fbpx
Wikipedia

La hoz de oro

La hoz de oro (La Serpe d'or) es la historieta n.º 2 de la serie Astérix el Galo, obra del guionista René Goscinny y del dibujante Albert Uderzo.[1]

La hoz de oro
La Serpe d'or
Publicación
Idioma francés
Primera edición En revista:
11/08/1960-23/03/1961 en Pilote 42 a 74.
En álbum: 1962
Editorial Hachette Livre
N.º de páginas 48, en color
ISBN 978-2-01210-134-0
Contenido
Tradición Franco-belga
Género Cómico
Personajes principales Lista completa
Dirección artística
Creador(es) René Goscinny y Albert Uderzo
Guionista(s) René Goscinny
Dibujante(s) Albert Uderzo
Astérix el Galo
Número 2
Numeración 33
*Página web oficial

Se publicó por entregas en la revista Pilote desde su n.º 42 (11 de agosto de 1960) hasta el 74 (23 de marzo de 1961).[2]

Por error, Uderzo presentó las últimas páginas con estilo de tira de prensa, de manera que las viñetas eran más reducidas y el margen más grande.

La historieta saldría en álbum en 1962, con una tirada de 15.000 ejemplares.

El título de la historieta en varias lenguas

Éstos son algunos de los títulos dados a la historieta La hoz de oro en ediciones en diversas lenguas:[3][4]

  • Griego: Το χρυσό δρεπάνι (To jryso drepani)
  • Latín: Asterix et aurea falx; Falx Aurea
    • Romances:
      • Catalán: Astèrix i la falç d'or (Mas Ivars); Astèrix la falç d'or (Salvat); La falç d'or
        • Valenciano: Astèrix i la falç d'or (Mas Ivars; Gaisa)
      • Español: La hoz de oro; Asterix y la hoz de oro (Ed. Abril, de Argentina)
      • Francés: La Serpe d'or
      • Gallego: Asterix e a fouce de ouro; Astérix, O fouciño de ouro; O fouciño de ouro
      • Asturiano: La foceta d'oru
      • Italiano: Asterix e il falcetto d'oro; Asterix e il Falcetto d'oro
      • Portugués: A foice de oiro; A foice de ouro; A Foice de Ouro; Asterix e a Foice de Ouro; A Foice de ouro (Brasil); Asterix e a foice de ouro (Brasil)
      • Rumano: Asterix şi cosorul de aur
  • Germánicas:
  • Bálticas:
    • Letón: Asteriks un zelta sirpis; Zelta Sirpis
  • Eslavas:
    • Búlgaro: Златният сърп (Zlatniyat s'rp)
    • Checo: Asterix a Zlatý srp; Asterix A Zlatý Srp
    • Croata: Asteriks i Zlatni srp; Asterix i Zlatni Srp
    • Eslovaco: Asterix a zlatý kosák
    • Polaco: Złoty sierp
    • Ruso: Золотой серп (Zolotoj serp)
    • Serbocroata:
    • Serbio: Златни срп (Zlatni srp); Астерикс и златни срп
  • Indoarias:
    • Bengalí: Asterix o Sonaar Kaaste; Asterix o Shonar Kaste
    • Persa: آستریکس و داس طلایی
  • Georgiano: ასტერიქსი და ოქროს ნამგალი
  • Ugrofinesas:
    • Estonio: Asterix ja Kuldsirp; Asterix ja kuldsirp
    • Finlandés: Kultainen sirppi; Kultainen Sirppi
    • Húngaro: Az aranysarló; Asterix és az Aranysarló; Asterix és az arany kaco (Yugoslavia)
  • Vasco: Asterix eta urrezko igitaia (Ed. Mas Ivars); Urrezko Igitaia (Elkar/Grijalbo-Dargaud; Salvat)
  • Turco: Aster: Altin Hancer; Aster: Altin Tapınak; Altın Orak; Asteriks Altın orak; Asteriks ve Altın Orak
  • Semíticas:
    • Árabe: أستريكس والمنجل الذهبي; أستريكس و المنجل الذهبى (Asterīks wa-l-minğal aḏ-ḏahabī)
  • Indonesio: Asterix dan Sabit Emas
  • Coreano: 아스테릭스, 황금낫을 찾아랏! (Asteriks, hanggümnas-ül chajaras!); 아스테릭스, 황금낫을 찾아랏! (Asüteriksü, hanggümnas-ül chajaras!)
  • Japonés: 黄金の鎌 (Ôgon no kama)
  • Vietnamita: Cai liem vang; Luoi hái vàng

Argumento

Al druida Panoramix se le rompe la hoz de oro que emplea para recoger el muérdago, que sólo tiene poderes mágicos si es cortado con una hoz así. Dentro de poco, Panoramix habrá de asistir a la reunión anual de druidas galos que se celebra en el Bosque de los Carnutes, y no podrá hacerlo sin la hoz de oro. Las adecuadas se fabrican en Lutecia, así que Astérix y Obélix viajarán a esa ciudad para conseguir una.

Personajes

Desarrollo

En la aldea y en sus cercanías

En la pequeña aldea en la que viven los protagonistas de la serie, así como en sus alrededores, es un día tranquilo y apacible: el bardo Asurancetúrix se ocupa de la instrucción de los niños, y Astérix regresa de caza habiendo cobrado un jabalí.[5]​ El fabricante y repartidor de menhires Obélix trabaja una nueva pieza mientras canta una canción:

- ¡Dulce Galia...!
- Douce Gaule...

[6][7]

Más tarde, Astérix ha invitado a comer a Obélix, y los dos están dando buena cuenta de la pitanza en una mesa al aire libre junto a la casa de Astérix.

- ¿Otro jabalí, Obélix?
- ¡Sí!

[8][9]

De repente, un grito rompe la calma:

- ¡Por Tutatis!

Es la voz del druida Panoramix. Las quejas vienen del otro lado de la empalizada, así que muchos salen del poblado para ver qué ocurre, y acaban reuniéndose al pie de un árbol bajo el que hay un dolmen a propósito para subir y bajar. Viendo la escena, Astérix le dice a Obélix que allí está el druida.

- ¡Está en aquella encina!
- Ça vient du chêne là!...

[10][11]

El druida baja del árbol y explica su enfado:

- ¡Por Belenos, por Tutatis y por Belisana! ¡Se me ha roto la hoz de oro! ¡Es terrible! ¡Para que el muérdago tenga poderes mágicos, debe ser cortado con una hoz de oro!
- Par Belenos, Toutatis et Belisama! J'ai cassé ma serpe d'or! C'est terrible! Le gui, pour avoir des pouvoirs magiques, doit être cueilli avec une serpe d'or!

[11][12]

 
La Galia en el siglo I a. C.: se ve la situación de Armórica, la de Lutecia y la de la tierra de los carnutes.
 
Con más detalle.

De entonces a pocos días, Panoramix habrá de ir a la reunión anual de druidas que se celebra en el Bosque de los Carnutes.[13]​ El druida no podrá hacerlo sin una hoz de oro. Astérix le sugiere que compre otra, y Panoramix le responde que las buenas son obra de Amerix, que las fabrica en Lutecia, y eso queda muy lejos, y para llegar hay que cuzar bosques llenos de bárbaros y bandidos.[14]​ Astérix se ofrece a ir a Lutecia para comprar la hoz, y Obélix lo acompañará. Panoramix da a Astérix una provisión de poción mágica para que la lleve consigo, y los dos amigos parten ese mismo día. Obélix lleva un menhir a cuestas para regalárselo a Amerix, que es un primo lejano suyo y el miembro de la familia que ha hecho fortuna.[15]Abraracúrcix, el jefe de la aldea, les desea buen viaje y un pronto regreso. Asurancetúrix quiere entonar un canto de despedida, pero todo el mundo regresa a sus quehaceres.[16]

De camino a Lutecia

Ya en un bosque, Astérix dice a Obélix que lleva cien monedas de oro para la hoz y unas cuantas de bronce para los gastos del camino y de la estancia. Al oírlo, unos bandidos intentan asaltarlos, pero los dos amigos los despachan sin detenerse. Mientras se van alejando, Astérix lamenta la situación:

- Espero que no encontremos demasiados bandidos por el camino, porque eso hace aún más baja nuestra media.
- J'espère qu'on ne trouvera pas trop de brigands sour notre chemin, ça fait tout de même baisser notre moyenne.

[17][18]

Tras despachar a los bandidos del bosque, los viajeros llegan a la calzada romana.[19]

Al poco, ven a un lado de la calzada el albergue "El bárbaro arrepentido".

- Este albergue es célebre por su especialidad en jabalí asado.
- ¡Asado o crudo con sal, el jabalí es mi plato favorito!
- Cette auberge est célèbre par sa spécialité de sanglier rôti.
- Rôti ou à la croque au sel, le sanglier est mon plat favori!

[20]

Al entrar en el albergue, donde pasarán la noche, Astérix pide dos jabalíes. Obélix se apresura a pedir dos jabalíes para él también.[8]​ Cuando ya están comiendo, otro viajero, al enterarse de que los dos amigos van a Lutecia, dice de ella que es una ciudad hermosa pero muy peligrosa.[21]

Al día siguiente, los dos amigos se despiden del posadero y continúan su viaje. Al ver a lo lejos la construcción de un acueducto, para la que se están empleando unas grúas, Astérix se queja de que los romanos estropean el paisaje. Más tarde, los viajeros llegan a Suindinum (hoy, Le Mans), pero no encuentran alojamiento, ya que ha acudido mucha gente para ver la carrera de 24 horas, en la que participan conductores de carros tirados por bueyes.[22][7][23]

En Lutecia

Pasados unos días, los dos viajeros llegan a avistar desde la altura la ciudad de Lutecia.[24]

Ya entrando por un puente que cruza el río, los viajeros conocen el gentío y el aire viciado propios de la gran ciudad. Una vez en sus calles, Astérix decide apresurarse a buscar la casa de Amerix. El conductor de un carro, un romano civil, impreca a otro del país con el que se cruza:

- ¡Un poco de atención, bárbaro!
- ¿Te crees Ben-Hur?

[25]

Los viajeros recurren a un hombre que está en la orilla del río pescando con caña. Le preguntan si pican los peces, y él les responde que en toda la mañana no ha sacado del río más que ánforas vacías. Acabadas las formalidades, le dicen si sabe cuál es la casa de Amerix, y él les indica el camino.

Llegados allí, llaman a la puerta, pero nadie abre. Un vecino les aconseja que se alejen de allí. Así lo hacen al ver llegar una patrulla romana.

Los dos amigos llegan entonces al establecimiento "Los alegres Arvernos", cuyo rótulo anuncia que se sirven vinos de Aquitania y cerveza.[26]​ En otro cartel, se dice que se vende vino a granel.[27]​ En el siguiente renglón del cartel, se advierte de que se cuentan las ánforas.

Astérix y Obélix se acomodan en una mesa al aire libre, a la puerta del establecimiento.

- ¿Qué va a sher?
- Dos escudillas de cerveza bien tirada.
- Qu'est-che que che chera?[28]
- Deux écueilles de cervoise bien tirée.

[29]

El dueño del establecimiento les dice que él es de los alrededores de Gergovia.[30]​ Cuando se entera de que los viajeros están buscando a Amerix, les dice que ha de cerrar, y lo hace a toda prisa. Cuando ya se han ido ellos, sale del local, se cubre para no ser fácilmente reconocido y va a llamar a otra puerta, cuenta lo que ha visto y lo que ha oído, y quien le ha atendido lo recompensa con unas monedas, le recomienda silencio y parte en busca de los recién llegados. Como el arverno le ha dicho que uno de los dos carga con un menhir, no le cuesta encontrarlos entre la multitud, hace por tener un encontronazo con ellos, se disculpa y se ofrece a ayudarlos en lo que pueda. Astérix le dice que están buscando a Amerix, y el luteciano dice que Amerix es su mejor amigo.

- Amerix se ha retirado. Se ha ido de Lutecia.
- ¡Oh!
- Amérix a pris sa retraite. Il a quitté Lutèce.
- ¡Oh!

[31]

El luteciano se ofrece para ayudarlos a conseguir hoces a buen precio. Obélix empieza a arrepentirse de haber traído el regalo:

- ¿Y qué voy a hacer yo con mi menhir?
- Et qu'est ce que je vais faire de mon menhir, moi?

[32]

El luteciano los conduce a un establecimiento donde se puede comer y beber mientras se oye a unos bardos que hacen música. Al verlo cargando con el menhir, la encargada del guardarropa le dice a Obélix si quiere dejar algo ahí.[33]

- Si quiere dejar aquí sus cosas...
- Si vous voulez déposer vos affaires...

[34]

El luteciano pide que los acomoden en una mesa que esté algo alejada de los bardos. Los dos viajeros se sientan y su guía hace salir a alguien de la trastienda.

- Soy Gangstérix, el dueño del establecimiento. Mi amigo Lentix me ha dicho que buscan hoces de oro.
- Je suis Avoranfix, le patron de cet établissement. Mon ami Lentix me dit que vous cherchez des serpes d'or?

[35][36][37][38][39][40]

Gangstérix pide 3000 piezas de oro por la hoz, y a Astérix, que lleva 100 para comprarla, le parece un precio muy caro. Gangstérix le dice a Lentix que no vuelva a traer pobretones, y se desata una pelea. Al cabo, uno de los tumbados en el suelo por los viajeros avisa al resto de los habituales del local de la llegada de la patrulla romana:

- ¡Aire!: ¡los romanos!
- XXII! Les romains!!!

[41]

Buena parte de la concurrencia se esfuma. El jefe de la patrulla romana, al ver el estado en que ha quedado el local, lanza una exclamación:

- ¡Por Júpiter! ¡Parece Pompeya!

Enseguida, hace salir a los dos visitantes para llevarlos a presencia del centurión. Ya en la calle, el jefe de la patrulla aparta a los curiosos:

- ¡Vade retro! ¡Vamos, vamos! ¡Vade retro!

Ya en presencia del centurión, el jefe de patrulla cumple con el saludo oficial:

- ¡Ave, centurión!
- ¡Ave, decurión! ¿Qué ocurre?

[42]

Astérix empieza a cansarse de tantos contratiempos.

- ¡Me temo que voy a romper de un momento a otro la Paz Romana!

[43]

Llega un sirviente que se queja de que con tanto ruido están turbando la comida del prefecto. Así, los dos galos son llevados ante Gracus Astutus.[44][2]

El prefecto quiere saber quiénes perturban su comida, y le contesta el centurión.

- ¡Unos gallitos! ¡Era una simple pelea de gallitos!
- Des gaulois! Il s'agit d'une bagarre entre gaulois!

[45]

- Bueno: vale, vale. Soltad a esos galos: me aburren. Estoy cansado, cansado, cansado...
- Bon, ça va, ça va... Relâchez ces gaulois, ils m'ennuient... Je suis las, las, las...

[46]

Ya en la calle, Astérix intenta enterarse de la situación preguntando al centurión, que los ha acompañado en su salida. Obélix se pregunta por el significado de las palabras del prefecto.

- ¿Qué es esa historia del tráfico de hoces?


- Hay en Lutecia una banda de traficantes de hoces. Las hoces andan muy buscadas, debido a esa reunión en el Bosque de los Cacahuetes.[47]


- ¿Y qué será lo que es tres?.

[46]

- Qu'est-ce que c'est que cette histoire de trafic de serpes?


- Il existe à Lutèce une bande de trafiquants de serpes d'or. Les serpes sont très demandées à cause de la réunion de la Forêt des Carnutes.


- Ça veut dire quoi: "Je suis lalala"?

Astérix y Obélix se dirigen a la casa de Amerix, fuerzan la puerta y allí establecen su residencia de momento. Se aprovisionan, comen y se echan a dormir. Al día siguiente, los despierta el canto del gallo.

El sol se levanta sobre Lutecia, saludado por un gallo galo y madrugador.
Le soleil se lève sur Lutèce, salué par un coq gaulois et matinal...

[48]

Los dos amigos se dirigen al establecimiento del arverno para intentar obtener información que les sirva para encontrar a Amerix, pero el arverno se ha ido y ha dejado el negocio a un massiliano. Ahora, el establecimiento se llama "Al sol de Massalia".[49][50][7][51]

El nuevo propietario les dice que Amerix se ha marchado a Gergovia en carro de bueyes, así que Astérix y Obélix parten en su busca. Preguntan a un transeúnte, que les dice que vayan por la vía romana VII.[52]

Los dos amigos se maravillan de la cantidad de carros que hay en la calzada.

- ¡Qué circulación!
- ¡Cuando hace buen tiempo, debe haber unos anforizajes...!

[53]

Dada la escasa velocidad de los carros tirados por bueyes, en poco tiempo alcanzan al arverno, que confiesa que Amerix fue hecho prisionero y que a él, que pasaba por allí, lo dejó marchar Lentix con la condición de que habría de avisarle en caso de que alguien buscase al cautivo. Enterados de la dirección de Lentix, Astérix y Obélix se dirigen allí, fuerzan la puerta y registran la casa. El ruido llama la atención de la patrulla romana, mandada por el mismo decurión que los llevó a presencia del centurión el día anterior.

- ¡Por Minerva! ¿Vosotros otra vez?

Los dos galos son encerrados en un calabozo, donde tendrán como compañero de celda a otro galo completamente borracho.

- ¡Viva Vercinge... ¡hic! tórix!

[54]

Al saber a quién buscan, el compañero de celda les dice que lo conoce: que Lentix trabajaba en el establecimiento de Gangsterix, y que allí había un vino de Narbona muy bueno, pero que ahora han cerrado y es una pena. Interrogado por Astérix, el borracho dice que ha oído varias veces a Gangsterix dar cita a Lentix debajo del dolmen. Sin saber aún de qué dolmen pueda tratarse, Astérix y Obélix parten en su busca tras destrozar el rejado del calabozo. El borracho va detrás de ellos.

Ya en el patio, los dos amigos se enfrentan con la guarnición del edificio, y entonces llega el sirviente del prefecto con una nueva protesta:

- ¡Deteneos, por Mercurio! Mi amo, el prefecto, se queja del ruido. Ordena que vayáis a explicarle qué ocurre.
- Arrêtez, par Mercure! Le préfet mon maître se plaint du bruit. Il commande que vous alliez expliquer ce qui se passe!

[55]

El aburrido pretor encuentra divertida la historia, y en agradecimiento hace soltar a los viajeros. Cuando abandonan el edificio, el compañero de celda es agarrado y devuelto a ella.

Buscando la manera de localizar el dolmen, Astérix y Obélix deambulan por la ciudad.[56]

Astérix y Obélix ven unos carteles de un negocio dedicado a la atención a los viajeros:

Visitad Lutecia. Claudius Metrobus. Guía.
Se habla latín. Se habla celta. Se habla germano.

[57][7][58]

Entran en el local, y el guía intenta que hagan una visita a la ciudad, pero Astérix pregunta por los dólmenes de la zona. El guía dice que sólo tiene noticia de uno, y que está en un bosque en el que hay lobos y bandidos.

- ¿No preferís una visita por Lutecia "La Nuit"? ¡Tres sestercios, cerveza à gogo...!
- Vous ne préférez pas une visite de Lutèce la nuit?... Trois sesterces, cervoise à volonté!...

[59][60]

Los viajeros rehúsan la oferta, se enteran por el guía de que el bosque está en dirección a la puesta del sol y allí se encaminan.

Nuestros dos galos avanzan hacia el espeso bosque que no sabe aún que algún día se convertirá en el parisino Bosque de Bolonia.

Ya en las inmediaciones del bosque, encuentran a un viejo que está recogiendo leña y les pregunta a dónde van. Ellos le dicen que van al bosque y él les dice que es un sitio peligroso de noche, porque hay lobos y bandidos. Astérix le contesta que, como galos que son, no conocen el miedo. El viejo no parece participar de esa inmunidad, y sale corriendo.

- ¡Esto no es verdad! ¡Soy galo y tengo miedo!

[61]

Una vez en el bosque, los dos amigos hacen una apuesta sobre qué encontrarán primero: si lobos o bandidos. Enseguida, oyen un aullido, y Obélix se queja.

- Siempre soy yo quien pierde las apuestas. ¡No hay derecho!
- C'est toujours moi qui perds les paris! C'est pas juste!

[62]

Guiándose por los siguientes aullidos, Astérix y Obélix llegan hasta un claro en el que hay un árbol rodeado por los lobos. Alguien hay subido, así que los viajeros hacen huir a las fieras y avisan al infortunado de que ya puede bajar. El refugiado en el árbol resulta ser un bandido que, interrogado, les hace saber dónde está el dolmen que buscan.

- Hay un dolmen cerca del gran roble, en el centro del bosque...
- Il y a un dolmen près du gros chêne au centre de la forêt...

Los dos viajeros dejan escapar al bandido. Poco después estalla una tormenta que lo oscurece todo y, a tientas, encuentran refugio. Cuando se despeja el cielo, se dan cuenta de que están debajo de un dolmen, y justo arriba hay un árbol grande. Se suben al roble y esperan.[63]

Al clarear, Astérix avisa a su compañero:

- ¡Despierta, Obélix! ¡Alguien viene!
- Réveille-toi, Obélix! On vient!

Ven a Lentix acercarse al dolmen, discuten si han de bajar o no, y, en un instante, el recién llegado ha desaparecido. Bajan los dos del árbol y Obélix cae en una trampa. Astérix lo sigue, y, ya bajo tierra, se internan en una galería hasta que llegan a una nave alumbrada por una antorcha, y allí se maravillan de lo que ven.

- ¡Que el cielo se me caiga en la cabeza![64]​ ¡Hoces de oro! ¡Millares de hoces de oro!
- Yo diría que hasta decenas de hoces de oro.
- Que le ciel me tombe sur la tête!... Des serpes d'or! Des millliers de serpes d'or!
- Je dirais même, des dizaines de serpes d'or!

[65]

Aparecen Gangstérix y sus hombres, que, naturalmente, recibirán una paliza propinada por Astérix y Obélix. Gangstérix alcanza a huir, pero Lentix, que ha sido capturado por Obélix, revela que Gangstérix sólo es un hombre del gran jefe, que es conocido solo por él. Lentix queda al cuidado de las hoces, y, para asegurarse de que no pueda escaparse, los dos viajeros colocan al salir una enorme roca sobre la trampa.

Ya en Lutecia, los viajeros pasan por una plaza en día de mercado.

 
Longaniza o salchichón de Lyon con una especie de chicharrones (gratons o grattons) encima.
- ¡Bonita mi romana, bonitaaa.


- ¡Al buen aceite de Grecia!


- ¡El buen salchichón de Lugdunum!
- Elle est belle ma romaine, elle est belle!


- À la bonne huile de Grèce!


- Le bon saucisson de Lugdunum!...

[66]

En el mismo mercado, en un lugar algo alejado de los dos viajeros, Gangsterix pide a un tendero un filete para ponérselo en el ojo morado.

- Quisiera un biftec.

[67]

- ¿De primera?
- Premier choix?

[68]

Astérix y Obélix ven a Gangstérix, que inmediatamente sale corriendo y es perseguido por ellos. Detrás, va el tendero.

- ¡Al ladrón! ¡Mi filete! ¡¡¡De primera, mi filete!!!
- Au voleur! Mon escalope!.. Mon escalope premier choix!!!

[69]

A todo correr, Astérix y Obélix chocan con una patrulla romana.

- ¡Por Apolo! ¿Otra vez vosotros?

Esta vez, los dos amigos son recluidos en celdas separadas. Obélix esperará a que tome la poción Astérix, pero éste está encadenado.

- ¡Ay! ¿Cómo conseguiría yo coger la cantimplora de poción mágica...?
- Aïe! Comment vais-je parvenir à saisir la gourde de potion magique?...

[70]

En la misma celda está el borracho (aún borracho), y Astérix le pide que tome la cantimplora y le dé de beber. Para conseguirlo, le permite que beba él también, y así, en un momento se lleva a cabo la transacción. Ya vigorizado por la poción, Astérix arranca el rejado del calabozo, sale de allí y el borracho lo sigue.

- ¡Viva Vergogetrécix!

Astérix avisa a Obélix, que también arranca el rejado de su celda, y los vítores del que los sigue ponen en guardia a la guarnición, y tienen que pelearse con ella en el patio. Ya abatidos los legionarios que han acudido, Astérix dice que es el momento de irse, pero Obélix, viendo que salen más del edificio, no rehúsa seguir el combate.

- ¿No quieres que acabemos primero con esa cohorte?

Astérix quiere salir del edificio para encontrar a Gangstérix. Llegados a una puerta ante la que hay un guardia, éste les dice que en la estancia que hay detrás de ella está el prefecto, y que, por tanto, no pueden pasar. Pasar es lo que hacen los dos galos, y dentro encuentran al prefecto... y a Gangstérix. Detrás de los galos, entra el centurión, y Astérix le dice que el prefecto es el jefe de la banda de traficantes de hoces. El centurión queda asombrado por la noticia.

- Quis, quid, ubi, quibus auxiliis, cur, quomodo, quando?

[71]

Enseguida, el prefecto Gracus Astutus reconoce ser el jefe de la banda, y dice que lo ha hecho por el oro, pero también porque se aburría.

- Acta est fabula... Pásame un pollo, Gangstérix...

[72]

Interrogado por Astérix, Gracus Astutus revela que Amerix está escondido en el sótano de ese mismo edificio. Los galos se apresuran a bajar, y se da el encuentro entre los dos primos lejanos.[73]​ El centurión manda quitar las cadenas del prisionero y ponérselas a Gracus Astutus y a Gangstérix. El prefecto Gracus está ilusionado, y se lo comunica a Gangsterix:

- ¡Por fin, un poco de distracción! ¡Cómo se pondrá César cuando sepa que he abusado de su confianza! Nos condenará a remar en sus galeras, o, mejor aún, a ser devorados por sus leones en el circo... ¡Nos vamos a reír más...!
- Sí, mucho.

[74][75]

Astérix y Obélix van con Amerix a su casa, y allí celebran con él haberlo rescatado. Amerix les da la mejor de sus hoces de oro.

El regreso

Atérix y Obélix salen de Lutecia pletóricos, y por el camino van cantando.

Lutéeeeecia es una rúuuuubia
Lutèèèèèce c'est une blooooonde

[76][7][77][78]

Por el camino, los viajeros dan cuenta de algunos bandidos.

- ¡Te digo que el cielo nos ha caído sobre la cabeza!
- J'te dis que le ciel nous est tombé sur la tête!

[64]

También dan cuenta de algunos bárbaros.

- Perro a fosotros ¿os parrece bien eso?
- ¡Ni porr asomo!
- Fous troufez za korregt, fous?
- Ap-zo-lu-ment bas!

[79][80]

Y de algunos jabalíes imprudentes quedan restos por el camino.

Por fin, los dos viajeros llegan a avistar su aldea:

- ¡Mira, Obélix! ¡Nuestro pueblo!
- ¡Olé!
- Obélix! Regarde! Notre village!
- Chic!

Habiendo traído la hoz de oro que precisaba el druida, Astérix y Obélix son agasajados con un banquete durante el que el bardo Asurancetúrix estará atado y amordazado en su casa.[81]

Bibliografía

  • Astérix le Gaulois, editorial Dargaud, 1961.
  • Asterix el galo, editorial Hachette, 1973, 48 páginas
  • Asterix el galo, ediciones Junior S.A., 1977
  • La hoz de oro, editorial Grijalbo-Dargaud. 1980 - 46 páginas.
  • Asterix el galo, Salvat Editores S.A, 1999

Notas y referencias

  1. A veces, erróneamente, el título se traduce así: La serpiente de oro.
  2. Sobre la revista Pilote; en francés.
    • 1960.
    • 1961.
  3. Ficha del álbum La hoz de oro en el sitio oficial "Astérix".
  4. Títulos de ediciones de la historieta en el sitio "Asterix around the World".
  5. La forma del jabalí en la zona real correspondiente es la de la subespecie nominal: Sus scrofa scrofa. En la serie de historietas, el jabalí es un motivo recurrente y el alimento preferido de los aldeanos y de muchos galos, especialmente del aldeano Obélix.
    • Sobre los jabalíes en el sitio oficial de la serie; en francés.
  6. Es la canción de Charles Trenet Douce France. Esa canción fue compuesta en 1943 y grabada en 1947.
    • Entrada de Charles Trenet en el apartado de biografías y personajes del sitio de la Enciclopedia Larousse; en francés.
    • Letra de la canción.
    • Charles Trenet canta Douce France en la gala de UNICEF de 1966.
    La canción era en apoyo moral de los expatriados forzosos: los prisioneros de guerra y los miembros del Servicio del Trabajo Obligatorio (STO). Se inspiraba en un lugar común de la tradición francesa cuya presencia más antigua conocida se halla en el Cantar de Roldán (La Chanson de Roland): en esa obra, la expresión «douce France» (en anglonormando, «dulce France») aparece muchas veces, pero a menudo se cita la correspondiente a la estrofa CLXXVI (176):
    Recostado bajo un pino está el conde Roldán, vuelto hacia España su rostro. Muchas cosas le vienen a la memoria: las tierras que ha conquistado el valiente de Francia, la dulce; los hombres de su linaje; Carlomagno, su señor, que lo mantenía. Llora por ello y suspira, no puede contenerse. Mas no quiere echarse a sí mismo en olvido; golpea su pecho e invoca la gracia de Dios:


    - ¡Padre verdadero, que jamás dijo mentira, Tú que resucitaste a Lázaro de entre los muertos, Tú que salvaste a Daniel de los leones, salva también mi alma de todos los peligros, por los pecados que cometí en mi vida!


    A Dios ha ofrecido su guante derecho: en su mano lo ha recibido San Gabriel. Sobre el brazo reclina la cabeza; juntas las manos, ha llegado a su fin. Dios le envía su ángel Querubín y San Miguel del Peligro, y con ellos está San Gabriel. Al paraíso se remontan llevando el alma del conde.
    Cantar de Roldán, CLXXVI (176).
    • Cantar de Roldán: .
    Li quens Rollant se jut desuz un pin ;


    Envers Espaigne en ad turnet sun vis.
    De plusurs choses a remembrer li prist :
    De tantes teres cum li bers conquist,
    De dulce France, des humes de sun lign,
    De Carlemagne, sun seignor, kil nurrit.
    Ne poet muer n’en plurt e ne suspirt.
    Mais lui meïsme ne volt mettre en ubli,
    Cleimet sa culpe, si priet Deu mercit :
    « Veire Patene, ki unkes ne mentis,
    Seint Lazaron de mort resurrexis,
    E Daniel des leons guaresis,
    Guaris de mei l’anme de tuz perilz
    Pur les pecchez que en ma vie fis ! »
    Sun destre guant a Deu en puroffrit ;
    Seint Gabriel de sa main l’ad pris.
    Desur sun braz teneit le chef enclin ;
    Juntes ses mains est alet a sa fin.
    Deus tramist sun angle Cherubin,
    E seint Michel del Peril ;
    Ensembl’od els sent Gabriel i vint.


    L’anme del cunte portent en pareïs.
    La Chanson de Roland, CLXXVI (176); transcripción de 1940 de Raoul Mortier (n. 1881).
    • Cantar de Roldán: texto anglonormando del Manuscrito de Oxford en Wikisource.
    • Cantar de Roldán, CL (150) - CXCIX (199): texto anglonormando del Manuscrito de Oxford en el sitio de la Biblioteca Augustana (Augsburgo).
    Roland le comte est gisant sous un pin.


    Les yeux tournés vers l’Espagne, il se prit
    De plusieurs choses à se reiïbuvenir:
    De tant de terres que le baron conquit.
    De douce France, de ses parents chéris.
    De Charlemagne, son Roi, qui l’a nourri.
    Ne peut tenir ses pleurs & ses soupirs.
    Lui-même auiïi ne se met en oubli,
    Criant ses sautes, demande à Dieu merci:
    « O toi, vrai Père, qui jamais ne mentis.
    Qui de la mort saint Lazare guéris.
    Et Daniel des lions défendis,
    Sauve mon âme à moi de tous périls!
    Et des péchés qu’en mon vivant je fis! »
    Et son gant droit alors à Dieu offrit;
    Saint Gabriel de sa main le lui prit.
    DesTus son bras sa tête défaillit.
    Les deux mains jointes est allé à sa fin.
    Dieu lui envoie son ange chérubin,
    Et saint Michel qu’on nomme du Péril ;
    Ensemble auiïi saint Gabriel y vint;


    L’âme du comte portent en paradis.
    La Chanson de Roland, CLXXVI.
    • El Cantar de Roldán, CLXXVI (186): texto francés en Wikisource; trad, de 1878 de Petit de Juleville.
      • 174, 175 y 176 a; 176 b.
  7. Estudio de La hoz de oro; en francés.
  8. En el comienzo de la aventura anterior, Astérix el Galo, Obélix se conformaba con compartir un jabalí con Astérix, aunque ya en el banquete final pedía un segundo. En esta segunda aventura de la serie, se va intensificando el aspecto comilón del personaje.
  9. No obstante, Astérix ha regresado de la cacería con una sola pieza capturada.
  10. Para referirse al árbol, en el texto francés se emplea la palabra «chêne», que designa a distintas especies del género Quercus, sean robles o encinas. Para recoger el muérdago, Panoramix se sube a árboles que pueden ser unos u otras. En esta ocasión, las hojas no están dibujadas con mucho detalle en la historieta, pero podrían ser las del roble albar (Quercus petraea), especie presente en Bretaña y la más común en Francia.
  11. Véase el apartado "Notas y referencias" del artículo dedicado a la historieta anterior: Astérix el Galo.
  12. Véanse también los apartados "Historia", del artículo dedicado al muérdago, y "Rito del Muérdago", del artículo dedicado a los druidas.
  13. Además del artículo dedicado a los carnutes, véase el apartado titulado "Los diferentes estatus", del artículo "Pueblos galos".
  14. Véase el apartado "Germanos" del artículo dedicado a los bárbaros.
  15. El nombre del personaje hace alusión al famoso y rico "tío de América" que supuestamente tiene todo el mundo.
  16. El bardo aparece aquí con una lira, instrumento que será el más habitual del personaje en la serie.
    • Véanse los artículos dedicados a la lira y a la rota.
     
    El músico bretón Ar Bard (Julian Cuvilliez) con una lira céltica.
     
    Ar Bard con una lira céltica
    y Alan Stivell con un arpa céltica (2019).

  17. En la viñeta, se ve que los bandidos, tirados por el suelo, han perdido el conocimiento, y al fondo se ven alejándose la silueta de Astérix y la de Obélix, éste mucho más alto y cargando con el menhir; a media altura de éste, asoma una trenza de su cargador.
  18. En la traducción española de la época se emplean el mismo modo y el mismo tiempo verbales que en francés, y no se conserva el juego de palabras consistente en el, aquí, doble sentido de «media»:
    - Espero que no encontraremos demasiados bandidos por el camino... Nos baja la media de la marcha.
  19. En la viñeta se ve un miliario, más bien parecido a los mojones de hoy en día, que indica que se trata de la actual Nacional 12 (Route nationale 12). Esa carretera, que antaño era un camino real que se empleaba para abastecer a la capital, va de París a Brest. Las comunas bretonas por las que pasa la vía son Brest Métropole Océane (Distrito de Brest), Landivisiau, Saint-Thégonnec, Morlaix, Belle-Isle-en-Terre, Guingamp, Saint-Brieuc, Lamballe, Trémeur, Broons, Montalbán de Bretaña, Rennes, Liffré, Saint-Aubin-du-Cormier y Fougères. Fuera de Bretaña y siguiendo en dirección a París, las comunas importantes son Ernée, Mayenne, Javron-les-Chapelles, Pré-en-Pail, Saint-Denis-sur-Sarthon, Condé-sur-Sarthe, Alenzón, Le Mêle-sur-Sarthe, Mortagne-au-Perche, Armentières-sur-Avre, Verneuil-sur-Avre, Tillières-sur-Avre, Nonancourt, Saint-Rémy-sur-Avre, Dreux, Chérisy, Houdan, Jouars-Pontchartrain, Plaisir, Bois-d'Arcy, Montigny-le-Bretonneux, Saint-Cyr-l'École y Versalles. Panoramix ha de ir al Bosque de los Carnutes pocos días después, así que, teniendo en cuenta que Astérix y Obélix toman la vía en una de las primeras comunas contando desde Brest, su viaje es tremendamente rápido, aunque no parece tal en la historieta.
  20. Entrada de «à la croque au sel» en el sitio del Wikcionario francés.
    • En la edición española de la época, Obélix dice esto:
    - ¡Asado o a la plancha, el jabalí es mi plato favorito!
  21. En referencia al París actual.
  22. En alusión a las 24 Horas de Le Mans, una carrera de automovilismo.
  23. Uno de los personajes participantes es caricatura del guionista y dibujante de historietas Jean Graton (n. 1923), autor de la serie ambientada en el mundo de la Fórmula 1 Michel Vaillant.
     
    J. Graton muestra un ejemplar de su serie
    en el Circuito de Zandvoort, en 1983.
    • Caricatura de Jean Graton en el sitio "L'Enciclopédix".
  24. La extensión del núcleo de la ciudad se ve limitada a una de las islas del Sena: la Isla de San Luis. El puente que se ve puede ser un trasunto del llamado Marie.
  25. Véase el apartado sobre la carrera de cuadrigas del artículo dedicado a la película Ben-Hur.
  26. Véanse las categorías "Viñedo de Burdeos" y "Viñedo del Suroeste".
  27. Definición de «granel» en el sitio del DRAE.
  28. En la serie de Astérix, los personajes arvernos pronuncian muchas veces la ese como che (en francés, pronunciada [ʃ], fricativa postalveolar sorda). Se abunda especialmente en este rasgo en la historieta El escudo arverno (Le Bouclier arverne, 1967; en álbum, 1968).
    • En La hoz de oro, en la edición española de la época se lee esto:
    - ¿Qué dechean?
  29. En la versión original francesa y en su traducción española se emplea el concepto de escudilla, pero los dibujos son de jarras de una forma muy similar a las que tienen muchas de las que se usan hoy en día para beber cerveza.
  30. Véanse el apartado "Victoria de Gergovia" del artículo dedicado a Vercingétorix y el artículo "Sitio de Gergovia".
  31. En la edición española de la época hay un error:
    - Amerix se ha jubilado. Y se marchó a Lutecia.
    - ¡Ho!
  32. En la edición española de la época se lee:
    - ¿Y qué haré con mi menhir yo?

    Al estar hechas en Cataluña, en las traducciones españolas de las aventuras de Astérix abundan los catalanismos. La construcción de la frase «¿Y qué haré con mi menhir yo?», con ese sujeto al final, es típica del catalán y del francés; en ese último idioma, el pronombre que expresa el sujeto de la frase está repetido.

  33. En el original francés, el guardarropa tiene un rótulo que dice "Vestiaire", tal vez un juego de palabras con «bestiario» (en francés, «bestiaire»). En la edición española de la época, en el cartel se evita el texto en esa viñeta en concreto, pero en otras viñetas posteriores se lee "Vestuario", palabra que en español tiene significados distintos.
    • Definición de «vestuario» en el sitio del DRAE; véanse las acepciones 3ª, 6ª y 7ª.
  34. En francés, la palabra «affaire», que en general significa «asunto», tiene muchos sentidos, entre ellos el de cualquiera de los efectos personales y el de motivo de ocupación o de preocupación. En la edición española de la época, se dice:
    - Si quiere dejar algo aquí...
  35. Gangstérix en el sitio oficial "Asterix".
  36. «Avoranfix»: «à vos rangs fixe !» («¡A sus puestos!: ¡ya!», o «¡En fila!: ¡ya!», o «¡Firmes!: ¡ya!», o «¡Atenta la compañía», o «¡Atención!»)
  37. En francés se lee «me dice» («me dit») en lugar de «me ha dicho»; en esa situación, el significado es el mismo.
  38. En la edición francesa, Gangsterix tiene la cara amarilla en dos de las primeras viñetas en las que aparece: en la primera y en la cuarta; en la primera sale de la trastienda, y en la cuarta se indigna porque a Astérix le parece caro el precio de las hoces.
  39. Lentix: lentilla.
  40. Lentix en el sitio oficial "Asterix".
  41. «Vingt-deux, v'là les flics!» («¡Veintidós!: ¡que están los polis!»), expresión usada por el crimen organizado y de origen incierto. Algunas explicaciones de «vingt-deux!» prestan atención al número de botones que llevaban en la guerrera los agentes, y también se dice que puede ser una deformación de «Vain dieu!».
    • Definición de «Vingt dieux!» en el Wikcionario francés.
    • Artículo "22, v'là les flics!" en la Wikipedia en francés.
    En la edición española de la época, se lee esto:
    - ¡Oculus! ¡Los romanos!
    • «Oculus!»: «¡ojo!»
  42. Se ve al centurión sentado en lo que puede ser una silla curul. Ocupados por romanos de rango alto o relativamente alto, asientos como ése se verán en muchos episodios de la serie.
  43. El período de la llamada Paz Romana comenzaría en la era de Augusto, inmediatamente posterior a la de Julio César, que es cuando se desarrollan los acontecimientos de las aventuras de Astérix; no obstante, la exclamación del guerrero hace referencia al estado de la Galia tras la conquista romana.
  44. En francés, Gracchus Pleindastus («plein d'astuce»: «lleno de astucia»). El personaje es una caricatura del actor Charles Laughton.
    • Gracus Astutus en el sitio "L'Enciclopedix"; en francés.
    • Gracus Astutus en el sitio oficial "Astérix".
    Gracus Astutus está inspirado en el personaje del juez de paz Sir Humphrey Pengallan, representado por el mismo Charles Laughton en la película de Alfred Hitchcock La posada de Jamaica (Jamaica Inn, 1939), basada en la novela del mismo título, de Daphne du Maurier. En esa historia, ambientada en Cornualles, el juez está implicado en los asaltos a navíos que se llevan a cabo con frecuencia en la zona. El actor Charles Laughton representó también papeles de personajes ilustres de la Edad Antigua en algunas películas anteriores a la era del péplum: Mientras se publicaba La hoz de oro, Kirk Douglas trabajaba en la película Espartaco, cuya dirección comenzó Anthony Mann y continuaría Stanley Kubrick. En esa película, Charles Laughton representaba el papel del senador Tiberio Sempronio Graco (Tiberius Sempronius Gracchus).
    • Sobre algunos personajes históricos llamados Sempronio Graco, todos anteriores a la época de ambientación de la historieta de Astérix y aun a la época de la historia de Espartaco, véase "Graco".
    • Otro Sempronio Graco, éste posterior, era un miembro de la nobleza que sedujo a Julia la Mayor, hija de Augusto, cuando era ella esposa de Agripa, y esa relación extramatrimonial duró mucho tiempo. Sempronio Graco tomó parte en una intriga con la intención de socavar la posición de Tiberio Claudio Nerón, se casó con una mujer llamada Aliaria (Alliaria) y, cuando tuvo noticia Augusto de los amores de su hija Julia con él, fue desterrado a Cercina (parte de lo que hoy es Sesto Fiorentino). Allí estuvo unos 14 años. Se supone que Tiberio, al ascender al poder, lo haría ejecutar en el año 14 d. C.
      • Tácito: Anales o Desde la muerte del divino Augusto (Annales o Ab excessu divi Augusti), I, 53.
        • Texto español en el sitio "Antorcha".
          • Texto inglés, con índice electrónico, en el Proyecto Perseus; ed. de Alfred John Church (1829 – 1912) y William Jackson Brodribb. En la parte superior derecha se encuentran los rótulos activos "focus" - para cambiar al texto latino de la edición de Charles Dennis Fisher (1877 – 1916) - y "load" - para el texto bilingüe -.
      • Robert Samuel Rogers: Las muertes de Julia y Graco, 14 d. C. (The Deaths of Julia and Gracchus, A.D. 14). Transactions and Proceedings of the American Philological Association (TAPhA: Memorias y Actas de la Sociedad Filológica Estadounidense),[1] vol. 98, 1967, pp. 383 - 390
        • Texto inglés: vista previa en JSTOR.
    La película Espartaco se estrenó en los Estados Unidos en octubre de 1960: el día 6 en Nueva York y el día 7 en el resto del país; en Francia, el 15 de septiembre de 1961. La historieta La hoz de oro se publicó por entregas en la revista Pilote desde su n.º 42 (11 de agosto de 1960) hasta el 74 (23 de marzo de 1961).
  45. En francés, «gaulois» puede significar también «joven» y, en sentido figurado, «pícaro» y «picaresco».
    • Significados de «gaulois» en el Wikcionario francés.
    • Significados de «gaulois» en el sitio Word Reference.
    • Véanse también el apartado "Introducción" del artículo dedicado a los galos y el artículo dedicado al idioma galó (en francés, gallo).
    El gallo galo es una raza de aves de corral que es emblema de Francia. En la traducción española, parece aludirse a una pelea de gallos.
    - ¡Unos galos! ¡Era una simple pelea de galos!
  46. En la edición española, se lee esto:
    - Bueno, ya está bien, ya está bien... Soltad a esos galos. Me aburren. ¡Qué stress, qué stress, qué stress!
  47. En el original francés no hay juego de palabras con el nombre del bosque, pero se hace en la traducción española, tal vez por el simple parecido de las palabras.
  48. Un gallo galo (o joven) y matutino.
  49. La ciudad que hoy se llama Marsella tenía el nombre de Massalia (Μασσαλία) en tiempo de los griegos, y recibió el de Massilia en tiempos de la ocupación romana. En la serie de Astérix, se emplean los dos nombres; en esta historieta se emplea el griego, que aún se emplea en el idioma moderno.
  50. El personaje es una caricatura del actor Raimu.
  51. La caricatura del actor francés se volvería a emplear en La vuelta a la Galia de Astérix, con el tabernero ya con el nombre de César, como el de la Trilogía marsellesa (Trilogie marseillaise, compuesta por las obras de teatro Marius, de 1929, Fanny, de 1931, y César, de 1936) de Marcel Pagnol. El César de Pagnol fue encarnado por Raimu en la representación de Marius en el teatro, y en las adaptaciones cinematográficas de las tres partes. El personaje de César trabajado por Goscinny y Uderzo en La vuelta a la Galia de Astérix se volvería a emplear en Astérix en Córcega.
  52. Como uno más de los anacronismos cómicos de la serie, la supuesta calzada romana es la actual Nacional 7 (Route nationale 7, RN 7 o N 7: France métropolitaine), llamada "de las vacaciones", por ser empleada por muchos parisinos y por otros franceses para dirigirse al sur. En el miliario que se ve cuando llegan los viajeros a la calzada, también parecido a un mojón kilométrico actual, se indica que por la vía se llega hasta las localidades de Agedinco (Sens), Lugdunum (Lyon) y Gergovia.
  53. Hoy diríamos "embotellamientos": v. "Congestión vehicular".
  54. Véase el artículo dedicado a Vercingétorix.
  55. Una vez más, se emplea en la traducción un catalanismo: «explicar» por «contar», «referir» o «narrar»; el uso de la palabra francesa «expliquer» es con el mismo significado.
  56. En el original francés, se ve el rótulo de una tienda que dice lo siguiente:
    Vinos de Aquitania. Saingesix.
    Vins d'Aquitaine. Saingésix.
    • Saintgès era un compañero de Uderzo del servicio militar.
      • Goscinny y Uderzo: El libro de Astérix el galo (Le livre d'Astérix le gaulois, 1999), pág. 65, Olivier Andrieu, Éditions Albert-René (de Hachette), París.
      • Saingésix en el sitio oficial Astérix.

    En la edición española, el cartel está en blanco.

  57. El edificio es rojo y tiene forma de molino, para evocar el cabaret Moulin Rouge.
  58. Ficha de Claudius Metrobus en el sitio oficial "Asterix".
  59. En la edición española, se dice así:
    - ¿No preferís una visita por Lutecia "La Nuit"? ¡Tres sextercios, cerveza a "go-go"...!
  60. Hay varias producciones cinematográficas con el título de Paris la nuit. Una de 1956 es un cortometraje documental, dirigido por Jacques Baratier y Jean Valère, que trata de la vida nocturna de París. Fue premiada con el Oso de Oro correspondiente en el Festival de Berlín, y obtuvo también un premio en la edición del mismo año del Festival de Edimburgo.
    • Jean Valère (1925 - 2017): director francés. Como ayudante de dirección, trabajó, entre otras películas, en Le Plaisir.
  61. Otro catalanismo: «esto» por «eso».
  62. En francés, «paris» significa «apuestas». Se juega aquí con la homofonía y la homología entre esa palabra y el nombre de la capital francesa.
  63. Como ya se ha dicho antes, en francés se emplea la palabra «chêne» para referirse a árboles que lo mismo pueden ser los que en español se llaman roble como los que se llaman encina. En este caso, puede ser el roble común (Quercus robur), como se ve por las hojas en la viñeta en la que, ya llegado el día, Astérix despierta a Obélix porque alguien se acerca.
  64. En esta segunda historieta de Astérix, ya se empieza a reproducir en la traducción española el motivo recurrente del miedo de los galos a que el cielo se les caiga en la cabeza.
  65. Aquí Obélix cumple la función de los personajes Hernández y Fernández de Las aventuras de Tintín. La edición española dice así:
    - ¡Que el cielo me caiga sobre la cabeza...! ¡Hoces de oro! ¡Millares de hoces de oro!
    - Yo diría incluso docenas de hoces de oro...

    En las traducciones españolas de las aventuras de Tintín, a menudo se lee «yo aún diría más».

  66. Ese salchichón se llama también «rosette de Lyon» (se entiende por rosette un salchichón grande). En la edición española se emplea la palabra «salchichas», que se referiría a otro producto:
    - ¡Salchichas de Lugdunum!
  67. En el original se dice «escalope».
  68. En la edición española, se lee esto:
    - ¿De primera calidad?
  69. La versión española dice esto:
    - ¡Al ladrón! ¡Mi biftec! ¡Mi biftec de primera calidad!
  70. En francés, gourde, además de "cantimplora", significa también "calabaza".
  71. ¿Quién, qué, dónde, con qué, por qué, cómo, cuándo?
    • Serie de preguntas, a partir de un fragmento de la obra de Quintiliano Instituciones oratorias, que se entiende que han de ser las cuestiones básicas del principio criminal en investigaciones policiales.
    Ergo, ut breuiter contraham summam, ducuntur argumenta a personis causis locis tempore (cuius tres partes diximus, praecedens coniunctum insequens), facultatibus (quibus instrumentum subiecimus), modo (id est, ut quidque sit factum), finitione, genere specie differentibus propriis, remotione, diuisione, initio incremento summa, similibus dissimilibus, pugnantibus, consequentibus, efficientibus, effectis, euentis, iugatis, comparatione (quae in pluris diducitur species).
    Quintilianus: Institutio Oratoria, V, 10, 94.
      • Institutio Oratoria, V, 10: texto latino en el sitio The Latin Library (Biblioteca latina).

    En la serie de Astérix, la cita latina se emplea también en la pág. 43 de Latraviata (Astérix et Latraviata, 2001).

  72. Acta est fabula, plaudite! (La comedia ha terminado: ¡aplaudid!): frase de la que se dice que fue pronunciada por Augusto en su lecho de muerte.
    El día de su muerte preguntó repetidas veces si su estado producía algún alboroto en el exterior; y pidió un espejo, y se hizo arreglar el cabello para disimular el enflaquecimiento de su rostro. Cuando entraron sus amigos, les dijo: ¿Os parece que he representado bien esta farsa de la vida? Y añadió en griego la sentencia con que terminan las comedias:
    - Si os ha gustado, batid palmas y aplaudid al autor.
    Suetonio: Vidas de los doce césares, III: Augusto, XIX, 1
    • Suetonio: Vidas de los doce césares, III (Augusto): texto español
    Supremo die identidem exquirens, an iam de se tumultus foris esset, petito speculo, capillum sibi comi ac malas labantes corrigi praecepit, et admissos amicos percontatus, ecquid iis videretur mimum vitae commode transegisse, adiecit et clausulam:


    ἐπεὶ δὲ πάνυ καλῶς πέπαισται, δότε κρότον

    καὶ πάντες ἡμᾶς μετὰ χαρᾶς προπέμψατε.
    Suetonius: De vita Caesarum, III (Augustus), XCIX (99), 1
    • Augusto: texto latino en Wikisource.
    • Augusto, XCIX, 1: texto latino en el Proyecto Perseus.
  73. Ficha de Amerix en el sitio oficial "Asterix".
  74. Véase también "Galeote".
  75. Véanse los artículos "Circo Máximo", "Coliseo de Roma" y "Venatio".
  76. Principio de Ça, c'est Paris (Esto es París), canción cuya primera interpretación conocida fue obra de la artista Mistinguett.
    • Letra.
    • Música.
  77. También canta esa letra el personaje de Magistra en La rosa y la espada (La Rose et le Glaive, 1991).
  78. En la edición española, la letra de la canción que entonan Astérix y Obélix al salir de la ciudad es esta otra:
    - ¡Lutecia, yo parto, muy lejos de tiiiii...!
    - Marina, yo parto

    muy lejos de aquí,
    cuando no me veas,

    piensa en mí.
    • Texto en PDF; el n.º 14 (Dúo de Marina y Jorge) se lee a partir de la pág. 18 de la reproducción electrónica, y la estrofa concreta, al pie de ella.
    • Música.
  79. Absolument pas.
  80. En la traducción española se lee esto:
    - ¿Fosotros encontraiz ezo correfto?
    - ¡Ni haflar del peluquín!

    La expresión "Ni hablar del peluquín" se emplea para negarse a hacer o a que se haga algo que se ha nombrado. El empleo más antiguo conocido es en una comedia musical española llamada Canelita en rama, de 1942 ó 1943, en la que un hombre que lleva un peluquín que se nota mucho quiere casarse.

    La madre dice: ¡hija mía!,

    como viene con buen fin,
    andando a la sacristía

    ¡y ni hablar del peluquín!
    • Grabación:  la canción, interpretada por Juanita Reina, que representó el personaje principal de la película.
  81. En la mayor parte de las historietas de la serie, en la última viñeta, la del banquete final, se verá al bardo atado y amordazado en un árbol no muy apartado del festejo, a veces en el mismo en que tiene su casa. En esta segunda historieta de la serie, aún no tiene su casa en un árbol.

Enlaces externos

  •   Wikiquote alberga frases célebres de o sobre Astérix el galo.
  • Ficha de La hoz de oro en el sitio oficial "Astérix".
    • .
      • .
      • .
      • .
  • Estudio de La hoz de oro; en francés.
  •   Datos: Q1218477

serpe, historieta, serie, astérix, galo, obra, guionista, rené, goscinny, dibujante, albert, uderzo, serpe, orpublicaciónidiomafrancésprimera, ediciónen, revista, 1960, 1961, pilote, álbum, 1962editorialhachette, livren, páginas48, colorisbn978, 01210, 0conten. La hoz de oro La Serpe d or es la historieta n º 2 de la serie Asterix el Galo obra del guionista Rene Goscinny y del dibujante Albert Uderzo 1 La hoz de oroLa Serpe d orPublicacionIdiomafrancesPrimera edicionEn revista 11 08 1960 23 03 1961 en Pilote 42 a 74 En album 1962EditorialHachette LivreN º de paginas48 en colorISBN978 2 01210 134 0ContenidoTradicionFranco belgaGeneroComicoPersonajes principalesLista completaDireccion artisticaCreador es Rene Goscinny y Albert UderzoGuionista s Rene GoscinnyDibujante s Albert UderzoAsterix el GaloNumero2Numeracion33Asterix el Galo La hoz de oro Asterix y los godos Pagina web oficial editar datos en Wikidata Se publico por entregas en la revista Pilote desde su n º 42 11 de agosto de 1960 hasta el 74 23 de marzo de 1961 2 Por error Uderzo presento las ultimas paginas con estilo de tira de prensa de manera que las vinetas eran mas reducidas y el margen mas grande La historieta saldria en album en 1962 con una tirada de 15 000 ejemplares Indice 1 El titulo de la historieta en varias lenguas 2 Argumento 3 Personajes 4 Desarrollo 4 1 En la aldea y en sus cercanias 4 2 De camino a Lutecia 4 3 En Lutecia 4 4 El regreso 5 Bibliografia 6 Notas y referencias 7 Enlaces externosEl titulo de la historieta en varias lenguas EditarEstos son algunos de los titulos dados a la historieta La hoz de oro en ediciones en diversas lenguas 3 4 Griego To xryso drepani To jryso drepani Latin Asterix et aurea falx Falx Aurea Romances Catalan Asterix i la falc d or Mas Ivars Asterix la falc d or Salvat La falc d or Valenciano Asterix i la falc d or Mas Ivars Gaisa Espanol La hoz de oro Asterix y la hoz de oro Ed Abril de Argentina Frances La Serpe d or Gallego Asterix e a fouce de ouro Asterix O foucino de ouro O foucino de ouro Asturiano La foceta d oru Italiano Asterix e il falcetto d oro Asterix e il Falcetto d oro Portugues A foice de oiro A foice de ouro A Foice de Ouro Asterix e a Foice de Ouro A Foice de ouro Brasil Asterix e a foice de ouro Brasil Rumano Asterix si cosorul de aur Germanicas Lenguas altogermanicas Aleman Die goldene Sichel Mundart 40 Dusseldorf Dat Koschemetz us jold Dat Koschemetz us Jold Mundart 62 Sarre Die Sischel vun Gold Mundart 67 Baja Franconia Asterix un di Wengerts Sscheer Danes Asterix og trylledrikken Frison Frison occidental De gouden sichte Ingles Asterix and the Golden Sickle Asterix and the golden sickle Neerlandes Het Gouden Snoeimes Het gouden snoeimes Asterix en het gouden snoeimes Afrikaans Asterix en die goue sekel Noruego literario Asterix og styrkedrapene Sueco Asterix och guldskaran Balticas Leton Asteriks un zelta sirpis Zelta Sirpis Eslavas Bulgaro Zlatniyat srp Zlatniyat s rp Checo Asterix a Zlaty srp Asterix A Zlaty Srp Croata Asteriks i Zlatni srp Asterix i Zlatni Srp Eslovaco Asterix a zlaty kosak Polaco Zloty sierp Ruso Zolotoj serp Zolotoj serp Serbocroata Serbio Zlatni srp Zlatni srp Asteriks i zlatni srp Indoarias Bengali Asterix o Sonaar Kaaste Asterix o Shonar Kaste Persa آستریکس و داس طلایی Georgiano ასტერიქსი და ოქროს ნამგალი Ugrofinesas Estonio Asterix ja Kuldsirp Asterix ja kuldsirp Finlandes Kultainen sirppi Kultainen Sirppi Hungaro Az aranysarlo Asterix es az Aranysarlo Asterix es az arany kaco Yugoslavia Vasco Asterix eta urrezko igitaia Ed Mas Ivars Urrezko Igitaia Elkar Grijalbo Dargaud Salvat Turco Aster Altin Hancer Aster Altin Tapinak Altin Orak Asteriks Altin orak Asteriks ve Altin Orak Semiticas Arabe أستريكس والمنجل الذهبي أستريكس و المنجل الذهبى Asteriks wa l mingal aḏ ḏahabi Indonesio Asterix dan Sabit Emas Coreano 아스테릭스 황금낫을 찾아랏 Asteriks hanggumnas ul chajaras 아스테릭스 황금낫을 찾아랏 Asuteriksu hanggumnas ul chajaras Japones 黄金の鎌 Ogon no kama Vietnamita Cai liem vang Luoi hai vangArgumento EditarAl druida Panoramix se le rompe la hoz de oro que emplea para recoger el muerdago que solo tiene poderes magicos si es cortado con una hoz asi Dentro de poco Panoramix habra de asistir a la reunion anual de druidas galos que se celebra en el Bosque de los Carnutes y no podra hacerlo sin la hoz de oro Las adecuadas se fabrican en Lutecia asi que Asterix y Obelix viajaran a esa ciudad para conseguir una Personajes EditarAsterix Asuranceturix Obelix Panoramix Abraracurcix Lentix Gangsterix Un decurion Un centurion El prefecto Gracus Astutus Amerix primo lejano de Obelix Desarrollo EditarEn la aldea y en sus cercanias Editar En la pequena aldea en la que viven los protagonistas de la serie asi como en sus alrededores es un dia tranquilo y apacible el bardo Asuranceturix se ocupa de la instruccion de los ninos y Asterix regresa de caza habiendo cobrado un jabali 5 El fabricante y repartidor de menhires Obelix trabaja una nueva pieza mientras canta una cancion Dulce Galia Douce Gaule 6 7 Mas tarde Asterix ha invitado a comer a Obelix y los dos estan dando buena cuenta de la pitanza en una mesa al aire libre junto a la casa de Asterix Otro jabali Obelix Si 8 9 De repente un grito rompe la calma Por Tutatis Es la voz del druida Panoramix Las quejas vienen del otro lado de la empalizada asi que muchos salen del poblado para ver que ocurre y acaban reuniendose al pie de un arbol bajo el que hay un dolmen a proposito para subir y bajar Viendo la escena Asterix le dice a Obelix que alli esta el druida Esta en aquella encina Ca vient du chene la 10 11 El druida baja del arbol y explica su enfado Por Belenos por Tutatis y por Belisana Se me ha roto la hoz de oro Es terrible Para que el muerdago tenga poderes magicos debe ser cortado con una hoz de oro Par Belenos Toutatis et Belisama J ai casse ma serpe d or C est terrible Le gui pour avoir des pouvoirs magiques doit etre cueilli avec une serpe d or 11 12 La Galia en el siglo I a C se ve la situacion de Armorica la de Lutecia y la de la tierra de los carnutes Con mas detalle De entonces a pocos dias Panoramix habra de ir a la reunion anual de druidas que se celebra en el Bosque de los Carnutes 13 El druida no podra hacerlo sin una hoz de oro Asterix le sugiere que compre otra y Panoramix le responde que las buenas son obra de Amerix que las fabrica en Lutecia y eso queda muy lejos y para llegar hay que cuzar bosques llenos de barbaros y bandidos 14 Asterix se ofrece a ir a Lutecia para comprar la hoz y Obelix lo acompanara Panoramix da a Asterix una provision de pocion magica para que la lleve consigo y los dos amigos parten ese mismo dia Obelix lleva un menhir a cuestas para regalarselo a Amerix que es un primo lejano suyo y el miembro de la familia que ha hecho fortuna 15 Abraracurcix el jefe de la aldea les desea buen viaje y un pronto regreso Asuranceturix quiere entonar un canto de despedida pero todo el mundo regresa a sus quehaceres 16 De camino a Lutecia Editar Ya en un bosque Asterix dice a Obelix que lleva cien monedas de oro para la hoz y unas cuantas de bronce para los gastos del camino y de la estancia Al oirlo unos bandidos intentan asaltarlos pero los dos amigos los despachan sin detenerse Mientras se van alejando Asterix lamenta la situacion Espero que no encontremos demasiados bandidos por el camino porque eso hace aun mas baja nuestra media J espere qu on ne trouvera pas trop de brigands sour notre chemin ca fait tout de meme baisser notre moyenne 17 18 Tras despachar a los bandidos del bosque los viajeros llegan a la calzada romana 19 Al poco ven a un lado de la calzada el albergue El barbaro arrepentido Este albergue es celebre por su especialidad en jabali asado Asado o crudo con sal el jabali es mi plato favorito Cette auberge est celebre par sa specialite de sanglier roti Roti ou a la croque au sel le sanglier est mon plat favori 20 Al entrar en el albergue donde pasaran la noche Asterix pide dos jabalies Obelix se apresura a pedir dos jabalies para el tambien 8 Cuando ya estan comiendo otro viajero al enterarse de que los dos amigos van a Lutecia dice de ella que es una ciudad hermosa pero muy peligrosa 21 Al dia siguiente los dos amigos se despiden del posadero y continuan su viaje Al ver a lo lejos la construccion de un acueducto para la que se estan empleando unas gruas Asterix se queja de que los romanos estropean el paisaje Mas tarde los viajeros llegan a Suindinum hoy Le Mans pero no encuentran alojamiento ya que ha acudido mucha gente para ver la carrera de 24 horas en la que participan conductores de carros tirados por bueyes 22 7 23 En Lutecia Editar Pasados unos dias los dos viajeros llegan a avistar desde la altura la ciudad de Lutecia 24 Ya entrando por un puente que cruza el rio los viajeros conocen el gentio y el aire viciado propios de la gran ciudad Una vez en sus calles Asterix decide apresurarse a buscar la casa de Amerix El conductor de un carro un romano civil impreca a otro del pais con el que se cruza Un poco de atencion barbaro Te crees Ben Hur 25 Los viajeros recurren a un hombre que esta en la orilla del rio pescando con cana Le preguntan si pican los peces y el les responde que en toda la manana no ha sacado del rio mas que anforas vacias Acabadas las formalidades le dicen si sabe cual es la casa de Amerix y el les indica el camino Llegados alli llaman a la puerta pero nadie abre Un vecino les aconseja que se alejen de alli Asi lo hacen al ver llegar una patrulla romana Los dos amigos llegan entonces al establecimiento Los alegres Arvernos cuyo rotulo anuncia que se sirven vinos de Aquitania y cerveza 26 En otro cartel se dice que se vende vino a granel 27 En el siguiente renglon del cartel se advierte de que se cuentan las anforas Asterix y Obelix se acomodan en una mesa al aire libre a la puerta del establecimiento Que va a sher Dos escudillas de cerveza bien tirada Qu est che que che chera 28 Deux ecueilles de cervoise bien tiree 29 El dueno del establecimiento les dice que el es de los alrededores de Gergovia 30 Cuando se entera de que los viajeros estan buscando a Amerix les dice que ha de cerrar y lo hace a toda prisa Cuando ya se han ido ellos sale del local se cubre para no ser facilmente reconocido y va a llamar a otra puerta cuenta lo que ha visto y lo que ha oido y quien le ha atendido lo recompensa con unas monedas le recomienda silencio y parte en busca de los recien llegados Como el arverno le ha dicho que uno de los dos carga con un menhir no le cuesta encontrarlos entre la multitud hace por tener un encontronazo con ellos se disculpa y se ofrece a ayudarlos en lo que pueda Asterix le dice que estan buscando a Amerix y el luteciano dice que Amerix es su mejor amigo Amerix se ha retirado Se ha ido de Lutecia Oh Amerix a pris sa retraite Il a quitte Lutece Oh 31 El luteciano se ofrece para ayudarlos a conseguir hoces a buen precio Obelix empieza a arrepentirse de haber traido el regalo Y que voy a hacer yo con mi menhir Et qu est ce que je vais faire de mon menhir moi 32 El luteciano los conduce a un establecimiento donde se puede comer y beber mientras se oye a unos bardos que hacen musica Al verlo cargando con el menhir la encargada del guardarropa le dice a Obelix si quiere dejar algo ahi 33 Si quiere dejar aqui sus cosas Si vous voulez deposer vos affaires 34 El luteciano pide que los acomoden en una mesa que este algo alejada de los bardos Los dos viajeros se sientan y su guia hace salir a alguien de la trastienda Soy Gangsterix el dueno del establecimiento Mi amigo Lentix me ha dicho que buscan hoces de oro Je suis Avoranfix le patron de cet etablissement Mon ami Lentix me dit que vous cherchez des serpes d or 35 36 37 38 39 40 Gangsterix pide 3000 piezas de oro por la hoz y a Asterix que lleva 100 para comprarla le parece un precio muy caro Gangsterix le dice a Lentix que no vuelva a traer pobretones y se desata una pelea Al cabo uno de los tumbados en el suelo por los viajeros avisa al resto de los habituales del local de la llegada de la patrulla romana Aire los romanos XXII Les romains 41 Buena parte de la concurrencia se esfuma El jefe de la patrulla romana al ver el estado en que ha quedado el local lanza una exclamacion Por Jupiter Parece Pompeya Enseguida hace salir a los dos visitantes para llevarlos a presencia del centurion Ya en la calle el jefe de la patrulla aparta a los curiosos Vade retro Vamos vamos Vade retro Ya en presencia del centurion el jefe de patrulla cumple con el saludo oficial Ave centurion Ave decurion Que ocurre 42 Asterix empieza a cansarse de tantos contratiempos Me temo que voy a romper de un momento a otro la Paz Romana 43 Llega un sirviente que se queja de que con tanto ruido estan turbando la comida del prefecto Asi los dos galos son llevados ante Gracus Astutus 44 2 El prefecto quiere saber quienes perturban su comida y le contesta el centurion Unos gallitos Era una simple pelea de gallitos Des gaulois Il s agit d une bagarre entre gaulois 45 Bueno vale vale Soltad a esos galos me aburren Estoy cansado cansado cansado Bon ca va ca va Relachez ces gaulois ils m ennuient Je suis las las las 46 Ya en la calle Asterix intenta enterarse de la situacion preguntando al centurion que los ha acompanado en su salida Obelix se pregunta por el significado de las palabras del prefecto Que es esa historia del trafico de hoces Hay en Lutecia una banda de traficantes de hoces Las hoces andan muy buscadas debido a esa reunion en el Bosque de los Cacahuetes 47 Y que sera lo que es tres 46 Qu est ce que c est que cette histoire de trafic de serpes Il existe a Lutece une bande de trafiquants de serpes d or Les serpes sont tres demandees a cause de la reunion de la Foret des Carnutes Ca veut dire quoi Je suis lalala Asterix y Obelix se dirigen a la casa de Amerix fuerzan la puerta y alli establecen su residencia de momento Se aprovisionan comen y se echan a dormir Al dia siguiente los despierta el canto del gallo El sol se levanta sobre Lutecia saludado por un gallo galo y madrugador Le soleil se leve sur Lutece salue par un coq gaulois et matinal 48 Los dos amigos se dirigen al establecimiento del arverno para intentar obtener informacion que les sirva para encontrar a Amerix pero el arverno se ha ido y ha dejado el negocio a un massiliano Ahora el establecimiento se llama Al sol de Massalia 49 50 7 51 El nuevo propietario les dice que Amerix se ha marchado a Gergovia en carro de bueyes asi que Asterix y Obelix parten en su busca Preguntan a un transeunte que les dice que vayan por la via romana VII 52 Los dos amigos se maravillan de la cantidad de carros que hay en la calzada Que circulacion Cuando hace buen tiempo debe haber unos anforizajes 53 Dada la escasa velocidad de los carros tirados por bueyes en poco tiempo alcanzan al arverno que confiesa que Amerix fue hecho prisionero y que a el que pasaba por alli lo dejo marchar Lentix con la condicion de que habria de avisarle en caso de que alguien buscase al cautivo Enterados de la direccion de Lentix Asterix y Obelix se dirigen alli fuerzan la puerta y registran la casa El ruido llama la atencion de la patrulla romana mandada por el mismo decurion que los llevo a presencia del centurion el dia anterior Por Minerva Vosotros otra vez Los dos galos son encerrados en un calabozo donde tendran como companero de celda a otro galo completamente borracho Viva Vercinge hic torix 54 Al saber a quien buscan el companero de celda les dice que lo conoce que Lentix trabajaba en el establecimiento de Gangsterix y que alli habia un vino de Narbona muy bueno pero que ahora han cerrado y es una pena Interrogado por Asterix el borracho dice que ha oido varias veces a Gangsterix dar cita a Lentix debajo del dolmen Sin saber aun de que dolmen pueda tratarse Asterix y Obelix parten en su busca tras destrozar el rejado del calabozo El borracho va detras de ellos Ya en el patio los dos amigos se enfrentan con la guarnicion del edificio y entonces llega el sirviente del prefecto con una nueva protesta Deteneos por Mercurio Mi amo el prefecto se queja del ruido Ordena que vayais a explicarle que ocurre Arretez par Mercure Le prefet mon maitre se plaint du bruit Il commande que vous alliez expliquer ce qui se passe 55 El aburrido pretor encuentra divertida la historia y en agradecimiento hace soltar a los viajeros Cuando abandonan el edificio el companero de celda es agarrado y devuelto a ella Buscando la manera de localizar el dolmen Asterix y Obelix deambulan por la ciudad 56 Asterix y Obelix ven unos carteles de un negocio dedicado a la atencion a los viajeros Visitad Lutecia Claudius Metrobus Guia Se habla latin Se habla celta Se habla germano 57 7 58 Entran en el local y el guia intenta que hagan una visita a la ciudad pero Asterix pregunta por los dolmenes de la zona El guia dice que solo tiene noticia de uno y que esta en un bosque en el que hay lobos y bandidos No preferis una visita por Lutecia La Nuit Tres sestercios cerveza a gogo Vous ne preferez pas une visite de Lutece la nuit Trois sesterces cervoise a volonte 59 60 Los viajeros rehusan la oferta se enteran por el guia de que el bosque esta en direccion a la puesta del sol y alli se encaminan Nuestros dos galos avanzan hacia el espeso bosque que no sabe aun que algun dia se convertira en el parisino Bosque de Bolonia Ya en las inmediaciones del bosque encuentran a un viejo que esta recogiendo lena y les pregunta a donde van Ellos le dicen que van al bosque y el les dice que es un sitio peligroso de noche porque hay lobos y bandidos Asterix le contesta que como galos que son no conocen el miedo El viejo no parece participar de esa inmunidad y sale corriendo Esto no es verdad Soy galo y tengo miedo 61 Una vez en el bosque los dos amigos hacen una apuesta sobre que encontraran primero si lobos o bandidos Enseguida oyen un aullido y Obelix se queja Siempre soy yo quien pierde las apuestas No hay derecho C est toujours moi qui perds les paris C est pas juste 62 Guiandose por los siguientes aullidos Asterix y Obelix llegan hasta un claro en el que hay un arbol rodeado por los lobos Alguien hay subido asi que los viajeros hacen huir a las fieras y avisan al infortunado de que ya puede bajar El refugiado en el arbol resulta ser un bandido que interrogado les hace saber donde esta el dolmen que buscan Hay un dolmen cerca del gran roble en el centro del bosque Il y a un dolmen pres du gros chene au centre de la foret Los dos viajeros dejan escapar al bandido Poco despues estalla una tormenta que lo oscurece todo y a tientas encuentran refugio Cuando se despeja el cielo se dan cuenta de que estan debajo de un dolmen y justo arriba hay un arbol grande Se suben al roble y esperan 63 Al clarear Asterix avisa a su companero Despierta Obelix Alguien viene Reveille toi Obelix On vient Ven a Lentix acercarse al dolmen discuten si han de bajar o no y en un instante el recien llegado ha desaparecido Bajan los dos del arbol y Obelix cae en una trampa Asterix lo sigue y ya bajo tierra se internan en una galeria hasta que llegan a una nave alumbrada por una antorcha y alli se maravillan de lo que ven Que el cielo se me caiga en la cabeza 64 Hoces de oro Millares de hoces de oro Yo diria que hasta decenas de hoces de oro Que le ciel me tombe sur la tete Des serpes d or Des millliers de serpes d or Je dirais meme des dizaines de serpes d or 65 Aparecen Gangsterix y sus hombres que naturalmente recibiran una paliza propinada por Asterix y Obelix Gangsterix alcanza a huir pero Lentix que ha sido capturado por Obelix revela que Gangsterix solo es un hombre del gran jefe que es conocido solo por el Lentix queda al cuidado de las hoces y para asegurarse de que no pueda escaparse los dos viajeros colocan al salir una enorme roca sobre la trampa Ya en Lutecia los viajeros pasan por una plaza en dia de mercado Longaniza o salchichon de Lyon con una especie de chicharrones gratons o grattons encima Bonita mi romana bonitaaa Al buen aceite de Grecia El buen salchichon de Lugdunum Elle est belle ma romaine elle est belle A la bonne huile de Grece Le bon saucisson de Lugdunum 66 En el mismo mercado en un lugar algo alejado de los dos viajeros Gangsterix pide a un tendero un filete para ponerselo en el ojo morado Quisiera un biftec 67 De primera Premier choix 68 Asterix y Obelix ven a Gangsterix que inmediatamente sale corriendo y es perseguido por ellos Detras va el tendero Al ladron Mi filete De primera mi filete Au voleur Mon escalope Mon escalope premier choix 69 A todo correr Asterix y Obelix chocan con una patrulla romana Por Apolo Otra vez vosotros Esta vez los dos amigos son recluidos en celdas separadas Obelix esperara a que tome la pocion Asterix pero este esta encadenado Ay Como conseguiria yo coger la cantimplora de pocion magica Aie Comment vais je parvenir a saisir la gourde de potion magique 70 En la misma celda esta el borracho aun borracho y Asterix le pide que tome la cantimplora y le de de beber Para conseguirlo le permite que beba el tambien y asi en un momento se lleva a cabo la transaccion Ya vigorizado por la pocion Asterix arranca el rejado del calabozo sale de alli y el borracho lo sigue Viva Vergogetrecix Asterix avisa a Obelix que tambien arranca el rejado de su celda y los vitores del que los sigue ponen en guardia a la guarnicion y tienen que pelearse con ella en el patio Ya abatidos los legionarios que han acudido Asterix dice que es el momento de irse pero Obelix viendo que salen mas del edificio no rehusa seguir el combate No quieres que acabemos primero con esa cohorte Asterix quiere salir del edificio para encontrar a Gangsterix Llegados a una puerta ante la que hay un guardia este les dice que en la estancia que hay detras de ella esta el prefecto y que por tanto no pueden pasar Pasar es lo que hacen los dos galos y dentro encuentran al prefecto y a Gangsterix Detras de los galos entra el centurion y Asterix le dice que el prefecto es el jefe de la banda de traficantes de hoces El centurion queda asombrado por la noticia Quis quid ubi quibus auxiliis cur quomodo quando 71 Enseguida el prefecto Gracus Astutus reconoce ser el jefe de la banda y dice que lo ha hecho por el oro pero tambien porque se aburria Acta est fabula Pasame un pollo Gangsterix 72 Interrogado por Asterix Gracus Astutus revela que Amerix esta escondido en el sotano de ese mismo edificio Los galos se apresuran a bajar y se da el encuentro entre los dos primos lejanos 73 El centurion manda quitar las cadenas del prisionero y ponerselas a Gracus Astutus y a Gangsterix El prefecto Gracus esta ilusionado y se lo comunica a Gangsterix Por fin un poco de distraccion Como se pondra Cesar cuando sepa que he abusado de su confianza Nos condenara a remar en sus galeras o mejor aun a ser devorados por sus leones en el circo Nos vamos a reir mas Si mucho 74 75 Asterix y Obelix van con Amerix a su casa y alli celebran con el haberlo rescatado Amerix les da la mejor de sus hoces de oro El regreso Editar Aterix y Obelix salen de Lutecia pletoricos y por el camino van cantando Luteeeeecia es una ruuuuubia Luteeeeece c est une blooooonde 76 7 77 78 Por el camino los viajeros dan cuenta de algunos bandidos Te digo que el cielo nos ha caido sobre la cabeza J te dis que le ciel nous est tombe sur la tete 64 Tambien dan cuenta de algunos barbaros Perro a fosotros os parrece bien eso Ni porr asomo Fous troufez za korregt fous Ap zo lu ment bas 79 80 Y de algunos jabalies imprudentes quedan restos por el camino Por fin los dos viajeros llegan a avistar su aldea Mira Obelix Nuestro pueblo Ole Obelix Regarde Notre village Chic Habiendo traido la hoz de oro que precisaba el druida Asterix y Obelix son agasajados con un banquete durante el que el bardo Asuranceturix estara atado y amordazado en su casa 81 Bibliografia EditarAsterix le Gaulois editorial Dargaud 1961 Asterix el galo editorial Hachette 1973 48 paginas Asterix el galo ediciones Junior S A 1977 La hoz de oro editorial Grijalbo Dargaud 1980 46 paginas Asterix el galo Salvat Editores S A 1999Notas y referencias Editar A veces erroneamente el titulo se traduce asi La serpiente de oro a b Sobre la revista Pilote en frances 1960 1961 Ficha del album La hoz de oro en el sitio oficial Asterix Archivado el 10 de noviembre de 2012 en Wayback Machine Titulos de ediciones de la historieta en el sitio Asterix around the World La forma del jabali en la zona real correspondiente es la de la subespecie nominal Sus scrofa scrofa En la serie de historietas el jabali es un motivo recurrente y el alimento preferido de los aldeanos y de muchos galos especialmente del aldeano Obelix Sobre los jabalies en el sitio oficial de la serie en frances Archivado el 10 de noviembre de 2012 en Wayback Machine Es la cancion de Charles Trenet Douce France Esa cancion fue compuesta en 1943 y grabada en 1947 Entrada de Charles Trenet en el apartado de biografias y personajes del sitio de la Enciclopedia Larousse en frances Letra de la cancion Charles Trenet canta Douce France en la gala de UNICEF de 1966 La cancion era en apoyo moral de los expatriados forzosos los prisioneros de guerra y los miembros del Servicio del Trabajo Obligatorio STO Se inspiraba en un lugar comun de la tradicion francesa cuya presencia mas antigua conocida se halla en el Cantar de Roldan La Chanson de Roland en esa obra la expresion douce France en anglonormando dulce France aparece muchas veces pero a menudo se cita la correspondiente a la estrofa CLXXVI 176 Recostado bajo un pino esta el conde Roldan vuelto hacia Espana su rostro Muchas cosas le vienen a la memoria las tierras que ha conquistado el valiente de Francia la dulce los hombres de su linaje Carlomagno su senor que lo mantenia Llora por ello y suspira no puede contenerse Mas no quiere echarse a si mismo en olvido golpea su pecho e invoca la gracia de Dios Padre verdadero que jamas dijo mentira Tu que resucitaste a Lazaro de entre los muertos Tu que salvaste a Daniel de los leones salva tambien mi alma de todos los peligros por los pecados que cometi en mi vida A Dios ha ofrecido su guante derecho en su mano lo ha recibido San Gabriel Sobre el brazo reclina la cabeza juntas las manos ha llegado a su fin Dios le envia su angel Querubin y San Miguel del Peligro y con ellos esta San Gabriel Al paraiso se remontan llevando el alma del conde Cantar de Roldan CLXXVI 176 Cantar de Roldan texto espanol Li quens Rollant se jut desuz un pin Envers Espaigne en ad turnet sun vis De plusurs choses a remembrer li prist De tantes teres cum li bers conquist De dulce France des humes de sun lign De Carlemagne sun seignor kil nurrit Ne poet muer n en plurt e ne suspirt Mais lui meisme ne volt mettre en ubli Cleimet sa culpe si priet Deu mercit Veire Patene ki unkes ne mentis Seint Lazaron de mort resurrexis E Daniel des leons guaresis Guaris de mei l anme de tuz perilz Pur les pecchez que en ma vie fis Sun destre guant a Deu en puroffrit Seint Gabriel de sa main l ad pris Desur sun braz teneit le chef enclin Juntes ses mains est alet a sa fin Deus tramist sun angle Cherubin E seint Michel del Peril Ensembl od els sent Gabriel i vint L anme del cunte portent en pareis La Chanson de Roland CLXXVI 176 transcripcion de 1940 de Raoul Mortier n 1881 Cantar de Roldan texto anglonormando del Manuscrito de Oxford en Wikisource Cantar de Roldan CL 150 CXCIX 199 texto anglonormando del Manuscrito de Oxford en el sitio de la Biblioteca Augustana Augsburgo Roland le comte est gisant sous un pin Les yeux tournes vers l Espagne il se prit De plusieurs choses a se reiibuvenir De tant de terres que le baron conquit De douce France de ses parents cheris De Charlemagne son Roi qui l a nourri Ne peut tenir ses pleurs amp ses soupirs Lui meme auiii ne se met en oubli Criant ses sautes demande a Dieu merci O toi vrai Pere qui jamais ne mentis Qui de la mort saint Lazare gueris Et Daniel des lions defendis Sauve mon ame a moi de tous perils Et des peches qu en mon vivant je fis Et son gant droit alors a Dieu offrit Saint Gabriel de sa main le lui prit DesTus son bras sa tete defaillit Les deux mains jointes est alle a sa fin Dieu lui envoie son ange cherubin Et saint Michel qu on nomme du Peril Ensemble auiii saint Gabriel y vint L ame du comte portent en paradis La Chanson de Roland CLXXVI El Cantar de Roldan CLXXVI 186 texto frances en Wikisource trad de 1878 de Petit de Juleville 174 175 y 176 a 176 b a b c d e Estudio de La hoz de oro en frances a b En el comienzo de la aventura anterior Asterix el Galo Obelix se conformaba con compartir un jabali con Asterix aunque ya en el banquete final pedia un segundo En esta segunda aventura de la serie se va intensificando el aspecto comilon del personaje No obstante Asterix ha regresado de la caceria con una sola pieza capturada Para referirse al arbol en el texto frances se emplea la palabra chene que designa a distintas especies del genero Quercus sean robles o encinas Para recoger el muerdago Panoramix se sube a arboles que pueden ser unos u otras En esta ocasion las hojas no estan dibujadas con mucho detalle en la historieta pero podrian ser las del roble albar Quercus petraea especie presente en Bretana y la mas comun en Francia a b Vease el apartado Notas y referencias del articulo dedicado a la historieta anterior Asterix el Galo Veanse tambien los apartados Historia del articulo dedicado al muerdago y Rito del Muerdago del articulo dedicado a los druidas Ademas del articulo dedicado a los carnutes vease el apartado titulado Los diferentes estatus del articulo Pueblos galos Vease el apartado Germanos del articulo dedicado a los barbaros El nombre del personaje hace alusion al famoso y rico tio de America que supuestamente tiene todo el mundo El bardo aparece aqui con una lira instrumento que sera el mas habitual del personaje en la serie Veanse los articulos dedicados a la lira y a la rota El musico breton Ar Bard Julian Cuvilliez con una lira celtica Ar Bard con una lira celtica y Alan Stivell con un arpa celtica 2019 En la vineta se ve que los bandidos tirados por el suelo han perdido el conocimiento y al fondo se ven alejandose la silueta de Asterix y la de Obelix este mucho mas alto y cargando con el menhir a media altura de este asoma una trenza de su cargador En la traduccion espanola de la epoca se emplean el mismo modo y el mismo tiempo verbales que en frances y no se conserva el juego de palabras consistente en el aqui doble sentido de media Espero que no encontraremos demasiados bandidos por el camino Nos baja la media de la marcha En la vineta se ve un miliario mas bien parecido a los mojones de hoy en dia que indica que se trata de la actual Nacional 12 Route nationale 12 Esa carretera que antano era un camino real que se empleaba para abastecer a la capital va de Paris a Brest Las comunas bretonas por las que pasa la via son Brest Metropole Oceane Distrito de Brest Landivisiau Saint Thegonnec Morlaix Belle Isle en Terre Guingamp Saint Brieuc Lamballe Tremeur Broons Montalban de Bretana Rennes Liffre Saint Aubin du Cormier y Fougeres Fuera de Bretana y siguiendo en direccion a Paris las comunas importantes son Ernee Mayenne Javron les Chapelles Pre en Pail Saint Denis sur Sarthon Conde sur Sarthe Alenzon Le Mele sur Sarthe Mortagne au Perche Armentieres sur Avre Verneuil sur Avre Tillieres sur Avre Nonancourt Saint Remy sur Avre Dreux Cherisy Houdan Jouars Pontchartrain Plaisir Bois d Arcy Montigny le Bretonneux Saint Cyr l Ecole y Versalles Panoramix ha de ir al Bosque de los Carnutes pocos dias despues asi que teniendo en cuenta que Asterix y Obelix toman la via en una de las primeras comunas contando desde Brest su viaje es tremendamente rapido aunque no parece tal en la historieta Entrada de a la croque au sel en el sitio del Wikcionario frances En la edicion espanola de la epoca Obelix dice esto Asado o a la plancha el jabali es mi plato favorito En referencia al Paris actual En alusion a las 24 Horas de Le Mans una carrera de automovilismo Uno de los personajes participantes es caricatura del guionista y dibujante de historietas Jean Graton n 1923 autor de la serie ambientada en el mundo de la Formula 1 Michel Vaillant J Graton muestra un ejemplar de su serie en el Circuito de Zandvoort en 1983 Caricatura de Jean Graton en el sitio L Enciclopedix La extension del nucleo de la ciudad se ve limitada a una de las islas del Sena la Isla de San Luis El puente que se ve puede ser un trasunto del llamado Marie Para lo concerniente a Lutecia veanse el articulo homonimo el titulado Isla de la Cite y los apartados Historia del articulo dedicado a Paris y Edad Antigua del articulo Historia de Paris Vease el apartado sobre la carrera de cuadrigas del articulo dedicado a la pelicula Ben Hur Veanse las categorias Vinedo de Burdeos y Vinedo del Suroeste Definicion de granel en el sitio del DRAE Archivado el 4 de noviembre de 2015 en Wayback Machine En la serie de Asterix los personajes arvernos pronuncian muchas veces la ese como che en frances pronunciada ʃ fricativa postalveolar sorda Se abunda especialmente en este rasgo en la historieta El escudo arverno Le Bouclier arverne 1967 en album 1968 En La hoz de oro en la edicion espanola de la epoca se lee esto Que dechean En la version original francesa y en su traduccion espanola se emplea el concepto de escudilla pero los dibujos son de jarras de una forma muy similar a las que tienen muchas de las que se usan hoy en dia para beber cerveza Veanse el apartado Victoria de Gergovia del articulo dedicado a Vercingetorix y el articulo Sitio de Gergovia En la edicion espanola de la epoca hay un error Amerix se ha jubilado Y se marcho a Lutecia Ho En la edicion espanola de la epoca se lee Y que hare con mi menhir yo Al estar hechas en Cataluna en las traducciones espanolas de las aventuras de Asterix abundan los catalanismos La construccion de la frase Y que hare con mi menhir yo con ese sujeto al final es tipica del catalan y del frances en ese ultimo idioma el pronombre que expresa el sujeto de la frase esta repetido En el original frances el guardarropa tiene un rotulo que dice Vestiaire tal vez un juego de palabras con bestiario en frances bestiaire En la edicion espanola de la epoca en el cartel se evita el texto en esa vineta en concreto pero en otras vinetas posteriores se lee Vestuario palabra que en espanol tiene significados distintos Definicion de vestuario en el sitio del DRAE veanse las acepciones 3ª 6ª y 7ª En frances la palabra affaire que en general significa asunto tiene muchos sentidos entre ellos el de cualquiera de los efectos personales y el de motivo de ocupacion o de preocupacion Definicion de affaire como nombre comun en el Wikcionario frances En la edicion espanola de la epoca se dice Si quiere dejar algo aqui Gangsterix en el sitio oficial Asterix En espanol Archivado el 13 de enero de 2018 en Wayback Machine En frances Archivado el 13 de enero de 2018 en Wayback Machine En ingles Archivado el 13 de enero de 2018 en Wayback Machine Avoranfix a vos rangs fixe A sus puestos ya o En fila ya o Firmes ya o Atenta la compania o Atencion En frances se lee me dice me dit en lugar de me ha dicho en esa situacion el significado es el mismo En la edicion francesa Gangsterix tiene la cara amarilla en dos de las primeras vinetas en las que aparece en la primera y en la cuarta en la primera sale de la trastienda y en la cuarta se indigna porque a Asterix le parece caro el precio de las hoces Lentix lentilla Lentix en el sitio oficial Asterix En espanol Archivado el 13 de enero de 2018 en Wayback Machine En frances Archivado el 13 de enero de 2018 en Wayback Machine En ingles Archivado el 13 de enero de 2018 en Wayback Machine Vingt deux v la les flics Veintidos que estan los polis expresion usada por el crimen organizado y de origen incierto Algunas explicaciones de vingt deux prestan atencion al numero de botones que llevaban en la guerrera los agentes y tambien se dice que puede ser una deformacion de Vain dieu Definicion de Vingt dieux en el Wikcionario frances Articulo 22 v la les flics en la Wikipedia en frances En la edicion espanola de la epoca se lee esto Oculus Los romanos Oculus ojo Se ve al centurion sentado en lo que puede ser una silla curul Ocupados por romanos de rango alto o relativamente alto asientos como ese se veran en muchos episodios de la serie El periodo de la llamada Paz Romana comenzaria en la era de Augusto inmediatamente posterior a la de Julio Cesar que es cuando se desarrollan los acontecimientos de las aventuras de Asterix no obstante la exclamacion del guerrero hace referencia al estado de la Galia tras la conquista romana En frances Gracchus Pleindastus plein d astuce lleno de astucia El personaje es una caricatura del actor Charles Laughton Gracus Astutus en el sitio L Enciclopedix en frances Gracus Astutus en el sitio oficial Asterix En espanol Archivado el 13 de enero de 2018 en Wayback Machine En frances Archivado el 13 de enero de 2018 en Wayback Machine En ingles Archivado el 24 de diciembre de 2017 en Wayback Machine Gracus Astutus esta inspirado en el personaje del juez de paz Sir Humphrey Pengallan representado por el mismo Charles Laughton en la pelicula de Alfred Hitchcock La posada de Jamaica Jamaica Inn 1939 basada en la novela del mismo titulo de Daphne du Maurier En esa historia ambientada en Cornualles el juez esta implicado en los asaltos a navios que se llevan a cabo con frecuencia en la zona El actor Charles Laughton represento tambien papeles de personajes ilustres de la Edad Antigua en algunas peliculas anteriores a la era del peplum 1932 El signo de la cruz The Sign of the Cross dirigida por Cecil B DeMille La pelicula y la obra de teatro en la que se basa son muy similares a la novela de Henryk Sienkiewicz Quo Vadis En esta pelicula de 1932 a Charles Laughton le correspondio el papel de Neron El signo de la cruz es la ultima pieza de la trilogia biblica que habia empezado DeMille con Los Diez Mandamientos The Ten Commandments 1923 y habia continuado con El rey de reyes The King of Kings 1927 1953 Salome Salome 1953 dirigida por William Dieterle con Rita Hayworth en el papel de Salome Stewart Granger en el de su enamorado romano Claudio convertido al cristianismo Charles Laughton en el del rey Herodes Judith Anderson en el de Herodias Cedric Hardwicke en el de Tiberio Alan Badel 1923 1982 en el de Juan el Bautista y Basil Sydney en el de Poncio Pilato Mientras se publicaba La hoz de oro Kirk Douglas trabajaba en la pelicula Espartaco cuya direccion comenzo Anthony Mann y continuaria Stanley Kubrick En esa pelicula Charles Laughton representaba el papel del senador Tiberio Sempronio Graco Tiberius Sempronius Gracchus Sobre algunos personajes historicos llamados Sempronio Graco todos anteriores a la epoca de ambientacion de la historieta de Asterix y aun a la epoca de la historia de Espartaco vease Graco Otro Sempronio Graco este posterior era un miembro de la nobleza que sedujo a Julia la Mayor hija de Augusto cuando era ella esposa de Agripa y esa relacion extramatrimonial duro mucho tiempo Sempronio Graco tomo parte en una intriga con la intencion de socavar la posicion de Tiberio Claudio Neron se caso con una mujer llamada Aliaria Alliaria y cuando tuvo noticia Augusto de los amores de su hija Julia con el fue desterrado a Cercina parte de lo que hoy es Sesto Fiorentino Alli estuvo unos 14 anos Se supone que Tiberio al ascender al poder lo haria ejecutar en el ano 14 d C Tacito Anales o Desde la muerte del divino Augusto Annales o Ab excessu divi Augusti I 53 Texto espanol en el sitio Antorcha Texto ingles con indice electronico en el Proyecto Perseus ed de Alfred John Church 1829 1912 y William Jackson Brodribb En la parte superior derecha se encuentran los rotulos activos focus para cambiar al texto latino de la edicion de Charles Dennis Fisher 1877 1916 y load para el texto bilingue Texto latino en Wikisource Robert Samuel Rogers Las muertes de Julia y Graco 14 d C The Deaths of Julia and Gracchus A D 14 Transactions and Proceedings of the American Philological Association TAPhA Memorias y Actas de la Sociedad Filologica Estadounidense 1 vol 98 1967 pp 383 390 Texto ingles vista previa en JSTOR La pelicula Espartaco se estreno en los Estados Unidos en octubre de 1960 el dia 6 en Nueva York y el dia 7 en el resto del pais en Francia el 15 de septiembre de 1961 La historieta La hoz de oro se publico por entregas en la revista Pilote desde su n º 42 11 de agosto de 1960 hasta el 74 23 de marzo de 1961 En frances gaulois puede significar tambien joven y en sentido figurado picaro y picaresco Significados de gaulois en el Wikcionario frances Significados de gaulois en el sitio Word Reference Veanse tambien el apartado Introduccion del articulo dedicado a los galos y el articulo dedicado al idioma galo en frances gallo El gallo galo es una raza de aves de corral que es emblema de Francia En la traduccion espanola parece aludirse a una pelea de gallos Unos galos Era una simple pelea de galos a b En la edicion espanola se lee esto Bueno ya esta bien ya esta bien Soltad a esos galos Me aburren Que stress que stress que stress En el original frances no hay juego de palabras con el nombre del bosque pero se hace en la traduccion espanola tal vez por el simple parecido de las palabras Un gallo galo o joven y matutino La ciudad que hoy se llama Marsella tenia el nombre de Massalia Massalia en tiempo de los griegos y recibio el de Massilia en tiempos de la ocupacion romana En la serie de Asterix se emplean los dos nombres en esta historieta se emplea el griego que aun se emplea en el idioma moderno El personaje es una caricatura del actor Raimu La caricatura del actor frances se volveria a emplear en La vuelta a la Galia de Asterix con el tabernero ya con el nombre de Cesar como el de la Trilogia marsellesa Trilogie marseillaise compuesta por las obras de teatro Marius de 1929 Fanny de 1931 y Cesar de 1936 de Marcel Pagnol El Cesar de Pagnol fue encarnado por Raimu en la representacion de Marius en el teatro y en las adaptaciones cinematograficas de las tres partes El personaje de Cesar trabajado por Goscinny y Uderzo en La vuelta a la Galia de Asterix se volveria a emplear en Asterix en Corcega Como uno mas de los anacronismos comicos de la serie la supuesta calzada romana es la actual Nacional 7 Route nationale 7 RN 7 o N 7 France metropolitaine llamada de las vacaciones por ser empleada por muchos parisinos y por otros franceses para dirigirse al sur En el miliario que se ve cuando llegan los viajeros a la calzada tambien parecido a un mojon kilometrico actual se indica que por la via se llega hasta las localidades de Agedinco Sens Lugdunum Lyon y Gergovia Hoy diriamos embotellamientos v Congestion vehicular Vease el articulo dedicado a Vercingetorix Una vez mas se emplea en la traduccion un catalanismo explicar por contar referir o narrar el uso de la palabra francesa expliquer es con el mismo significado En el original frances se ve el rotulo de una tienda que dice lo siguiente Vinos de Aquitania Saingesix Vins d Aquitaine Saingesix Saintges era un companero de Uderzo del servicio militar Goscinny y Uderzo El libro de Asterix el galo Le livre d Asterix le gaulois 1999 pag 65 Olivier Andrieu Editions Albert Rene de Hachette Paris Saingesix en el sitio oficial Asterix En espanol Archivado el 13 de enero de 2018 en Wayback Machine En frances Archivado el 13 de enero de 2018 en Wayback Machine En ingles Archivado el 13 de enero de 2018 en Wayback Machine En la edicion espanola el cartel esta en blanco El edificio es rojo y tiene forma de molino para evocar el cabaret Moulin Rouge Ficha de Claudius Metrobus en el sitio oficial Asterix En espanol Archivado el 13 de enero de 2018 en Wayback Machine En frances Archivado el 13 de enero de 2018 en Wayback Machine En ingles Archivado el 19 de enero de 2018 en Wayback Machine En la edicion espanola se dice asi No preferis una visita por Lutecia La Nuit Tres sextercios cerveza a go go Hay varias producciones cinematograficas con el titulo de Paris la nuit Una de 1956 es un cortometraje documental dirigido por Jacques Baratier y Jean Valere que trata de la vida nocturna de Paris Fue premiada con el Oso de Oro correspondiente en el Festival de Berlin y obtuvo tambien un premio en la edicion del mismo ano del Festival de Edimburgo Jean Valere 1925 2017 director frances Como ayudante de direccion trabajo entre otras peliculas en Le Plaisir Otro catalanismo esto por eso En frances paris significa apuestas Se juega aqui con la homofonia y la homologia entre esa palabra y el nombre de la capital francesa Como ya se ha dicho antes en frances se emplea la palabra chene para referirse a arboles que lo mismo pueden ser los que en espanol se llaman roble como los que se llaman encina En este caso puede ser el roble comun Quercus robur como se ve por las hojas en la vineta en la que ya llegado el dia Asterix despierta a Obelix porque alguien se acerca a b En esta segunda historieta de Asterix ya se empieza a reproducir en la traduccion espanola el motivo recurrente del miedo de los galos a que el cielo se les caiga en la cabeza Aqui Obelix cumple la funcion de los personajes Hernandez y Fernandez de Las aventuras de Tintin La edicion espanola dice asi Que el cielo me caiga sobre la cabeza Hoces de oro Millares de hoces de oro Yo diria incluso docenas de hoces de oro En las traducciones espanolas de las aventuras de Tintin a menudo se lee yo aun diria mas Ese salchichon se llama tambien rosette de Lyon se entiende por rosette un salchichon grande En la edicion espanola se emplea la palabra salchichas que se referiria a otro producto Salchichas de Lugdunum En el original se dice escalope En la edicion espanola se lee esto De primera calidad La version espanola dice esto Al ladron Mi biftec Mi biftec de primera calidad En frances gourde ademas de cantimplora significa tambien calabaza Quien que donde con que por que como cuando Serie de preguntas a partir de un fragmento de la obra de Quintiliano Instituciones oratorias que se entiende que han de ser las cuestiones basicas del principio criminal en investigaciones policiales Ergo ut breuiter contraham summam ducuntur argumenta a personis causis locis tempore cuius tres partes diximus praecedens coniunctum insequens facultatibus quibus instrumentum subiecimus modo id est ut quidque sit factum finitione genere specie differentibus propriis remotione diuisione initio incremento summa similibus dissimilibus pugnantibus consequentibus efficientibus effectis euentis iugatis comparatione quae in pluris diducitur species Quintilianus Institutio Oratoria V 10 94 Institutio Oratoria V 10 texto latino en el sitio The Latin Library Biblioteca latina V 10 94 texto ingles en el Proyecto Perseus Texto latino en el Proyecto Perseus Vease tambien el concepto periodistico de las cinco uves dobles En la serie de Asterix la cita latina se emplea tambien en la pag 43 de Latraviata Asterix et Latraviata 2001 Acta est fabula plaudite La comedia ha terminado aplaudid frase de la que se dice que fue pronunciada por Augusto en su lecho de muerte Vease el apartado titulado Muerte y sucesion del articulo dedicado a Augusto El dia de su muerte pregunto repetidas veces si su estado producia algun alboroto en el exterior y pidio un espejo y se hizo arreglar el cabello para disimular el enflaquecimiento de su rostro Cuando entraron sus amigos les dijo Os parece que he representado bien esta farsa de la vida Y anadio en griego la sentencia con que terminan las comedias Si os ha gustado batid palmas y aplaudid al autor Suetonio Vidas de los doce cesares III Augusto XIX 1 Suetonio Vidas de los doce cesares III Augusto texto espanol Archivado el 11 de noviembre de 2013 en Wayback Machine en el sitio Biblioteca de Clasicos Grecolatinos Archivado el 18 de septiembre de 2012 en Wayback Machine Supremo die identidem exquirens an iam de se tumultus foris esset petito speculo capillum sibi comi ac malas labantes corrigi praecepit et admissos amicos percontatus ecquid iis videretur mimum vitae commode transegisse adiecit et clausulam ἐpeὶ dὲ pany kalῶs pepaistai dote kroton kaὶ pantes ἡmᾶs metὰ xarᾶs propempsate Suetonius De vita Caesarum III Augustus XCIX 99 1 Augusto texto latino en Wikisource Augusto XCIX 1 texto latino en el Proyecto Perseus Ficha de Amerix en el sitio oficial Asterix En espanol Archivado el 13 de enero de 2018 en Wayback Machine En frances Archivado el 13 de enero de 2018 en Wayback Machine En ingles Archivado el 13 de enero de 2018 en Wayback Machine Vease tambien Galeote Veanse los articulos Circo Maximo Coliseo de Roma y Venatio Principio de Ca c est Paris Esto es Paris cancion cuya primera interpretacion conocida fue obra de la artista Mistinguett Letra Musica Tambien canta esa letra el personaje de Magistra en La rosa y la espada La Rose et le Glaive 1991 En la edicion espanola la letra de la cancion que entonan Asterix y Obelix al salir de la ciudad es esta otra Lutecia yo parto muy lejos de tiiiii La letra alude a la de un numero de la obra Marina zarzuela que despues transformaria en opera su mismo compositor Arrieta Marina yo partomuy lejos de aqui cuando no me veas piensa en mi Texto en PDF el n º 14 Duo de Marina y Jorge se lee a partir de la pag 18 de la reproduccion electronica y la estrofa concreta al pie de ella Musica Absolument pas En la traduccion espanola se lee esto Fosotros encontraiz ezo correfto Ni haflar del peluquin La expresion Ni hablar del peluquin se emplea para negarse a hacer o a que se haga algo que se ha nombrado El empleo mas antiguo conocido es en una comedia musical espanola llamada Canelita en rama de 1942 o 1943 en la que un hombre que lleva un peluquin que se nota mucho quiere casarse La madre dice hija mia como viene con buen fin andando a la sacristia y ni hablar del peluquin Quintero Leon y Quiroga Grabacion la cancion interpretada por Juanita Reina que represento el personaje principal de la pelicula Sobre la expresion en el Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes En la mayor parte de las historietas de la serie en la ultima vineta la del banquete final se vera al bardo atado y amordazado en un arbol no muy apartado del festejo a veces en el mismo en que tiene su casa En esta segunda historieta de la serie aun no tiene su casa en un arbol Enlaces externos Editar Wikiquote alberga frases celebres de o sobre Asterix el galo Ficha de La hoz de oro en el sitio oficial Asterix En espanol En portugues En frances En ingles Estudio de La hoz de oro en frances Datos Q1218477 Obtenido de https es wikipedia org w index php title La hoz de oro amp oldid 134419892, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos