ¡pero no tardes, oh Caius Capitopus!

[78]

Efectivamente, en esa tienda está el druida Panorámix.

- ¡Qué locura, oh Astérix, venirte a meter en la boca de la loba romana, por Belisana.
- Quelle folie, ô Astérix, que de t'être venu fourrer dans la gueule de la louve romaine, par Belisana!

[79][13]

Caius Capitopus avisa al centurión, que manda tocar a rebato.[80]​ Suenan así las tubas romanas mientras se hace de día.

Frente a la entrada de la tienda del druida, los legionarios se apuestan en formación de tortuga. Astérix sale para entregarse.

- ¡Vamos!... ¡Que me rindo! ¡Haced algo! ¡No tengo tiempo para perder yo!
- Alors, quoi?!. Je me rends! Faites quelque chose! Je n'ai pas temps à perdre, moi!

[81]

Ya apresado y encadenado, Astérix es instalado en la misma tienda del druida, y el centurión se encara con ellos:

- No has querido hablar, druida. Pero mañana, con la tortura, ¡tal vez tu amigo sea más locuaz!
- Tu n'as pas voulu parler, druide. Mais demain, sous la torture, ton ami sera peut-être plus loquace!

[82]

Y, saliendo de la tienda, dice:

- ¡Aut Caesar aut nihil!

[83][23][84]

- ¡No se imagina hasta qué punto voy a ser locuaz! ¡Locuacearé como jamás se ha locuaceado!
- Il ne s'imagine pas à quel point je vais être loquace! Je vais loquacer comme on n'a jamais loquacé.

[85]

Enseguida, Astérix es desencadenado y los dos galos son conducidos a otra tienda. Allí, el centurión amenaza con torturar a Astérix. El druida no cede, y se manda traer al verdugo. A punto de empezar éste su trabajo, Astérix comienza a quejarse lastimeramente, y Panóramix cede y suplica que cese la tortura. El verdugo se va contrariado por no haber podido hacer su trabajo.

Acompañado por dos legionarios, el druida Panorámix sale a buscar los ingredientes de la poción.

Ya de vuelta, los dos legionarios informan al centurión:

- El druida está de vuelta con muérdago, raíces...
- ...hierbas y flores. Pide una marmita.

[86]

Habiéndosele proporcionado la marmita, el druida va nombrando los secretos de la poción que está preparando. Pero dice que le falta algo importante: fresas. No es temporada, así que a los legionarios les va a costar encontrar unas cuantas. El druida sugiere esperar a que sea tiempo de fresas.

- ¡No! ¡Rápido! ¡Que salgan mensajeros! ¡¡¡Necesito fresas!!! ¡¡¡Illico presto!!!
- Non! Vite! Que l'on dépêche des messagers! Il me faut des fraises! Des fraises!!! Illico presto!!!

[87]

Mientras buscan fresas los legionarios, Astérix y Panorámix descansan en la tienda.

- ¡Pasamos unas vacaciones a expensas de César!
- Ça nous fait des vacances aux frais de César!

[88][13]

Días después, vuelven los legionarios sin fresas. Pero falta Tulius Octopus, que llega enseguida con unas pocas que ha pagado carísimas a un mercader griego. El centurión las lleva a la tienda de los galos, y éstos las prueban y, probándolas, se las comen todas. Después del consiguiente berrinche del centurión, le dicen que no ha de preocuparse, que se puede hacer la poción sin fresas, sólo que no será tan buena.

Ya hecho el cocimiento, el centurión recela y pide un voluntario para probarlo. Los miembros de la tropa no están por la labor, y dos de ellos miran al cielo:

- ¿Quid novi?[89][23]
- Sursum corda.

[23]

Se decide que habrá de probar la poción alguien inofensivo, como es el mercader de bueyes. Luego, el centurión quiere comprobar el efecto, así que pide un voluntario para recibir un golpe del mercader, pero la tropa sigue sin estar por la labor:

- Vanitas vanitatum et omnia vanitas...[23]


- De facto...[23]
- ¿Quomodo vales?[90][23]


- Bien, gracias.

[91]

El centurión manda al mercader que golpee a Astérix. El mercader lo hace con mucha delicadeza, y Astérix finge perder el conocimiento. El druida, a su vez, finge reanimarlo, y le pregunta cómo está.

- ¡Creía que el cielo se me caía en la cabeza!
- J'ai cru que le ciel me tombait sur la tête!

[92]

El centurión arde de júbilo, y él y sus hombres se apresuran a beber de la marmita. El mercader toma su carro y sus bueyes y se va.

La poción no da fuerza a los romanos, sino que les hace crecer el pelo y la barba a toda velocidad. Si el centurión manda matar a los galos, se quedará sin el antídoto. Ya harto, va a hablar con ellos, y tiene este diálogo con Astérix:

- ¡Te burlas de mí, galo, pero tengo que negociar contigo!
- ¡Hablemos con un pelín menos de sutileza!
- Tu te moques de moi, gaulois, mais je dois traiter avec toi!
- Parlons sans couper les cheveux en quatre!

[93][13][94][95]

- ¡Porque ya está bien!: ¡no te me subas a las barbas!


- ¡Espera! ¡No te vayas!


- ¡Bueno, pero no me entres a contrapelo! No te desmelenes. Habla, que te escuchamos.
- Puisque c'est comme çà... La barbe!...[96][13]


- Non! Ne pars pas!


- D'accord, mais ne me prends plus à rebrousse-poil![97][13]​ Tout ceci est echevelé.[98][13]​ Parle, nous t'écoutons.

[99]

Panorámix, que no ha parado de reírse, dice que está cansado. Astérix lo disculpa así:

- Es que tiene un pelo en la mano que le estorba. Puede que tenga también un pelo en la lengua.
- Il a un poil dans la main!...[100][13]​ Parfois il a un cheveu sur la langue aussi![101][13]

[102]

Panorámix le dice al centurión que le preparará el antídoto, pero que hay que ir al bosque a buscar los ingredientes. El centurión pone una escolta de dos legionarios a los galos, y los cuatro salen del campamento.

Ya de vuelta los dos galos y en la tienda, con vigilancia fuera, el druida pone al fuego dos marmitas: una grande y otra pequeña. En la pequeña, Panorámix va a preparar la poción mágica para Astérix.

- En la marmita grande voy a preparar el "contraveneno": agua, un hueso con tuétano, verduras y sal... Ya que tendremos que probarlo delante de los romanos, por lo menos que sea un buen caldo...
- Dans la grande marmite, je prépare le "contrepoison": de l'eau, un os à moëlle, des légums et du sel... Comme nous devrons y goûter devant les romains, autant faire un bon potage...

[103]

Ya hechas las pociones, los galos salen con la marmita grande. El centurión hace probar primero a Astérix.

- Muy bueno... Pero estaría mejor aún con cuscurros...
- Très bon... Mais ça serait meilleur avec des croûtons...

[104][105]

El centurión dice que cómo puede saber que esa poción detiene el crecimiento del pelo y de la barba. Astérix le dice que a él, que acaba de probarla, no le está creciendo el bigote. Enseguida, los romanos se atiborran del contenido de la marmita. Creyendo que ya se han acabado sus problemas, deciden atacar a los galos, pero Astérix, en la tienda, ha bebido de la poción mágica, así que agarra a Marcus Sacapus de la barba y entona una canción:

- Je te tiens par la barbichette.

[106]

- Tengo una barba morena. No es una barba cualquiera

[107]

Marcus Sacapus es empleado como proyectil lanzado al grueso de la guarnición, y los galos intentan salir del campamento. El centinela, por su parte, intenta detenerlos.

[23]

Astérix lo despacha en un momento, pero vienen por la llanura muchos romanos. Al rato, un portaestandarte avisa al centurión de que alguien lo espera en su tienda. El centurión entra en ella, encuentra un manto que no conoce, lo toma y oye:

- ¿Quieres hacer el favor de dar al César lo que es mío?

[23][108]

- Veux-tu rendre à César ce qui m'appartient!?..

Julio César acaba de llegar para ver cómo están las cosas con los irreductibles, y pregunta por qué no se le ha dado una recepción como es debido. El centurión le responde que precisamente están en lucha con unos galos. Al saber de cuántos galos se trata, Julio César exclama:

- ¡Por Cleopatra, que me presenten a ese dúo capaz de poner en movimiento toda una guarnición de mis legionarios!

Al saber por los galos los planes del centurión, César lo destina a la "Mongolia Inferior".[109]​ A los galos les concede la libertad.

- Pero es sólo un préstamo, ¡nos volveremos a encontrar!
- ¡Cuento con ello, oh, Julio!

[110]

Ya de vuelta en la aldea, se celebra un banquete por la noche con las mesas puestas en anillo en torno a una hoguera. Asurancetúrix castiga los oídos de sus vecinos de mesa cantando mientras se acompaña con la vihuela de arco, y Obélix pide un segundo jabalí.[111]

Adaptación cinematográfica

Véase también

Bibliografía

  • Astérix le Gaulois, editorial Dargaud, 1961.
  • Asterix el galo, editorial Hachette, 1973, 48 páginas
  • Asterix el galo, Ediciones Junior S.A., 1977
  • Astérix el galo. editorial Grijalbo-Dargaud. 1980 - 48 páginas.
  • Asterix el galo, Salvat Editores S.A, 1999

Notas y referencias

  • Al ser la primera historieta de la serie y estar hecha por entregas, el dibujo, sobre todo el de los personajes, difiere del que se ve en los episodios posteriores. Incluso a lo largo de esta primera historieta los rasgos físicos de Astérix, Panorámix y Julio César van cambiando, y se van estableciendo poco a poco los que tendrán en las siguientes aventuras.
  • Los dos personajes principales de esta primera historieta son Astérix y Panoramix, mientras que Obélix tiene un papel totalmente secundario.
  • En la serie, el brebaje que hace crecer el pelo y el "antídoto" correspondiente son de las pocas preparaciones del druida que son distintas de la principal: la poción mágica que da fuerzas. No obstante, en el episodio El combate de los jefes (Le Combat des chefs, 1964 - 1965; en álbum, 1966) se puede ver a Panoramix y a otro druida preparando pociones relativamente inútiles por haber perdido ambos la memoria.
  1. Sobre la revista Pilote; en francés.
    • 1959.
    • 1960.
  2. Marcel Uderzo (n. 1933): hermano menor de Albert, y también dibujante de historietas.
     
    Marcel Uderzo en 1976, mostrando una ilustración que representa a John Wayne.
  3. * Ficha de la historieta Asterix el Galo en el sitio "Astérix"; en español.
  4. En el año 2002, Hodder & Stoughton[2] pasó a ser un sello editorial de Hachette.
  5. Orion Publishing Group también pasó a ser de Hachette.
  6. Títulos de ediciones de la historieta en el sitio "Asterix around the World".
    •   Wikimedia Commons alberga una categoría multimedia sobre reconstrucciones de fortificaciones romanas.
  7. Ése es el comienzo del texto en las ediciones francesas. En otras lenguas, lógicamente, se modifica; en la edición española de la época, se dice:
    50 años antes de J.C. los galos, antepasados de los franceses, habían sido vencidos por los romanos, después de larga lucha...
  8. Véase el artículo sobre el libro de Julio César Comentarios de la guerra de las Galias.
  9. En la historieta, se ve un dibujo que representa al jefe galo soltando las armas justo encima de los pies de Julio César, que grita de dolor. Ese dibujo es paródico de un famoso cuadro del neoclasicismo.
     
    Lionel Royer: Vercingétorix suelta sus armas a los pies de César (Vercingétorix jette ses armes aux pieds de César, ca. 1899). Museo Crozatier de Puy-en-Velay.[1]

    En la serie de Astérix, la escena se volvió a representar en las historietas El escudo arverno (Le bouclier Arverne, 1967; en álbum, 1968) y La residencia de los dioses (Le domaine des dieux, 1971); el personaje de Vercingétorix se mostraba arrogante en El escudo arverno, como en la primera historieta, y sometido en La residencia de los dioses.

  10. Sobre el personaje de Julio César en las historietas de Astérix, en el sitio oficial de la serie:
  11. Con este aviso de vuelta se hace alusión en la historieta al cruce de las fronteras en el siglo III que daría lugar a las invasiones germánicas como fenómeno especial dentro del más amplio de las invasiones bárbaras.
  12. Estudio del álbum; en francés.
  13. En la viñeta de la edición española de la época, están cambiados los bocadillos de los dos personajes germanos. Ocurre lo mismo con otros dos personajes romanos en una viñeta posterior, páginas después. En un caso y en el otro, hay un recuadro narrativo en la parte superior izquierda de la viñeta; en la edición francesa, el orden de lectura es comenzando por el recuadro, siguiendo por el bocadillo situado justo debajo y acabando por el bocadillo de la derecha, mientras que en la española el texto del bocadillo de la derecha sucede inmediatamente al del recuadro narrativo, por lo que cada personaje de la edición española dice lo que corresponde a su compañero en la francesa.
  14. Véanse los apartados "Galia Comata" y "Conquista romana" del artículo dedicado a la Galia.
  15. En la viñeta se ve un mapa con las divisiones de la Galia: Bélgica, Armórica, Céltica, Aquitana y Provincia Romana. Clavado en el mapa hay un estandarte con el acrónimo SPQR; hay una frase italiana que hace uso de las mismas iniciales: Siano pazzi questi romani (Están locos estos romanos), dicho que a menudo estará en boca de los personajes galos de la historieta, sobre todo en la de Obélix.
     
    Recreación moderna de un estandarte romano con el águila.
  16. En esta viñeta, el dibujo de una lupa ofrece una visión cercana de la zona, a la que se llama «pequeña región»; en aventuras posteriores de la serie, se dirá que es una aldea la que resiste al invasor. La aldea en cuestión, muy cercana a la orilla del mar, está en terreno más bien llano: no se corresponde mucho, pues, con lo que llamaban oppidum los romanos. Está situada en la zona que hoy llamamos departamento de Finisterre (Bretaña), y está rodeada de dólmenes y menhires.
    • Dólmenes de Finisterre en Commons.
    • Menhires de Finisterre en Commons.
    También está rodeada de algunos campamentos romanos: Babaorum, Laudanum, Aquarium y Petibonum.
  17. En la viñeta, César mira al lector, y le dice: «Quid?» (en latín, «¿qué?»; en francés, «¿qué es lo que pasa?» o «¿qué pasa?»)
    • César está sentado en lo que puede ser una silla curul. El tipo de asiento aparecerá muchas veces en la serie.
  18. Sobre el personaje de Astérix en el sitio oficial de la serie:
  19. Sobre el personaje de Obélix en el sitio oficial de la serie: Obélix lleva un hacha en el cinto. Este detalle no aparece en historias posteriores de la serie.
  20. La forma del jabalí en la zona real correspondiente es la de la subespecie nominal: Sus scrofa scrofa. En la serie de historietas, el jabalí es un motivo recurrente y el alimento preferido de los aldeanos y de muchos galos, especialmente del aldeano Obélix.
    • Sobre los jabalíes en el sitio oficial de la serie; en francés.
    • Sobre la gastronomía gala, en el sitio oficial; en español.
  21. En la historieta, los legionarios romanos llevan lorica segmentata; en la vida real, en la época de Julio César llevaban lorica hamata. En la historieta, llevan lanza; en la vida real, en esa época empleaban más bien pilum, y normalmente llevaba dos armas como esa cada legionario.
  22. Citas latinas de las historietas de Astérix; en francés.
  23. Definición de «perder el oremus» en el sitio del DRAE.
  24. «Perdre le latin» («perder el latín», «olvidar el latín)»: «perder el entendimiento» o «no enterarse».
    • Explicación de la expresión en francés.
    • Otra explicación, también en francés.
    • La expresión en el Wikcionario francés.
  25. En la edición española de la época se da esta traducción:
    Ya lo veis: ¡a los romanos les sale el tiro por la culata!
  26. "¡Ay de los vencidos!": frase que pronunció el jefe galo Breno en una ocasión en que sus tropas y él tenían a su merced a los romanos.
  27. Tuvo lugar una conferencia entre Quinto Sulpicio, el tribuno consular, y Breno, el jefe galo, y se llegó a un acuerdo por el que se fijó en mil libras de oro [327 kilos.- N. del T.] el rescate del pueblo que al poco tiempo estaría destinado a gobernar el mundo. Esta humillación ya era lo bastante grande, pero fue agravada por la despreciable mezquindad de los galos, que usaron pesos trucados, y, cuando protestaron los tribunos, el insolente galo arrojó su espada sobre la balanza y usó de una expresión intolerable para los oídos romanos: "¡Ay de los vencidos!"
    • Desde la fundación de la ciudad, V: texto español; véase el final del párrafo 48.
      • el 22 de diciembre de 2017 en Wayback Machine.
      • Párrafo 48: pp. 1.432 - 1.437.
        • Expresión "¡Ay de los vencidos!": pp. 1.346 - 1.347.
    Inde inter Q. Sulpicium tribunum militum et Brennum regulum Gallorum conloquio transacta res est, et mille pondo auri pretium populi gentibus mox imperaturi factum. Rei foedissimae per se adiecta indignitas est: pondera ab Gallis allata iniqua et tribuno recusante additus ab insolente Gallo ponderi gladius, auditaque intoleranda Romanis uox, uae uictis.
    Titus Livius: Ab Urbe Condita, V, 48, 9.
    • Desde la fundación de la ciudad, V: texto latino en Wikisource.
  28. Sobre el personaje de Julius Pompilius en el sitio oficial de la serie: El nombre del personaje puede aludir a Numa Pompilio, a Pompeyo y al molusco cefalópodo cuyo nombre científico es Nautilus pompilius.
  29. Sobre el personaje de Caius Bonus en el sitio oficial de la serie:
  30. A diferencia de lo que ocurre en las aventuras siguientes, en ésta ocasión Obélix se conforma con comerse un jabalí a medias con Astérix.
  31. Sobre el personaje de Panoramix en el sitio oficial de la serie:
  32. Véanse también los apartados "Historia", del artículo dedicado al muérdago, y "Rito del Muérdago", del artículo dedicado a los druidas.
  33. El druida Panoramix emplea lo que se llama en español en la historieta un podón de oro.
    • Definición de «podón» en el sitio el 4 de noviembre de 2015 en Wayback Machine.
      • . Archivado desde el original el 4 de noviembre de 2015. Consultado el 1 de noviembre de 2012.  del DRAE; véase la 2ª acepción.
    Sin embargo, el dibujo es el de una pequeña hoz. En francés, una palabra que significa «hoz» es «faucille», pero la que se emplea en el texto es «serpe», y su forma con diminutivo, «serpette», indica lo que en español se llama «corquete».
     
     
    Serpette medieval del Valle del Ródano (Vallée du Rhône).

    La siguiente aventura de Astérix se titula precisamente La hoz de oro (La Serpe d'or, 1960 - 1961; en álbum, 1962).

  34. En ocasión como ésta, en la que la acción a la que se alude se ha dado el mismo día, y además, muy poco antes, el empleo de la forma verbal «asustaste» es más propio de Hispanoamérica; en España, se dice «me has asustado» o «me has dado un susto».
    • - Me asustaste y me corté con el podón.
    • En España, sería:
    • - Me has asustado y me he cortado con el podón.
  35. En las aventuras siguientes, los galos de la aldea emplean la poción para propósitos muy concretos, pero no la toman constantemente. En esta primera historia, hacen tomas regulares, y, no obstante, verla preparar es un acontecimiento.
  36. En otras historias de la serie, la morada de Panoramix es una casa más de la aldea.
  37. En aventuras siguientes, la fuerza que se tiene al tomar la poción mágica no es el doble de la habitual, sino que es sobrehumana.
  38. En aventuras posteriores de la serie, se presenta la poción como invento del propio Panorámix.
  39. En la traducción española de la época se dice que la poción lleva langosta, pero en francés se lee «homard»: «bogavante». El bogavante europeo (Homarus gammarus) recibe en Francia el nombre de «homard breton» («bogavante bretón»), en oposición al americano (Homarus americanus), llamado «homard américain» u «homard canadien» («bogavante americano» o «bogavante canadiense»).
     
    Bogavante vivo.
     
    Cornelis de Heem: Naturaleza muerta con dos bogavantes, un nautilo y fruta.
     
    Bogavante cocido
  40. Sobre el personaje de Marcus Sacapus en el sitio oficial de la serie:
  41. En la edición española de la época, se vuelve a presentar la zona de resistencia como una región - y no como una aldea - mediante el empleo de la palabra «país».
    - ¡Necesito un voluntario para ir como espía al país de los galos.

    En el texto francés, se entiende que el voluntario ha de ir al lugar donde viven los galos, sin especificarse extensión ni precisar si es la aldea o la región:

    - Il me faut un volontaire pour aller espionner chez les gaulois!
  42. Sobre el personaje de Calígula Minus en el sitio oficial de la serie:
  43. Véanse también el artículo "Caligae" y el apartado dedicado a la juventud del emperador Calígula.
  44. Sobre el personaje de Abraracúrcix en el sitio oficial de la serie: En otras historietas de la serie, el nombre que se da en español a este personaje es Abrazopartídix.
  45. Sobre el personaje de Asurancetúrix en el sitio oficial de la serie:
  46. El personaje del bardo llega a la reunión trayendo una gaita, instrumento que tal vez no existiera en esas tierras en la antigüedad. Se considera que la gaita bretona más antigua de las conocidas es la llamada veuze, que se nombra en escritos del siglo XVI; se considera también que es la antecesora de la llamada binioù kozh.
     
    Binioù kozh en Si .
    • Sitio de la Asociación de Tañedores de Veuze (Sonneurs de Veuze); en francés.
      • El instrumento.
      • Su historia.
    • La gaita binioù kozh en Commons.
  47. Otro de los motivos recurrentes de la serie es que los galos sólo temen una cosa: que el cielo se les caiga en la cabeza. En la edición española de la época, en esta primera aventura de Astérix no se conserva el motivo; la traducción dice así:
    - ¡Cielos y tierra! ¡Qué tarde se me ha hecho!
  48. La expresión es provenzal.
  49. En la edición española de la época, se lee:
    - ¿Qué pasa?
  50. En esta viñeta sí se emplea en francés una palabra que indica que se trata de un poblado: «village»; en la traducción española, se sigue empleando la palabra «país».
  51. Entrada «tapioca» en el sitio del DRAE.
  52. Véanse los artículos "Mandioca" y "Casabe de yuca"
  53. En el texto puede leerse la siguiente nota:
    Los spaghettis no fueron importados hasta mucho más tarde, de China, por Marco Polo.

    Goscinny se burla de un posible anacronismo destinado a caricaturizar a los italianos empleando otro mayor.

  54. Los galos encuentran que los romanos están más flojos que de costumbre, y Obélix dice que no tienen «buen aspecto» (en francés, «bonne mine», que después sería el nombre de la esposa de Abraracúrcix: Bonnemine; en español, Karabella).
  55. Sobre el personaje de Calígula Minus como Caliguliminix en el sitio oficial de la serie:
  56. Véase "Veni, vidi, vici".
  57. En esta viñeta, el bardo Asurancetúrix lleva una lira, instrumento más habitual en las aventuras siguientes.
    • Véanse los artículos dedicados a la lira y a la rota.
  58. Para referirse al roble, en el texto francés se emplea la palabra «chêne», que designa a distintas especies del género Quercus, sean robles o encinas. Especies presentes en Francia son éstas:
     
    Hojas de cuatro especies del género Quercus.

    Parece que la última especie es la que más se corresponde con los dibujos de Uderzo en esta historieta, como puede verse por la forma de las hojas del árbol en que está subido Panoramix en su siguiente aparición en ella (pág. 16).

  59. Sobre el personaje de Esautomátix, en el sitio oficial de la serie: En esta historieta, el aspecto del herrero es completamente distinto del que sería definitivo en la serie. En los demás episodios en que aparece, Esautomátix trabaja el metal con martillo.
  60. Véanse "Circo Máximo", "Coliseo de Roma" y "Condenados a las bestias".
  61. El texto de la edición española de la época es ligeramente distinto:
    - Sabe a caldo de hierbas.


    - Sí, puedo darle sabores diversos: sopa de pescado, tortilla con jamón, pato a la naranja y praline.

  • Sobre el personaje de Calcomanix en el sitio oficial de la serie: Sobre el nombre español, véase el artículo "Calcomanía"; el nombre francés del personaje es Cétyounix (Esúnico: c'est unique, pronunciado un tanto a la inglesa).
  • Para el baile, el bardo emplea un instrumento parecido a una vihuela de arco.
  • Simón Pedro le dice: «Señor, ¿a dónde vas?» Jesús le respondió: «Adonde yo voy no puedes seguirme ahora; me seguirás más tarde.» 36


    Pedro le dice: «¿Por qué no puedo seguirte ahora? Yo daré mi vida por ti.» 37


    Le responde Jesús: «¿Que darás tu vida por mí? En verdad, en verdad te digo: no cantará el gallo antes que tú me hayas negado tres veces.» 38
    Evangelio de Juan, XIII, 36 - 38.
    • Evangelio de Juan, XIII: texto español en Wikisource.
    dicit ei Simon Petrus Domine quo vadis respondit Iesus quo ego vado non potes me modo sequi sequeris autem postea 36


    dicit ei Petrus quare non possum sequi te modo animam meam pro te ponam 37


    respondit Iesus animam tuam pro me ponis amen amen dico tibi non cantabit gallus donec me ter neges 38
    Ioannes, XIII, 36 - 38.
    λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος· Κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ὕστερον δὲ ἀκολουθήσεις μοι. 36


    λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος· Κύριε, διατί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω. 37


    ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις! ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσει ἕως οὗ ἀπαρνήσῃ με τρίς. 38
    Κατά Ιωάννην Ευαγγέλιο ιγ'
    • Evangelio de Juan, XIII: texto griego en Wikisource.
  • Véanse también los artículos "Quo Vadis?", "Quo Vadis, Domine?" y el de la película "Quo vadis?".
  • Véase "Ave, Caesar, morituri te salutant".
  • Antes de desecar el lago Fucino se propuso dar en él una naumaquia, pero, como quiera que al saludo de los combatientes al pasar delante de él "¡Salve, emperador, los que van a morir te saludan!" hubiese contestado Claudio "¡Salud a vosotros!", se negaron a combatir alegando que aquella respuesta significaba un indulto. Durante algún tiempo, Claudio deliberó si los haría morir a todos por el hierro o por el fuego; bajó, finalmente, de su asiento, corrió aquí y allá alrededor del lago con paso vacilante y actitud ridícula, amenazando a éstos, rogando a aquéllos, y acabó por obligarlos al combate.
    SUETONIO: Vidas de los doce césares; V: Vida del divino Claudio, XXI, 9.
    • Vida del divino Claudio, XXI: texto español en el sitio de la Biblioteca de Clásicos Grecolatinos.
    Quin et emissurus Fucinum lacum naumachiam ante commisit. Sed cum proclamantibus naumachiariis: "Have imperator, morituri te salutant!" Respondisset: "Aut non," neque post hanc vocem quasi venia data quisquam dimicare vellet, diu cunctatus an omnes igni ferroque absumeret, tandem e sede sua prosiluit ac per ambitum lacus non sine foeda vacillatione discurrens partim minando partim adhortando ad pugnam compulit.
    Suetonius: De vita Caesarum. V: Vita divi Claudi, XXI, 9.
      • Vida del divino Claudio, XXI: texto latino en Wikisource.
  • Como emperador, Claudio había sucedido a Calígula.
  • Como Cayo Julio César.
  • Sobre el personaje de Tulius Octopus en el sitio oficial de la serie: El nombre en francés es Tullius Octopus.
  • En la edición española de la época se lee esto:
    - ¿Hablas?
    - ¡Tú sí que hablas!
  • En la edición española, el diálogo es así:
    - ¡Vamos druida, no lo tomes a broma! ¡Hace horas que te torturamos y como si nada!
    - Como si nada, no. Siento unas cosquillitas...
  • Parece una alusión a la expresión francesa «mettre la charrue avant les bœufs» («poner el carro delante de los bueyes», que suele equivaler a la española «empezar la casa por el tejado», pero que en este caso se parece más a «vender el coche para comprar gasolina», aunque precisamente haya que vender el carro en lugar de los bueyes).
  • Sobre el personaje de Gracus Sextilius en el sitio oficial de la serie: En francés, el nombre del personaje es Gracchus Sextilius.
  • Sobre el personaje de Claudius Quintilius en el sitio oficial de la serie:
  • En la traducción española, el personaje de Claudius Quintilius incurre en un leísmo: "le conozco"; lo correcto es "lo conozco".
  • Sobre el personaje de Caius Capitopus en el sitio oficial de la serie: El nombre original del personaje es Caius Marchéopus, de «marché aux puces» («mercado de las pulgas»): «mercadillo».
  • Con este tropo, se usa la imagen de la loba romana, emblema de esa civilización, como símbolo de Roma y de su voracidad. Al tiempo, se alude a la expresión «meterse en la boca del lobo» (en francés, «se fourrer dans la gueule du loup»).
  • Tocar a rebato es dar la señal de alarma ante un peligro.
    • Definición de «tocar a rebato» en el sitio del DRAE.
  • Al estar hechas en Cataluña, en las traducciones españolas de las aventuras de Astérix abundan los catalanismos. La construcción de la frase «¡No tengo tiempo para perder yo!», con ese sujeto al final, es típica del catalán y del francés; en ese último idioma, el pronombre que expresa el sujeto de la frase está repetido.
  • En la traducción española de la época se hace un calco del uso de la preposición francesa y se emplean el mismo modo y el mismo tiempo verbales:
    - ¡No has querido hablar, druida, pero quizá mañana, bajo la tortura, tu amigo será más locuaz!
  • «¡O César o nada!»: frase atribuida en la vida real a César Borgia.
  • En la historieta, en un recuadro al pie de la viñeta se dice «Esto es latín».
  • En un recuadro al pie de esta otra viñeta, se dice «Esto no es francés» en el original, y «Esto no es castellano» en la edición española.
  • En la edición española, en esta viñeta ocurre lo mismo que en la del principio de la historia: la de los dos germanos.
  • «Illico presto»: «A la voz de ya» (de manera literal, «Inmediatamente listo»).
  • «Fraise»: «fresa»; «frais»: «costos»; «aller aux fraises»: «dar un paseo».
  • La locución puede ser «Quid novi sub sole?» («¿Qué hay de nuevo bajo el sol?»), «Nihil novi sub sole» o «Nihil novum sub sole» («Nada nuevo bajo el sol»).
  • «Quomodo vales?»: «¿Qué tal?»
  • En la versión española, se lee
    - No, gracias.
  • Una vez más, el miedo de los galos a que el cielo les caiga en la cabeza, que en la serie se convertiría en un motivo recurrente, brilla por su ausencia en la edición española de la época; en ella, en lugar de expresar ese temor, el personaje de Astérix dice:
    - ¡He visto el sol, la luna y las estrellas!
  • «Couper les cheveux en quatre» («cortar los cabellos en cuatro»): «hilar demasiado fino».
  • Otros significados.
  • En la edición española de la época se dice esto:
    - ¡Te burlas de mí, galo, pero tengo que negociar contigo!
    - ¿Yo, tomarte el pelo yo?
  • «La barbe!» («¡La barba!»): «¡basta!», o «¡ya vale!»
  • «Prendre quelqu'un à rebrousse-poil»: «llevar a alguien por el camino equivocado»; «à rebrousse-poil»: «a contrapelo».
  • «Échevelé»: «despeinado», «desordenado», «desenfrenado».
  • Versión española:
    - ¡Seguro que vienes con una proposición descabellada!


    - ¡Espera! ¡No te vayas!


    - Bien, pero mira que la ocasión la pintan calva. ¡Se puede ir por lana y salir trasquilado!
  • «Avoir un poil dans la main» («tener un pelo en la mano»): «ser muy perezoso».
  • «Avoir un cheveu sur la langue» («tener un pelo debajo de la lengua»): «cecear».
  • Versión española:
    - A cabello regalado... ¡Claro que lo mejor es no tener pelos en la lengua!
  • En la traducción española, se toma la palabra francesa «légum» («verdura») por «legumbre».
    - ...y en la grande voy a cocer el "contraveneno": agua, un hueso, legumbres y sal...

    Ese barbarismo de acepción se da también en otra historieta de la serie: en El escudo arverno (Le Bouclier arverne, 1967; en álbum, 1968), aventura en la que Abraracúrcix ha de seguir una dieta basada en la ingesta de "legumbres".

  • Los cuscurros son pedazos de pan, a menudo fritos, como los picatostes, pero sin ser rebanadas. En francés, el nombre del jefe ibero de la aventura Astérix en Hispania (Astérix en Hispanie, 1969) no es Sopalajo de Arriérez y Torrezno, sino Soupalognon y Crouton, que significa Sopacebolla y Cuscurro.
    • Definición de «cuscurro» en el sitio el 4 de noviembre de 2015 en Wayback Machine.
      • . Archivado desde el original el 4 de noviembre de 2015. Consultado el 1 de noviembre de 2012.  del DRAE.
  • Versión española:
    - Muy bueno... Pero aún sería mejor con tostaditas...
  • El juego de la barbillita (jeu de la barbichette) consiste en tomarse dos personas de la barbilla, cada una a la otra, y cantar a dos la canción, y quien se ría recibe una bofetada.
    Je te tiens, tu me tiens, par la barbichette ;
    Le premier de nous deux qui rira aura une tapette !
    • Vídeo.
  • Es la canción de Fernando García Morcillo Tengo una vaca lechera.
    • Letra.
    • Música.
  • Entonces los fariseos se fueron y celebraron consejo sobre la forma de sorprenderle en alguna palabra. 15


    Y le envían sus discípulos, junto con los herodianos, a decirle: "Maestro, sabemos que eres veraz y que enseñas el camino de Dios con franqueza y que no te importa por nadie, porque no miras la condición de las personas. 16
    Dínos, pues, qué te parece: ¿es lícito pagar tributo al César o no?" 17
    Mas Jesús, conociendo su malicia, dijo: "Hipócritas, ¿por qué me tentáis? 18
    Mostradme la moneda del tributo". Ellos le presentaron un denario. 19
    Y les dice: "¿De quién es esta imagen y la inscripción?" 20
    Dícenle: "Del César". Entonces les dice: "Pues lo del César devolvédselo al César, y lo de Dios a Dios". 21


    Al oír esto, quedaron maravillados, y dejándole, se fueron. 22
    Evangelio de Mateo, XXII, 15 - 22.
    • Evangelio de Mateo, XXII: texto español en Wikisource.
    tunc abeuntes Pharisaei consilium inierunt ut caperent eum in sermone 15


    et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes magister scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces et non est tibi cura de aliquo non enim respicis personam hominum 16
    dic ergo nobis quid tibi videatur licet censum dare Caesari an non 17
    cognita autem Iesus nequitia eorum ait quid me temptatis hypocritae 18
    ostendite mihi nomisma census at illi obtulerunt ei denarium 19
    et ait illis Iesus cuius est imago haec et suprascriptio 20
    dicunt ei Caesaris tunc ait illis reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo 21


    et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt 22
    Matthaeus, XXII, 15 - 22
    • Evangelio de Mateo, XXII: texto latino de la Vulgata de Stuttgart, en Wikisource.
    Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ. 15


    καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῷ τοὺς μαθητὰς αὐτῶν μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν λέγοντες, Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις, καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός, οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων. 16
    εἰπὲ οὖν ἡμῖν τί σοι δοκεῖ· ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ; 17
    γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν, Τί με πειράζετε, ὑποκριταί; 18
    ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου. οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον. 19
    καὶ λέγει αὐτοῖς, Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; 20
    λέγουσιν αὐτῷ, Καίσαρος. τότε λέγει αὐτοῖς, Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. 21


    καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον. 22
    Κατά Ματθαίον Ευαγγέλιο κβ'
    • Evangelio de Mateo, XXII: texto griego en Wikisource.
  • Véanse los artículos "Germania Inferior" y "Mongolia Exterior".
  • En el final de la historia, el personaje de César tiene casi el aspecto definitivo que mantendría en la serie.
  • Asurancetúrix incluso ha sido solicitado para acompañar el baile durante la estancia del espía. En esta historia, es su canto lo que no es soportable. En posteriores episodios de la serie y como norma, será rechazado sobre todo su canto, pero tampoco será agradable su ejecución instrumental, si bien ésta no tendrá tanto "éxito". Será también norma que la viñeta final represente el banquete nocturno de celebración, y en él, el chiste recurrente que consiste en la imagen del bardo atado y amordazado se empleará en todos los episodios excepto en Astérix y los normandos (Astérix et les Normands 1966), La residencia de los dioses (Le Domaine des dieux) y Astérix en la India (Astérix chez Rahazade, 1987), aventuras en las que las cualidades musicales del artista serán decisivas para que la historia tenga un final feliz; en Astérix en la India, además, hay dos banquetes finales simultáneos: uno en la India, en el que participan Astérix, Obélix y Asurancetúrix, y otro en la aldea gala, sin ellos: en éste, el herrero Esautomátix está sentado recostado en el árbol, melancólico porque sus manos y su martillo echan de menos al bardo al que suelen golpear para que no cante.
  • Enlaces externos

    • Sobre la historieta Astérix el galo en el sitio oficial "Astérix".
      • .
        • .
        • .
        • .
    • Estudio de la historieta Astérix el Galo; en francés.
    •   Datos: Q618719

    astérix, galo, álbum, astérix, galo, astérix, gaulois, historieta, serie, mismo, nombre, obra, guionista, rené, goscinny, dibujante, albert, uderzo, astérix, galoastérix, gauloispublicaciónidiomafrancésprimera, ediciónen, revista, 1959, 1960, pilote, álbum, 19. Asterix el Galo Asterix le Gaulois es la historieta n º 1 de la serie del mismo nombre obra del guionista Rene Goscinny y del dibujante Albert Uderzo Asterix el GaloAsterix le GauloisPublicacionIdiomafrancesPrimera edicionEn revista 29 10 1959 14 07 1960 en Pilote nº 1 a 38 En album 1961EditorialHachette LivreN º de paginas48 a colorISBN978 2 01210 133 3ContenidoTradicionFranco belgaGeneroComicoPersonajes principalesLista completaDireccion artisticaCreador es Rene Goscinny y Albert UderzoGuionista s Rene GoscinnyDibujante s Albert UderzoColorista s Albert Uderzo Marcel UderzoAsterix el GaloNumero1Numeracion33Asterix el Galo La hoz de oro Pagina web oficial editar datos en Wikidata Esta historieta sirve de presentacion de los elementos principales de la serie Sin embargo se encuentran en ella muchas diferencias con respecto a las posteriores de la saga debido a que la construccion definitiva de los personajes se alcanzaria tiempo despues La primera pagina fue publicada el 1 de junio de 1959 en el n º 0 el de promocion de la revista Pilote la serie se publico por entregas en esa misma revista desde su n º 1 29 de octubre del mismo ano hasta el n º 38 14 de julio de 1960 En la portada del n º 9 24 de diciembre de 1959 se emplearon dibujos de personajes destacados de las historietas publicadas en la revista entre ellos uno de la cabeza de Asterix Mas adelante el 17 de marzo de 1960 el personaje ocupo la portada del n º 21 1 En 1961 la editorial Dargaud publico la historieta completa en forma de album en su llamada Coleccion Pilote con una tirada de 6000 ejemplares En la pag 35 de la historieta en la mayoria de las ediciones los dibujos son del hermano de Albert Uderzo Marcel que habia contribuido en el coloreado Habiendose perdido la plancha de esa pagina Marcel se encargo de rehacer sus ilustraciones para una reimpresion de 1970 2 Las ediciones inglesas de Hodder amp Stoughton no obstante reproducen las ilustraciones originales esas reproducciones estan hechas a partir de una copia por lo que les falta nitidez 3 4 Tambien en el mundo editorial britanico Orion Books 3 empleo para su reedicion del ano 2004 las ilustraciones que habian sido rehechas para las ediciones francesas 5 En las ediciones espanolas no figura la autoria de la traduccion En el texto de la edicion de la epoca falta la mayor parte de las tildes En la edicion espanola de la aventura siguiente La hoz de oro La Serpe d or 1960 1961 en album 1962 se evitarian practica que ha sido muy comun en espanol en la escritura con mayusculas especialmente en las historietas En 1999 el album fue incluido en la lista Los 100 libros del siglo tras un sondeo realizado por la empresa francesa Fnac y el diario parisino Le Monde Indice 1 El titulo de la historieta en varias lenguas 2 Argumento 3 Personajes 4 Desarrollo 4 1 Introduccion 4 2 Asterix va de caceria 4 3 El secreto de los galos 4 4 El espia romano 4 5 El druida capturado 5 Adaptacion cinematografica 6 Vease tambien 7 Bibliografia 8 Notas y referencias 9 Enlaces externosEl titulo de la historieta en varias lenguas EditarEstos son algunos de los titulos dados a la primera historieta de la serie de Asterix en ediciones en diversas lenguas 3 6 Griego Asteri3 o Galaths Asteri3 o Galaths Albanes Gali Asteriks Latin Asterix Gallus Romances Catalan Asterix el Gal Valenciano Asterix el Gal Espanol Asterix el Galo Asterix en los invencibles Ed Nueva Historia de Argentina Frances Asterix le Gaulois Gallego Asterix o Galo Asterix o galo Editorial Galaxia Asterix o Galo Asturiano Asterix el Galu Italiano Asterix il Gallico Mirandes Asterix L Goules Portugues Asterix o gaules Portugal Asterix o Gaules Brasil Rumano Asterix Galul Asterix eroul Galilor Esperanto Asteriks la Gaŭlo Celticas Escoces Asterix An Ceilteach Gales Asterix y Galiad Germanicas Mundart Asterix dr Gallchor Aleman Asterix der Gallier Bajo aleman Bajo sajon Bajo sajon neerlandes Tweants Asterix den Gallier Danes Asterix og hans gaeve gallere Asterix og de gaeve gallere Frison Asterix de Galjer frison occidental Asterix de Goljer Ingles Asterix the Gaul Islandes Astrikur gallvaski Astrikur Gallvaski Neerlandes Asterix de Gallier Asterix de Gallier Afrikaans Asterix die Gallier Noruego literario Asterix og hans tapre gallere Sueco Asterix och hans tappra galler Balticas Leton Galla Asterika Dekas Eslavas Bulgaro Asteriks Galt Checo Gal Asterix Asterix Z Galie Croata Asteriks Gal Eslovaco Gal Asterix Asterix z Galie Esloveno Prva prigoda Polaco Przygody Gala Asteriksa Ruso Priklyucheniya Asteriksa Priklyucheniya Asteriksa Las aventuras de Asterix Asteriks i ego druzya Asteriks i ego druz ya Asterix y sus amigos Serbocroata Asteriks Galski Junak Strasni Gal Serbio Asteriks Galski јunak Asteriks Galski junak Indoarias Bengali গলয দ ধ অ য স ট র ক স Gauljoddha Asteriks Cingales ස ර පප ප Hindi एस ट र क द ग ल Persa آستريكس در سرزمين گل آستريکس قهرمان گال Asteriks va ghahreman gal Georgiano გალი ასტერიქსი Ugrofinesas Estonio Gallialane Asterix Asterix Gallia Kangelane Finlandes Asterix gallialainen Hungaro Asterix a gall hos Asterix a Gall Vasco Asterix Galiarra Turco Bucur Romalilar a karsi Contra los romanos Asteriks kudret surubu La pocion magica de Asterix Muhtesem Kurtarici Los salvaguardias prodigiosos Yenilmez cengaver El guerrero invencible Galyali Asteriks Mongol Asteriks gaulyn Asteriks Gaulyn Semiticas Arabe أستريكس بطل الأبطالل Maltes Asteriks il Galliku Hebreo אסטריקס הגאלי Asteriks ha Gali Indonesio Asterix Prajurit Galia Coreano 골족의영웅 아스테릭스 Goljog ui yeong ung Asteriks Goljog ui yeong ung Asuteriksu Japones アステリックスの冒険 Asuterikkusu no boken Chino 阿克 历险记 Ake Lixianji Tailandes aexsetxriks yxdkhnethuxn Asterix Yod Khon Tuen Vietnamita A Ta Rich Pa No Ra Mich Trong Tay Quan Thu Chang Axterix nguoi Go loa Asterix nguoi GauloisArgumento EditarYa conquistadas las Galias por los romanos hay una aldea que resiste gracias a que sus habitantes se benefician de una pocion magica que les da mucha fuerza Enterados del secreto de la resistencia los legionarios de un campamento cercano a la aldea capturan al viejo druida que prepara la pocion y el guerrero principal del poblado ira a rescatar al anciano Personajes EditarAsterix Guerrero galo heroe de las aventuras de la serie Obelix Repartidor de menhires Intimo de Asterix Panoramix Druida de la aldea Hace la pocion magica Abraracurcix Jefe de la tribu gala Asuranceturix Bardo de la aldea Caius Bonus Centurion del campamento romano 7 de Petibonum Marcus Sacapus Segundo jefe romano ayudante de Caius Bonus Caligula Minus Legionario romano que oficia de espia en la aldea gala Julio Cesar Dictador romano Desarrollo EditarIntroduccion Editar En el ano 50 antes de J C nuestros ancestros los galos habian sido vencidos por los romanos despues de una larga lucha 8 9 En 50 avant J C nos ancetres les gaulois avaient ete vaincus par les romains apres une longue lutte El caudillo galo Vercingetorix rinde sus armas a los pies de Julio Cesar 10 11 Ya terminada la guerra solo quedan ataques residuales de los germanos y pronto son rechazados La Galia en el 58 a C Esta bien Noz marrchamoz Perro volverremoz 12 13 Pon Pon On s en fa Mais addtenzion On refiendra 14 Toda la Galia esta ocupada 15 16 Toute la Gaule est ocupee Toda No Una region resiste victoriosa al invasor una pequena region rodeada de campamentos romanos fortificados 17 Toute Non Car une region resiste victorieusement a l envahisseur Une petite region entouree de camps retranches romains Los esfuerzos encaminados a doblegar a estos rebeldes han sido inutiles y en Roma Cesar formula esta pregunta Quid 18 Asterix va de caceria Editar En la aldea gala el guerrero Asterix se dispone a ir al bosque a la caza del jabali Su amigo Obelix repartidor de menhires le pregunta si volvera pronto y Asterix le contesta que estara de vuelta a la hora de comer 19 20 21 Ya en el bosque Asterix se encuentra con una patrulla romana 22 Helo aqui Nuestro es Ipso facto 23 Sic Le voila On l aura Ipso facto Sic Los legionarios reciben unos cuantos golpes de Asterix Ya lo veis los romanos pierden el oremus 24 Nous vous le disons les romains y perdent leur latin 25 13 26 Los legionarios se quejan Vae victis 27 23 28 Quien dijo que Vae victis Qu est ce qu y dit El secreto de los galos Editar En el campamento de Petibonum Julius Pompilius anuncia al centurion Caius Bonus que la patrulla esta de vuelta 29 30 Al ver el centurion en que estado han quedado sus hombres al haber sido golpeados por uno solo que ademas era de corta estatura se muestra extranado Por Jupiter Tiene que haber un secreto en la fuerza de los galos En la aldea gala Asterix invita a Obelix a comer el jabali que ha cazado despues de despachar a los legionarios 31 Al enterarse del encuentro con los romanos Obelix teme que luego tomen represalias pero Asterix le dice que mientras el druida de la aldea siga preparando la pocion magica que les da fuerzas nada tienen que temer Terminada la comida van a buscar al druida para que de una dosis de pocion a Asterix Ya en el bosque encuentran subido a un arbol para coger muerdago al druida Panoramix 32 33 Asterix llama al druida y este da un grito y en seguida desciende del arbol aprovechando un dolmen que hay debajo y que tambien ha aprovechado para subir Me asustaste y me corte con el podon Tu m as fait sursauter je me suis coupe avec ma serpe 34 35 Asterix dice al druida que ya es la hora de tomarse la pocion El anciano los conduce hasta su morada que esta tambien en el bosque 36 37 Ya en la morada de Panoramix este se dispone a preparar el brebaje He aqui la pocion que hace invencible La pocion que dobla las fuerzas del consumidor por un tiempo limitado Voici la potion qui rend invincible La potion que decuple les forces du consommateur pendant un temps limite 38 Cual es la formula de la pocion oh druida El origen de esta formula se pierde en la noche de los tiempos y solo se transmite de boca de druida a oido de druida Todo cuanto puedo decirte es que hay muerdago y langostas La langosta no es imprescindible pero le da buen gusto 39 Quelle est la recette de cette potion o druide L origine de cette recette se perd dans la nuit des temps et elle ne se transmet que de bouche de druide a oreille de druide Tout ce que je peux te dire c est qu il y a du gui et du homard Le homard c est pas necessaire mais ca donne du gout a la mixture 40 Ya lista la pocion Asterix la toma pero a Obelix no le dejan probarla porque se cayo dentro de la marmita cuando era pequeno y seguir tomandola seria peligroso Por Belenos no hay derecho Par Belenos ce n est pas juste El espia romano Editar En el campamento de Petibonum el centurion Caius Bonus dice a sus hombres que la provocacion de Asterix ha sobrepasado los limites El segundo jefe de la guarnicion Marcus Sacapus anade que la fuerza de los galos es misteriosa y que hay que descubrir su secreto 41 Caius Bonus pide que alguien se preste voluntario para ir como espia a la aldea de los galos 42 Como nadie se ofrece se escogera a quien pierda en el juego de las sillas asi que unos cuantos legionarios rasos se ponen a corretear al son de la tuba romana y pierde Caligula Minus 43 44 En la aldea gala el jefe Abraracurcix recuerda a sus hombres que si los romanos llevan mucho tiempo sin dar senales de vida es mejor estar prevenidos y no olvidar tomar la pocion regularmente 45 En ese momento llega a la reunion el bardo Asuranceturix y ofrece entonar un canto para dar coraje a los guerreros 46 47 Para no oir el canto del bardo los reunidos se dispersan poniendo excusas La de Abraracurcix es esta Que el cielo se me caiga en la cabeza Que tarde es Que le ciel me tombe sur la tete Il est tard 48 En el campamento romano de Petibonum han disfrazado de galo a Caligula Minus y lo estan encadenando Que es esto Ques acco 49 23 50 Vamos a pasearte cerca de la aldea de los galos Cuando te vean vendran a liberarte Asi podras entrar en su pais y apoderarte de su secreto Nous allons te promener non loin du village gaulois Quand les gaulois te verront ils viendront te delivrer Ainsi tu pourras entrer chez eux et ils te confieront leur secret 51 Una patrulla se lleva a Caligula Minus encadenado para ponerlo al alcance de los galos El falso prisionero se queja Por todos los dioses mejor habria sido quedarme en Roma que ir a buscar fortuna y gloria en las legiones de Cesar Mi piel no vale ni un sextercio y no volvere a comer la tapioca que me preparaba mi mama 52 53 Par tous les dieux j aurais du rester a Rome plutot que d aller chercher fortune et gloire dans les legions de Cesar Ma peau ne vaut plus un sesterce et plus jamais je ne mangerai le tapioca que me preparait Maman 54 Al rato Asterix y Obelix se encuentran con la patrulla que conduce al encadenado Por Tutatis alla vamos Por Jupiter Ahi llegan Par Toutatis on y va Par Jupiter ils arrivent Los legionarios presentan una resistencia minima y el falso prisionero les es arrebatado 55 El rescatado se presenta como Caliguliminix y dice que ha sido capturado viniendo de vacaciones desde Lutecia 56 Asterix y Obelix lo conducen a la aldea A Asterix le extrana que lo hayan apresado ya que ahora los romanos estan en paz con los galos Caliguliminix dice de si mismo que por su aspecto astuto y despierto los romanos lo han tomado por espia En el campamento romano los miembros de la patrulla rinden cuenta de su mision al centurion Los galos llegaron vieron y se llevaron a Caligula Minus 57 23 Magnifica victoria para nosotros Esperemos que Caligula Minus llegue entero para contarnos lo que haya visto Lo espero por el De lo contrario yo me ocupare de sus pedazos Alea jacta est 23 Como Les gaulois sont venus ils ont vu et ils ont emporte Caligula Minus Magnifique victoire pour nous Esperons que Caligula Minus nous reviendra en un seul morceau pour nous dire ce qu il aura vu Je l espere pour lui sinon ses morceaux auront affaire a moi Alea jacta est Pardon Ya llegados a la aldea gala Asterix Obelix y Caligulaminix este es invitado a entrar en la cabana del jefe donde tambien estan el druida y el bardo Ave ejem Buenos dias Voy a entonar un canto de bienvenida Sera mejor que vayas a ver si estoy subido en un roble 58 Av euh Bonjour Je vais entonner un chant de bienvenue Va plutot voir sur un chene si je y suis 59 Asterix le dice al recien llegado que de un paseo por la aldea hasta la hora de comer Asi lo hace Caliguliminix y en su recorrido ve al herrero Esautomatix trabajar el metal a punetazos a Obelix transportar un menhir con una mano y a Asterix correr tirando de un carro cargado de troncos 60 Ya de vuelta del paseo durante la comida el espia intenta sonsacar a Asterix y a Obelix diciendoles que si el tuviera tanta fuerza como los aldeanos podria cruzar las filas romanas y regresar a Lutecia Lo llevan al bosque a ver al druida que se niega a desvelar el secreto Caligulaminix dice entonces que de todas maneras intentara volver a Lutecia y que si es capturado y llevado a Roma para ser devorado por los leones en el circo sera culpa del druida 61 Convencido por Asterix y Obelix el druida accede a preparar pocion magica para Caligulaminix asi que se dirigen a la aldea para hacerla y celebrar una fiesta Pronto el espia prueba la pocion Parece una sopa de verduras Si puedo darle distintos sabores sopa de pescado tortilla de queso pato a la naranja y praline On dirait un potage aux legumes Oui je peux faire plusieurs parfums soupe au poisson omelette au fromage canard a l orange et praline 62 Le dicen a Caliguliminix que levante una roca y el para su asombro lo hace con facilidad Enseguida comienza la fiesta Vamos rapido Calcomanix 63 El bardo dirige el baile 64 Los demas participantes todos hombres se colocan en dos hileras enfrentadas Uno de los movimientos del baile consiste en tirarse unos a otros del bigote y de esa manera se revela que Caligulaminix esta disfrazado y ha de ser un espia El romano echa a correr y con la rapidez que le da la pocion magica pronto llega al campamento de Petibonum Alli el centinela al verlo venir tan raudo y aun con parte del disfraz no lo reconoce y le espeta Alto Quo vadis galo 23 65 66 Halte Quo vadis gaulois Sin que pueda impedirlo el centinela el recien llegado entra como una exhalacion llega hasta la tienda del centurion y le cuenta lo que sabe Para poner a prueba los efectos del brebaje el centurion le manda pelearse con otros legionarios Estos se rien Ave Caligula Minus morituri te salutant 67 23 68 69 En un momento Caligula Minus da una soberana paliza a sus contrincantes Para saber cuanto dura el efecto de la droga el centurion le manda levantar una roca y sostenerla en alto hasta que pierda las fuerzas A las pocas horas encima de Caligula Minus caen primero la piedra y despues sus contrincantes Caius Bonus piensa de si mismo que de hacerse con la receta de la pocion podra llegar a ser emperador Caius Cesar 70 El druida capturado Editar Panoramix va al bosque a recoger muerdago y cae en una trampa excavada por los romanos La patrulla mandada por Tulius Octopus se lleva al druida preso en una red 71 Ya en el campamento el druida es instalado en una tienda y se le tortura haciendole cosquillas en los pies con una pluma para que diga la formula de la pocion y el centurion le apremia Que lo dices Que lo dices tu Tu parles Tu parles 13 72 El druida es duro de pelar y va pasando el tiempo Pero bueno druida que esto no es un juego Llevamos horas torturandote y no te hace nada Vaya que no me hace pasar el tiempo Mais enfin druide ce n est pas du jeu Nous te torturons depuis des heures et ca ne te fait rien Si Ca me fait passer le temps 73 En la aldea Asterix esta intranquilo por la tardanza del druida asi que sale a buscarlo Tras cruzar el bosque llega hasta la calzada romana y alli encuentra a un hombre un tanto simplon que se dedica a vender bueyes y como solo le quedan dos que tiran de un carro cargado con paja no sabe si venderlos pues de hacerlo no podria volver a casa con el carro Asterix le dice que pase de ser mercader de bueyes a ser mercader de carros y asi podra vender el carro y volver a casa con los bueyes 74 Al mercader le parece prodigiosa la idea de Asterix que le pregunta por el druida El mercader dice que ha visto como se lo llevaban en una red los legionarios camino de Petibonum Asterix le dice al mercader que precisamente en ese campamento hay una feria de carros asi que se dirigen al lugar y antes de entrar Asterix se esconde entre la paja y le dice al mercader que es para dar una sorpresa a unos amigos El mercader empieza a reirse ilusionado con la broma y el centinela sospecha de el Que pasa Gracus Sextilius Este hombre se burla de mi Claudius Quintilius Dejale entrar le conozco es inofensivo 75 76 77 Ya en el campamento el mercader pregunta a Asterix por que no se da a conocer aun y Asterix le dice que al dia siguiente sera mas divertido Por la noche Asterix comienza a explorar el campamento y oye una conversacion entre el centurion Caius Bonus y su segundo Marcus Sacapus El centurion pretende emplear la virtud de la pocion para convertirse en Cesar y quiere contar con la ayuda de Marcus Sacapus para formar con el un triunvirato de dos aunque tiene pensado eliminar despues a su compinche y formar el solo el triunvirato Marcus Sacapus tiene a partir de ese momento la intencion correspondiente Asterix sigue con la exploracion del campamento y al ver una tienda vigilada por dos guardias sospecha que en ella se encuentra el druida y alli se dirige Entra en la tienda aprovechando el estupor de los guardias y uno de ellos asustado por haberlo reconocido le dice al otro que se va a buscar refuerzos B bien pero no tardes oh Caius Capitopus 78 Efectivamente en esa tienda esta el druida Panoramix Que locura oh Asterix venirte a meter en la boca de la loba romana por Belisana Quelle folie o Asterix que de t etre venu fourrer dans la gueule de la louve romaine par Belisana 79 13 Caius Capitopus avisa al centurion que manda tocar a rebato 80 Suenan asi las tubas romanas mientras se hace de dia Frente a la entrada de la tienda del druida los legionarios se apuestan en formacion de tortuga Asterix sale para entregarse Vamos Que me rindo Haced algo No tengo tiempo para perder yo Alors quoi Je me rends Faites quelque chose Je n ai pas temps a perdre moi 81 Ya apresado y encadenado Asterix es instalado en la misma tienda del druida y el centurion se encara con ellos No has querido hablar druida Pero manana con la tortura tal vez tu amigo sea mas locuaz Tu n as pas voulu parler druide Mais demain sous la torture ton ami sera peut etre plus loquace 82 Y saliendo de la tienda dice Aut Caesar aut nihil 83 23 84 No se imagina hasta que punto voy a ser locuaz Locuaceare como jamas se ha locuaceado Il ne s imagine pas a quel point je vais etre loquace Je vais loquacer comme on n a jamais loquace 85 Enseguida Asterix es desencadenado y los dos galos son conducidos a otra tienda Alli el centurion amenaza con torturar a Asterix El druida no cede y se manda traer al verdugo A punto de empezar este su trabajo Asterix comienza a quejarse lastimeramente y Panoramix cede y suplica que cese la tortura El verdugo se va contrariado por no haber podido hacer su trabajo Acompanado por dos legionarios el druida Panoramix sale a buscar los ingredientes de la pocion Ya de vuelta los dos legionarios informan al centurion El druida esta de vuelta con muerdago raices hierbas y flores Pide una marmita 86 Habiendosele proporcionado la marmita el druida va nombrando los secretos de la pocion que esta preparando Pero dice que le falta algo importante fresas No es temporada asi que a los legionarios les va a costar encontrar unas cuantas El druida sugiere esperar a que sea tiempo de fresas No Rapido Que salgan mensajeros Necesito fresas Illico presto Non Vite Que l on depeche des messagers Il me faut des fraises Des fraises Illico presto 87 Mientras buscan fresas los legionarios Asterix y Panoramix descansan en la tienda Pasamos unas vacaciones a expensas de Cesar Ca nous fait des vacances aux frais de Cesar 88 13 Dias despues vuelven los legionarios sin fresas Pero falta Tulius Octopus que llega enseguida con unas pocas que ha pagado carisimas a un mercader griego El centurion las lleva a la tienda de los galos y estos las prueban y probandolas se las comen todas Despues del consiguiente berrinche del centurion le dicen que no ha de preocuparse que se puede hacer la pocion sin fresas solo que no sera tan buena Ya hecho el cocimiento el centurion recela y pide un voluntario para probarlo Los miembros de la tropa no estan por la labor y dos de ellos miran al cielo Quid novi 89 23 Sursum corda 23 Se decide que habra de probar la pocion alguien inofensivo como es el mercader de bueyes Luego el centurion quiere comprobar el efecto asi que pide un voluntario para recibir un golpe del mercader pero la tropa sigue sin estar por la labor Vanitas vanitatum et omnia vanitas 23 De facto 23 Quomodo vales 90 23 Bien gracias 91 El centurion manda al mercader que golpee a Asterix El mercader lo hace con mucha delicadeza y Asterix finge perder el conocimiento El druida a su vez finge reanimarlo y le pregunta como esta Creia que el cielo se me caia en la cabeza J ai cru que le ciel me tombait sur la tete 92 El centurion arde de jubilo y el y sus hombres se apresuran a beber de la marmita El mercader toma su carro y sus bueyes y se va La pocion no da fuerza a los romanos sino que les hace crecer el pelo y la barba a toda velocidad Si el centurion manda matar a los galos se quedara sin el antidoto Ya harto va a hablar con ellos y tiene este dialogo con Asterix Te burlas de mi galo pero tengo que negociar contigo Hablemos con un pelin menos de sutileza Tu te moques de moi gaulois mais je dois traiter avec toi Parlons sans couper les cheveux en quatre 93 13 94 95 Porque ya esta bien no te me subas a las barbas Espera No te vayas Bueno pero no me entres a contrapelo No te desmelenes Habla que te escuchamos Puisque c est comme ca La barbe 96 13 Non Ne pars pas D accord mais ne me prends plus a rebrousse poil 97 13 Tout ceci est echevele 98 13 Parle nous t ecoutons 99 Panoramix que no ha parado de reirse dice que esta cansado Asterix lo disculpa asi Es que tiene un pelo en la mano que le estorba Puede que tenga tambien un pelo en la lengua Il a un poil dans la main 100 13 Parfois il a un cheveu sur la langue aussi 101 13 102 Panoramix le dice al centurion que le preparara el antidoto pero que hay que ir al bosque a buscar los ingredientes El centurion pone una escolta de dos legionarios a los galos y los cuatro salen del campamento Ya de vuelta los dos galos y en la tienda con vigilancia fuera el druida pone al fuego dos marmitas una grande y otra pequena En la pequena Panoramix va a preparar la pocion magica para Asterix En la marmita grande voy a preparar el contraveneno agua un hueso con tuetano verduras y sal Ya que tendremos que probarlo delante de los romanos por lo menos que sea un buen caldo Dans la grande marmite je prepare le contrepoison de l eau un os a moelle des legums et du sel Comme nous devrons y gouter devant les romains autant faire un bon potage 103 Ya hechas las pociones los galos salen con la marmita grande El centurion hace probar primero a Asterix Muy bueno Pero estaria mejor aun con cuscurros Tres bon Mais ca serait meilleur avec des croutons 104 105 El centurion dice que como puede saber que esa pocion detiene el crecimiento del pelo y de la barba Asterix le dice que a el que acaba de probarla no le esta creciendo el bigote Enseguida los romanos se atiborran del contenido de la marmita Creyendo que ya se han acabado sus problemas deciden atacar a los galos pero Asterix en la tienda ha bebido de la pocion magica asi que agarra a Marcus Sacapus de la barba y entona una cancion Je te tiens par la barbichette 106 Tengo una barba morena No es una barba cualquiera 107 Marcus Sacapus es empleado como proyectil lanzado al grueso de la guarnicion y los galos intentan salir del campamento El centinela por su parte intenta detenerlos Vade retro 23 Asterix lo despacha en un momento pero vienen por la llanura muchos romanos Al rato un portaestandarte avisa al centurion de que alguien lo espera en su tienda El centurion entra en ella encuentra un manto que no conoce lo toma y oye Quieres hacer el favor de dar al Cesar lo que es mio 23 108 Veux tu rendre a Cesar ce qui m appartient Julio Cesar acaba de llegar para ver como estan las cosas con los irreductibles y pregunta por que no se le ha dado una recepcion como es debido El centurion le responde que precisamente estan en lucha con unos galos Al saber de cuantos galos se trata Julio Cesar exclama Por Cleopatra que me presenten a ese duo capaz de poner en movimiento toda una guarnicion de mis legionarios Al saber por los galos los planes del centurion Cesar lo destina a la Mongolia Inferior 109 A los galos les concede la libertad Pero es solo un prestamo nos volveremos a encontrar Cuento con ello oh Julio 110 Ya de vuelta en la aldea se celebra un banquete por la noche con las mesas puestas en anillo en torno a una hoguera Asuranceturix castiga los oidos de sus vecinos de mesa cantando mientras se acompana con la vihuela de arco y Obelix pide un segundo jabali 111 Adaptacion cinematografica Editar1967 Asterix el Galo Vease tambien EditarAnexo Los 100 libros del siglo de Le MondeBibliografia EditarAsterix le Gaulois editorial Dargaud 1961 Asterix el galo editorial Hachette 1973 48 paginas Asterix el galo Ediciones Junior S A 1977 Asterix el galo editorial Grijalbo Dargaud 1980 48 paginas Asterix el galo Salvat Editores S A 1999 Ficha del album en el sitio oficialNotas y referencias EditarAl ser la primera historieta de la serie y estar hecha por entregas el dibujo sobre todo el de los personajes difiere del que se ve en los episodios posteriores Incluso a lo largo de esta primera historieta los rasgos fisicos de Asterix Panoramix y Julio Cesar van cambiando y se van estableciendo poco a poco los que tendran en las siguientes aventuras Los dos personajes principales de esta primera historieta son Asterix y Panoramix mientras que Obelix tiene un papel totalmente secundario En la serie el brebaje que hace crecer el pelo y el antidoto correspondiente son de las pocas preparaciones del druida que son distintas de la principal la pocion magica que da fuerzas No obstante en el episodio El combate de los jefes Le Combat des chefs 1964 1965 en album 1966 se puede ver a Panoramix y a otro druida preparando pociones relativamente inutiles por haber perdido ambos la memoria Sobre la revista Pilote en frances 1959 1960 Marcel Uderzo n 1933 hermano menor de Albert y tambien dibujante de historietas Marcel Uderzo en 1976 mostrando una ilustracion que representa a John Wayne a b Ficha de la historieta Asterix el Galo en el sitio Asterix en espanol Archivado el 8 de octubre de 2013 en Wayback Machine En ingles Archivado el 1 de octubre de 2016 en Wayback Machine En frances Archivado el 27 de diciembre de 2014 en Wayback Machine En el ano 2002 Hodder amp Stoughton 2 paso a ser un sello editorial de Hachette Orion Publishing Group tambien paso a ser de Hachette Titulos de ediciones de la historieta en el sitio Asterix around the World Wikimedia Commons alberga una categoria multimedia sobre reconstrucciones de fortificaciones romanas Ese es el comienzo del texto en las ediciones francesas En otras lenguas logicamente se modifica en la edicion espanola de la epoca se dice 50 anos antes de J C los galos antepasados de los franceses habian sido vencidos por los romanos despues de larga lucha Vease el articulo sobre el libro de Julio Cesar Comentarios de la guerra de las Galias Uso educativo del libro Empleo del contenido del libro en las historietas de Asterix En la historieta se ve un dibujo que representa al jefe galo soltando las armas justo encima de los pies de Julio Cesar que grita de dolor Ese dibujo es parodico de un famoso cuadro del neoclasicismo Lionel Royer Vercingetorix suelta sus armas a los pies de Cesar Vercingetorix jette ses armes aux pieds de Cesar ca 1899 Museo Crozatier de Puy en Velay 1 En la serie de Asterix la escena se volvio a representar en las historietas El escudo arverno Le bouclier Arverne 1967 en album 1968 y La residencia de los dioses Le domaine des dieux 1971 el personaje de Vercingetorix se mostraba arrogante en El escudo arverno como en la primera historieta y sometido en La residencia de los dioses Sobre el personaje de Julio Cesar en las historietas de Asterix en el sitio oficial de la serie En espanol Archivado el 12 de enero de 2018 en Wayback Machine En ingles Archivado el 12 de enero de 2018 en Wayback Machine En frances Archivado el 12 de enero de 2018 en Wayback Machine Con este aviso de vuelta se hace alusion en la historieta al cruce de las fronteras en el siglo III que daria lugar a las invasiones germanicas como fenomeno especial dentro del mas amplio de las invasiones barbaras a b c d e f g h i j k Estudio del album en frances En la vineta de la edicion espanola de la epoca estan cambiados los bocadillos de los dos personajes germanos Ocurre lo mismo con otros dos personajes romanos en una vineta posterior paginas despues En un caso y en el otro hay un recuadro narrativo en la parte superior izquierda de la vineta en la edicion francesa el orden de lectura es comenzando por el recuadro siguiendo por el bocadillo situado justo debajo y acabando por el bocadillo de la derecha mientras que en la espanola el texto del bocadillo de la derecha sucede inmediatamente al del recuadro narrativo por lo que cada personaje de la edicion espanola dice lo que corresponde a su companero en la francesa Veanse los apartados Galia Comata y Conquista romana del articulo dedicado a la Galia En la vineta se ve un mapa con las divisiones de la Galia Belgica Armorica Celtica Aquitana y Provincia Romana Clavado en el mapa hay un estandarte con el acronimo SPQR hay una frase italiana que hace uso de las mismas iniciales Siano pazzi questi romani Estan locos estos romanos dicho que a menudo estara en boca de los personajes galos de la historieta sobre todo en la de Obelix Recreacion moderna de un estandarte romano con el aguila En esta vineta el dibujo de una lupa ofrece una vision cercana de la zona a la que se llama pequena region en aventuras posteriores de la serie se dira que es una aldea la que resiste al invasor La aldea en cuestion muy cercana a la orilla del mar esta en terreno mas bien llano no se corresponde mucho pues con lo que llamaban oppidum los romanos Esta situada en la zona que hoy llamamos departamento de Finisterre Bretana y esta rodeada de dolmenes y menhires Dolmenes de Finisterre en Commons Menhires de Finisterre en Commons Tambien esta rodeada de algunos campamentos romanos Babaorum Laudanum Aquarium y Petibonum En la vineta Cesar mira al lector y le dice Quid en latin que en frances que es lo que pasa o que pasa Cesar esta sentado en lo que puede ser una silla curul El tipo de asiento aparecera muchas veces en la serie Sobre el personaje de Asterix en el sitio oficial de la serie En espanol Archivado el 12 de enero de 2018 en Wayback Machine En frances Archivado el 12 de enero de 2018 en Wayback Machine En ingles Archivado el 12 de enero de 2018 en Wayback Machine Sobre el personaje de Obelix en el sitio oficial de la serie En espanol Archivado el 12 de enero de 2018 en Wayback Machine En frances Archivado el 27 de septiembre de 2017 en Wayback Machine En ingles Archivado el 12 de enero de 2018 en Wayback Machine Obelix lleva un hacha en el cinto Este detalle no aparece en historias posteriores de la serie La forma del jabali en la zona real correspondiente es la de la subespecie nominal Sus scrofa scrofa En la serie de historietas el jabali es un motivo recurrente y el alimento preferido de los aldeanos y de muchos galos especialmente del aldeano Obelix Sobre los jabalies en el sitio oficial de la serie en frances Archivado el 12 de enero de 2018 en Wayback Machine Sobre la gastronomia gala en el sitio oficial en espanol Archivado el 12 de enero de 2018 en Wayback Machine En frances Archivado el 12 de enero de 2018 en Wayback Machine En ingles Archivado el 12 de enero de 2018 en Wayback Machine En la historieta los legionarios romanos llevan lorica segmentata en la vida real en la epoca de Julio Cesar llevaban lorica hamata En la historieta llevan lanza en la vida real en esa epoca empleaban mas bien pilum y normalmente llevaba dos armas como esa cada legionario a b c d e f g h i j k l m n n Citas latinas de las historietas de Asterix en frances Definicion de perder el oremus en el sitio del DRAE Perdre le latin perder el latin olvidar el latin perder el entendimiento o no enterarse Explicacion de la expresion en frances Otra explicacion tambien en frances La expresion en el Wikcionario frances En la edicion espanola de la epoca se da esta traduccion Ya lo veis a los romanos les sale el tiro por la culata Ay de los vencidos frase que pronuncio el jefe galo Breno en una ocasion en que sus tropas y el tenian a su merced a los romanos Tuvo lugar una conferencia entre Quinto Sulpicio el tribuno consular y Breno el jefe galo y se llego a un acuerdo por el que se fijo en mil libras de oro 327 kilos N del T el rescate del pueblo que al poco tiempo estaria destinado a gobernar el mundo Esta humillacion ya era lo bastante grande pero fue agravada por la despreciable mezquindad de los galos que usaron pesos trucados y cuando protestaron los tribunos el insolente galo arrojo su espada sobre la balanza y uso de una expresion intolerable para los oidos romanos Ay de los vencidos Tito Livio Desde la fundacion de la ciudad V 48 9 Desde la fundacion de la ciudad V texto espanol vease el final del parrafo 48 Archivado el 22 de diciembre de 2017 en Wayback Machine Parrafo 48 pp 1 432 1 437 Expresion Ay de los vencidos pp 1 346 1 347 Inde inter Q Sulpicium tribunum militum et Brennum regulum Gallorum conloquio transacta res est et mille pondo auri pretium populi gentibus mox imperaturi factum Rei foedissimae per se adiecta indignitas est pondera ab Gallis allata iniqua et tribuno recusante additus ab insolente Gallo ponderi gladius auditaque intoleranda Romanis uox uae uictis Titus Livius Ab Urbe Condita V 48 9 Desde la fundacion de la ciudad V texto latino en Wikisource Sobre el personaje de Julius Pompilius en el sitio oficial de la serie En espanol Archivado el 12 de enero de 2018 en Wayback Machine En ingles Archivado el 12 de enero de 2018 en Wayback Machine En frances Archivado el 12 de enero de 2018 en Wayback Machine El nombre del personaje puede aludir a Numa Pompilio a Pompeyo y al molusco cefalopodo cuyo nombre cientifico es Nautilus pompilius Sobre el personaje de Caius Bonus en el sitio oficial de la serie En espanol Archivado el 12 de enero de 2018 en Wayback Machine En ingles Archivado el 12 de enero de 2018 en Wayback Machine En frances Archivado el 21 de abril de 2015 en Wayback Machine A diferencia de lo que ocurre en las aventuras siguientes en esta ocasion Obelix se conforma con comerse un jabali a medias con Asterix Sobre el personaje de Panoramix en el sitio oficial de la serie En espanol Archivado el 12 de enero de 2018 en Wayback Machine En ingles Archivado el 11 de enero de 2018 en Wayback Machine En frances Archivado el 12 de enero de 2018 en Wayback Machine Veanse tambien los apartados Historia del articulo dedicado al muerdago y Rito del Muerdago del articulo dedicado a los druidas El druida Panoramix emplea lo que se llama en espanol en la historieta un podon de oro Definicion de podon en el sitio Archivado el 4 de noviembre de 2015 en Wayback Machine Copia archivada Archivado desde el original el 4 de noviembre de 2015 Consultado el 1 de noviembre de 2012 del DRAE vease la 2ª acepcion Sin embargo el dibujo es el de una pequena hoz En frances una palabra que significa hoz es faucille pero la que se emplea en el texto es serpe y su forma con diminutivo serpette indica lo que en espanol se llama corquete Serpette de vendimia de Le Loroux Bottereau Serpette medieval del Valle del Rodano Vallee du Rhone La siguiente aventura de Asterix se titula precisamente La hoz de oro La Serpe d or 1960 1961 en album 1962 En ocasion como esta en la que la accion a la que se alude se ha dado el mismo dia y ademas muy poco antes el empleo de la forma verbal asustaste es mas propio de Hispanoamerica en Espana se dice me has asustado o me has dado un susto Me asustaste y me corte con el podon En Espana seria Me has asustado y me he cortado con el podon Vease Uso del preterito perfecto simple En las aventuras siguientes los galos de la aldea emplean la pocion para propositos muy concretos pero no la toman constantemente En esta primera historia hacen tomas regulares y no obstante verla preparar es un acontecimiento En otras historias de la serie la morada de Panoramix es una casa mas de la aldea En aventuras siguientes la fuerza que se tiene al tomar la pocion magica no es el doble de la habitual sino que es sobrehumana En aventuras posteriores de la serie se presenta la pocion como invento del propio Panoramix En la traduccion espanola de la epoca se dice que la pocion lleva langosta pero en frances se lee homard bogavante El bogavante europeo Homarus gammarus recibe en Francia el nombre de homard breton bogavante breton en oposicion al americano Homarus americanus llamado homard americain u homard canadien bogavante americano o bogavante canadiense Bogavante vivo Cornelis de Heem Naturaleza muerta con dos bogavantes un nautilo y fruta Bogavante cocido Sobre el personaje de Marcus Sacapus en el sitio oficial de la serie En espanol Archivado el 13 de enero de 2018 en Wayback Machine En ingles Archivado el 13 de enero de 2018 en Wayback Machine En frances Archivado el 21 de abril de 2015 en Wayback Machine En la edicion espanola de la epoca se vuelve a presentar la zona de resistencia como una region y no como una aldea mediante el empleo de la palabra pais Necesito un voluntario para ir como espia al pais de los galos En el texto frances se entiende que el voluntario ha de ir al lugar donde viven los galos sin especificarse extension ni precisar si es la aldea o la region Il me faut un volontaire pour aller espionner chez les gaulois Sobre el personaje de Caligula Minus en el sitio oficial de la serie En espanol Archivado el 13 de enero de 2018 en Wayback Machine En ingles Archivado el 13 de enero de 2018 en Wayback Machine En frances Archivado el 13 de enero de 2018 en Wayback Machine Veanse tambien el articulo Caligae y el apartado dedicado a la juventud del emperador Caligula Sobre el personaje de Abraracurcix en el sitio oficial de la serie En espanol Archivado el 13 de enero de 2018 en Wayback Machine En ingles Archivado el 13 de enero de 2018 en Wayback Machine En frances Archivado el 4 de julio de 2013 en Wayback Machine En otras historietas de la serie el nombre que se da en espanol a este personaje es Abrazopartidix Sobre el personaje de Asuranceturix en el sitio oficial de la serie En espanol Archivado el 13 de enero de 2018 en Wayback Machine En ingles Archivado el 13 de enero de 2018 en Wayback Machine En frances El personaje del bardo llega a la reunion trayendo una gaita instrumento que tal vez no existiera en esas tierras en la antiguedad Veanse el apartado Historia y especialmente su seccion Antiguedad del articulo dedicado a la gaita y el apartado dedicado a Francia del Anexo Gaitas Se considera que la gaita bretona mas antigua de las conocidas es la llamada veuze que se nombra en escritos del siglo XVI se considera tambien que es la antecesora de la llamada biniou kozh Biniou kozh en Si Sitio de la Asociacion de Tanedores de Veuze Sonneurs de Veuze en frances El instrumento Su historia La gaita biniou kozh en Commons Otro de los motivos recurrentes de la serie es que los galos solo temen una cosa que el cielo se les caiga en la cabeza En la edicion espanola de la epoca en esta primera aventura de Asterix no se conserva el motivo la traduccion dice asi Cielos y tierra Que tarde se me ha hecho La expresion es provenzal En la edicion espanola de la epoca se lee Que pasa En esta vineta si se emplea en frances una palabra que indica que se trata de un poblado village en la traduccion espanola se sigue empleando la palabra pais Entrada tapioca en el sitio del DRAE Veanse los articulos Mandioca y Casabe de yuca En el texto puede leerse la siguiente nota Los spaghettis no fueron importados hasta mucho mas tarde de China por Marco Polo Goscinny se burla de un posible anacronismo destinado a caricaturizar a los italianos empleando otro mayor Los galos encuentran que los romanos estan mas flojos que de costumbre y Obelix dice que no tienen buen aspecto en frances bonne mine que despues seria el nombre de la esposa de Abraracurcix Bonnemine en espanol Karabella Sobre el personaje de Caligula Minus como Caliguliminix en el sitio oficial de la serie En espanol Archivado el 13 de enero de 2018 en Wayback Machine En ingles Archivado el 13 de enero de 2018 en Wayback Machine En frances Archivado el 13 de enero de 2018 en Wayback Machine Vease Veni vidi vici En esta vineta el bardo Asuranceturix lleva una lira instrumento mas habitual en las aventuras siguientes Veanse los articulos dedicados a la lira y a la rota Para referirse al roble en el texto frances se emplea la palabra chene que designa a distintas especies del genero Quercus sean robles o encinas Especies presentes en Francia son estas Hojas de cuatro especies del genero Quercus Quercus ilex encina arbol abundante en el Mediodia y cuya distribucion alcanza Bretana Quercus humilis roble pubescente ausente en Bretana Quercus petraea roble albar el mas comun en Francia aunque ausente en la region mediterranea Quercus pyrenaica rebollo melojo o quejigo Quercus robur roble comun Parece que la ultima especie es la que mas se corresponde con los dibujos de Uderzo en esta historieta como puede verse por la forma de las hojas del arbol en que esta subido Panoramix en su siguiente aparicion en ella pag 16 Con respecto al bosque veanse los articulos Carvallar y Bosque mixto atlantico Sobre el personaje de Esautomatix en el sitio oficial de la serie En espanol Archivado el 13 de enero de 2018 en Wayback Machine En ingles Archivado el 13 de enero de 2018 en Wayback Machine En frances Archivado el 8 de enero de 2018 en Wayback Machine En esta historieta el aspecto del herrero es completamente distinto del que seria definitivo en la serie En los demas episodios en que aparece Esautomatix trabaja el metal con martillo Veanse Circo Maximo Coliseo de Roma y Condenados a las bestias El texto de la edicion espanola de la epoca es ligeramente distinto Sabe a caldo de hierbas Si puedo darle sabores diversos sopa de pescado tortilla con jamon pato a la naranja y praline Veanse los articulos Praline y Praline Sobre el personaje de Calcomanix en el sitio oficial de la serie En espanol Archivado el 13 de enero de 2018 en Wayback Machine En ingles Archivado el 13 de enero de 2018 en Wayback Machine En frances Archivado el 13 de enero de 2018 en Wayback Machine Sobre el nombre espanol vease el articulo Calcomania el nombre frances del personaje es Cetyounix Esunico c est unique pronunciado un tanto a la inglesa Para el baile el bardo emplea un instrumento parecido a una vihuela de arco Simon Pedro le dice Senor a donde vas Jesus le respondio Adonde yo voy no puedes seguirme ahora me seguiras mas tarde 36 Pedro le dice Por que no puedo seguirte ahora Yo dare mi vida por ti 37 Le responde Jesus Que daras tu vida por mi En verdad en verdad te digo no cantara el gallo antes que tu me hayas negado tres veces 38Evangelio de Juan XIII 36 38 Evangelio de Juan XIII texto espanol en Wikisource dicit ei Simon Petrus Domine quo vadis respondit Iesus quo ego vado non potes me modo sequi sequeris autem postea 36 dicit ei Petrus quare non possum sequi te modo animam meam pro te ponam 37 respondit Iesus animam tuam pro me ponis amen amen dico tibi non cantabit gallus donec me ter neges 38Ioannes XIII 36 38 Evangelio de Juan texto latino de la Vulgata de Stuttgart en Wikisource legei aὐtῷ Simwn Petros Kyrie poῦ ὑpageis ἀpekri8h aὐtῷ ὁ Ἰhsoῦs Ὅpoy ἐgὼ ὑpagw oὐ dynasai moi nῦn ἀkoloy8ῆsai ὕsteron dὲ ἀkoloy8hseis moi 36 legei aὐtῷ ὁ Petros Kyrie diati oὐ dynamai soi ἀkoloy8ῆsai ἄrti tὴn psyxhn moy ὑpὲr soῦ 8hsw 37 ἀpekri8h aὐtῷ ὁ Ἰhsoῦs Tὴn psyxhn soy ὑpὲr ἐmoῦ 8hseis ἀmὴn ἀmὴn legw soi oὐ mὴ ἀlektwr fwnhsei ἕws oὗ ἀparnhsῃ me tris 38Kata Iwannhn Eyaggelio ig Evangelio de Juan XIII texto griego en Wikisource Veanse tambien los articulos Quo Vadis Quo Vadis Domine y el de la pelicula Quo vadis Vease Ave Caesar morituri te salutant Antes de desecar el lago Fucino se propuso dar en el una naumaquia pero como quiera que al saludo de los combatientes al pasar delante de el Salve emperador los que van a morir te saludan hubiese contestado Claudio Salud a vosotros se negaron a combatir alegando que aquella respuesta significaba un indulto Durante algun tiempo Claudio delibero si los haria morir a todos por el hierro o por el fuego bajo finalmente de su asiento corrio aqui y alla alrededor del lago con paso vacilante y actitud ridicula amenazando a estos rogando a aquellos y acabo por obligarlos al combate SUETONIO Vidas de los doce cesares V Vida del divino Claudio XXI 9 Vida del divino Claudio XXI texto espanol en el sitio de la Biblioteca de Clasicos Grecolatinos Archivado el 11 de noviembre de 2013 en Wayback Machine Archivado el 30 de octubre de 2012 en Wayback Machine Quin et emissurus Fucinum lacum naumachiam ante commisit Sed cum proclamantibus naumachiariis Have imperator morituri te salutant Respondisset Aut non neque post hanc vocem quasi venia data quisquam dimicare vellet diu cunctatus an omnes igni ferroque absumeret tandem e sede sua prosiluit ac per ambitum lacus non sine foeda vacillatione discurrens partim minando partim adhortando ad pugnam compulit Suetonius De vita Caesarum V Vita divi Claudi XXI 9 Vida del divino Claudio XXI texto latino en Wikisource Como emperador Claudio habia sucedido a Caligula Como Cayo Julio Cesar Sobre el personaje de Tulius Octopus en el sitio oficial de la serie En espanol Archivado el 13 de enero de 2018 en Wayback Machine En ingles Archivado el 13 de enero de 2018 en Wayback Machine En frances Archivado el 13 de enero de 2018 en Wayback Machine El nombre en frances es Tullius Octopus Veanse la gens Tulia y el genero de moluscos cefalopodos Octopus En la edicion espanola de la epoca se lee esto Hablas Tu si que hablas En la edicion espanola el dialogo es asi Vamos druida no lo tomes a broma Hace horas que te torturamos y como si nada Como si nada no Siento unas cosquillitas Parece una alusion a la expresion francesa mettre la charrue avant les bœufs poner el carro delante de los bueyes que suele equivaler a la espanola empezar la casa por el tejado pero que en este caso se parece mas a vender el coche para comprar gasolina aunque precisamente haya que vender el carro en lugar de los bueyes Sobre el personaje de Gracus Sextilius en el sitio oficial de la serie En espanol Archivado el 13 de enero de 2018 en Wayback Machine En ingles Archivado el 13 de enero de 2018 en Wayback Machine En frances Archivado el 13 de enero de 2018 en Wayback Machine En frances el nombre del personaje es Gracchus Sextilius Sobre el personaje de Claudius Quintilius en el sitio oficial de la serie En espanol Archivado el 13 de enero de 2018 en Wayback Machine En ingles Archivado el 13 de enero de 2018 en Wayback Machine En frances Archivado el 13 de enero de 2018 en Wayback Machine En la traduccion espanola el personaje de Claudius Quintilius incurre en un leismo le conozco lo correcto es lo conozco Sobre el personaje de Caius Capitopus en el sitio oficial de la serie En espanol Archivado el 13 de enero de 2018 en Wayback Machine En ingles Archivado el 13 de enero de 2018 en Wayback Machine En frances Archivado el 13 de enero de 2018 en Wayback Machine El nombre original del personaje es Caius Marcheopus de marche aux puces mercado de las pulgas mercadillo Con este tropo se usa la imagen de la loba romana emblema de esa civilizacion como simbolo de Roma y de su voracidad Al tiempo se alude a la expresion meterse en la boca del lobo en frances se fourrer dans la gueule du loup Tocar a rebato es dar la senal de alarma ante un peligro Definicion de tocar a rebato en el sitio del DRAE Al estar hechas en Cataluna en las traducciones espanolas de las aventuras de Asterix abundan los catalanismos La construccion de la frase No tengo tiempo para perder yo con ese sujeto al final es tipica del catalan y del frances en ese ultimo idioma el pronombre que expresa el sujeto de la frase esta repetido En la traduccion espanola de la epoca se hace un calco del uso de la preposicion francesa y se emplean el mismo modo y el mismo tiempo verbales No has querido hablar druida pero quiza manana bajo la tortura tu amigo sera mas locuaz O Cesar o nada frase atribuida en la vida real a Cesar Borgia En la historieta en un recuadro al pie de la vineta se dice Esto es latin En un recuadro al pie de esta otra vineta se dice Esto no es frances en el original y Esto no es castellano en la edicion espanola En la edicion espanola en esta vineta ocurre lo mismo que en la del principio de la historia la de los dos germanos Illico presto A la voz de ya de manera literal Inmediatamente listo Fraise fresa frais costos aller aux fraises dar un paseo La locucion puede ser Quid novi sub sole Que hay de nuevo bajo el sol Nihil novi sub sole o Nihil novum sub sole Nada nuevo bajo el sol Vease Nihil Quomodo vales Que tal En la version espanola se lee No gracias Una vez mas el miedo de los galos a que el cielo les caiga en la cabeza que en la serie se convertiria en un motivo recurrente brilla por su ausencia en la edicion espanola de la epoca en ella en lugar de expresar ese temor el personaje de Asterix dice He visto el sol la luna y las estrellas Couper les cheveux en quatre cortar los cabellos en cuatro hilar demasiado fino Otros significados En la edicion espanola de la epoca se dice esto Te burlas de mi galo pero tengo que negociar contigo Yo tomarte el pelo yo La barbe La barba basta o ya vale Prendre quelqu un a rebrousse poil llevar a alguien por el camino equivocado a rebrousse poil a contrapelo Echevele despeinado desordenado desenfrenado Version espanola Seguro que vienes con una proposicion descabellada Espera No te vayas Bien pero mira que la ocasion la pintan calva Se puede ir por lana y salir trasquilado Avoir un poil dans la main tener un pelo en la mano ser muy perezoso Avoir un cheveu sur la langue tener un pelo debajo de la lengua cecear Version espanola A cabello regalado Claro que lo mejor es no tener pelos en la lengua En la traduccion espanola se toma la palabra francesa legum verdura por legumbre y en la grande voy a cocer el contraveneno agua un hueso legumbres y sal Ese barbarismo de acepcion se da tambien en otra historieta de la serie en El escudo arverno Le Bouclier arverne 1967 en album 1968 aventura en la que Abraracurcix ha de seguir una dieta basada en la ingesta de legumbres Los cuscurros son pedazos de pan a menudo fritos como los picatostes pero sin ser rebanadas En frances el nombre del jefe ibero de la aventura Asterix en Hispania Asterix en Hispanie 1969 no es Sopalajo de Arrierez y Torrezno sino Soupalognon y Crouton que significa Sopacebolla y Cuscurro Definicion de cuscurro en el sitio Archivado el 4 de noviembre de 2015 en Wayback Machine Copia archivada Archivado desde el original el 4 de noviembre de 2015 Consultado el 1 de noviembre de 2012 del DRAE Version espanola Muy bueno Pero aun seria mejor con tostaditas El juego de la barbillita jeu de la barbichette consiste en tomarse dos personas de la barbilla cada una a la otra y cantar a dos la cancion y quien se ria recibe una bofetada Je te tiens tu me tiens par la barbichette Le premier de nous deux qui rira aura une tapette Video Es la cancion de Fernando Garcia Morcillo Tengo una vaca lechera Letra Musica Entonces los fariseos se fueron y celebraron consejo sobre la forma de sorprenderle en alguna palabra 15 Y le envian sus discipulos junto con los herodianos a decirle Maestro sabemos que eres veraz y que ensenas el camino de Dios con franqueza y que no te importa por nadie porque no miras la condicion de las personas 16 Dinos pues que te parece es licito pagar tributo al Cesar o no 17 Mas Jesus conociendo su malicia dijo Hipocritas por que me tentais 18 Mostradme la moneda del tributo Ellos le presentaron un denario 19 Y les dice De quien es esta imagen y la inscripcion 20 Dicenle Del Cesar Entonces les dice Pues lo del Cesar devolvedselo al Cesar y lo de Dios a Dios 21 Al oir esto quedaron maravillados y dejandole se fueron 22Evangelio de Mateo XXII 15 22 Evangelio de Mateo XXII texto espanol en Wikisource tunc abeuntes Pharisaei consilium inierunt ut caperent eum in sermone 15 et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes magister scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces et non est tibi cura de aliquo non enim respicis personam hominum 16 dic ergo nobis quid tibi videatur licet censum dare Caesari an non 17 cognita autem Iesus nequitia eorum ait quid me temptatis hypocritae 18 ostendite mihi nomisma census at illi obtulerunt ei denarium 19 et ait illis Iesus cuius est imago haec et suprascriptio 20 dicunt ei Caesaris tunc ait illis reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo 21 et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt 22Matthaeus XXII 15 22 Evangelio de Mateo XXII texto latino de la Vulgata de Stuttgart en Wikisource Tote porey8entes oἱ Farisaῖoi symboylion ἔlabon ὅpws aὐtὸn pagideyswsin ἐn logῳ 15 kaὶ ἀpostelloysin aὐtῷ toὺs ma8htὰs aὐtῶn metὰ tῶn Ἡrῳdianῶn legontes Didaskale oἴdamen ὅti ἀlh8ὴs eἶ kaὶ tὴn ὁdὸn toῦ 8eoῦ ἐn ἀlh8eiᾳ didaskeis kaὶ oὐ melei soi perὶ oὐdenos oὐ gὰr blepeis eἰs proswpon ἀn8rwpwn 16 eἰpὲ oὖn ἡmῖn ti soi dokeῖ ἔ3estin doῦnai kῆnson Kaisari ἢ oὔ 17 gnoὺs dὲ ὁ Ἰhsoῦs tὴn ponhrian aὐtῶn eἶpen Ti me peirazete ὑpokritai 18 ἐpidei3ate moi tὸ nomisma toῦ khnsoy oἱ dὲ proshnegkan aὐtῷ dhnarion 19 kaὶ legei aὐtoῖs Tinos ἡ eἰkὼn aὕth kaὶ ἡ ἐpigrafh 20 legoysin aὐtῷ Kaisaros tote legei aὐtoῖs Ἀpodote oὖn tὰ Kaisaros Kaisari kaὶ tὰ toῦ 8eoῦ tῷ 8eῷ 21 kaὶ ἀkoysantes ἐ8aymasan kaὶ ἀfentes aὐtὸn ἀpῆl8on 22Kata Mat8aion Eyaggelio kb Evangelio de Mateo XXII texto griego en Wikisource Veanse los articulos Germania Inferior y Mongolia Exterior En el final de la historia el personaje de Cesar tiene casi el aspecto definitivo que mantendria en la serie Asuranceturix incluso ha sido solicitado para acompanar el baile durante la estancia del espia En esta historia es su canto lo que no es soportable En posteriores episodios de la serie y como norma sera rechazado sobre todo su canto pero tampoco sera agradable su ejecucion instrumental si bien esta no tendra tanto exito Sera tambien norma que la vineta final represente el banquete nocturno de celebracion y en el el chiste recurrente que consiste en la imagen del bardo atado y amordazado se empleara en todos los episodios excepto en Asterix y los normandos Asterix et les Normands 1966 La residencia de los dioses Le Domaine des dieux y Asterix en la India Asterix chez Rahazade 1987 aventuras en las que las cualidades musicales del artista seran decisivas para que la historia tenga un final feliz en Asterix en la India ademas hay dos banquetes finales simultaneos uno en la India en el que participan Asterix Obelix y Asuranceturix y otro en la aldea gala sin ellos en este el herrero Esautomatix esta sentado recostado en el arbol melancolico porque sus manos y su martillo echan de menos al bardo al que suelen golpear para que no cante Enlaces externos EditarSobre la historieta Asterix el galo en el sitio oficial Asterix En espanol En frances En portugues En ingles Estudio de la historieta Asterix el Galo en frances Datos Q618719Obtenido de https es wikipedia org w index php title Asterix el Galo album amp oldid 134010504, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

    español

    , española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos