fbpx
Wikipedia

Idioma valenciano

El valenciano (valencià, en valenciano)[3]​ es una lengua romance hablada en la Comunidad Valenciana (España) y en El Carche (Región de Murcia), así como en Cataluña, Islas Baleares, Andorra, la Franja de Aragón, el condado de Rosellón y la ciudad sarda del Alguer, donde recibe el nombre de catalán.[4]

Valenciano (catalán)
Valencià (català)
Hablado en  España
Región Comunidad Valenciana
Región de Murcia
(Comarca de El Carche)
Hablantes 2 millones (2001)[nota 1]
Familia

Indoeuropeo
  Itálico
    Romance
     Romance occidental
       Occitano-romance

        Catalán-valenciano-balear
Escritura alfabeto latino
Estatus oficial
Oficial en  Comunidad Valenciana (España)
Regulado por Academia Valenciana de la Lengua[1][2]
ISO 639-6 vlca

Tiene la consideración de lengua propia según el estatuto de autonomía de la Comunidad Valenciana,[3]​ así como posee su propia normativa lingüística; no obstante, se considera lingüísticamente que se trata de la misma lengua que el catalán.[5]​ Constituye, por otra parte, una de las principales variedades dialectales de la lengua —formando parte del bloque occidental, igual que el noroccidental y el valenciano de transición—, junto con el central, el balear, el septentrional y el alguerés.

Según el Estatuto de Autonomía de la Comunidad Valenciana el idioma valenciano se rige por la normativa de la Academia Valenciana de la Lengua,[3]​ la cual parte de la tradición lexicográfica, literaria, y la realidad lingüística genuina valenciana, así como, la normativización consolidada, a partir de las llamadas Normas de Castellón.[6]​ Mientras que en los lugares fuera del ámbito valenciano, y murciano, donde se habla esta lengua se rige por la normativa del Instituto de Estudios Catalanes, aunque en el caso de las Islas Baleares la sección filológica de la Universidad de las Islas Baleares, órgano consultivo del Gobierno balear, adapta esa normativa al marco dialectal del archipiélago.

Dialectos y subdialectos del catalán/valenciano.
Mapa de las lenguas habladas en España.

El valenciano presenta características de transición entre dos divisiones tradicionales de las lenguas romances, las lenguas iberorromances por un lado y las lenguas galorromances por otro; es especialmente próximo al occitano, con quien algunos autores agrupan como occitano-romance. Debido al largo periodo en el que no mantuvo el carácter de oficial el número de hablantes ha disminuido considerablemente, y por la influencia del castellano se han incorporado una gran cantidad de castellanismos.[7]

Nombre de la lengua

Denominaciones oficiales

El valenciano es el nombre histórico, tradicional y oficial utilizado en la Comunidad Valenciana (España), y de manera extraoficial en la comarca de El Carche (Región de Murcia),[8][9][10][11]​ para referirse a la lengua romance denominada catalán en Cataluña, las Islas Baleares, Andorra, la Franja de Aragón, el condado de Rosellón y la ciudad sarda del Alguer.[12][13][14][15]

Como glotónimo, se utiliza tanto para referirse a la globalidad de la lengua común de los territorios antes citados de la antigua Corona de Aragón como para las modalidades dialectales propias de los valencianos,[16][17]​ enmarcadas dentro del bloque occidental del idioma. Este bloque constituye una de las principales variantes dialectales del conjunto de la lengua con el catalán central y el balear.[nota 2][nota 3][nota 4]​ Según los estudios filológicos, las variedades de esta lengua habladas en la Comunidad Valenciana y en El Carche no pueden considerarse un dialecto encuadrado únicamente dentro de las fronteras de estos territorios, sino que formarían parte del bloque o dialecto occidental de la lengua común aportando diferentes variedades (valenciano septentrional, valenciano central, valenciano meridional, etc.).[nota 2][18][19]

Dentro de la Comunidad Valenciana existe controversia sobre su consideración como lengua o como glotónimo.[13]​ Según un estudio realizado por la Generalidad Valenciana en 2014, el 52,4% de los valencianos considera al valenciano un idioma diferente del catalán.[20]​ Sin embargo, en el mismo estudio se recoge que el 58,4% de los valencianos con estudios superiores afirman que es la misma lengua.[21]

Evolución del nombre de la lengua

 
Denominaciones del valenciano a lo largo de la historia.[22][23][24][25][26][27][28][29][30][31][32][33][34][35][36]

A partir de la segunda mitad del siglo XV, y a consecuencia de la irrupción del siglo de oro valenciano, se generalizó la denominación mayoritaria de “valenciano” o “lengua valenciana” para referirse a la lengua hablada en el Reino de Valencia. Previamente, la lengua había recibido diversas denominaciones como romanç, vulgar o pla. También, durante un amplio período de tiempo (del siglo XVI al XIX) cobró fuerza la acuñación del término lemosín para referirse al valenciano, en forma de lengua común desprovista de compromisos territoriales.[37]

Romanç, vulgar, pla, català

Durante la Edad Media, la lengua era denominada habitualmente como romanç, pla, vulgar, o también como cristianesc para reflejar el contraste entre el habla romance de los cristianos y el árabe de los musulmanes.[38]​ Tras la conquista de Valencia una de las primeras muestras del uso de la lengua románica se encuentra en los mismos fueros y leyes del Reino de Valencia, siendo Jaime I quien insta a su uso mediante un privilegio otorgado el 4 de junio de 1264 en Calatayud.[39]

(...) nec iusticie alique regni predicti non admittant deinde libellum aliquem in latino nec in romantio (...) et ea omnia ponantur et scribantur in romancio in libro curie, et ita fiant deinde perpetuo omnes actus et sententie in romantio[nota 5]
Datum apud Calataiubium pride nonas iunij anno M CC LX IIII [40]

No es hasta finales del siglo XIII, cuando las denominaciones de las lenguas romànicas comienzan a asociarse con los gentilicios del territorio de origen, por lo que una misma lengua podía recibir diferentes nombres en función del marco natural o administritivo al que se adscribía.[38][37]

Primeros textos valencianos que documentan el término català/llengua catalana para referirse a la lengua propia[41]
(...) de arabico in vulgare cathalano (...) a Berengario Eymerici, de Valentia, ad instanciam magistri Bernardi de Gordonio (...)

*Traducció del tractat De cibariis infirmorum, d’Abulcasis Ahazam; c.1320

sí que siats certs que tots aquells qui en la dita ciutat de Múrcia e en los davant dits llocs són, són vers catalans e parlen de bell catalanesc del món

* Ramón Muntaner, Crònica, cap.XVII; 1325-1329

A partir del siglo XV el término de "valenciano" se convertirá en la denominación usual de la lengua, ante el retroceso de otras denominaciones vigentes.[38]

Valenciano/lengua valenciana

La primera referencia en un documento jurídico sobre la utilización del término «valenciano» para referirse a la lengua, se encuentra en la documentación referente a un proceso judicial que tuvo lugar en Menorca entre los años 1343 y 1346, donde se hace constar que la madre del acusado, llamada Sibila, hablaba "valencianesch" al ser de Orihuela.[29][42]​ Aun así, tradicionalmente se ha considerado como la primera referencia, la traducción del "Valerio Máximo" realizada por Antoni Canals en 1395, en cuyo prólogo dice: [43]

(...) tret del llatí en nostra vulgada lenga materna valenciana axí com he pogut jatssessia que altres l’agen tret en lenga cathalana (...)

En la esfera eclesiástica figuran abundantes referencias, como la traducción de la Biblia atribuida a Bonifacio Ferrer en 1478, cuyo colofón expone que: fon arromançada en lo monestir de Portaceli de lengua latina en la nostra valenciana. Entre los documentos pontificios, se encuentra uno correspondiente al pontificado del Papa valenciano Alejandro VI, de 1504, donde consta: lingua vulgari valentini expeditarum.[43]​Por lo que respecta al ámbito literario, aparece el primer diccionario, el "Liber Elegantiarum" de Joan Esteve, publicado en Venecia con un éxplicit que menta la elaboración del libro en "latina et valentiana lingua",[43]​mientras que en la segunda mitad del siglo XV, Joanot Martorell expone en la dedicatoria de su novela Tirant lo Blanch:[43]

(...) me atreviré expondre: no solament de lengua anglesa en portoguesa. Mas encara de portoguesa en vulgar valenciana (...)

En el siglo XVI la mención a la "lengua valenciana" es propia en todo tipo de documentos oficiales, especialmente destacables los emitidos y remitidos a los reyes, y documentos religiosos, etc. Así consta en la reedición de la Pragmàtica del rei Joan; en el Consell de la Vila de Elda de 1576; en la resolución 12-12-1592 del Archivo Capitular de Oriola, etc.[43]​En la Biblioteca Ambrosiana de Milán se encuentra un manuscrito en latín donde figura el siguiente éxplicit:[nota 6]

«Ista expositio excerpta fuit ex magno volumine in lingua valentina composito per quemdam discipulum Raymundi. Inceptum Valentie mense decembris et finito mense Martii anni 1335»
Esta exposición fue sacada de un gran volumen compuesto en lengua valenciana por un cierto discípulo de Ramon (Llull). Empezado en Valencia el mes de diciembre y acabado el mes de marzo de 1335
Liber d'amic e Amat, folio 34v del ms. Milà Ambrosiana, N 250 Sup[44]

El siglo XVII marca el inicio de la decadència a medida que las clases dirigentes empiezan a inclinarse por el castellano, aunque el uso del valenciano sigue extendido y las referencias al mismo son numerosísimas.[43]

Tras los decretos de Nueva Planta a consecuencia de la Guerra de Sucesión Española, el catalán deja de ser lengua oficial en todos los territorios del dominio lingüístico mediante la prohibición de su uso en los tribunales de justicia y la administración pública,[45]​ por lo que la producción en lengua autóctona se resiente drásticamente hasta mediados del siglo XIX, cuando irrumpe el movimiento de la Renaixença con el fin de normalizar y recuperar la lengua. En el ámbito valenciano, la alusión a la lengua autóctona se nutrirá de numerosos circunloquios como llemosí, provincial, regional, nostre dialecte, valencià o llengua valenciana, con tal de no mentar el carácter catalán del idioma.[46]​ Finalmente, el proceso de codificación lingüística culminará con la adopción de las Normas de Castellón en 1932, que aludiendo a la “lengua propia” aceptará la unidad idiomática mediante la incorporación de las grafías del Institut d’Estudis Catalans a la variante valenciana, relegando a un segundo plano la denominación de la lengua.[47]

Lemosín

El término lemosín o lengua lemosina, para referirse a la lengua catalana, gozó de gran prestigio en el ámbito valenciano de la literatura. El término aludía a un origen común entre occitano y catalán, considerándose como la lengua de los trovadores, arcaica y culta (ante las formas lingüísticas de la prosa).[48]​ El hecho de referirse a una lengua común sin compromisos territoriales, favoreció su arraigo entre la producción valenciana,[37]​ que aludía a la misma como enseña triunfal de diferenciación.[48]​ Durante la Renaixença valenciana, Teodor Llorente expuso «lo que aquí se llama lengua catalana, a la que nos permitirá a los valencianos apellidar lemosina, siguiendo nuestra antigua costumbre»(Las Provincias, 5-V-1868).[46]

Así, la primera referencia valenciana para el término lemosín, data de 1531, en el Libre de Consels de Valencia, donde un poeta anónimo elogia al Llibre de les dones:[48]

Criat en la patria que es diu lemosina (...) no vol aquest llibre mudar son llenguatge

Sin embargo, el arraigo de la denominación cayó en desgracia desde mediados del siglo XIX, debido al carácter inexacto e inadecuado de la acuñación, que como atestigua la romanística, ha quedado desprovista de todo fundamento histórico y filológico.[48]​ Aunque a finales del siglo XIX aún se defendía su uso:

Yo no sé qué nombre tenga esa lengua. Pareciérame arrogancia llamarla valenciana ó catalana, modestia, decirle provenzal. Con frecuencia se la llama lemosina, y yo así la nombro, siquiera sea porque todos me entienden. La denominación podrá ser defectuosa; pero está admitida (...)
«Formación de los apellidos lemosines», discurso de J. Martínez Aloy para la Acadèmia de la Joventut Catòlica de València[49]

Conflictos sobre el nombre de la lengua

Durante la transición democrática española, la autonomía o heteronomía del valenciano respecto al resto de la lengua catalana fue motivo de debate y polémica entre los valencianos, normalmente con un trasfondo político. Finalmente, la Academia Valenciana de la Lengua (AVL), institución normativa oficial del valenciano, acordó por unanimidad un dictamen vinculante el 9 de febrero de 2005 concluyendo que "la lengua propia e histórica de los valencianos, desde el punto de vista de la filología, es también la que comparten las comunidades autónomas de Cataluña y de las Islas Baleares y el Principado de Andorra. [...] Las diferentes hablas de todos estos territorios constituyen una lengua".[50]​ Y que:

el término más adecuado para designar la lengua propia en la Comunidad Valenciana es la de valenciano (...). Este nombre puede designar tanto la globalidad de la lengua que compartimos con los territorios de la antigua Corona de Aragón ya mencionados, como también, con un alcance semántico más restringido, la modalidad idiomática que nos caracteriza dentro de esa misma lengua.
principis i criteris per a la defensa de la denominació i l’entitat del valencià, 2005, p.6

Al dictamen de la AVL se le suma una sentencia en 1997 del Tribunal Constitucional en el que avalaba la denominación de catalán incluida en los estatutos de la Universidad de Valencia, y la antes citada sentencia del Tribunal Supremo en 2006 en la que obliga a la Generalidad Valenciana a la convalidación de los certificados administrativos de conocimiento del idioma autóctono aprobados por los gobiernos catalán y balear, consolidando jurídicamente la unidad de la lengua común.[15][14][4]​ Este choque de opiniones ha generado una serie de controversias que se prolongan hasta la actualidad. Por ejemplo, durante la redacción de la Constitución Europea de 2004, el gobierno español suministró a la UE traducciones oficiales del texto en euskera, gallego, catalán y valenciano,[51]​ pese a que estas dos últimas eran idénticas, ya que el gobierno de la Generalitat de Cataluña decidió asumir como propia la versión valenciana, aunque aparecen en abundancia formas propias del valenciano como hòmens, xiquets, este, esta, eixe, eixa, establix, regixen, prohibix o garantix.[52]​ Asimismo, según estudios de la Generalidad Valenciana, en 2014 el 52,3 % de los valencianos consideraba que el valenciano era una lengua diferente y diferenciada del catalán.[53][54]​ 10 años antes, en 2004, una encuesta del CIS cifraba la misma opción en un 64,4 %.[55][56]

Los partidos políticos actuales en la Comunidad Valenciana utilizan o han utilizado diferentes formas para referirse al valenciano; el Partido Popular de la Comunidad Valenciana y Partido Socialista del País Valenciano tienen predilección por el término "valenciano" o "valencià", mientras Compromís usa "valencià" o el término compuesto "llengua catalana/valencià", Esquerra Unida del País Valencià emplea diversos términos como "valencià", "valencià-català", "llengua catalana" o "català".[57]

Historia

La identidad lingüística y la génesis del valenciano son objeto de debate en la actualidad.[58]​ La postura más extendida en los estudios lingüísticos considera que el valenciano fue implantado en el antiguo Reino de Valencia por los repobladores de los condados catalanes que se establecieron en este territorio tras la conquista llevada a cabo por Jaime I el Conquistador. Estos colonos procedían de la zona occidental de la actual Cataluña (mayoritariamente del condado de Urgel). Aparte de algunas voces árabes o toponimia, no parece decisiva la influencia de mozárabes o árabes en la configuración básica de la lengua en los territorios valencianos. Aunque algunos autores no comparten esta idea, así para el lingüista Xabier Ballester "una parte significativa de la toponimia valenciana de origen románico documentada antes de la Reconquista (a partir de 1232) presenta llamativas particularidades lingüísticas perfectamente compatibles con el valenciano",[59]​ y Germà Colón afirma que «sería casi inverosímil admitir la asimilación del catalán a valenciano solo por el hecho de la Reconquista, si no confluyeran otros determinantes más categóricos» o que «no hay bastante con la teoría de la reconquista para explicar la gran diferenciación dialectal de la lengua catalana».[60]

El primer documento valenciano donde aparecen palabras en valenciano se considera que es un manuscrito de 1253 hallado en Almazora y cuyas primeras palabras escritas en valenciano, entremezcladas con el latín, son “Taules de menjar”. Se trata de un inventario de bienes del obispo de Tortosa.[61]​ Y uno de los primeros documentos escrito totalmente en valenciano, es un texto fechado en el mes de julio de 1271 en la ciudad de Valencia, en el que se midieron unas tierras en Ruzafa, Carpesa y Moncada con motivo de un pleito que existía entre la orden del Temple y el rey Jaime I.[62]

Hasta hace poco se creía que las comarcas de la costa, hoy en día consideradas valencianohablantes, fueron repobladas por catalanes, y las del interior, consideradas como castellanohablantes, fueron repobladas con aragoneses aragonohablantes. Sin embargo, modernos estudios históricos de antroponimia, como el llevado a cabo por Enric Guinot, indican que la gran mayoría de pueblos valencianos fueron repoblados por gente tanto de Cataluña como de Aragón (además de grupos minoritarios de gente de Navarra, Occitania y Castilla) aunque en proporciones distintas con mayorías y minorías que decantaron el hablar de cada zona y comarca en una dirección u otra. A pesar de la no homogeneidad de los repobladores, existe un predominio claro, sobre todo a partir del siglo XIV, del elemento catalán, que en algunas zonas llegaría hasta el 80 %, pero presente también aunque en minoría en las zonas donde el elemento aragonés es superior. Por este motivo el valenciano fue la lengua predominante en todo el Reino de Valencia excepto en cuatro comarcas con frontera con Aragón (Rincón de Ademuz, Alto Palancia, Alto Mijares, y Los Serranos), donde se repobló mayoritariamente con aragoneses castellanohablantes del sur de Aragón. El resto de las comarcas castellanohablantes actuales son producto de la repoblación con castellanos del siglo XVII, después de la expulsión de los moriscos, ya que estas comarcas eran de mayoría andalusí desde el siglo XIII hasta el XVII (o bien se trata de comarcas pertenecientes al reino de Castilla hasta la reorganización territorial de 1833). Así, por tanto, el Reino de Valencia no fue en la Edad Media un país con dualidad lingüística de valenciano/castellano, sino que las dos lenguas que se hablaban mayoritariamente eran el valenciano y el árabe, a excepción de las tres comarcas de habla castellana anteriormente citadas.[63]

Posturas minoritarias afirman que el estudio de Guinot no tiene en cuenta o asigna erróneamente algunos topónimos y apellidos, que considera mayoritariamente catalanes siendo en muchos casos aragoneses y en otros mozárabes. Según estas posturas, vinculadas normalmente al anticatalanismo,[cita requerida] el valenciano proviene del romance hablado en tierras valencianas anterior a la conquista de Jaime I, de ahí su diferenciación, ya que se defiende que la entrada en Valencia de aragoneses y catalanes no alcanzó al 5 % de la demografía valenciana, por lo que no pudo influir de modo importante sobre esta y su idioma.[64][65]​ Aunque entre el arabismo español del siglo XIX se había defendido que los habitantes de al-Ándalus eran mayoritariamente bilingües árabe-romance, actualmente se considera que el romance andalusí se perdió durante el siglo XII, lo que invalidaria la tesis del origen anterior a la Conquista de Valencia.

La comarca de la Vega Baja, en cambio, sufrió un proceso de sustitución lingüística por el castellano que se inició a mediados del siglo XVII con la repoblación de murcianos, después de finalizar una epidemia de peste negra en 1648 que afectó a la población anterior mayoritariamente valencianohablante. A mediados del siglo XX aún había una mínima presencia de valencianohablantes en localidades como Orihuela o Almoradí, y actualmente el municipio de Guardamar del Segura está considerado oficialmente como valencianohablante.

Mención aparte, dentro de la actual Comunidad Valenciana, requieren la comarca de Requena-Utiel que perteneció a Cuenca hasta 1851 y dos ciudades castellanohablantes del Alto Vinalopó (Villena y Sax) que pertenecieron a Albacete y Murcia respectivamente hasta 1836, y no son, por tanto, históricamente valencianohablantes al no haber pertenecido al Reino de Valencia.

En cuanto a su desarrollo literario, poco después de la reconquista ya empiezan a aparecer testimonios literarios en valenciano pero es durante el siglo XV y la primera parte del siglo XVI que el valenciano alcanza su máximo esplendor literario dando lugar al conocido como siglo de oro valenciano, primero entre todas las lenguas europeas junto con el italiano. Durante esta época destacaron autores tan reconocidos como Jordi de Sant Jordi, Ausias March (considerado el más grande poeta en la Europa de su tiempo),[cita requerida] Joanot Martorell (autor de Tirante el Blanco), Joan Roís de Corella, Jaume Roig o sor Isabel de Villena.

Después de este periodo de florecimiento literario sobrevino una época de decadencia para el valenciano con un claro avance de la castellanización en todo el territorio. En la segunda mitad del siglo XIX se produjo un periodo de recuperación del valenciano para usos literarios y cultos, después de haber estado arrinconado en el terreno particular y familiar. Este periodo conocido como Renaixença dio paso a un convulso siglo XX para el valenciano marcado por el conocido como conflicto lingüístico valenciano y por su reconocimiento como lengua oficial, junto con el castellano, en el Estatuto de Autonomía de la Comunidad Valenciana de 1982.

Distribución geográfica

 
Extensión del predominio lingüístico oficial valenciano (verde oscuro), y del castellano (verde claro).

Si hablamos de la lengua valenciana como sinónimo de la catalana, esta lengua es compartida por los habitantes de la Comunidad Valenciana, Cataluña, Baleares, Andorra, el Rosellón, la Franja de Aragón, el Carche murciano y la ciudad de Alguer en Cerdeña.

En la Comunidad Valenciana hay declarados oficialmente dos predominios lingüísticos territoriales, el castellano y el valenciano. Esta división toma como unidad el municipio, quedando las áreas definidas por la Ley de uso y enseñanza del valenciano. La zona de predominio lingüístico valenciano son los municipios que, según la Ley de uso y enseñanza del valenciano, son históricamente de lengua valenciana, ubicados geográficamente en el norte, en la costa de la Comunidad Valenciana, y en el área montañosa de la provincia de Alicante, abarcando aproximadamente el 75 % del territorio y en ella reside el 87 % de la población.

Así, por tanto, su dominio lingüístico abarca históricamente las comarcas litorales, el llano central y las áreas montañosas del sur. Hoy en día, en las grandes capitales históricamente valencianohablantes (y en cualquier parte del territorio, si bien de forma no tan acusada), la presencia del valenciano está en decadencia, a causa del proceso de minorización de esta lengua en favor del castellano. No obstante, en términos generales, ha experimentado una notable recuperación, ya que ha pasado del 4 % de valencianos alfabetizados en 1982 al 85 % en 2001.

La isoglosa del valenciano puede situarse dejando para el valenciano de transición tortosí la mitad norte de la provincia de Castellón (aplicando como criterio las diferencias de conjugación cante/canto) o bien incorporar como parte del valenciano el tortosí (este/aquest) dejando el resto del catalán occidental.

Variedades subdialectales

 
Variedades dialectales del valenciano.

Al igual que las demás lenguas románicas de la península, el valenciano es notable por su uniformidad y las variantes dialectales no son demasiado divergentes ni comprometen la comprensión mutua. La división dialectal usada actualmente, para el conjunto de la lengua, es la que Manuel Milá y Fontanals propuso ya en el año 1861: el bloque dialectal oriental y el bloque dialectal occidental. Aunque en el caso del valenciano, la mayoría de subdialectos pertenecen al bloque dialectal occidental, con la excepción de la variante del catalán salat, hablado en Tárbena y en la Vall de Gallinera, lo cual hace que las mayores discrepancias afecten sobre todo a la fonética y a pequeñas variantes morfológicas y léxicas. Las zonas de uso de cada subdialecto no se puede delimitar con exactitud porque entre uno y otro siempre hay una franja de transición, más o menos amplia. Ateniéndose a ello, la lengua valenciana se puede dividir en varios subdialectos.

Las variantes del valenciano habladas en la Comunidad Valenciana son las siguientes:

El valenciano de transición

Este subdialecto puede considerarse como de transición entre los dialectos valencianos y el dialecto catalán noroccidental. Se habla en el Maestrazgo, Los Puertos de Morella (en la provincia de Castellón), Matarraña (en la provincia de Teruel) y Montsià, Bajo Ebro, Terra Alta y parte de la Ribera del Ebro, en la provincia de Tarragona.[66]

  • Se elide la -r final: cantar > cantà, fer > fe.
  • La primera persona del presente toma la desinencia -o como en Cataluña: jo pense > jo penso. Además la -o se extiende de forma analógica a las conjugaciones II y III: bat > bato, sent > sento, córrec > corro.
  • Los artículos el/els suelen conservar la forma clásica lo y los, especialmente en la zona costera del Bajo Maestrazgo: el xiquet > lo xiquet, els pares > los pares.
  • Conservación progresiva de la -d- intervocálica.
  • No se african las palatales fricativas sonoras y sorda.
  • Como en la zona central, se extiende la articulación betacista de /v/. De este modo las palabras bella (bella) y vella (vieja) suenan ambas ['beʎa].

El valenciano castellonense o de la Plana

Es semejante al valenciano meridional y puede considerarse parte del valenciano general, con las características típicamente asociadas al valenciano que se han visto anteriormente. Se habla en todo el sur de la provincia de Castellón. Entre los hablantes jóvenes se dan ciertas tendencias innovadoras que poco a poco se extienden por otros subdialectos valencianos:

  • El fonema fricativo palatal de caixa y peix, que suena como la <x> gallega o la <ch> portuguesa o francesa, tiende a sonar igual que el fonema /s/. Estos hablantes no pueden distinguir entre Lluís (Luis) y lluïx (del verbo lluir, lucir).
  • El grupo final -ts suena parecido o igual que la "ch" castellana de manera que passeig (paseo) y passets (pasitos) tienden a sonar igual.

El valenciano central o apitxat

Este subdialecto es hablado principalmente en la comarca de la Huerta de Valencia y alrededores. El valenciano central se caracteriza por mostrar un fenómeno fonético muy peculiar: el ensordecimiento de las consonantes sibilantes sonoras. Esto quiere decir que la /z/ sonora de casa se pronuncia como en castellano "casa" y la africada palatal /dʒ/ de gent o fetge se articula sorda igual que el fonema /tʃ/ (como la "ch" del castellano): gent > "chent", fetge > "feche". Otras características son:

  • La /v/ labiodental se suele confundir con /b/ (vi > "bi").
  • las consonantes finales delante de pausa se geminan y generan un refuerzo vocálico de tipo central: nit > ['nittë], poc > ['pɔkkë], colp > ['kɔlppë]. Esta [ë] representa a un sonido central muy breve semejante a la -e final del francés o del portugués peninsular.
  • Hay una fuerte tendencia yeísta, igual que en castellano moderno. De este modo el fonema /ʎ/ se vocaliza en una /j/: llop (lobo) > /jop/, vall (valle) > /baj/. A inicio de dicción esta "y" yeísta tiende a sonar igual que el fonema africado /dʒ/ de gent y fetge no siendo extraño que algunos confundan lloc (lugar) y joc (juego). Tanto el yeísmo como la africación de la consonante lateral fricativa sonora y sorda resultante son claramente de origen castellano y no son fenómenos desconocidos entre los jóvenes hablantes de otros dialectos, especialmente en las variedades urbanas.
  • Contiene una gran cantidad de castellanismos.

El valenciano meridional

Este subdialecto se localiza principalmente en la mitad sur de la provincia de Valencia, y la norte de la de Alicante. Es el subdialecto valenciano más extendido y que se asemeja más a las características típicas de esta modalidad de la lengua catalana de modo que algunos lo denominan valenciano general. Este subdialecto se caracteriza por:

  • No ensordece las sibilantes sonoras a excepción de las ciudades de Játiva y Gandía, donde se ha establecido la fonética del apitxat.
  • Suele mantener /v/ y la /r/ final.
  • El vocalismo suele mostrar la armonía vocálica que cambia la articulación de la /a/ final en dirección a /ò/ abierta o /è/ abierta cuando estas vocales aparecen en posición tónica: dona > ['dɔnɔ], terra > ['tɛrɛ]. La armonía vocálica también se extiende por los otros subdialectos meridionales y no se desconoce en la zona central y castellonense, particularmente en el caso de [dɔnɔ] (dona).
  • Mantiene las consonantes geminadas o dobles "tl" /ll/ y "tn" /nn/
  • Los pronombres débiles se mantienen reforzados (et, em, es, en)

El valenciano alicantino

El valenciano alicantino es el subdialecto del extremo sur, en la comarca del Campo de Alicante y alrededores.[67][68]​ Sus características son:

  • Se enmudece la /i/ delante de palatal fricativa sorda de modo que caixa (caja) y peix se articulan ['kaʃa] y ['peʃ] con el sonido /ʃ/ con que los rioplatenses pronuncian actualmente la <ll>.
  • La /r/ final es inestable en toda la zona y suele enmudecerse en la zona interior, igual que en valenciano septentrional y en catalán general.
  • La tendencia a elidir la /d/ intervocálica es muy acusada: roda (rueda) > roa, la dona (la mujer) > la ona, cada > ca, cadira (silla) > caira, vida > via, grenyuda > grenyua, etc.
  • La tendencia a elidir otras consonantes intervocálicas como /r/ o /s/: arbre (árbol) > abre, vellesa (vejez) > vellea.
  • Los artículos les y els suenan ambos es: es vaques por les vaques (las vacas).
  • El adverbio de lugar ací (valenciano general) se dice aquí y el pronombre demostrativo açò se dice astò.
  • Contiene gran cantidad de castellanismos como: assul (por blau), mueble (por moble), llimpiar (por netejar), gafes (por ulleres), ha hi (por hi ha).
  • Mantiene muchos arcaísmos desaparecidos en otros lugares: denans/ans (por abans, sustituido en el resto del valenciano por el castellanismo "antes"), devers (por cap a), dintre (por dins), maití (por matí).

Salado de Tárbena y Vall de Gallinera

El Salado es el dialecto de los municipios alicantinos de Tárbena y de la Vall de Gallinera.

Sociolingüística

Evolución lingüística en las zonas consideradas históricamente valencianohablantes[69]
Año Castellano Valenciano Bilingüe Otros
1989 49,6% 45,8% 4,5% 0,1%
1992 45,0% 50,4% 4,6% 0,0%
1995 47,2% 50,0% 2,8% 0,0%
2005 54,5% 36,4% 6,2% 2,9%
2008 56,8% 32,3% 7,6% 3,3%
 
Mapa sobre el conocimiento de valenciano.

El valenciano era durante el siglo XIX la lengua usada mayoritariamente en el territorio declarado actualmente como de predominio lingüístico valenciano.[70]​ Aunque ha ido sufriendo un proceso de minorización lingüística,[71]​ sobre todo por motivos políticos y movimientos inmigratorios, que ha afectado principalmente en el conocimiento de la lengua escrita, y de forma más acusada en las grandes concentraciones urbanas.

No obstante, hoy en día el conocimiento del valenciano se ha incrementado notablemente desde 1982, cuando la Generalidad implanta tanto la enseñanza del valenciano, como también las líneas de escolarización en valenciano en su sistema educativo, que cubren actualmente un 25 % de las plazas. Desde entonces, el porcentaje de alfabetizados ha pasado de un 4 % en 1982 al 38 % en 2001, según el censo. Así mismo, alrededor del 84 % afirman entenderlo, cerca del 47 % afirman saber hablarlo[72]​ y, además, su dominio ha aumentado también en el territorio de predominio lingüístico castellano.

La Generalidad dispone de datos sociolingüísticos que ha ido realizando en diversos estudios y son solo referentes al territorio de predominio lingüístico valenciano, exceptuando el conocimiento, que se analiza en toda la Comunidad Valenciana. No se conocen, por tanto, datos sociolingüísticos concisos sobre el uso social del valenciano en años anteriores a 1982, ni en el territorio de predominio lingüístico castellano, aunque se sabe que ha ido disminuyendo a lo largo de todo el siglo XX como consecuencia de los procesos de sustitución lingüística y por el saldo migratorio, positivo en todas las décadas, que atrajo a muchos habitantes de Castilla-La Mancha, Andalucía y la Región de Murcia hacia la Comunidad Valenciana. Actualmente, se estima que en la región murciana de El Carche quedan unos 600 habitantes que entienden el idioma valenciano, principalmente murcianos descendentes de alicantinos.[73]

Con respecto a los estudios existentes, el uso de las dos lenguas se mantuvo estable durante las décadas de los 80 y 90, pero en los últimos años ha aumentado ligeramente el porcentaje de castellanohablantes, así como el de bilingües y hablantes de otras lenguas, bajando significativamente el porcentaje de valencianohablantes.

Uso del valenciano

En la Comunidad Valenciana existen dos lenguas de amplio uso y conocimiento entre la población autóctona: el valenciano y el castellano, declaradas como idiomas oficiales según el Estatuto de Autonomía. El valenciano está considerado como lengua propia, si bien el castellano es la lengua empleada por la mayor parte de la población y los medios de comunicación, pero ambas cuentan con una amplia tradición literaria y cultural. Aunque tradicionalmente y legalmente reciban el nombre de valenciano y castellano en la Comunidad Valenciana, respectivamente. Asimismo, en la Comunidad Valenciana existen dos predominios lingüísticos oficiales territorialmente para el castellano y el valenciano, definidas por la Ley de uso y enseñanza del valenciano, basándose en la distribución lingüística del siglo XIX.

El predominio castellano se concentra básicamente en una franja interior central y occidental, y un exclave (Aspe y Monforte del Cid) en el extremo sur, comprendiendo en ella el 25 % del territorio y en la que residen el 13 % de la población. En dicho territorio se emplean unas variantes dialectales que son la churra y la murciana, si bien esta última no está consensuada por todos los lingüistas debido a las diferencias dialectales de la Vega Baja del Segura y Villena con la zona oriental de Murcia. El valenciano tiene en esta zona un grado de conocimiento limitado.

 
     Región Castellón      Región Valencia      Área Metropolitana Valencia      Región Alcoy-Gandía      Región Alicante

El predominio del valenciano se concentra en la costa y comarcas contiguas, abarca un 75 % del territorio y en ella reside el 87 % de la población. En esta área, el 36,4 % de la población afirma utilizarlo preferentemente en el hogar, según un sondeo del 2005, frente a un 54,5 % que usa preferentemente el castellano.[74]​ Por zonas, el uso del valenciano en el hogar es predominante en las zonas de concentración urbana media o baja del área, mientras que el castellano lo es en las grandes concentraciones urbanas. El castellano que se habla en esta área es a grandes rasgos un estándar con algunos rasgos fonéticos y léxicos propios o influidos por el valenciano.

Uso lingüístico en el hogar en las zonas valencianohablantes[74][75]
Zona Castellano Valenciano Uso indistinto Otros
Región Alicante 78,0% 12,2% 4,5% 5,3%
Región Alcoy-Gandía 24,1% 67,7% 5,3% 2,9%
Área metropolitana de Valencia 71,6% 20,1% 8,2% 2,1%
Región Valencia 24,8% 66,4% 6,7% 2,1%
Región Castellón 39,2% 49,1% 6,6% 5,1%
Total 56,5% 33,4% 6,9% 3,2%
Fuente: Consejería de Educación, Cultura y Deporte (2010)[76]

En la parte de la Comunidad Valenciana donde es lengua propia, existe un proceso de sustitución lingüística del catalán (o valenciano) por el castellano. Este se ha completado casi del todo en la ciudad de Alicante[77]​ y está muy avanzado en la de Valencia, aunque aún no es importante en áreas rurales. Hasta época reciente, muchos hablantes estaban en situación próxima a la diglosia, lo que significa que usaban el catalán solo en situaciones informales, mientras que en las situaciones institucionalizadas se usaba en exclusiva el castellano. Pero desde que se enseña en las escuelas ha aumentado mucho su conocimiento escrito, aunque en las últimas décadas ha retrocedido mucho su uso social. Además ha habido una importante inmigración desde otras partes de España, lo que ha contribuido al predominio estadístico del castellano en la comunidad.[78]

Conocimiento del Valenciano
Predominio lingüístico Entiende Sabe hablar Sabe leer Sabe escribir
Valenciano 74,4% 54,3% 50,0% 29,5%
Castellano 32,0% 10,0% 14,6% 5,8%
Total conjunto 68,8% 48,5% 45,3% 26,4%
Fuente: Consejería de Educación, Cultura y Deporte (2010)[76]

Según un sondeo de la Generalidad Valenciana realizado en el 2005 en la zona de predominio lingüístico valenciano, el castellano es utilizado "siempre" como lengua vehicular doméstica por el 48,1 % de los encuestados, mientras que al valenciano le corresponde el 32,6 %, casi un 3 % corresponde con otras lenguas y, por último, el porcentaje restante afirma utilizar ambas lenguas oficiales en diferentes grados. No hay datos oficiales sobre usos lingüísticos en la zona de predominio lingüístico castellano, en la que reside el 13 % de la población de la Comunidad Valenciana, según censo del 2006.

Uso del Valenciano en el Hogar
Uso Castellano Valenciano
Siempre 56,2% 28,8%
Generalmente 0,9% 1,1%
Más que la otra lengua 1,7% 1,9%
Indistintamente 5,6%
Otros idiomas 3,8%
Fuente: Consejería de Educación, Cultura y Deporte (2010)[76]

Siguiendo datos oficiales sobre el uso en el ámbito doméstico, por zonas dentro del territorio de predominio valencianohablante, el valenciano tiene un uso minoritario en el hogar en el área metropolitana de Valencia y de la zona en la mitad sur de la provincia de Alicante, donde se utiliza siempre por menos del 30 %. En cambio, el uso continuado del valenciano en el hogar es mayoritario en el resto del predominio lingüístico valenciano, con porcentajes de alrededor del 64 % de la zona en la provincia de Valencia y en la mitad norte de la de Alicante, y el 46,2 % de la zona en la provincia de Castellón.

Estos datos revelan, por tanto, que en los grandes núcleos urbanos el uso del valenciano en el hogar es minoritario, mientras que suele ser mayoritario en las zonas de concentración urbana media o baja del área, dentro de la zona valencianohablante. Por último, el 6,2 % de los encuestados afirma usar indistintamente ambas lenguas en el hogar.

Los dos mapas que se muestran a continuación indican el porcentaje de hablantes de valenciano (que afirman saber hablarlo) por comarca y por municipio. Los datos son también del censo de 2001.

 
 

Normalización

Entre los siglos XV y XVIII se realizan las primeras compilaciones y vocabularios del valenciano, entre ellos el Liber Elegantiarum de Joan Esteve editado en Venecia o el Diccionario Castellano-Valenciano de Gregorio Mayans y Siscar (1699-1781), el Diccionario Castellano-Valenciano de Anselm Dempere (1727-1799), el Breve Diccionario Valenciano-Castellano de 1739 y el "Diccionario Valenciano-Castellano" de 1764, ambos de Carlos Ros.

Durante el siglo XIX se publica Ensayo de un Diccionario Valenciano-Castellano, de Lluís Lamarca Morata (1828), que se inspira en la ortografía del castellano. En 1867 Josep Escrig Martínez publica su Diccionario Valenciano-Castellano, también muy castellanizado, si bien en sucesivas ediciones, las aportaciones de Constantí Llombart lo modificaron sustancialmente, al que sigue el Novísimo Diccionario General Valenciano-Castellano, de 1891, obra de Joaquim Martí Gadea, que sigue los pasos del de Escrig-Llombart.

En el año 1915 publicó Lluís Fullana Mira una Gramàtica elemental de la llengua valenciana, en la cual, como miembro de la Academia de la Lengua Catalana, adoptó una posición convergente e intermedia de las normas ortográficas del Instituto de Estudios Catalanes con soluciones ortográficas dialectales. Esta postura fue evolucionando con diferentes matices, pero en 1931 firmó las Normas de Castellón,[79]​ adaptando su gramática a las mismas un año después. En 1930, finalmente, Josep Joan Badia empieza a publicar su enciclopédico Diccionari Català, Valencià, Balear. Todas estas obras no conseguirían una mínima normalización lingüística, que no llegaría hasta las Normas de Castellón de 1932.

Durante la Transición Española, se produjo la conocida como Batalla de Valencia, disputa identitaria sobre la simbología de la Comunidad Valenciana, donde también se discutió la identidad de la lengua. Aparece entonces la Real Academia de Cultura Valenciana (con el nombre de Academia de Cultura Valenciana) que propugnó una ortografía para el valenciano diferente del catalán llamada Normes del Puig, de escaso uso. Desde la aprobación del Estatuto de Autonomía de la Comunidad Valenciana de 1982, se ha dado amparo oficial a las Normas de Castellón.

El certificado de conocimientos de valenciano expedidos por la Junta Calificadora de Conocimientos de Valenciano de la Generalidad Valenciana (JQCV) es convalidable en Cataluña y en las Islas Baleares, cosa que no sucedía al contrario, incluso después de que el Tribunal Supremo de España fallara el 1 de febrero de 2006 una sentencia (recurso de casación número 8075/1999) en la que se obligaba a la Comunidad Valenciana a convalidar y reconocer los certificados de conocimiento del catalán expedidos por la Generalidad de Cataluña (Junta Permanent de Català) y el Gobierno Balear (Junta Avaluadora de la Llengua Catalana), equiparados con los de la JQCV, aunque la Generalidad Valenciana se resistía a acatar la sentencia.[13]​ Sin embargo, el Gobierno que ocupó el Consejo durante la novena legislatura cambió esta situación en 2017, permitiendo que los certificados de los distintos territorios del dominio lingüístico fueran homologables por defecto sin necesidad de solicitudes ni trámites previos, tal y como se llevó a cabo hasta 1995.[80]

Oficialidad

Por otra parte, con la llegada de la Segunda República española en 1931, se desarrollaron varios proyectos de Estatuto de Autonomía a iniciativa de distintas entidades, aunque por diferentes motivos nunca se tramitaron oficialmente. El primer proyecto, presentado en 1931 por el Partido Radical Blasquista con el nombre de "Anteproyecto de Estatuto de Autonomía de la Región Valenciana" recogía en su Título II, Artículo 2:

Art. 2. Serán oficiales de la Región Valenciana las lenguas valenciana y castellana, pudiendo usarse por tanto indistintamente.[81]

Tras esta iniciativa, en 1936 la organización sindical CNT presentó unas "Bases para el Estatuto de Autonomía del País Valenciano" que en su Base 1.ª (Disposiciones generales), apartado B, proponía:

B/ El idioma valenciano será, con el castellano, lengua oficial del País Valenciano, debiendo redactarse las disposiciones oficiales en ambos idiomas y emplearse con el mismo carácter oficial, el castellano para las relaciones con el Estado español, sus autoridades y otras regiones autónomas.[82]

Los dos últimos proyectos, de 1937, son el "Anteproyecto de Estatuto de Autonomía de la Región Valenciana" desarrollado por Esquerra Valenciana y el "Proyecto de Estatuto de Autonomía para el País Valenciano" de la Unión Republicana Nacional.

Artc. 3. La lengua valenciana será la lengua oficial de la Región Valenciana; esta oficialidad, no obstante, será compartida con la castellana (...) las disposiciones oficiales de carácter general, emanadas de los poderes autónomos, serán redactadas en ambas lenguas. En las relaciones con el Estado Español el idioma oficial será el castellano. [Anteproyecto de Estatuto de Autonomía de la Región Valenciana; Título I, art.3][83]
Art. 6º.- El idioma valenciano será lengua oficial, al igual que el castellano, en los organismos de carácter regional. [Proyecto de Estatuto de Autonomía para el País Valenciano; Título II, art.6][84]

Ya en la Transición mediante el Real Decreto de 1979 se regula la implantación en el sistema educativo:

Real Decreto 2003/1979, de 3 de agosto, por el que se regula la incorporación de la Lengua Valenciana al sistema de enseñanza del País Valenciano. [85]

Regulación

La Academia Valenciana de la Lengua (AVL) es una institución de la Generalidad Valenciana que tiene por objeto el determinar y elaborar la normativa lingüística del valenciano, a partir de las denominadas Normas de Castellón, y para ello cuenta con una serie de académicos, los cuales se ocupan de la gramática, la lexicografía, la onomástica, el fomento del uso de la lengua, la documentación lingüística y literaria, el asesoramiento lingüístico y las publicaciones. Las competencias de la AVL quedan recogidas en Ley 7/1998 de la Generalidad Valenciana, y se amplían en el Decreto 158/2002, de 17 de septiembre, por el que se aprueba el Reglamento de la AVL, concretamente en su artículo número 2:

«Artículo 2. Serán competencias de la AVL:

a) Determinar la normativa oficial del valenciano en todos sus aspectos.
b) Fijar, a solicitud de la Generalidad las formas lingüísticamente correctas de la toponimia y la onomástica oficial de la Comunidad Valenciana, para su aprobación oficial.
c) Emitir y difundir informes o dictámenes y realizar los estudios sobre la normativa y la onomástica oficial valenciana, ya sea a iniciativa propia o a requerimiento de las Instituciones Públicas de la Comunidad Valenciana.
d) Estudiar el patrimonio literario y documental valenciano.
e) Velar por el uso normal del valenciano y defender su denominación y entidad.
f) Informar sobre la adecuación a la normativa lingüística de la AVL de los textos producidos por las Instituciones Públicas o que requieran la aprobación oficial, así como de la producción audiovisual de la Comunidad Valenciana.
g) Elaborar y elevar al Consejo de la Generalidad y a las Cortes Valencianas una Memoria Anual en la cual, además de exponer sus actividades durante el ejercicio, se recojan las observaciones y consejos pertinentes para el uso normal del valenciano en cualquiera de sus manifestaciones.

h) Las otras que, dentro del ámbito de sus competencias, le encarguen el Presidente de la Generalidad, las Cortes Valencianas o el Gobierno Valenciano.»[86]

La normativa oficial que ha establecido para el valenciano queda recogida en los siguientes textos:

  • El Diccionari ortogràfic i de pronunciació del valencià (2006),[87]​ una obra que incorpora un extenso léxico de más de 75 000 palabras con información relativa a su variación morfológica, especificando la pronunciación en aquellos casos en los que la ortografía no es transparente.
  • La Gramàtica normativa valenciana (2006),[88]​ la cual se estructura en cuatro grandes bloques dedicados a la ortografía, la sintaxis y la formación de las palabras. La obra tiene un carácter normativo y descriptivo, en la medida que trata de orientar sobre las formas más recomendadas en los registros formales y en el estándar, pero integrando las propuestas normativas dentro de una descripción general de la estructura de la lengua.
  • La normativa ortogràfica del valencià (2006),[89]​ con los criterios ortográficos del valenciano oficializados por la academia.
  • L'estàndard oral del valencià (2006), el cual tiene por objetivo el fijar unas pautas ortoépicas que sirvan de orientación a los usuarios de la lengua.[90]
  • Els gentilicis valencians (2006), que presenta las formas de los gentilicios correspondientes a los habitantes de todos los municipios valencianos, así como la grafía y la pronunciación del nombre de estos municipios.[91]
  • La Gramàtica Valenciana Bàsica (2013),[92]​ la cual tiene como propósito el hacer posible que el valenciano se integre con normalidad en el día a día, dé prioridad a las formas más correctas de la tradición y evite las interferencias de otras lenguas ocasionadas por la minorización lingüística.
  • El Diccionari normatiu valencià (2014),[93][94]​ cuyo propósito es el proporcionar una obra útil con definiciones adecuadas y actualizadas (93 349 entradas), para un conjunto variado de usuarios del valenciano, combinando la tradición lexicográfica con la terminología más moderna.

Normativas no oficiales

La Real Academia de Cultura Valenciana es una fundación pública de la Diputación Provincial de Valencia, fundada en 1915, la cual se encarga de trabajar y estudiar la cultura propia de los valencianos. La RACV defiende la diferenciación del valenciano respecto al catalán, así como las normas del Puig frente a las de Castellón. Ni la Generalidad Valenciana ni ninguna otra institución pública reconocen las normas ni los dictámenes de esta academia, puesto que el Estatuto de Autonomía Valenciano le otorga toda la potestad normativa a la Academia Valenciana de la Lengua.

Descripción lingüística

Variantes dialectales (del conjunto de la lengua)

Bloque dialectal occidental

 

Dialectos de transición entre bloques

Bloque dialectal oriental

No clasificados

Jergas / pidgins mixtos


Clasificación

El valenciano es una lengua indoeuropea de la subfamilia romance, concretamente una lengua del grupo lenguas occitano-románicas, puesto que el occitano y el catalán forman un grupo filogenético. Hay cierta discusión sobre si estas lenguas junto con otras forman un grupo filogenético más amplio dentro de las lenguas romances. Por su parte, el valenciano es una variedad del catalán occidental, y está constituido a su vez por varios subdialectos:

Características lingüísticas

Una parte importante de las características del valenciano son comunes en todas las variedades del dialecto occidental catalán.

Sistema de escritura

El alfabeto usado para escribir la lengua valenciana, como variante del alfabeto latino, consta de las 26 letras de este alfabeto, algunas de las cuales se han modificado para los diacríticos, etc. El sistema de escritura del valenciano presenta ciertas características particulares, como la escritura de la -l- geminada: -l·l- (como en intel·ligent –inteligente–). La otra característica es la ny [ɲ] (en español es equivalente a la "ñ") que se encuentra también en afaan oromo, aragonés, húngaro, quenya, valón, ladino, malayo, indonesio, ewe, , ganda, lingala, seSoto, swahili, zhuang y zulú. Aparte de las letras hay signos diacríticos: el acento grave (`), el acento agudo (´) y la diéresis (¨), y algunos caracteres especiales como el guion (-) y el punto medio de la ele geminada (·).

Grafema Nombre del grafema
en valenciano)
Nombre del grafema
en castellano)
Pronunciación Notas
A a a [ä], [ə] Con las variaciones Àà
B b be o be alta be [b], [β], [p]
C c ce [k], [s], [g]
Ç ç ce trencada cedilla [s] Letra modificada, variación de la c (no forma parte del alfabeto simple)
D d de [d], [ð], [t]
E e e [ε], [e], [ə] Con las variaciones Éé Èè
F f efa, efe o ef efe [f], [v]
G g ge [g], [γ], [ʒ], [k]
H h hac hache muda o [h]
I i i [i], [j] Con las variaciones Íí Ïï
J j jota [ʒ]
K k ca [k] Usada únicamente en palabras de origen extranjero
L l ela, ele o el ele [ɫ]
L·L l·l ela, ele o el geminada ele geminada [ɫɫ] Letra compuesta, no forma parte del alfabeto simple. No puede estar ni al principio ni al final de palabra
M m ema, eme o em eme [m], [ɱ]
N n ena, ene o en ene [n], [ŋ], [ɱ]
O o o [ɔ], [o], [u] Con las variaciones Óó Òò
P p pe [p], [b]
Q q cu [k]
R r erra, erre o er erre [r], [ɾ]
S s essa, esse o es ese [s], [z]
T t te [t], [d]
U u u [u], [w] Con las variaciones Úú Üü
V v ve o ve baixa uve [b], [β] o [v], [v]
W w ve doble o doble ve uve doble [b] Usada únicamente en palabras de origen extranjero
X x ics o xeix equis [ʃ], [ks], [gz]
Y y i grega ye o i griega [i], [j] Usada solo en el dígrafo ny, algunos apellidos (como Aymerich) o en palabras de origen extranjero
Z z zeta [z]

Fonética

  • Vocalismo átono:
    • Se suele mantener el timbre de /e/ y /o/ átonas sin confundirlas con los fonemas /a/ y /u/ como ocurre en catalán oriental. Solamente observamos el cierre de la /o/ átona en algunos contextos, por ejemplo cuando la vocal tónica es [í], cunill (conill), cusí (cosí) y en ocasiones con /é/ y /ε/ tónicas, Jusep (Josep), puguera (poguera). Además la /e/ se suele confundir con /i/ en contacto con consonantes palatales: giner (gener), minjar (menjar). No existe la vocal neutra o central, típica del catalán oriental y que neutraliza los fonemas átonos /a/ y /e/ (las palabras palleta y pelleta suenan diferentes en valenciano). Se exceptúa la e inicial, pronunciada /a/ en algunos contextos: esperar [asperar], eixam [ajˈʃam]. En algunas localidades (como Oliva o Sueca) la -a final se pronuncia como è abierta: Oliva: Olivε (ε = e abierta).
 
Vocales valencianas.
  • Vocalismo tónico:
    • La e cerrada del latín vulgar se mantiene cerrada: cadena, alé, qué (con /e/ cerrada, mientras que en el catalán oriental es abierta en esas palabras).
    • El diptongo ui tiende a ser creciente /wí/ en las comarcas cercanas al centro del territorio: cuina -> cuína (cocina), pero en hui i huit la pronunciación creciente es mucho más general huí (hoy), huït (ocho).
  • Consonantismo:
    • No existe la yodización etimológica de las Islas Baleares (agúia y abeia por agulla y abella), pero en cambio sí que es frecuente entre los jóvenes el yeísmo castellanizante que transforma la Ll en un sonido Y, justo como en castellano actual: vall -> vai, ella -> eia.
    • En la mayoría de zonas de su dominio lingüístico, exceptuando los extremos norte y sur se mantiene la r final: cantaR, parlaR.
    • La t y p de los grupos finales -nt, -lt y -mp no se enmudece en la mayor parte del territorio, como en el balear, pero la simplificación (pont > pon, molt > mol, camp > cam) es normal en la zona norte y en zonas del interior sur.
    • En algunas zonas del dominio lingüístico, el grupo -tll- del catalán del norte es -tl- (pronunciado -l·l- o simplemente -l- en el valenciano (esta característica también se da en el balear y en la zona catalana del Ebro): ametlla (almendra) -> ametla, /a(r)mel·la/; vetllar (velar) -> vetlar, /vel·lar/.
    • La d intervocálica tiende a desaparecer: mocador -> mocaor. La terminación -ada del participio femenino singular se pronuncia -à: cremada -> cremà.
    • La <v> ortográfica se realiza labiodental (como en inglés o francés) igual que en balear, pero la confusión con /b/ es habitual en las comarcas centrales (valencià apitxat) y también se puede encontrar modernamente en las septentrionales (Los Puertos de Morella y El Maestrazgo). También es común la confusión betacista entre los jóvenes y las personas expuestas a la fonética castellana.

Morfología

  • Los artículos son el, la, els, les; excepto en la zona septentrional donde perduran lo y los. En el dialecto apitxat quedan restos de "lo" en frases como "tot lo dia".
  • No se usa el artículo delante de los nombres propios de persona: Ha vingut Joan.
  • Conservación de los tres grados en los demostrativos (pero con forma elidida, sin "aqu-" en los dos primeros grados) y adverbios locativos (como en castellano, aunque no es un castellanismo): este, eixe, aquell; açò, això, allò; ací, aquí, allí o allà.
  • En la zona del «apitxat», en las comarcas del norte y zonas del sur, los pronombres átonos suelen conservar la forma plena ante las formas verbales que empiezan en consonante: me dutxe, te dic, se pentina. En las comarcas al sur del río Júcar se utiliza la forma reforzada, como en el catalán estándar: em, et (pronunciado "el", "et" o "es"), es (em/en diuen Vicent, et/el/es veig més prim, es fa l'hora d'anar-nos-en). Como característica común del habla no estándar del catalán noroccidental y del valenciano (la extensión del catalán occidental), del balear y alguerés, el pronombre átono de la 1ª persona del plural es "mos": ens, -nos > mos.
  • Entre los hablantes del valenciano apitxat o central la preposición a se convierte en ad (o en an en la zona septentrional) cuando va precedida de un artículo comenzado por vocal tónica (li ho he dit ad ell / li ho he dit an ell = se lo he dicho a él).
  • El pronombre átono li de complemento indirecto siempre precede al de complemento directo (cuando este existe), con lo que aparecen las combinaciones li'l (li'l done = se lo doy), li la (li la done = se la doy), li'ls (li'ls done = se los doy), li les (li les done = se las doy), siempre con complementos directos determinados, ya que si este es neutro la combinación usada es li ho (açò, li ho done = eso, se lo doy.)
  • La primera persona del presente de indicativo de los verbos de la 1.ª toma el morfema -e: jo cante. En las conjugaciones 2ª y 3ª toma el morfema cero: jo tem, jo dorm (este rasgo no se da en el Maestrazgo, donde estas formas toman el morfema -o, como en el resto del catalán occidental: jo canto, jo temo, jo dormo). En casi todo el valenciano es normal que estas formas tomen un refuerzo velar (-c, /k/): jo sent > senc, jo dorm > dorc, jo perd > perc. De esta manera, el valenciano popular distingue la primera de la tercera persona: jo dorc / ell dorm.
  • El presente de subjuntivo nunca toma los morfemas en -i propios del catalán oriental: son -e, -es, -e, -em, -eu, -en para la 1.ª y -a, -es, -a, etc. para la 2ª y la 3ª.
  • El pretérito imperfecto de subjuntivo toma los morfemas con erre: -ara, -ares, etc.: jo cantara, tu cantares, etc.
  • En el valenciano central y en la zona de Elche (Elx) se conserva el pretérito perfecto simple del catalán clásico: jo cantí (jo vaig cantar) = yo canté, jo fiu (jo vaig fer) = yo hice.

Léxico

El léxico del valenciano es en buena parte coincidente con el catalán de Lérida y Tarragona. Pero diferenciándose en diversos nombres:


  • corder (be, xai): cordero
  • creïlla/pataca (patata): patata, papa
  • eixir/sortir (sortir): salir
  • hui/avui (avui): hoy
  • juí, perjuí, prejuí (judici, perjudici, prejudici): juicio, perjuicio, prejuicio
  • llaurador (pronunciado «llauraor»), masover (pagès): payés o labrador
  • servici/servei (servei): servicio
  • xàrcia/xarxa (xarxa, xàrcia): red
  • roig/vermell (vermell): rojo
  • paréixer/semblar (semblar): parecer
  • xiquet (nen): niño o chiquillo
  • xics, xicots, xicons (nois, xicots): muchachos
  • lletuga/encisam (enciam): lechuga
  • safanòria/carlota (pastanaga, safanòria): zanahoria
  • meló d'alger/meló d'aigua (síndria): sandía
  • rabosa/raposa (guineu): zorro
  • llanda/llauna (llauna): lata
  • vesprada (tarda): tarde
  • meua, seua, teua (meva, seva, teva): mía, suya, tuya

  • cementeri (cementiri): cementerio
  • depòsit (dipòsit): depósito
  • renyó (ronyó): riñón
  • espill (mirall): espejo
  • catifa (del árabe)/estoreta (estora): alfombra
  • xicotet/menut (petit): pequeño
  • vore (veure): ver
  • aguaitar (del árabe): asomarse, vigilar; es un arcaísmo en catalán
  • vidriola, lladriola (guardiola): hucha
  • misto (misto, llumí): cerilla
  • xarrar (xerrar): charlar
  • huit/vuit (vuit): ocho
  • dèsset/disset (disset): diecisiete
  • díhuit/divuit (divuit): dieciocho
  • dèneu/dènou/dinou (dinou): diecinueve
  • tindre (tenir, tindre): tener
  • desenrotllar/desenvolupar (desenvolupar): desarrollar
  • iaio (avi, iaio): abuelo
  • maduixa/fraula (maduixa): fresa
  • fardatxo/sargantana (llangardaix): lagarto

Préstamos lingüísticos

La mayoría de palabras del valenciano proceden del latín, aunque existen también una fracción apreciable de préstamos históricos de otras lenguas como: las lenguas germánicas como el gótico (Ramon 'Ramón', espia 'espía', ganivet 'cuchillo'... y los topónimos acabados en -reny, como Gisclareny) y más recientemente el inglés (bar, web, revòlver...); otras lenguas románicas como el francés (Brioix, garatge, fitxa...), el italiano (piano, macarró, pantà, pilot...), el occitano (espasa 'espada', beutat, daurar, aimia, el sufijo -aire...) y el del castellano (senzill, xoriço, amo, burro...); el árabe (alcohol, sucre, alcova... y muchos topónimos como Benicàssim, Albocàsser...), también el euskera (esquerre 'izquierdo', isard 'gamuza, rebeco, sarrio', estalviar... 'ahorrar', y muchos topónimos como Aran y Benavarri...).

Notas

  1. En la Comunidad Valenciana y la Región de Murcia; incluye a los hablantes del valenciano de transición de la Comunidad Valenciana, pero no a los del valle del Ebro catalán y aragonés.
  2. El Diccionario Normativo Valenciano de la AVL establece en la tercera definición de valenciano, en relación con la lengua románica hablada en la Comunidad Valenciana, Cataluña, las Islas Baleares, el departamento francés de los Pirineos Orientales, el Principado de Andorra, la franja oriental de Aragón y la ciudad sarda de Alguer, que también es la variedad de esta lengua hablada en la Comunidad Valenciana (valenciano septentrional, valenciano central, valenciano meridional)
  3. El Diccionario Normativo Valenciano de la AVL establece en la tercera definición de catalán, en relación con la lengua románica hablada en la Comunidad Valenciana, Cataluña, las Islas Baleares, el departamento francés de los Pirineos Orientales, el Principado de Andorra, la franja oriental de Aragón y la ciudad sarda de Alguer, que también es la variedad de esta lengua hablada en Cataluña (catalán occidental y catalán oriental).
    Asimismo, el Diccionari de la Llengua Catalana del Instituto de Estudios Catalanes, establece en la sexta definición de valenciano que es, en el País Valenciano, equivalente a lengua catalana.
  4. El Diccionario Normativo Valenciano de la AVL establece en la tercera definición de balear, que es la variedad del catalán hablada en las Islas Baleares.
  5. Statuimus imperpetuum quod aliquis iurista, advocatus vel alius iurisperitus non advocent in curia civitatis Valentie nec in aliqua curia totius regni, nec in aliquibus appellationibus deinde aliquo tempore, exceptis apellationibus que ad nos venerint, nec iusticie alique regni predicti non admittant deinde libellum aliquem in latino nec in romantio, sed iusticie et judici scribant vel scribi faciant querelam petentis et responsionem defendentis verbotenus et in plano, et omnia alia que partes dicere voluerint, et ea omnia ponantur et scribantur in romancio in libro curie, et ita fiant deinde perpetuo omnes actus et sententie in romantio"
  6. La versión latina (siglo XVI) del Llibre d'amic e amat se basa en un original de 1335 perdido, este último escrito en Valencia y en catalán por un discípulo anónimo de Ramon Llull

Véase también

Referencias

  1. Congreso de los Diputados (25 de abril de 2006). «Título I. La Comunitat Valenciana» (html). Estatuto de Autonomía de la Comunitat Valenciana. Consultado el 6 de octubre de 2019. 
  2. Congreso de los Diputados (25 de abril de 2006). «Capítulo VI. De las otras Instituciones de La Generalitat» (html). Estatuto de Autonomía de la Comunitat Valenciana. Consultado el 6 de octubre de 2019. 
  3. Generalidad Valenciana (10 de abril de 2006). «LEY ORGÁNICA 1/2006, de 10 de abril, de Reforma de la Ley Orgánica 5/1982, de 1 de julio, de Estatuto de Autonomía de la Comunidad Valenciana.» (pdf). DOCV. Consultado el 17 de febrero de 2013. 
  4. DICTAMEN SOBRE LOS PRINCIPIOS Y CRITERIOS PARA LA DEFENSA DE LA DENOMINACIÓN Y ENTIDAD DEL VALENCIANO.
    Es un hecho que en España hay dos denominaciones igualmente legales para designar a esta lengua: la de valenciano, establecida en el Estatuto de Autonomía de la Comunidad Valenciana, y la de catalán, reconocida en los Estatutos de Autonomía de Cataluña y las Islas Baleares.
  5. «La AVL recuerda que valenciano y catalán son la misma lengua». www.levante-emv.com. 1 de julio de 2013. 
  6. Ley 7/1998, de 16 de septiembre, de la Generalitat Valenciana, de Creación de la Academia Valenciana de la Lengua
  7. Casanova, Emili. CASTELLANISMOS Y SU CAMBIO SEMÁNTICO AL PENETRAR EN EL CATALÁN. Universidad de Navarra. 
  8. Academia Valenciana de la Lengua (23 de julio de 2013). . www.avl.gva.es (en valenciano). Archivado desde el original el 13 de septiembre de 2014. Consultado el 13 de septiembre de 2014. 
  9. Redacción (12 de febrero de 2016). «El valenciano ´conquista´ El Carche». www.laopiniondemurcia.es (Grupo Editorial Prensa Ibérica). Consultado el 21 de febrero de 2016. 
  10. HERNANDIS, MIQUEL (21 de febrero de 2016). «En Murcia quieren hablar valenciano». www.elmundo.es (UNEDISA). Consultado el 21 de febrero de 2016. 
  11. EUROPA PRESS (22 de abril de 2016). «La AVL publica una 'Gramàtica Valenciana Bàsica' con las formas más "genuinas" y "vivas" de su tradición histórica». www.20minutos.es (20 MINUTOS EDITORA, S.L.). Consultado el 23 de abril de 2016. 
  12. «Valenciano, na». Diccionario de la Real Academia Española. Consultado el 9 de junio de 2017. 
  13. «Otra sentencia equipara valenciano y catalán en las oposiciones, y ya van 13.» 20 minutos, 7 de enero de 2008.
  14. DECRETO 84/2008, de 6 de junio, del Consell, por el que se ejecuta la sentencia de 20 de junio de 2005, de la Sala de lo Contencioso-Administrativo del Tribunal Superior de Justicia de la Comunitat Valenciana el 25 de marzo de 2010 en Wayback Machine..
  15. Sentencia del TSJCV a favor de la titulación de Filología Catalana en la Comunidad Valenciana
  16. Acadèmia Valenciana de la Llengua (9 de febrero de 2005). (en valenciano). p. 52. Archivado desde el original el 23 de septiembre de 2015. Consultado el 16 de febrero de 2013. 
  17. Institut d'Estudis Catalans. «Resultats de la consulta:valencià». DIEC 2 (en valencià). Consultado el 23 de febrero de 2016. «2 6 m. [FL] Al País Valencià, llengua catalana.» 
  18. Alcover, Antoni Maria (1983). Per la llengua (en catalán). Colección Biblioteca Marian Aguiló. Barcelona: Abadia de Montserrat. p. 37. ISBN 9788472025448. Consultado el 26 de septiembre de 2012. 
  19. Moll, Francesc de Borja (1997). Gramàtica catalana: Referida especialment a les Illes Balears (en catalán) (13ª edición). Palma: Moll. pp. 12-14. ISBN 84-273-0044-1. 
  20. La meitat dels valencians creu que el català i el valencià són llengües diferents notícia de Salvador Almenar en Ara.cat del 16/05/2014
  21. «Encuesta 2014». Consultado el 21 de mayo de 2017. 
  22. Antoni Ferrando, Consciència idiomàtica i nacional dels valencians, València, Universitat de València, Valencia, 1980. ISBN 84-370-0162-5
  23. Antoni Ferrando i Miquel Nicolás, Panorama d'història de la llengua, Tàndem Edicions, Valencia, 1993. ISBN 84-8131-038-7.
  24. Antoni Ferrando i Miquel Nicolás, Història de la llengua catalana, Universitat Oberta,Ed. Pòrtic, Barcelona, 2005, p. 105-107, 165-169, 251.254. ISBN 84-9788-149-4.
  25. Rosalia Guilleumas, La llengua catalana segons Antoni Rubió i Lluch, Ed. Barcino, Barcelona, 1957. ISBN 84-7226-475-0.
  26. Antoni Mas i Forners, «De nationes seu linguae a cuius regio eius lingua. Les demominacions gentilícies de la llengua a Mallorca durant l'edat mitjana», Homenatge a Guillem Rosselló Bordoy, Volum II, Palma, 2002. p. 585-606. ISBN 84-95871-14-9.
  27. Josep Massot i Muntaner, "Antoni M. Alcover i la llengua catalana", II Congrés Internacional de la Llengua Catalana, Publicaciones de la Abadia de Montserrat, Barcelona, 1985, p. 118-127.
  28. Manuel Sanchis Guarner, "La llengua dels valencians", Ed. Tres i Quatre, Valencia, 1972. p. 2144.
  29. Antonio Planas Rosselló, El proceso penal en el Reino de Mallorca, Miquel Font Ed., Palma, 1998. ISBN 84-7967-067-3.
  30. August Rafanell (ed.), Un nom per a la llengua. El concepte de llemosí en la història del català, Vic/Girona, EUMO Editorial/Universitat de Girona, 1991. ISBN 84-7602-804-0.
  31. August Rafanell Vall-llosera, El llemosinisme. Un estudi de les idees sobre la variació lingüística en la història de la llengua catalana, Publicaciones de la Universitat Autònoma de Barcelona, Tesis Doctoral (microficha), Bellaterra: UAB, 1991.
  32. Mila Segarra, "Llengua i escriptura en la societat catalana medieval" dentro de Història de la cultura catalana I, Ed. 62, Barcelona, 1999, p.125-150. ISBN 84-297-4544-0.
  33. Sobre la llengua els valencians. informes i documents, Universitat de Valencia, Valencia, 1998.
  34. Germà Colón i Domènech, La llengua catalana en els seus textos I, Curial Ed., Barcelona, 1978. p. 39-59, 60-71. ISBN 84-7256-158-5.
  35. Germà Colón i Domènech, Estudis de filologia catalana i romànica, Institut Interuniversiari de Filología Valenciana - Publicaciones de la Abadía de Montserrat, Valencia/Barcelona, 1997, p. 185-194. ISBN 84-7826-833-2.
  36. Germà Colón i Domènech, De Ramon Llull al Diccionari de Fabra. Acostament a les lletres catalanes, Fundació Germà Colón, Publicaciones de la Abadía de Montserrat, Barcelona, 2003, p. 229-242. ISBN 84-8415-541-2.
  37. Morán, Josep (2004). Estudis d'història de la llengua catalana) (en catalán). Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat. pp. 109-115. ISBN 84-8415-672-9. 
  38. Ferrando, 2005, p. 101-110.
  39. Sanchís Guarner, 1980, p. 162. "Jaume I disposà l'any 1276 que tota la documentació del Regne de Valencia fora redactada en romanç, i no en llatí. A la fi del segle XIII comença a utilitzar-se el català en tot el domini català com a llengua literària oficial"
  40. Banères, Patricia (2012). Histoire d'une répression: les judéo-convers dans le royaume de Valence aux premiers temps de l'Inquisition (1461-1530) (pdf) (en francés). (tesis doctoral). Université Paul Valéry - Montpellier III. pp. 238-240. 
  41. AVL, 2005, p. 33-38 (anexo 5).
  42. "Lingua valentina" en 1335 i "valencianesch" c. 1346 artículo del historiador Vicent Baydal del 12 de septiembre de 2011 (en catalán)
  43. AVL, 2005, p. 12-17 (anexo 2).
  44. Base de datos del Centre de Documentació Ramon Llull de la Universidad de Barcelona.
    De 1335 data el primer comentario expositivo del "Llibre d'amic e amat". És anónimo y va ser escrito en catalán en Valencia, pero solo hemos conservado un resumen del siglo XVI en latín (...) Una versión posterior del comentario, esta en catalán, data de 1492 y está conservada por Ms. T de una colección privada barcelonina: una comparación superficial entre el texto de los dos mss. ahora mencionados permite comprobar la dependencia.
  45. Martí Mestre, Joaquim (2010). «La llengua catalana en terres valencianes al segle XVIII. Resistència, estudi i conreu» (pdf). Zeitschrift für Katalanistik,23 (en catalán). pp. 201-227. 
  46. Simbor Roig, Vicent (1993). «El procés d’unificació ortogràfica al País Valencià». En IEC, ed. Jornades de la Secció Filològica de l'Institut d'Estudis Catalans a Castelló (en catalán). Castelló: Universitat Jaume I. pp. 29-45. 
  47. Climent, Josep Daniel (2007). El naixement de les Normes de Castelló (en catalán). ps. Valencia: Levante-EMV. pp. 1-2. «s’ha de dir, que les Normes aprovades a Castelló, si bé deixaven de banda l’espinós tema del nom de la llengua, suposaven l’acceptació de la normativa fabriana adaptada a la realitat valenciana». 
  48. Rubió i Lluch, Antoni (1930). Del nombre y de la unidad literaria de la lengua catalana (Germà Colón edición). IEC. 
  49. AVL, 2005, p. 45-48 (anexo 7).
  50. AVL, 2005, p. 6.
  51. La Constitución Europea se traducirá al catalán y valenciano, elperiodicomediterraneo.com, 12 de julio de 2004.
  52. «Cataluña asume la traducción valenciana de la Constitución europea.» El País, 29 de octubre de 2004.
  53. «La meitat dels valencians creu que el català i el valencià són llengües diferents.» noticia de Salvador Almenar en Ara.cat del 16/05/2014 (en catalán).
  54. Ricós, F. «La Acadèmia Valenciana de la Llengua quiere que TV3 se vea en la Comunitat.» Las Provincias
  55. CIS. «ESTUDIO SOCIOLÓGICO DE LA COMUNIDAD VALENCIANA, III» el 4 de marzo de 2016 en Wayback Machine.. (2004).
  56. Joaquín Martín Cubas (2007). «La polémica identidad de los valencianos: a propósito de las reformas de los Estatutos de Autonomía.» Universidad de Valencia.
  57. Josep Àngel Mas Castells (2011). «El nom de la llengua i altres termes sociolingüístics en la campanya electoral per a les Corts Valencianes de 2011.» Universitat Politècnica de València.
  58. Orígenes de las lenguas romances peninsulares: del latín al castellano, el catalán y el gallego
  59. Toponimia valenciana prejaimina, Xaverio Ballester Gómez, Liburna, 2015
  60. Toni Ramos (22 de julio de 2013). «La teoría del origen íbero del valenciano no niega la unidad de la lengua». www.larazon.es. 
  61. García Edo, Vicent (17 de octubre de 2017). «El primer documento valenciano escrito en valenciano». Valenciabonita.es. 
  62. García Edo, Vicent (18 de noviembre de 2017). «A la búsqueda del origen del valenciano». lasprovincias.es. 
  63. Guinot, Enric (primavera 2012). «El repoblament aragonés: colonització i llengües (segles XII i XIII)». Caplletra. Revista Internacional de Filologia (en catalán) (32): 85-94. Consultado el 14 de diciembre de 2014. «A tots i cadascun dels pobles més importants i més grans arribaren gents d’arreu, de pràcticament totes i cadascuna de les comarques catalanes i aragoneses, si bé amb un tret fonamental i decisiu per les seues conseqüències: en proporcions distintes, amb majories i minories que decantaren el parlar de cada zona i comarca en una direcció o una altra». 
  64. Gomez Bayarri, José Vicente (1998). La lengua valenciana hasta Jaime I. Diputación Provincial de Valencia. 
  65. El valenciano, lengua autóctona |Manuel Mourelle de Lema
  66. Pradilla Cardona, Miquel Àngel (20 de diciembre de 1993). . Archivado desde el original el 28 de agosto de 2016. 
  67. Carles Segura Llopes, Variació dialectal i estandardització al Baix Vinalopó, Universitat de València, Biblioteca Sanchís Guarner, València, 2003. ISBN 84-8415-555-2.
  68. El valencià alacantí el 17 de mayo de 2014 en Wayback Machine. dins de l'Atlas lingüístic del valencià el 30 de julio de 2013 en Wayback Machine.
  69. Servicio de Investigación y Estudios Sociolingüísticos, Fondo de Datos Numéricos, de la Consellería de Cultura, Generalidad Valenciana. Datos de "lengua que habla en casa".
  70. El valencià, Butlletí de Dialectología Catalana VII, Barcelona 1921, referenciado por Josep Giner i Marco en Obra filológica (1931-1991), a cargo de A. Ferrando con la colaboración de Santi Cortés, Valencia: Institut Interuniversitari de Filología Valenciana
  71. Palomero, Josep (2005). «Valenciano y castellano en la Comunidad Valenciana». Rosario: III Congreso Internacional de la Lengua Española: Identidad y Globalización. Consultado el 2007. 
  72. Datos estadísticos del censo del año 2001, del Institut Valencià d'Estadística, Generalidad Valenciana
  73. http://www.abc.es/20111226/comunidad-valencia/abcp-isla-valenciana-murcia-20111226.html
  74. Servicio de Investigación y Estudios Sociolingüísticos de la Consellería de Cultura, Generalidad Valenciana. Encuesta de junio del 2005 donde se pregunta a 6.666 personas "¿Qué lengua es la que utiliza en casa?". Para el estudio se ha divido la zona valencianohablante en cuatro áreas: Se han agrupado para el uso preferente del castellano los que contestaron que usaban esa lengua en el hogar siempre, generalmente o más que el valenciano, y para el uso preferente del valenciano los que usan esa lengua siempre, generalmente o más que el castellano.
  75. [2]
  76. . Archivado desde el original el 23 de septiembre de 2015. Consultado el 2 de febrero de 2014. 
  77. Montoya, Brauli: La difusió social de la substitució lingüística a la ciutat d’Alacant: Assaig d’una cronologia el 27 de septiembre de 2007 en Wayback Machine., Treballs de sociolingüística catalana 13, pp. 25-38
  78. Estadística d'usos Lingüístics a Catalunya el 23 de octubre de 2014 en Wayback Machine.
  79. Climent i Corberà, Eliseu (1982). Les normes de Castelló. Eliseu Climent. pp. p.43. ISBN 8475020577. 
  80. «Educación homologará de oficio los títulos de Cataluña y Balears con los de la JQCV». Levante-EMV. 24 de enero de 2017. Consultado el 22 de noviembre de 2020. 
  81. Anteproyecto de Estatuto de Autonomía de la Región Valenciana
  82. Bases para el Estatuto de Autonomía del País Valenciano
  83. Anteproyecto de Estatuto de Autonomía de la Región Valenciana
  84. Proyecto de Estatuto de Autonomía para el País Valenciano
  85. Real Decreto 79 sobre la lengua valenciana
  86. Error en la cita: Etiqueta <ref> no válida; no se ha definido el contenido de las referencias llamadas LEY_Y_DECRETO
  87. Acadèmia Valenciana de la Llengua (2006). «Diccionari ortogràfic i de pronunciació del valencià». www.avl.gva.es (en valenciano). Consultado el 16 de febrero de 2013. 
  88. Acadèmia Valenciana de la Llengua (2006). «Gramàtica normativa valenciana». www.avl.gva.es (en valenciano). Consultado el 16 de febrero de 2013. 
  89. Acadèmia Valenciana de la Llengua (2006). «La normativa ortogràfica del valencià». www.avl.gva.es (en valenciano). Consultado el 16 de febrero de 2013. 
  90. Acadèmia Valenciana de la Llengua (2006). «L'estàndard oral del valencià». www.avl.gva.es (en valenciano). Consultado el 16 de febrero de 2013. 
  91. Acadèmia Valenciana de la Llengua (2006). . www.avl.gva.es (en valenciano). Archivado desde el original el 3 de marzo de 2016. Consultado el 16 de febrero de 2013. 
  92. EUROPA PRESS (9 de noviembre de 2013). «La Gramàtica Valenciana Bàsica aspira a corregir las interferencias del castellano». www.levante-emv.com (Editorial Prensa Ibérica). Consultado el 2 de febrero de 2014. 
  93. EUROPA PRESS (01.02.14). «La AVL ratifica su Diccionari normatiu con el que avala la «unitat de la llengua»». www.lasprovincias.es (Vocento). Consultado el 2 de febrero de 2014. 

Bibliografía

  • AVL (febrero de 2005). (pdf) (en catalán). p. 52. Archivado desde el original el 23 de septiembre de 2015. 
  • Ferrando, Antoni; Nicolás, Miquel (2005). Història de la llengua catalana (en catalán). Universitat Oberta. Barcelona: Ed. Pòrtic. ISBN 84-9788-149-4. 
  • ——— (1980). Aproximació a la Història de la llengua catalana (en catalán). Barcelona: Salvat. ISBN 8434540339. 

Enlaces externos

 
Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en idioma valenciano.
  •   Wikiquote alberga frases célebres de o sobre Idioma valenciano.
  •   Wikimedia Commons alberga una categoría multimedia sobre Idioma valenciano.
  • Web de la Academia Valenciana de la Lengua - Institución de la Comunidad Valenciana con competencias normativas sobre el valenciano.
  • (DOPV), de la AVL.
  • .
  • Área de Política Lingüística de la Generalidad Valenciana.
  • Normas de Castellón
  • Eines de llengua - Abundante información sociolingüística, de derecho lingüístico, normativa lingüística, estadística, etc. del valenciano. Mantenida por la «Coordinadora de Dinamització Lingüística del País Valencià».
  • Fondo de datos numéricos del Servicio de Investigación y Estudios Sociolingüísticos de la Generalidad Valenciana.
  • Informe del Ethnologue sobre el idioma valenciano.
  • Real Decreto 2003/1979, de 3 de agosto, por el que se regula la incorporación de la Lengua Valenciana(...)
  •   Datos: Q32641
  •   Multimedia: Valencià
  •   Citas célebres: Valenciano

idioma, valenciano, para, otros, usos, este, término, véase, valenciano, valenciano, valencià, valenciano, lengua, romance, hablada, comunidad, valenciana, españa, carche, región, murcia, así, como, cataluña, islas, baleares, andorra, franja, aragón, condado, . Para otros usos de este termino vease Valenciano El valenciano valencia en valenciano 3 es una lengua romance hablada en la Comunidad Valenciana Espana y en El Carche Region de Murcia asi como en Cataluna Islas Baleares Andorra la Franja de Aragon el condado de Rosellon y la ciudad sarda del Alguer donde recibe el nombre de catalan 4 Valenciano catalan Valencia catala Hablado en EspanaRegionComunidad Valenciana Region de Murcia Comarca de El Carche Hablantes2 millones 2001 nota 1 FamiliaIndoeuropeo Italico Romance Romance occidental Occitano romance Catalan valenciano balearEscrituraalfabeto latinoEstatus oficialOficial en Comunidad Valenciana Espana Regulado porAcademia Valenciana de la Lengua 1 2 ISO 639 6vlca editar datos en Wikidata Tiene la consideracion de lengua propia segun el estatuto de autonomia de la Comunidad Valenciana 3 asi como posee su propia normativa linguistica no obstante se considera linguisticamente que se trata de la misma lengua que el catalan 5 Constituye por otra parte una de las principales variedades dialectales de la lengua formando parte del bloque occidental igual que el noroccidental y el valenciano de transicion junto con el central el balear el septentrional y el algueres Segun el Estatuto de Autonomia de la Comunidad Valenciana el idioma valenciano se rige por la normativa de la Academia Valenciana de la Lengua 3 la cual parte de la tradicion lexicografica literaria y la realidad linguistica genuina valenciana asi como la normativizacion consolidada a partir de las llamadas Normas de Castellon 6 Mientras que en los lugares fuera del ambito valenciano y murciano donde se habla esta lengua se rige por la normativa del Instituto de Estudios Catalanes aunque en el caso de las Islas Baleares la seccion filologica de la Universidad de las Islas Baleares organo consultivo del Gobierno balear adapta esa normativa al marco dialectal del archipielago Dialectos y subdialectos del catalan valenciano Mapa de las lenguas habladas en Espana El valenciano presenta caracteristicas de transicion entre dos divisiones tradicionales de las lenguas romances las lenguas iberorromances por un lado y las lenguas galorromances por otro es especialmente proximo al occitano con quien algunos autores agrupan como occitano romance Debido al largo periodo en el que no mantuvo el caracter de oficial el numero de hablantes ha disminuido considerablemente y por la influencia del castellano se han incorporado una gran cantidad de castellanismos 7 Indice 1 Nombre de la lengua 1 1 Denominaciones oficiales 1 2 Evolucion del nombre de la lengua 1 2 1 Romanc vulgar pla catala 1 2 2 Valenciano lengua valenciana 1 2 3 Lemosin 1 3 Conflictos sobre el nombre de la lengua 2 Historia 3 Distribucion geografica 3 1 Variedades subdialectales 3 1 1 El valenciano de transicion 3 1 2 El valenciano castellonense o de la Plana 3 1 3 El valenciano central o apitxat 3 1 4 El valenciano meridional 3 1 5 El valenciano alicantino 3 1 6 Salado de Tarbena y Vall de Gallinera 3 2 Sociolinguistica 3 2 1 Uso del valenciano 4 Normalizacion 4 1 Oficialidad 4 2 Regulacion 4 2 1 Normativas no oficiales 5 Descripcion linguistica 5 1 Variantes dialectales del conjunto de la lengua 5 2 Clasificacion 5 3 Caracteristicas linguisticas 5 4 Sistema de escritura 5 4 1 Fonetica 5 4 2 Morfologia 5 4 3 Lexico 5 4 4 Prestamos linguisticos 6 Notas 7 Vease tambien 8 Referencias 8 1 Bibliografia 9 Enlaces externosNombre de la lengua EditarDenominaciones oficiales Editar El valenciano es el nombre historico tradicional y oficial utilizado en la Comunidad Valenciana Espana y de manera extraoficial en la comarca de El Carche Region de Murcia 8 9 10 11 para referirse a la lengua romance denominada catalan en Cataluna las Islas Baleares Andorra la Franja de Aragon el condado de Rosellon y la ciudad sarda del Alguer 12 13 14 15 Como glotonimo se utiliza tanto para referirse a la globalidad de la lengua comun de los territorios antes citados de la antigua Corona de Aragon como para las modalidades dialectales propias de los valencianos 16 17 enmarcadas dentro del bloque occidental del idioma Este bloque constituye una de las principales variantes dialectales del conjunto de la lengua con el catalan central y el balear nota 2 nota 3 nota 4 Segun los estudios filologicos las variedades de esta lengua habladas en la Comunidad Valenciana y en El Carche no pueden considerarse un dialecto encuadrado unicamente dentro de las fronteras de estos territorios sino que formarian parte del bloque o dialecto occidental de la lengua comun aportando diferentes variedades valenciano septentrional valenciano central valenciano meridional etc nota 2 18 19 Dentro de la Comunidad Valenciana existe controversia sobre su consideracion como lengua o como glotonimo 13 Segun un estudio realizado por la Generalidad Valenciana en 2014 el 52 4 de los valencianos considera al valenciano un idioma diferente del catalan 20 Sin embargo en el mismo estudio se recoge que el 58 4 de los valencianos con estudios superiores afirman que es la misma lengua 21 Evolucion del nombre de la lengua Editar Denominaciones del valenciano a lo largo de la historia 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 A partir de la segunda mitad del siglo XV y a consecuencia de la irrupcion del siglo de oro valenciano se generalizo la denominacion mayoritaria de valenciano o lengua valenciana para referirse a la lengua hablada en el Reino de Valencia Previamente la lengua habia recibido diversas denominaciones como romanc vulgar o pla Tambien durante un amplio periodo de tiempo del siglo XVI al XIX cobro fuerza la acunacion del termino lemosin para referirse al valenciano en forma de lengua comun desprovista de compromisos territoriales 37 Romanc vulgar pla catala Editar Vease tambien Catalan medieval Durante la Edad Media la lengua era denominada habitualmente como romanc pla vulgar o tambien como cristianesc para reflejar el contraste entre el habla romance de los cristianos y el arabe de los musulmanes 38 Tras la conquista de Valencia una de las primeras muestras del uso de la lengua romanica se encuentra en los mismos fueros y leyes del Reino de Valencia siendo Jaime I quien insta a su uso mediante un privilegio otorgado el 4 de junio de 1264 en Calatayud 39 nec iusticie alique regni predicti non admittant deinde libellum aliquem in latino nec in romantio et ea omnia ponantur et scribantur in romancio in libro curie et ita fiant deinde perpetuo omnes actus et sententie in romantio nota 5 Datum apud Calataiubium pride nonas iunij anno M CC LX IIII 40 No es hasta finales del siglo XIII cuando las denominaciones de las lenguas romanicas comienzan a asociarse con los gentilicios del territorio de origen por lo que una misma lengua podia recibir diferentes nombres en funcion del marco natural o administritivo al que se adscribia 38 37 Primeros textos valencianos que documentan el termino catala llengua catalana para referirse a la lengua propia 41 de arabico in vulgare cathalano a Berengario Eymerici de Valentia ad instanciam magistri Bernardi de Gordonio Traduccio del tractat De cibariis infirmorum d Abulcasis Ahazam c 1320 si que siats certs que tots aquells qui en la dita ciutat de Murcia e en los davant dits llocs son son vers catalans e parlen de bell catalanesc del mon Ramon Muntaner Cronica cap XVII 1325 1329A partir del siglo XV el termino de valenciano se convertira en la denominacion usual de la lengua ante el retroceso de otras denominaciones vigentes 38 Valenciano lengua valenciana Editar La primera referencia en un documento juridico sobre la utilizacion del termino valenciano para referirse a la lengua se encuentra en la documentacion referente a un proceso judicial que tuvo lugar en Menorca entre los anos 1343 y 1346 donde se hace constar que la madre del acusado llamada Sibila hablaba valencianesch al ser de Orihuela 29 42 Aun asi tradicionalmente se ha considerado como la primera referencia la traduccion del Valerio Maximo realizada por Antoni Canals en 1395 en cuyo prologo dice 43 tret del llati en nostra vulgada lenga materna valenciana axi com he pogut jatssessia que altres l agen tret en lenga cathalana En la esfera eclesiastica figuran abundantes referencias como la traduccion de la Biblia atribuida a Bonifacio Ferrer en 1478 cuyo colofon expone que fon arromancada en lo monestir de Portaceli de lengua latina en la nostra valenciana Entre los documentos pontificios se encuentra uno correspondiente al pontificado del Papa valenciano Alejandro VI de 1504 donde consta lingua vulgari valentini expeditarum 43 Por lo que respecta al ambito literario aparece el primer diccionario el Liber Elegantiarum de Joan Esteve publicado en Venecia con un explicit que menta la elaboracion del libro en latina et valentiana lingua 43 mientras que en la segunda mitad del siglo XV Joanot Martorell expone en la dedicatoria de su novela Tirant lo Blanch 43 me atrevire expondre no solament de lengua anglesa en portoguesa Mas encara de portoguesa en vulgar valenciana En el siglo XVI la mencion a la lengua valenciana es propia en todo tipo de documentos oficiales especialmente destacables los emitidos y remitidos a los reyes y documentos religiosos etc Asi consta en la reedicion de la Pragmatica del rei Joan en el Consell de la Vila de Elda de 1576 en la resolucion 12 12 1592 del Archivo Capitular de Oriola etc 43 En la Biblioteca Ambrosiana de Milan se encuentra un manuscrito en latin donde figura el siguiente explicit nota 6 Ista expositio excerpta fuit ex magno volumine in lingua valentina composito per quemdam discipulum Raymundi Inceptum Valentie mense decembris et finito mense Martii anni 1335 Esta exposicion fue sacada de un gran volumen compuesto en lengua valenciana por un cierto discipulo de Ramon Llull Empezado en Valencia el mes de diciembre y acabado el mes de marzo de 1335Liber d amic e Amat folio 34v del ms Mila Ambrosiana N 250 Sup 44 El siglo XVII marca el inicio de la decadencia a medida que las clases dirigentes empiezan a inclinarse por el castellano aunque el uso del valenciano sigue extendido y las referencias al mismo son numerosisimas 43 Tras los decretos de Nueva Planta a consecuencia de la Guerra de Sucesion Espanola el catalan deja de ser lengua oficial en todos los territorios del dominio linguistico mediante la prohibicion de su uso en los tribunales de justicia y la administracion publica 45 por lo que la produccion en lengua autoctona se resiente drasticamente hasta mediados del siglo XIX cuando irrumpe el movimiento de la Renaixenca con el fin de normalizar y recuperar la lengua En el ambito valenciano la alusion a la lengua autoctona se nutrira de numerosos circunloquios como llemosi provincial regional nostre dialecte valencia o llengua valenciana con tal de no mentar el caracter catalan del idioma 46 Finalmente el proceso de codificacion linguistica culminara con la adopcion de las Normas de Castellon en 1932 que aludiendo a la lengua propia aceptara la unidad idiomatica mediante la incorporacion de las grafias del Institut d Estudis Catalans a la variante valenciana relegando a un segundo plano la denominacion de la lengua 47 Lemosin Editar El termino lemosin o lengua lemosina para referirse a la lengua catalana gozo de gran prestigio en el ambito valenciano de la literatura El termino aludia a un origen comun entre occitano y catalan considerandose como la lengua de los trovadores arcaica y culta ante las formas linguisticas de la prosa 48 El hecho de referirse a una lengua comun sin compromisos territoriales favorecio su arraigo entre la produccion valenciana 37 que aludia a la misma como ensena triunfal de diferenciacion 48 Durante la Renaixenca valenciana Teodor Llorente expuso lo que aqui se llama lengua catalana a la que nos permitira a los valencianos apellidar lemosina siguiendo nuestra antigua costumbre Las Provincias 5 V 1868 46 Asi la primera referencia valenciana para el termino lemosin data de 1531 en el Libre de Consels de Valencia donde un poeta anonimo elogia al Llibre de les dones 48 Criat en la patria que es diu lemosina no vol aquest llibre mudar son llenguatge Sin embargo el arraigo de la denominacion cayo en desgracia desde mediados del siglo XIX debido al caracter inexacto e inadecuado de la acunacion que como atestigua la romanistica ha quedado desprovista de todo fundamento historico y filologico 48 Aunque a finales del siglo XIX aun se defendia su uso Yo no se que nombre tenga esa lengua Parecierame arrogancia llamarla valenciana o catalana modestia decirle provenzal Con frecuencia se la llama lemosina y yo asi la nombro siquiera sea porque todos me entienden La denominacion podra ser defectuosa pero esta admitida Formacion de los apellidos lemosines discurso de J Martinez Aloy para la Academia de la Joventut Catolica de Valencia 49 Conflictos sobre el nombre de la lengua Editar Articulo principal Conflicto linguistico valenciano Durante la transicion democratica espanola la autonomia o heteronomia del valenciano respecto al resto de la lengua catalana fue motivo de debate y polemica entre los valencianos normalmente con un trasfondo politico Finalmente la Academia Valenciana de la Lengua AVL institucion normativa oficial del valenciano acordo por unanimidad un dictamen vinculante el 9 de febrero de 2005 concluyendo que la lengua propia e historica de los valencianos desde el punto de vista de la filologia es tambien la que comparten las comunidades autonomas de Cataluna y de las Islas Baleares y el Principado de Andorra Las diferentes hablas de todos estos territorios constituyen una lengua 50 Y que el termino mas adecuado para designar la lengua propia en la Comunidad Valenciana es la de valenciano Este nombre puede designar tanto la globalidad de la lengua que compartimos con los territorios de la antigua Corona de Aragon ya mencionados como tambien con un alcance semantico mas restringido la modalidad idiomatica que nos caracteriza dentro de esa misma lengua principis i criteris per a la defensa de la denominacio i l entitat del valencia 2005 p 6 Al dictamen de la AVL se le suma una sentencia en 1997 del Tribunal Constitucional en el que avalaba la denominacion de catalan incluida en los estatutos de la Universidad de Valencia y la antes citada sentencia del Tribunal Supremo en 2006 en la que obliga a la Generalidad Valenciana a la convalidacion de los certificados administrativos de conocimiento del idioma autoctono aprobados por los gobiernos catalan y balear consolidando juridicamente la unidad de la lengua comun 15 14 4 Este choque de opiniones ha generado una serie de controversias que se prolongan hasta la actualidad Por ejemplo durante la redaccion de la Constitucion Europea de 2004 el gobierno espanol suministro a la UE traducciones oficiales del texto en euskera gallego catalan y valenciano 51 pese a que estas dos ultimas eran identicas ya que el gobierno de la Generalitat de Cataluna decidio asumir como propia la version valenciana aunque aparecen en abundancia formas propias del valenciano como homens xiquets este esta eixe eixa establix regixen prohibix o garantix 52 Asimismo segun estudios de la Generalidad Valenciana en 2014 el 52 3 de los valencianos consideraba que el valenciano era una lengua diferente y diferenciada del catalan 53 54 10 anos antes en 2004 una encuesta del CIS cifraba la misma opcion en un 64 4 55 56 Los partidos politicos actuales en la Comunidad Valenciana utilizan o han utilizado diferentes formas para referirse al valenciano el Partido Popular de la Comunidad Valenciana y Partido Socialista del Pais Valenciano tienen predileccion por el termino valenciano o valencia mientras Compromis usa valencia o el termino compuesto llengua catalana valencia Esquerra Unida del Pais Valencia emplea diversos terminos como valencia valencia catala llengua catalana o catala 57 Historia EditarArticulo principal Historia del idioma catalan La identidad linguistica y la genesis del valenciano son objeto de debate en la actualidad 58 La postura mas extendida en los estudios linguisticos considera que el valenciano fue implantado en el antiguo Reino de Valencia por los repobladores de los condados catalanes que se establecieron en este territorio tras la conquista llevada a cabo por Jaime I el Conquistador Estos colonos procedian de la zona occidental de la actual Cataluna mayoritariamente del condado de Urgel Aparte de algunas voces arabes o toponimia no parece decisiva la influencia de mozarabes o arabes en la configuracion basica de la lengua en los territorios valencianos Aunque algunos autores no comparten esta idea asi para el linguista Xabier Ballester una parte significativa de la toponimia valenciana de origen romanico documentada antes de la Reconquista a partir de 1232 presenta llamativas particularidades linguisticas perfectamente compatibles con el valenciano 59 y Germa Colon afirma que seria casi inverosimil admitir la asimilacion del catalan a valenciano solo por el hecho de la Reconquista si no confluyeran otros determinantes mas categoricos o que no hay bastante con la teoria de la reconquista para explicar la gran diferenciacion dialectal de la lengua catalana 60 El primer documento valenciano donde aparecen palabras en valenciano se considera que es un manuscrito de 1253 hallado en Almazora y cuyas primeras palabras escritas en valenciano entremezcladas con el latin son Taules de menjar Se trata de un inventario de bienes del obispo de Tortosa 61 Y uno de los primeros documentos escrito totalmente en valenciano es un texto fechado en el mes de julio de 1271 en la ciudad de Valencia en el que se midieron unas tierras en Ruzafa Carpesa y Moncada con motivo de un pleito que existia entre la orden del Temple y el rey Jaime I 62 Hasta hace poco se creia que las comarcas de la costa hoy en dia consideradas valencianohablantes fueron repobladas por catalanes y las del interior consideradas como castellanohablantes fueron repobladas con aragoneses aragonohablantes Sin embargo modernos estudios historicos de antroponimia como el llevado a cabo por Enric Guinot indican que la gran mayoria de pueblos valencianos fueron repoblados por gente tanto de Cataluna como de Aragon ademas de grupos minoritarios de gente de Navarra Occitania y Castilla aunque en proporciones distintas con mayorias y minorias que decantaron el hablar de cada zona y comarca en una direccion u otra A pesar de la no homogeneidad de los repobladores existe un predominio claro sobre todo a partir del siglo XIV del elemento catalan que en algunas zonas llegaria hasta el 80 pero presente tambien aunque en minoria en las zonas donde el elemento aragones es superior Por este motivo el valenciano fue la lengua predominante en todo el Reino de Valencia excepto en cuatro comarcas con frontera con Aragon Rincon de Ademuz Alto Palancia Alto Mijares y Los Serranos donde se repoblo mayoritariamente con aragoneses castellanohablantes del sur de Aragon El resto de las comarcas castellanohablantes actuales son producto de la repoblacion con castellanos del siglo XVII despues de la expulsion de los moriscos ya que estas comarcas eran de mayoria andalusi desde el siglo XIII hasta el XVII o bien se trata de comarcas pertenecientes al reino de Castilla hasta la reorganizacion territorial de 1833 Asi por tanto el Reino de Valencia no fue en la Edad Media un pais con dualidad linguistica de valenciano castellano sino que las dos lenguas que se hablaban mayoritariamente eran el valenciano y el arabe a excepcion de las tres comarcas de habla castellana anteriormente citadas 63 Posturas minoritarias afirman que el estudio de Guinot no tiene en cuenta o asigna erroneamente algunos toponimos y apellidos que considera mayoritariamente catalanes siendo en muchos casos aragoneses y en otros mozarabes Segun estas posturas vinculadas normalmente al anticatalanismo cita requerida el valenciano proviene del romance hablado en tierras valencianas anterior a la conquista de Jaime I de ahi su diferenciacion ya que se defiende que la entrada en Valencia de aragoneses y catalanes no alcanzo al 5 de la demografia valenciana por lo que no pudo influir de modo importante sobre esta y su idioma 64 65 Aunque entre el arabismo espanol del siglo XIX se habia defendido que los habitantes de al Andalus eran mayoritariamente bilingues arabe romance actualmente se considera que el romance andalusi se perdio durante el siglo XII lo que invalidaria la tesis del origen anterior a la Conquista de Valencia La comarca de la Vega Baja en cambio sufrio un proceso de sustitucion linguistica por el castellano que se inicio a mediados del siglo XVII con la repoblacion de murcianos despues de finalizar una epidemia de peste negra en 1648 que afecto a la poblacion anterior mayoritariamente valencianohablante A mediados del siglo XX aun habia una minima presencia de valencianohablantes en localidades como Orihuela o Almoradi y actualmente el municipio de Guardamar del Segura esta considerado oficialmente como valencianohablante Mencion aparte dentro de la actual Comunidad Valenciana requieren la comarca de Requena Utiel que pertenecio a Cuenca hasta 1851 y dos ciudades castellanohablantes del Alto Vinalopo Villena y Sax que pertenecieron a Albacete y Murcia respectivamente hasta 1836 y no son por tanto historicamente valencianohablantes al no haber pertenecido al Reino de Valencia En cuanto a su desarrollo literario poco despues de la reconquista ya empiezan a aparecer testimonios literarios en valenciano pero es durante el siglo XV y la primera parte del siglo XVI que el valenciano alcanza su maximo esplendor literario dando lugar al conocido como siglo de oro valenciano primero entre todas las lenguas europeas junto con el italiano Durante esta epoca destacaron autores tan reconocidos como Jordi de Sant Jordi Ausias March considerado el mas grande poeta en la Europa de su tiempo cita requerida Joanot Martorell autor de Tirante el Blanco Joan Rois de Corella Jaume Roig o sor Isabel de Villena Despues de este periodo de florecimiento literario sobrevino una epoca de decadencia para el valenciano con un claro avance de la castellanizacion en todo el territorio En la segunda mitad del siglo XIX se produjo un periodo de recuperacion del valenciano para usos literarios y cultos despues de haber estado arrinconado en el terreno particular y familiar Este periodo conocido como Renaixenca dio paso a un convulso siglo XX para el valenciano marcado por el conocido como conflicto linguistico valenciano y por su reconocimiento como lengua oficial junto con el castellano en el Estatuto de Autonomia de la Comunidad Valenciana de 1982 Distribucion geografica Editar Extension del predominio linguistico oficial valenciano verde oscuro y del castellano verde claro Si hablamos de la lengua valenciana como sinonimo de la catalana esta lengua es compartida por los habitantes de la Comunidad Valenciana Cataluna Baleares Andorra el Rosellon la Franja de Aragon el Carche murciano y la ciudad de Alguer en Cerdena En la Comunidad Valenciana hay declarados oficialmente dos predominios linguisticos territoriales el castellano y el valenciano Esta division toma como unidad el municipio quedando las areas definidas por la Ley de uso y ensenanza del valenciano La zona de predominio linguistico valenciano son los municipios que segun la Ley de uso y ensenanza del valenciano son historicamente de lengua valenciana ubicados geograficamente en el norte en la costa de la Comunidad Valenciana y en el area montanosa de la provincia de Alicante abarcando aproximadamente el 75 del territorio y en ella reside el 87 de la poblacion Asi por tanto su dominio linguistico abarca historicamente las comarcas litorales el llano central y las areas montanosas del sur Hoy en dia en las grandes capitales historicamente valencianohablantes y en cualquier parte del territorio si bien de forma no tan acusada la presencia del valenciano esta en decadencia a causa del proceso de minorizacion de esta lengua en favor del castellano No obstante en terminos generales ha experimentado una notable recuperacion ya que ha pasado del 4 de valencianos alfabetizados en 1982 al 85 en 2001 La isoglosa del valenciano puede situarse dejando para el valenciano de transicion tortosi la mitad norte de la provincia de Castellon aplicando como criterio las diferencias de conjugacion cante canto o bien incorporar como parte del valenciano el tortosi este aquest dejando el resto del catalan occidental Variedades subdialectales Editar Variedades dialectales del valenciano Al igual que las demas lenguas romanicas de la peninsula el valenciano es notable por su uniformidad y las variantes dialectales no son demasiado divergentes ni comprometen la comprension mutua La division dialectal usada actualmente para el conjunto de la lengua es la que Manuel Mila y Fontanals propuso ya en el ano 1861 el bloque dialectal oriental y el bloque dialectal occidental Aunque en el caso del valenciano la mayoria de subdialectos pertenecen al bloque dialectal occidental con la excepcion de la variante del catalan salat hablado en Tarbena y en la Vall de Gallinera lo cual hace que las mayores discrepancias afecten sobre todo a la fonetica y a pequenas variantes morfologicas y lexicas Las zonas de uso de cada subdialecto no se puede delimitar con exactitud porque entre uno y otro siempre hay una franja de transicion mas o menos amplia Ateniendose a ello la lengua valenciana se puede dividir en varios subdialectos Las variantes del valenciano habladas en la Comunidad Valenciana son las siguientes Dialectos de transicion Valenciano de transicion hablado al norte de la provincia de Castellon y sur de la de Tarragona por lo que es un dialecto de transicion entre el valenciano y el catalan noroccidental Valenciano salat de Tarbena y Vall de Gallinera hablado en estos municipios de la Marina Alta es un dialecto del valenciano influenciado por el Mallorquin Valenciano Valenciano castellonense hablado al sur de la provincia de Castellon Valenciano apitxat o central hablado en el area metropolitana de Valencia Valenciano meridional hablado en las comarcas centrales Valenciano alicantino hablado en el Campo de Alicante el Vinalopo parte de la Hoya de Alcoy y por inmigrantes alicantinos en la aldea murciana de El Carche Valenciano murciano restos lexicos y gramaticales transferidos al panotxo o murciano El valenciano de transicion Editar Este subdialecto puede considerarse como de transicion entre los dialectos valencianos y el dialecto catalan noroccidental Se habla en el Maestrazgo Los Puertos de Morella en la provincia de Castellon Matarrana en la provincia de Teruel y Montsia Bajo Ebro Terra Alta y parte de la Ribera del Ebro en la provincia de Tarragona 66 Se elide la r final cantar gt canta fer gt fe La primera persona del presente toma la desinencia o como en Cataluna jo pense gt jo penso Ademas la o se extiende de forma analogica a las conjugaciones II y III bat gt bato sent gt sento correc gt corro Los articulos el els suelen conservar la forma clasica lo y los especialmente en la zona costera del Bajo Maestrazgo el xiquet gt lo xiquet els pares gt los pares Conservacion progresiva de la d intervocalica No se african las palatales fricativas sonoras y sorda Como en la zona central se extiende la articulacion betacista de v De este modo las palabras bella bella y vella vieja suenan ambas beʎa El valenciano castellonense o de la Plana Editar Es semejante al valenciano meridional y puede considerarse parte del valenciano general con las caracteristicas tipicamente asociadas al valenciano que se han visto anteriormente Se habla en todo el sur de la provincia de Castellon Entre los hablantes jovenes se dan ciertas tendencias innovadoras que poco a poco se extienden por otros subdialectos valencianos El fonema fricativo palatal de caixa y peix que suena como la lt x gt gallega o la lt ch gt portuguesa o francesa tiende a sonar igual que el fonema s Estos hablantes no pueden distinguir entre Lluis Luis y lluix del verbo lluir lucir El grupo final ts suena parecido o igual que la ch castellana de manera que passeig paseo y passets pasitos tienden a sonar igual El valenciano central o apitxat Editar Este subdialecto es hablado principalmente en la comarca de la Huerta de Valencia y alrededores El valenciano central se caracteriza por mostrar un fenomeno fonetico muy peculiar el ensordecimiento de las consonantes sibilantes sonoras Esto quiere decir que la z sonora de casa se pronuncia como en castellano casa y la africada palatal dʒ de gent o fetge se articula sorda igual que el fonema tʃ como la ch del castellano gent gt chent fetge gt feche Otras caracteristicas son La v labiodental se suele confundir con b vi gt bi las consonantes finales delante de pausa se geminan y generan un refuerzo vocalico de tipo central nit gt nitte poc gt pɔkke colp gt kɔlppe Esta e representa a un sonido central muy breve semejante a la e final del frances o del portugues peninsular Hay una fuerte tendencia yeista igual que en castellano moderno De este modo el fonema ʎ se vocaliza en una j llop lobo gt jop vall valle gt baj A inicio de diccion esta y yeista tiende a sonar igual que el fonema africado dʒ de gent y fetge no siendo extrano que algunos confundan lloc lugar y joc juego Tanto el yeismo como la africacion de la consonante lateral fricativa sonora y sorda resultante son claramente de origen castellano y no son fenomenos desconocidos entre los jovenes hablantes de otros dialectos especialmente en las variedades urbanas Contiene una gran cantidad de castellanismos El valenciano meridional Editar Este subdialecto se localiza principalmente en la mitad sur de la provincia de Valencia y la norte de la de Alicante Es el subdialecto valenciano mas extendido y que se asemeja mas a las caracteristicas tipicas de esta modalidad de la lengua catalana de modo que algunos lo denominan valenciano general Este subdialecto se caracteriza por No ensordece las sibilantes sonoras a excepcion de las ciudades de Jativa y Gandia donde se ha establecido la fonetica del apitxat Suele mantener v y la r final El vocalismo suele mostrar la armonia vocalica que cambia la articulacion de la a final en direccion a o abierta o e abierta cuando estas vocales aparecen en posicion tonica dona gt dɔnɔ terra gt tɛrɛ La armonia vocalica tambien se extiende por los otros subdialectos meridionales y no se desconoce en la zona central y castellonense particularmente en el caso de dɔnɔ dona Mantiene las consonantes geminadas o dobles tl ll y tn nn Los pronombres debiles se mantienen reforzados et em es en El valenciano alicantino Editar El valenciano alicantino es el subdialecto del extremo sur en la comarca del Campo de Alicante y alrededores 67 68 Sus caracteristicas son Se enmudece la i delante de palatal fricativa sorda de modo que caixa caja y peix se articulan kaʃa y peʃ con el sonido ʃ con que los rioplatenses pronuncian actualmente la lt ll gt La r final es inestable en toda la zona y suele enmudecerse en la zona interior igual que en valenciano septentrional y en catalan general La tendencia a elidir la d intervocalica es muy acusada roda rueda gt roa la dona la mujer gt la ona cada gt ca cadira silla gt caira vida gt via grenyuda gt grenyua etc La tendencia a elidir otras consonantes intervocalicas como r o s arbre arbol gt abre vellesa vejez gt vellea Los articulos les y els suenan ambos es es vaques por les vaques las vacas El adverbio de lugar aci valenciano general se dice aqui y el pronombre demostrativo aco se dice asto Contiene gran cantidad de castellanismos como assul por blau mueble por moble llimpiar por netejar gafes por ulleres ha hi por hi ha Mantiene muchos arcaismos desaparecidos en otros lugares denans ans por abans sustituido en el resto del valenciano por el castellanismo antes devers por cap a dintre por dins maiti por mati Salado de Tarbena y Vall de Gallinera Editar El Salado es el dialecto de los municipios alicantinos de Tarbena y de la Vall de Gallinera Sociolinguistica Editar Evolucion linguistica en las zonas consideradas historicamente valencianohablantes 69 Ano Castellano Valenciano Bilingue Otros1989 49 6 45 8 4 5 0 1 1992 45 0 50 4 4 6 0 0 1995 47 2 50 0 2 8 0 0 2005 54 5 36 4 6 2 2 9 2008 56 8 32 3 7 6 3 3 Mapa sobre el conocimiento de valenciano El valenciano era durante el siglo XIX la lengua usada mayoritariamente en el territorio declarado actualmente como de predominio linguistico valenciano 70 Aunque ha ido sufriendo un proceso de minorizacion linguistica 71 sobre todo por motivos politicos y movimientos inmigratorios que ha afectado principalmente en el conocimiento de la lengua escrita y de forma mas acusada en las grandes concentraciones urbanas No obstante hoy en dia el conocimiento del valenciano se ha incrementado notablemente desde 1982 cuando la Generalidad implanta tanto la ensenanza del valenciano como tambien las lineas de escolarizacion en valenciano en su sistema educativo que cubren actualmente un 25 de las plazas Desde entonces el porcentaje de alfabetizados ha pasado de un 4 en 1982 al 38 en 2001 segun el censo Asi mismo alrededor del 84 afirman entenderlo cerca del 47 afirman saber hablarlo 72 y ademas su dominio ha aumentado tambien en el territorio de predominio linguistico castellano La Generalidad dispone de datos sociolinguisticos que ha ido realizando en diversos estudios y son solo referentes al territorio de predominio linguistico valenciano exceptuando el conocimiento que se analiza en toda la Comunidad Valenciana No se conocen por tanto datos sociolinguisticos concisos sobre el uso social del valenciano en anos anteriores a 1982 ni en el territorio de predominio linguistico castellano aunque se sabe que ha ido disminuyendo a lo largo de todo el siglo XX como consecuencia de los procesos de sustitucion linguistica y por el saldo migratorio positivo en todas las decadas que atrajo a muchos habitantes de Castilla La Mancha Andalucia y la Region de Murcia hacia la Comunidad Valenciana Actualmente se estima que en la region murciana de El Carche quedan unos 600 habitantes que entienden el idioma valenciano principalmente murcianos descendentes de alicantinos 73 Con respecto a los estudios existentes el uso de las dos lenguas se mantuvo estable durante las decadas de los 80 y 90 pero en los ultimos anos ha aumentado ligeramente el porcentaje de castellanohablantes asi como el de bilingues y hablantes de otras lenguas bajando significativamente el porcentaje de valencianohablantes Uso del valenciano Editar En la Comunidad Valenciana existen dos lenguas de amplio uso y conocimiento entre la poblacion autoctona el valenciano y el castellano declaradas como idiomas oficiales segun el Estatuto de Autonomia El valenciano esta considerado como lengua propia si bien el castellano es la lengua empleada por la mayor parte de la poblacion y los medios de comunicacion pero ambas cuentan con una amplia tradicion literaria y cultural Aunque tradicionalmente y legalmente reciban el nombre de valenciano y castellano en la Comunidad Valenciana respectivamente Asimismo en la Comunidad Valenciana existen dos predominios linguisticos oficiales territorialmente para el castellano y el valenciano definidas por la Ley de uso y ensenanza del valenciano basandose en la distribucion linguistica del siglo XIX El predominio castellano se concentra basicamente en una franja interior central y occidental y un exclave Aspe y Monforte del Cid en el extremo sur comprendiendo en ella el 25 del territorio y en la que residen el 13 de la poblacion En dicho territorio se emplean unas variantes dialectales que son la churra y la murciana si bien esta ultima no esta consensuada por todos los linguistas debido a las diferencias dialectales de la Vega Baja del Segura y Villena con la zona oriental de Murcia El valenciano tiene en esta zona un grado de conocimiento limitado Region Castellon Region Valencia Area Metropolitana Valencia Region Alcoy Gandia Region Alicante El predominio del valenciano se concentra en la costa y comarcas contiguas abarca un 75 del territorio y en ella reside el 87 de la poblacion En esta area el 36 4 de la poblacion afirma utilizarlo preferentemente en el hogar segun un sondeo del 2005 frente a un 54 5 que usa preferentemente el castellano 74 Por zonas el uso del valenciano en el hogar es predominante en las zonas de concentracion urbana media o baja del area mientras que el castellano lo es en las grandes concentraciones urbanas El castellano que se habla en esta area es a grandes rasgos un estandar con algunos rasgos foneticos y lexicos propios o influidos por el valenciano Uso linguistico en el hogar en las zonas valencianohablantes 74 75 Zona Castellano Valenciano Uso indistinto OtrosRegion Alicante 78 0 12 2 4 5 5 3 Region Alcoy Gandia 24 1 67 7 5 3 2 9 Area metropolitana de Valencia 71 6 20 1 8 2 2 1 Region Valencia 24 8 66 4 6 7 2 1 Region Castellon 39 2 49 1 6 6 5 1 Total 56 5 33 4 6 9 3 2 Fuente Consejeria de Educacion Cultura y Deporte 2010 76 En la parte de la Comunidad Valenciana donde es lengua propia existe un proceso de sustitucion linguistica del catalan o valenciano por el castellano Este se ha completado casi del todo en la ciudad de Alicante 77 y esta muy avanzado en la de Valencia aunque aun no es importante en areas rurales Hasta epoca reciente muchos hablantes estaban en situacion proxima a la diglosia lo que significa que usaban el catalan solo en situaciones informales mientras que en las situaciones institucionalizadas se usaba en exclusiva el castellano Pero desde que se ensena en las escuelas ha aumentado mucho su conocimiento escrito aunque en las ultimas decadas ha retrocedido mucho su uso social Ademas ha habido una importante inmigracion desde otras partes de Espana lo que ha contribuido al predominio estadistico del castellano en la comunidad 78 Conocimiento del ValencianoPredominio linguistico Entiende Sabe hablar Sabe leer Sabe escribirValenciano 74 4 54 3 50 0 29 5 Castellano 32 0 10 0 14 6 5 8 Total conjunto 68 8 48 5 45 3 26 4 Fuente Consejeria de Educacion Cultura y Deporte 2010 76 Segun un sondeo de la Generalidad Valenciana realizado en el 2005 en la zona de predominio linguistico valenciano el castellano es utilizado siempre como lengua vehicular domestica por el 48 1 de los encuestados mientras que al valenciano le corresponde el 32 6 casi un 3 corresponde con otras lenguas y por ultimo el porcentaje restante afirma utilizar ambas lenguas oficiales en diferentes grados No hay datos oficiales sobre usos linguisticos en la zona de predominio linguistico castellano en la que reside el 13 de la poblacion de la Comunidad Valenciana segun censo del 2006 Uso del Valenciano en el HogarUso Castellano ValencianoSiempre 56 2 28 8 Generalmente 0 9 1 1 Mas que la otra lengua 1 7 1 9 Indistintamente 5 6 Otros idiomas 3 8 Fuente Consejeria de Educacion Cultura y Deporte 2010 76 Siguiendo datos oficiales sobre el uso en el ambito domestico por zonas dentro del territorio de predominio valencianohablante el valenciano tiene un uso minoritario en el hogar en el area metropolitana de Valencia y de la zona en la mitad sur de la provincia de Alicante donde se utiliza siempre por menos del 30 En cambio el uso continuado del valenciano en el hogar es mayoritario en el resto del predominio linguistico valenciano con porcentajes de alrededor del 64 de la zona en la provincia de Valencia y en la mitad norte de la de Alicante y el 46 2 de la zona en la provincia de Castellon Estos datos revelan por tanto que en los grandes nucleos urbanos el uso del valenciano en el hogar es minoritario mientras que suele ser mayoritario en las zonas de concentracion urbana media o baja del area dentro de la zona valencianohablante Por ultimo el 6 2 de los encuestados afirma usar indistintamente ambas lenguas en el hogar Los dos mapas que se muestran a continuacion indican el porcentaje de hablantes de valenciano que afirman saber hablarlo por comarca y por municipio Los datos son tambien del censo de 2001 Normalizacion EditarArticulo principal Junta Calificadora de Conocimientos de Valenciano Entre los siglos XV y XVIII se realizan las primeras compilaciones y vocabularios del valenciano entre ellos el Liber Elegantiarum de Joan Esteve editado en Venecia o el Diccionario Castellano Valenciano de Gregorio Mayans y Siscar 1699 1781 el Diccionario Castellano Valenciano de Anselm Dempere 1727 1799 el Breve Diccionario Valenciano Castellano de 1739 y el Diccionario Valenciano Castellano de 1764 ambos de Carlos Ros Durante el siglo XIX se publica Ensayo de un Diccionario Valenciano Castellano de Lluis Lamarca Morata 1828 que se inspira en la ortografia del castellano En 1867 Josep Escrig Martinez publica su Diccionario Valenciano Castellano tambien muy castellanizado si bien en sucesivas ediciones las aportaciones de Constanti Llombart lo modificaron sustancialmente al que sigue el Novisimo Diccionario General Valenciano Castellano de 1891 obra de Joaquim Marti Gadea que sigue los pasos del de Escrig Llombart En el ano 1915 publico Lluis Fullana Mira una Gramatica elemental de la llengua valenciana en la cual como miembro de la Academia de la Lengua Catalana adopto una posicion convergente e intermedia de las normas ortograficas del Instituto de Estudios Catalanes con soluciones ortograficas dialectales Esta postura fue evolucionando con diferentes matices pero en 1931 firmo las Normas de Castellon 79 adaptando su gramatica a las mismas un ano despues En 1930 finalmente Josep Joan Badia empieza a publicar su enciclopedico Diccionari Catala Valencia Balear Todas estas obras no conseguirian una minima normalizacion linguistica que no llegaria hasta las Normas de Castellon de 1932 Durante la Transicion Espanola se produjo la conocida como Batalla de Valencia disputa identitaria sobre la simbologia de la Comunidad Valenciana donde tambien se discutio la identidad de la lengua Aparece entonces la Real Academia de Cultura Valenciana con el nombre de Academia de Cultura Valenciana que propugno una ortografia para el valenciano diferente del catalan llamada Normes del Puig de escaso uso Desde la aprobacion del Estatuto de Autonomia de la Comunidad Valenciana de 1982 se ha dado amparo oficial a las Normas de Castellon El certificado de conocimientos de valenciano expedidos por la Junta Calificadora de Conocimientos de Valenciano de la Generalidad Valenciana JQCV es convalidable en Cataluna y en las Islas Baleares cosa que no sucedia al contrario incluso despues de que el Tribunal Supremo de Espana fallara el 1 de febrero de 2006 una sentencia recurso de casacion numero 8075 1999 en la que se obligaba a la Comunidad Valenciana a convalidar y reconocer los certificados de conocimiento del catalan expedidos por la Generalidad de Cataluna Junta Permanent de Catala y el Gobierno Balear Junta Avaluadora de la Llengua Catalana equiparados con los de la JQCV aunque la Generalidad Valenciana se resistia a acatar la sentencia 13 Sin embargo el Gobierno que ocupo el Consejo durante la novena legislatura cambio esta situacion en 2017 permitiendo que los certificados de los distintos territorios del dominio linguistico fueran homologables por defecto sin necesidad de solicitudes ni tramites previos tal y como se llevo a cabo hasta 1995 80 Oficialidad Editar Por otra parte con la llegada de la Segunda Republica espanola en 1931 se desarrollaron varios proyectos de Estatuto de Autonomia a iniciativa de distintas entidades aunque por diferentes motivos nunca se tramitaron oficialmente El primer proyecto presentado en 1931 por el Partido Radical Blasquista con el nombre de Anteproyecto de Estatuto de Autonomia de la Region Valenciana recogia en su Titulo II Articulo 2 Art 2 Seran oficiales de la Region Valenciana las lenguas valenciana y castellana pudiendo usarse por tanto indistintamente 81 Tras esta iniciativa en 1936 la organizacion sindical CNT presento unas Bases para el Estatuto de Autonomia del Pais Valenciano que en su Base 1 ª Disposiciones generales apartado B proponia B El idioma valenciano sera con el castellano lengua oficial del Pais Valenciano debiendo redactarse las disposiciones oficiales en ambos idiomas y emplearse con el mismo caracter oficial el castellano para las relaciones con el Estado espanol sus autoridades y otras regiones autonomas 82 Los dos ultimos proyectos de 1937 son el Anteproyecto de Estatuto de Autonomia de la Region Valenciana desarrollado por Esquerra Valenciana y el Proyecto de Estatuto de Autonomia para el Pais Valenciano de la Union Republicana Nacional Artc 3 La lengua valenciana sera la lengua oficial de la Region Valenciana esta oficialidad no obstante sera compartida con la castellana las disposiciones oficiales de caracter general emanadas de los poderes autonomos seran redactadas en ambas lenguas En las relaciones con el Estado Espanol el idioma oficial sera el castellano Anteproyecto de Estatuto de Autonomia de la Region Valenciana Titulo I art 3 83 Art 6º El idioma valenciano sera lengua oficial al igual que el castellano en los organismos de caracter regional Proyecto de Estatuto de Autonomia para el Pais Valenciano Titulo II art 6 84 Ya en la Transicion mediante el Real Decreto de 1979 se regula la implantacion en el sistema educativo Real Decreto 2003 1979 de 3 de agosto por el que se regula la incorporacion de la Lengua Valenciana al sistema de ensenanza del Pais Valenciano 85 Regulacion Editar La Academia Valenciana de la Lengua AVL es una institucion de la Generalidad Valenciana que tiene por objeto el determinar y elaborar la normativa linguistica del valenciano a partir de las denominadas Normas de Castellon y para ello cuenta con una serie de academicos los cuales se ocupan de la gramatica la lexicografia la onomastica el fomento del uso de la lengua la documentacion linguistica y literaria el asesoramiento linguistico y las publicaciones Las competencias de la AVL quedan recogidas en Ley 7 1998 de la Generalidad Valenciana y se amplian en el Decreto 158 2002 de 17 de septiembre por el que se aprueba el Reglamento de la AVL concretamente en su articulo numero 2 Articulo 2 Seran competencias de la AVL a Determinar la normativa oficial del valenciano en todos sus aspectos b Fijar a solicitud de la Generalidad las formas linguisticamente correctas de la toponimia y la onomastica oficial de la Comunidad Valenciana para su aprobacion oficial c Emitir y difundir informes o dictamenes y realizar los estudios sobre la normativa y la onomastica oficial valenciana ya sea a iniciativa propia o a requerimiento de las Instituciones Publicas de la Comunidad Valenciana d Estudiar el patrimonio literario y documental valenciano e Velar por el uso normal del valenciano y defender su denominacion y entidad f Informar sobre la adecuacion a la normativa linguistica de la AVL de los textos producidos por las Instituciones Publicas o que requieran la aprobacion oficial asi como de la produccion audiovisual de la Comunidad Valenciana g Elaborar y elevar al Consejo de la Generalidad y a las Cortes Valencianas una Memoria Anual en la cual ademas de exponer sus actividades durante el ejercicio se recojan las observaciones y consejos pertinentes para el uso normal del valenciano en cualquiera de sus manifestaciones h Las otras que dentro del ambito de sus competencias le encarguen el Presidente de la Generalidad las Cortes Valencianas o el Gobierno Valenciano 86 La normativa oficial que ha establecido para el valenciano queda recogida en los siguientes textos El Diccionari ortografic i de pronunciacio del valencia 2006 87 una obra que incorpora un extenso lexico de mas de 75 000 palabras con informacion relativa a su variacion morfologica especificando la pronunciacion en aquellos casos en los que la ortografia no es transparente La Gramatica normativa valenciana 2006 88 la cual se estructura en cuatro grandes bloques dedicados a la ortografia la sintaxis y la formacion de las palabras La obra tiene un caracter normativo y descriptivo en la medida que trata de orientar sobre las formas mas recomendadas en los registros formales y en el estandar pero integrando las propuestas normativas dentro de una descripcion general de la estructura de la lengua La normativa ortografica del valencia 2006 89 con los criterios ortograficos del valenciano oficializados por la academia L estandard oral del valencia 2006 el cual tiene por objetivo el fijar unas pautas ortoepicas que sirvan de orientacion a los usuarios de la lengua 90 Els gentilicis valencians 2006 que presenta las formas de los gentilicios correspondientes a los habitantes de todos los municipios valencianos asi como la grafia y la pronunciacion del nombre de estos municipios 91 La Gramatica Valenciana Basica 2013 92 la cual tiene como proposito el hacer posible que el valenciano se integre con normalidad en el dia a dia de prioridad a las formas mas correctas de la tradicion y evite las interferencias de otras lenguas ocasionadas por la minorizacion linguistica El Diccionari normatiu valencia 2014 93 94 cuyo proposito es el proporcionar una obra util con definiciones adecuadas y actualizadas 93 349 entradas para un conjunto variado de usuarios del valenciano combinando la tradicion lexicografica con la terminologia mas moderna Normativas no oficiales Editar La Real Academia de Cultura Valenciana es una fundacion publica de la Diputacion Provincial de Valencia fundada en 1915 la cual se encarga de trabajar y estudiar la cultura propia de los valencianos La RACV defiende la diferenciacion del valenciano respecto al catalan asi como las normas del Puig frente a las de Castellon Ni la Generalidad Valenciana ni ninguna otra institucion publica reconocen las normas ni los dictamenes de esta academia puesto que el Estatuto de Autonomia Valenciano le otorga toda la potestad normativa a la Academia Valenciana de la Lengua Descripcion linguistica EditarVariantes dialectales del conjunto de la lengua Editar Bloque dialectal occidental Catalan noroccidental Pallares Ribagorzano Patues Leridano Catalan occidental de transicion Valenciano de transicion o tortosino Matarranes Valenciano Valenciano castellonense Apitxat o valenciano central Valenciano meridional Valenciano alicantino Valenciano murciano desaparecido Dialectos de transicion entre bloques Xipella Solsones Salat de Tarbena y Vall de GallineraBloque dialectal oriental Catalan septentrional Capcines Rosellones Septentrional de transicion Catalan central Salat o salado Barcelones Tarragones Balear o balearico Mallorquin Sollerico Pollencino Argentino Menorquin Oriental Occidental Floridano Ibicenco Oriental Occidental Urbano AlgueresNo clasificados Patuet desaparecido Judeocatalan desaparecido Jergas pidgins mixtos Catanol Clasificacion Editar El valenciano es una lengua indoeuropea de la subfamilia romance concretamente una lengua del grupo lenguas occitano romanicas puesto que el occitano y el catalan forman un grupo filogenetico Hay cierta discusion sobre si estas lenguas junto con otras forman un grupo filogenetico mas amplio dentro de las lenguas romances Por su parte el valenciano es una variedad del catalan occidental y esta constituido a su vez por varios subdialectos Valenciano de transicion o tortosino Valenciano castellonense Valenciano apitxato central Valenciano meridional Valenciano alicantino Valenciano salado Valenciano murciano desaparecido Caracteristicas linguisticas Editar Una parte importante de las caracteristicas del valenciano son comunes en todas las variedades del dialecto occidental catalan Sistema de escritura Editar El alfabeto usado para escribir la lengua valenciana como variante del alfabeto latino consta de las 26 letras de este alfabeto algunas de las cuales se han modificado para los diacriticos etc El sistema de escritura del valenciano presenta ciertas caracteristicas particulares como la escritura de la l geminada l l como en intel ligent inteligente La otra caracteristica es la ny ɲ en espanol es equivalente a la n que se encuentra tambien en afaan oromo aragones hungaro quenya valon ladino malayo indonesio ewe ga ganda lingala seSoto swahili zhuang y zulu Aparte de las letras hay signos diacriticos el acento grave el acento agudo y la dieresis y algunos caracteres especiales como el guion y el punto medio de la ele geminada Grafema Nombre del grafemaen valenciano Nombre del grafemaen castellano Pronunciacion NotasA a a a e Con las variaciones AaB b be o be alta be b b p C c ce k s g C c ce trencada cedilla s Letra modificada variacion de la c no forma parte del alfabeto simple D d de d d t E e e e e e Con las variaciones Ee EeF f efa efe o ef efe f v G g ge g g ʒ k H h hac hache muda o h I i i i j Con las variaciones Ii IiJ j jota ʒ K k ca k Usada unicamente en palabras de origen extranjeroL l ela ele o el ele ɫ L L l l ela ele o el geminada ele geminada ɫɫ Letra compuesta no forma parte del alfabeto simple No puede estar ni al principio ni al final de palabraM m ema eme o em eme m ɱ N n ena ene o en ene n ŋ ɱ O o o ɔ o u Con las variaciones oo OoP p pe p b Q q cu k R r erra erre o er erre r ɾ S s essa esse o es ese s z T t te t d U u u u w Con las variaciones Uu UuV v ve o ve baixa uve b b o v v W w ve doble o doble ve uve doble b Usada unicamente en palabras de origen extranjeroX x ics o xeix equis ʃ ks gz Y y i grega ye o i griega i j Usada solo en el digrafo ny algunos apellidos como Aymerich o en palabras de origen extranjeroZ z zeta z Fonetica Editar Vocalismo atono Se suele mantener el timbre de e y o atonas sin confundirlas con los fonemas a y u como ocurre en catalan oriental Solamente observamos el cierre de la o atona en algunos contextos por ejemplo cuando la vocal tonica es i cunill conill cusi cosi y en ocasiones con e y e tonicas Jusep Josep puguera poguera Ademas la e se suele confundir con i en contacto con consonantes palatales giner gener minjar menjar No existe la vocal neutra o central tipica del catalan oriental y que neutraliza los fonemas atonos a y e las palabras palleta y pelleta suenan diferentes en valenciano Se exceptua la e inicial pronunciada a en algunos contextos esperar asperar eixam ajˈʃam En algunas localidades como Oliva o Sueca la a final se pronuncia como e abierta Oliva Olive e e abierta Vocales valencianas Vocalismo tonico La e cerrada del latin vulgar se mantiene cerrada cadena ale que con e cerrada mientras que en el catalan oriental es abierta en esas palabras El diptongo ui tiende a ser creciente wi en las comarcas cercanas al centro del territorio cuina gt cuina cocina pero en hui i huit la pronunciacion creciente es mucho mas general hui hoy huit ocho Consonantismo No existe la yodizacion etimologica de las Islas Baleares aguia y abeia por agulla y abella pero en cambio si que es frecuente entre los jovenes el yeismo castellanizante que transforma la Ll en un sonido Y justo como en castellano actual vall gt vai ella gt eia En la mayoria de zonas de su dominio linguistico exceptuando los extremos norte y sur se mantiene la r final cantaR parlaR La t y p de los grupos finales nt lt y mp no se enmudece en la mayor parte del territorio como en el balear pero la simplificacion pont gt pon molt gt mol camp gt cam es normal en la zona norte y en zonas del interior sur En algunas zonas del dominio linguistico el grupo tll del catalan del norte es tl pronunciado l l o simplemente l en el valenciano esta caracteristica tambien se da en el balear y en la zona catalana del Ebro ametlla almendra gt ametla a r mel la vetllar velar gt vetlar vel lar La d intervocalica tiende a desaparecer mocador gt mocaor La terminacion ada del participio femenino singular se pronuncia a cremada gt crema La lt v gt ortografica se realiza labiodental como en ingles o frances igual que en balear pero la confusion con b es habitual en las comarcas centrales valencia apitxat y tambien se puede encontrar modernamente en las septentrionales Los Puertos de Morella y El Maestrazgo Tambien es comun la confusion betacista entre los jovenes y las personas expuestas a la fonetica castellana Morfologia Editar Los articulos son el la els les excepto en la zona septentrional donde perduran lo y los En el dialecto apitxat quedan restos de lo en frases como tot lo dia No se usa el articulo delante de los nombres propios de persona Ha vingut Joan Conservacion de los tres grados en los demostrativos pero con forma elidida sin aqu en los dos primeros grados y adverbios locativos como en castellano aunque no es un castellanismo este eixe aquell aco aixo allo aci aqui alli o alla En la zona del apitxat en las comarcas del norte y zonas del sur los pronombres atonos suelen conservar la forma plena ante las formas verbales que empiezan en consonante me dutxe te dic se pentina En las comarcas al sur del rio Jucar se utiliza la forma reforzada como en el catalan estandar em et pronunciado el et o es es em en diuen Vicent et el es veig mes prim es fa l hora d anar nos en Como caracteristica comun del habla no estandar del catalan noroccidental y del valenciano la extension del catalan occidental del balear y algueres el pronombre atono de la 1ª persona del plural es mos ens nos gt mos Entre los hablantes del valenciano apitxat o central la preposicion a se convierte en ad o en an en la zona septentrional cuando va precedida de un articulo comenzado por vocal tonica li ho he dit ad ell li ho he dit an ell se lo he dicho a el El pronombre atono li de complemento indirecto siempre precede al de complemento directo cuando este existe con lo que aparecen las combinaciones li l li l done se lo doy li la li la done se la doy li ls li ls done se los doy li les li les done se las doy siempre con complementos directos determinados ya que si este es neutro la combinacion usada es li ho aco li ho done eso se lo doy La primera persona del presente de indicativo de los verbos de la 1 ª toma el morfema e jo cante En las conjugaciones 2ª y 3ª toma el morfema cero jo tem jo dorm este rasgo no se da en el Maestrazgo donde estas formas toman el morfema o como en el resto del catalan occidental jo canto jo temo jo dormo En casi todo el valenciano es normal que estas formas tomen un refuerzo velar c k jo sent gt senc jo dorm gt dorc jo perd gt perc De esta manera el valenciano popular distingue la primera de la tercera persona jo dorc ell dorm El presente de subjuntivo nunca toma los morfemas en i propios del catalan oriental son e es e em eu en para la 1 ª y a es a etc para la 2ª y la 3ª El preterito imperfecto de subjuntivo toma los morfemas con erre ara ares etc jo cantara tu cantares etc En el valenciano central y en la zona de Elche Elx se conserva el preterito perfecto simple del catalan clasico jo canti jo vaig cantar yo cante jo fiu jo vaig fer yo hice Lexico Editar El lexico del valenciano es en buena parte coincidente con el catalan de Lerida y Tarragona Pero diferenciandose en diversos nombres corder be xai cordero creilla pataca patata patata papa eixir sortir sortir salir hui avui avui hoy jui perjui prejui judici perjudici prejudici juicio perjuicio prejuicio llaurador pronunciado llauraor masover pages payes o labrador servici servei servei servicio xarcia xarxa xarxa xarcia red roig vermell vermell rojo pareixer semblar semblar parecer xiquet nen nino o chiquillo xics xicots xicons nois xicots muchachos lletuga encisam enciam lechuga safanoria carlota pastanaga safanoria zanahoria melo d alger melo d aigua sindria sandia rabosa raposa guineu zorro llanda llauna llauna lata vesprada tarda tarde meua seua teua meva seva teva mia suya tuya cementeri cementiri cementerio deposit diposit depositorenyo ronyo rinon espill mirall espejocatifa del arabe estoreta estora alfombra xicotet menut petit pequeno vore veure ver aguaitar del arabe asomarse vigilar es un arcaismo en catalan vidriola lladriola guardiola hucha misto misto llumi cerilla xarrar xerrar charlar huit vuit vuit ocho desset disset disset diecisiete dihuit divuit divuit dieciocho deneu denou dinou dinou diecinueve tindre tenir tindre tener desenrotllar desenvolupar desenvolupar desarrollar iaio avi iaio abuelo maduixa fraula maduixa fresa fardatxo sargantana llangardaix lagarto Prestamos linguisticos Editar La mayoria de palabras del valenciano proceden del latin aunque existen tambien una fraccion apreciable de prestamos historicos de otras lenguas como las lenguas germanicas como el gotico Ramon Ramon espia espia ganivet cuchillo y los toponimos acabados en reny como Gisclareny y mas recientemente el ingles bar web revolver otras lenguas romanicas como el frances Brioix garatge fitxa el italiano piano macarro panta pilot el occitano espasa espada beutat daurar aimia el sufijo aire y el del castellano senzill xorico amo burro el arabe alcohol sucre alcova y muchos toponimos como Benicassim Albocasser tambien el euskera esquerre izquierdo isard gamuza rebeco sarrio estalviar ahorrar y muchos toponimos como Aran y Benavarri Notas Editar En la Comunidad Valenciana y la Region de Murcia incluye a los hablantes del valenciano de transicion de la Comunidad Valenciana pero no a los del valle del Ebro catalan y aragones a b El Diccionario Normativo Valenciano de la AVL establece en la tercera definicion de valenciano en relacion con la lengua romanica hablada en la Comunidad Valenciana Cataluna las Islas Baleares el departamento frances de los Pirineos Orientales el Principado de Andorra la franja oriental de Aragon y la ciudad sarda de Alguer que tambien es la variedad de esta lengua hablada en la Comunidad Valenciana valenciano septentrional valenciano central valenciano meridional El Diccionario Normativo Valenciano de la AVL establece en la tercera definicion de catalan en relacion con la lengua romanica hablada en la Comunidad Valenciana Cataluna las Islas Baleares el departamento frances de los Pirineos Orientales el Principado de Andorra la franja oriental de Aragon y la ciudad sarda de Alguer que tambien es la variedad de esta lengua hablada en Cataluna catalan occidental y catalan oriental Asimismo el Diccionari de la Llengua Catalana del Instituto de Estudios Catalanes establece en la sexta definicion de valenciano que es en el Pais Valenciano equivalente a lengua catalana El Diccionario Normativo Valenciano de la AVL establece en la tercera definicion de balear que es la variedad del catalan hablada en las Islas Baleares Statuimus imperpetuum quod aliquis iurista advocatus vel alius iurisperitus non advocent in curia civitatis Valentie nec in aliqua curia totius regni nec in aliquibus appellationibus deinde aliquo tempore exceptis apellationibus que ad nos venerint nec iusticie alique regni predicti non admittant deinde libellum aliquem in latino nec in romantio sed iusticie et judici scribant vel scribi faciant querelam petentis et responsionem defendentis verbotenus et in plano et omnia alia que partes dicere voluerint et ea omnia ponantur et scribantur in romancio in libro curie et ita fiant deinde perpetuo omnes actus et sententie in romantio La version latina siglo XVI del Llibre d amic e amat se basa en un original de 1335 perdido este ultimo escrito en Valencia y en catalan por un discipulo anonimo de Ramon LlullVease tambien EditarGramatica catalana Literatura en catalan Minorizacion del idioma catalan Bacaves Normas de Castellon Normas del PuigReferencias Editar Congreso de los Diputados 25 de abril de 2006 Titulo I La Comunitat Valenciana html Estatuto de Autonomia de la Comunitat Valenciana Consultado el 6 de octubre de 2019 Congreso de los Diputados 25 de abril de 2006 Capitulo VI De las otras Instituciones de La Generalitat html Estatuto de Autonomia de la Comunitat Valenciana Consultado el 6 de octubre de 2019 a b c Generalidad Valenciana 10 de abril de 2006 LEY ORGANICA 1 2006 de 10 de abril de Reforma de la Ley Organica 5 1982 de 1 de julio de Estatuto de Autonomia de la Comunidad Valenciana pdf DOCV Consultado el 17 de febrero de 2013 a b DICTAMEN SOBRE LOS PRINCIPIOS Y CRITERIOS PARA LA DEFENSA DE LA DENOMINACIoN Y ENTIDAD DEL VALENCIANO Es un hecho que en Espana hay dos denominaciones igualmente legales para designar a esta lengua la de valenciano establecida en el Estatuto de Autonomia de la Comunidad Valenciana y la de catalan reconocida en los Estatutos de Autonomia de Cataluna y las Islas Baleares La AVL recuerda que valenciano y catalan son la misma lengua www levante emv com 1 de julio de 2013 Ley 7 1998 de 16 de septiembre de la Generalitat Valenciana de Creacion de la Academia Valenciana de la Lengua Casanova Emili CASTELLANISMOS Y SU CAMBIO SEMANTICO AL PENETRAR EN EL CATALAN Universidad de Navarra Academia Valenciana de la Lengua 23 de julio de 2013 El valencia continua viu en la comarca murciana del Carxe www avl gva es en valenciano Archivado desde el original el 13 de septiembre de 2014 Consultado el 13 de septiembre de 2014 Redaccion 12 de febrero de 2016 El valenciano conquista El Carche www laopiniondemurcia es Grupo Editorial Prensa Iberica Consultado el 21 de febrero de 2016 HERNANDIS MIQUEL 21 de febrero de 2016 En Murcia quieren hablar valenciano www elmundo es UNEDISA Consultado el 21 de febrero de 2016 EUROPA PRESS 22 de abril de 2016 La AVL publica una Gramatica Valenciana Basica con las formas mas genuinas y vivas de su tradicion historica www 20minutos es 20 MINUTOS EDITORA S L Consultado el 23 de abril de 2016 Valenciano na Diccionario de la Real Academia Espanola Consultado el 9 de junio de 2017 a b c Otra sentencia equipara valenciano y catalan en las oposiciones y ya van 13 20 minutos 7 de enero de 2008 a b DECRETO 84 2008 de 6 de junio del Consell por el que se ejecuta la sentencia de 20 de junio de 2005 de la Sala de lo Contencioso Administrativo del Tribunal Superior de Justicia de la Comunitat Valenciana Archivado el 25 de marzo de 2010 en Wayback Machine a b Sentencia del TSJCV a favor de la titulacion de Filologia Catalana en la Comunidad Valenciana Academia Valenciana de la Llengua 9 de febrero de 2005 Acord de l Academia Valenciana de la Llengua AVL adoptat en la reunio plenaria del 9 de febrer del 2005 pel qual s aprova el dictamen sobre els principis i criteris per a la defensa de la denominacio i l entitat del valencia en valenciano p 52 Archivado desde el original el 23 de septiembre de 2015 Consultado el 16 de febrero de 2013 Institut d Estudis Catalans Resultats de la consulta valencia DIEC 2 en valencia Consultado el 23 de febrero de 2016 2 6 m FL Al Pais Valencia llengua catalana Alcover Antoni Maria 1983 Per la llengua en catalan Coleccion Biblioteca Marian Aguilo Barcelona Abadia de Montserrat p 37 ISBN 9788472025448 Consultado el 26 de septiembre de 2012 Moll Francesc de Borja 1997 Gramatica catalana Referida especialment a les Illes Balears en catalan 13ª edicion Palma Moll pp 12 14 ISBN 84 273 0044 1 fechaacceso requiere url ayuda La meitat dels valencians creu que el catala i el valencia son llengues diferents noticia de Salvador Almenar en Ara cat del 16 05 2014 Encuesta 2014 Consultado el 21 de mayo de 2017 Antoni Ferrando Consciencia idiomatica i nacional dels valencians Valencia Universitat de Valencia Valencia 1980 ISBN 84 370 0162 5 Antoni Ferrando i Miquel Nicolas Panorama d historia de la llengua Tandem Edicions Valencia 1993 ISBN 84 8131 038 7 Antoni Ferrando i Miquel Nicolas Historia de la llengua catalana Universitat Oberta Ed Portic Barcelona 2005 p 105 107 165 169 251 254 ISBN 84 9788 149 4 Rosalia Guilleumas La llengua catalana segons Antoni Rubio i Lluch Ed Barcino Barcelona 1957 ISBN 84 7226 475 0 Antoni Mas i Forners De nationes seu linguae a cuius regio eius lingua Les demominacions gentilicies de la llengua a Mallorca durant l edat mitjana Homenatge a Guillem Rossello Bordoy Volum II Palma 2002 p 585 606 ISBN 84 95871 14 9 Josep Massot i Muntaner Antoni M Alcover i la llengua catalana II Congres Internacional de la Llengua Catalana Publicaciones de la Abadia de Montserrat Barcelona 1985 p 118 127 Manuel Sanchis Guarner La llengua dels valencians Ed Tres i Quatre Valencia 1972 p 2144 a b Antonio Planas Rossello El proceso penal en el Reino de Mallorca Miquel Font Ed Palma 1998 ISBN 84 7967 067 3 August Rafanell ed Un nom per a la llengua El concepte de llemosi en la historia del catala Vic Girona EUMO Editorial Universitat de Girona 1991 ISBN 84 7602 804 0 August Rafanell Vall llosera El llemosinisme Un estudi de les idees sobre la variacio linguistica en la historia de la llengua catalana Publicaciones de la Universitat Autonoma de Barcelona Tesis Doctoral microficha Bellaterra UAB 1991 Mila Segarra Llengua i escriptura en la societat catalana medieval dentro de Historia de la cultura catalana I Ed 62 Barcelona 1999 p 125 150 ISBN 84 297 4544 0 Sobre la llengua els valencians informes i documents Universitat de Valencia Valencia 1998 Germa Colon i Domenech La llengua catalana en els seus textos I Curial Ed Barcelona 1978 p 39 59 60 71 ISBN 84 7256 158 5 Germa Colon i Domenech Estudis de filologia catalana i romanica Institut Interuniversiari de Filologia Valenciana Publicaciones de la Abadia de Montserrat Valencia Barcelona 1997 p 185 194 ISBN 84 7826 833 2 Germa Colon i Domenech De Ramon Llull al Diccionari de Fabra Acostament a les lletres catalanes Fundacio Germa Colon Publicaciones de la Abadia de Montserrat Barcelona 2003 p 229 242 ISBN 84 8415 541 2 a b c Moran Josep 2004 Estudis d historia de la llengua catalana en catalan Barcelona Publicacions de l Abadia de Montserrat pp 109 115 ISBN 84 8415 672 9 a b c Ferrando 2005 p 101 110 Sanchis Guarner 1980 p 162 Jaume I disposa l any 1276 que tota la documentacio del Regne de Valencia fora redactada en romanc i no en llati A la fi del segle XIII comenca a utilitzar se el catala en tot el domini catala com a llengua literaria oficial Baneres Patricia 2012 Histoire d une repression les judeo convers dans le royaume de Valence aux premiers temps de l Inquisition 1461 1530 pdf en frances tesis doctoral Universite Paul Valery Montpellier III pp 238 240 AVL 2005 p 33 38 anexo 5 Lingua valentina en 1335 i valencianesch c 1346 articulo del historiador Vicent Baydal del 12 de septiembre de 2011 en catalan a b c d e f AVL 2005 p 12 17 anexo 2 Base de datos del Centre de Documentacio Ramon Llull de la Universidad de Barcelona De 1335 data el primer comentario expositivo del Llibre d amic e amat Es anonimo y va ser escrito en catalan en Valencia pero solo hemos conservado un resumen del siglo XVI en latin Una version posterior del comentario esta en catalan data de 1492 y esta conservada por Ms T de una coleccion privada barcelonina una comparacion superficial entre el texto de los dos mss ahora mencionados permite comprobar la dependencia Marti Mestre Joaquim 2010 La llengua catalana en terres valencianes al segle XVIII Resistencia estudi i conreu pdf Zeitschrift fur Katalanistik 23 en catalan pp 201 227 a b Simbor Roig Vicent 1993 El proces d unificacio ortografica al Pais Valencia En IEC ed Jornades de la Seccio Filologica de l Institut d Estudis Catalans a Castello en catalan Castello Universitat Jaume I pp 29 45 Climent Josep Daniel 2007 El naixement de les Normes de Castello en catalan ps Valencia Levante EMV pp 1 2 s ha de dir que les Normes aprovades a Castello si be deixaven de banda l espinos tema del nom de la llengua suposaven l acceptacio de la normativa fabriana adaptada a la realitat valenciana a b c d Rubio i Lluch Antoni 1930 Del nombre y de la unidad literaria de la lengua catalana Germa Colon edicion IEC AVL 2005 p 45 48 anexo 7 AVL 2005 p 6 La Constitucion Europea se traducira al catalan y valenciano elperiodicomediterraneo com 12 de julio de 2004 Cataluna asume la traduccion valenciana de la Constitucion europea El Pais 29 de octubre de 2004 La meitat dels valencians creu que el catala i el valencia son llengues diferents noticia de Salvador Almenar en Ara cat del 16 05 2014 en catalan Ricos F La Academia Valenciana de la Llengua quiere que TV3 se vea en la Comunitat Las Provincias CIS ESTUDIO SOCIOLoGICO DE LA COMUNIDAD VALENCIANA III Archivado el 4 de marzo de 2016 en Wayback Machine 2004 Joaquin Martin Cubas 2007 La polemica identidad de los valencianos a proposito de las reformas de los Estatutos de Autonomia Universidad de Valencia Josep Angel Mas Castells 2011 El nom de la llengua i altres termes sociolinguistics en la campanya electoral per a les Corts Valencianes de 2011 Universitat Politecnica de Valencia Origenes de las lenguas romances peninsulares del latin al castellano el catalan y el gallego Toponimia valenciana prejaimina Xaverio Ballester Gomez Liburna 2015 Toni Ramos 22 de julio de 2013 La teoria del origen ibero del valenciano no niega la unidad de la lengua www larazon es Garcia Edo Vicent 17 de octubre de 2017 El primer documento valenciano escrito en valenciano Valenciabonita es Falta la url ayuda fechaacceso requiere url ayuda Garcia Edo Vicent 18 de noviembre de 2017 A la busqueda del origen del valenciano lasprovincias es Falta la url ayuda Guinot Enric primavera 2012 El repoblament aragones colonitzacio i llengues segles XII i XIII Caplletra Revista Internacional de Filologia en catalan 32 85 94 Consultado el 14 de diciembre de 2014 A tots i cadascun dels pobles mes importants i mes grans arribaren gents d arreu de practicament totes i cadascuna de les comarques catalanes i aragoneses si be amb un tret fonamental i decisiu per les seues consequencies en proporcions distintes amb majories i minories que decantaren el parlar de cada zona i comarca en una direccio o una altra Gomez Bayarri Jose Vicente 1998 La lengua valenciana hasta Jaime I Diputacion Provincial de Valencia El valenciano lengua autoctona Manuel Mourelle de Lema Pradilla Cardona Miquel Angel 20 de diciembre de 1993 Variacio i canvi linguistic en curs al catala de transicio nord occidental valencia Archivado desde el original el 28 de agosto de 2016 Carles Segura Llopes Variacio dialectal i estandarditzacio al Baix Vinalopo Universitat de Valencia Biblioteca Sanchis Guarner Valencia 2003 ISBN 84 8415 555 2 El valencia alacanti Archivado el 17 de mayo de 2014 en Wayback Machine dins de l Atlas linguistic del valencia Archivado el 30 de julio de 2013 en Wayback Machine Servicio de Investigacion y Estudios Sociolinguisticos Fondo de Datos Numericos de la Conselleria de Cultura Generalidad Valenciana Datos de lengua que habla en casa El valencia Butlleti de Dialectologia Catalana VII Barcelona 1921 referenciado por Josep Giner i Marco en Obra filologica 1931 1991 a cargo de A Ferrando con la colaboracion de Santi Cortes Valencia Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana Palomero Josep 2005 Valenciano y castellano en la Comunidad Valenciana Rosario III Congreso Internacional de la Lengua Espanola Identidad y Globalizacion Consultado el 2007 Datos estadisticos del censo del ano 2001 del Institut Valencia d Estadistica Generalidad Valenciana 1 http www abc es 20111226 comunidad valencia abcp isla valenciana murcia 20111226 html a b Servicio de Investigacion y Estudios Sociolinguisticos de la Conselleria de Cultura Generalidad Valenciana Encuesta de junio del 2005 donde se pregunta a 6 666 personas Que lengua es la que utiliza en casa Para el estudio se ha divido la zona valencianohablante en cuatro areas Region Alicante municipios de las comarcas de la Marina Baja Medio Vinalopo Bajo Vinalopo Campo de Alicante y Vega Baja todas en la provincia de Alicante Region de Alcoy Gandia municipios de las comarcas de la Hoya de Alcoy el Condado de Cocentaina y la Marina Alta en la provincia de Alicante y la Costera y la Safor en la provincia de Valencia Valencia y Area Metropolitana municipios de la comarca de la Huerta de Valencia que conforma las comarcas actuales de Valencia Huerta Norte Huerta Oeste y Huerta Sur Region de Valencia municipios de las comarcas de la Canal de Navarres la Ribera Alta la Ribera Baja el Campo de Turia y el Campo de Morvedre todas en la provincia de Valencia Region de Castellon municipios considerados historicamente valencianohablantes de la provincia de Castellon Se han agrupado para el uso preferente del castellano los que contestaron que usaban esa lengua en el hogar siempre generalmente o mas que el valenciano y para el uso preferente del valenciano los que usan esa lengua siempre generalmente o mas que el castellano 2 a b c Conocimiento y uso social del valenciano Encuesta 2010 Archivado desde el original el 23 de septiembre de 2015 Consultado el 2 de febrero de 2014 Montoya Brauli La difusio social de la substitucio linguistica a la ciutat d Alacant Assaig d una cronologia Archivado el 27 de septiembre de 2007 en Wayback Machine Treballs de sociolinguistica catalana 13 pp 25 38 Estadistica d usos Linguistics a Catalunya Archivado el 23 de octubre de 2014 en Wayback Machine Climent i Corbera Eliseu 1982 Les normes de Castello Eliseu Climent pp p 43 ISBN 8475020577 Educacion homologara de oficio los titulos de Cataluna y Balears con los de la JQCV Levante EMV 24 de enero de 2017 Consultado el 22 de noviembre de 2020 Anteproyecto de Estatuto de Autonomia de la Region Valenciana Bases para el Estatuto de Autonomia del Pais Valenciano Anteproyecto de Estatuto de Autonomia de la Region Valenciana Proyecto de Estatuto de Autonomia para el Pais Valenciano Real Decreto 79 sobre la lengua valenciana Error en la cita Etiqueta lt ref gt no valida no se ha definido el contenido de las referencias llamadas LEY Y DECRETO Academia Valenciana de la Llengua 2006 Diccionari ortografic i de pronunciacio del valencia www avl gva es en valenciano Consultado el 16 de febrero de 2013 Academia Valenciana de la Llengua 2006 Gramatica normativa valenciana www avl gva es en valenciano Consultado el 16 de febrero de 2013 Academia Valenciana de la Llengua 2006 La normativa ortografica del valencia www avl gva es en valenciano Consultado el 16 de febrero de 2013 Academia Valenciana de la Llengua 2006 L estandard oral del valencia www avl gva es en valenciano Consultado el 16 de febrero de 2013 Academia Valenciana de la Llengua 2006 Els gentilicis valencians www avl gva es en valenciano Archivado desde el original el 3 de marzo de 2016 Consultado el 16 de febrero de 2013 EUROPA PRESS 9 de noviembre de 2013 La Gramatica Valenciana Basica aspira a corregir las interferencias del castellano www levante emv com Editorial Prensa Iberica Consultado el 2 de febrero de 2014 Diccionari normatiu del valencia EUROPA PRESS 01 02 14 La AVL ratifica su Diccionari normatiu con el que avala la unitat de la llengua www lasprovincias es Vocento Consultado el 2 de febrero de 2014 Bibliografia Editar AVL febrero de 2005 Dictamen de l Academia Valenciana de la Llengua sobre els principis i criteris per a la defensa de la denominacio i l entitat del valencia pdf en catalan p 52 Archivado desde el original el 23 de septiembre de 2015 La referencia utiliza el parametro obsoleto mes ayuda Badia i Margarit Antoni 1984 Gramatica Historica Catalan en catalan Biblioteca d Estudis i Investigacions ISBN 84 7502 111 5 Colomina Jordi 1995 Els valencians i la llengua normativa en catalan Textos universitaris Alicante Institut de Cultura Juan Gil Albert ISBN 978 84 7784 178 4 Colon Germa 1978 La llengua catalana en els seus textos en catalan Curial ISBN 8472561585 Ferrando Antoni Nicolas Miquel 2005 Historia de la llengua catalana en catalan Universitat Oberta Barcelona Ed Portic ISBN 84 9788 149 4 La referencia utiliza el parametro obsoleto coautores ayuda Fuster Joan 1979 Nosaltres els valencians en catalan Barcelona edicions 62 ISBN 8429712941 Sanchis Guarner Manuel 1934 La llengua dels valencians en catalan Valencia Edicions 3i4 ISBN 978 84 7502 082 2 1963 Els valencians i la llengua autoctona durant els segles XVI XVII i XVIII en catalan Valencia Institucio Alfons el Magnanim ISBN 978 84 370 5334 9 1980 Aproximacio a la Historia de la llengua catalana en catalan Barcelona Salvat ISBN 8434540339 Valor Vives Enric 1973 Curso medio de gramatica catalana referida especialmente al Pais Valenciano Valencia Edicions Gorg ISBN 978 84 85050 10 9 Enlaces externos Editar Esta lengua tiene su propia Wikipedia Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en idioma valenciano Wikiquote alberga frases celebres de o sobre Idioma valenciano Wikimedia Commons alberga una categoria multimedia sobre Idioma valenciano Web de la Academia Valenciana de la Lengua Institucion de la Comunidad Valenciana con competencias normativas sobre el valenciano Diccionari Ortografic i de Pronunciacio del Valencia DOPV de la AVL Dictamen vinculante de la AVL del 9 de febrero de 2005 Area de Politica Linguistica de la Generalidad Valenciana Normas de Castellon Eines de llengua Abundante informacion sociolinguistica de derecho linguistico normativa linguistica estadistica etc del valenciano Mantenida por la Coordinadora de Dinamitzacio Linguistica del Pais Valencia Fondo de datos numericos del Servicio de Investigacion y Estudios Sociolinguisticos de la Generalidad Valenciana Informe del Ethnologue sobre el idioma valenciano Real Decreto 2003 1979 de 3 de agosto por el que se regula la incorporacion de la Lengua Valenciana Datos Q32641 Multimedia Valencia Citas celebres ValencianoObtenido de https es wikipedia org w index php title Idioma valenciano amp oldid 137316395, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos