fbpx
Wikipedia

Idioma croata

El idioma croata o dialecto croata (hrvatski, en croata) es una variante del serbocroata estándar. La división es en parte similar a la existente entre el español de España y el español americano,[1][2][3][4]​ si bien las diferencias dentro del ámbito lingüístico del español son mayores que las del croata y el serbio.[5][6]​ El croata y las otras así llamadas variedades del serbocroata se diferencian en pequeñas cosas (uso de palabras, gramática); sin embargo, son equivalentes y mutuamente inteligibles.[7][8]​ El croata es hablado principalmente en Croacia, en donde es oficial, así como en las zonas de Bosnia y Herzegovina, Eslovenia, Serbia, Macedonia del Norte, Montenegro y Kosovo habitadas por croatas.[9]

Croata
Hrvatski
Hablado en

Croacia Croacia
Bosnia y Herzegovina Bosnia y Herzegovina
Serbia Serbia (Voivodina)
 Eslovenia
Rumania Rumania
Montenegro Montenegro
Alemania Alemania
Kosovo Kosovo

Minorías destacables en:

Ucrania
Austria Austria
Hungría Hungría
Eslovaquia Eslovaquia
 Estados Unidos
Canadá Canadá
 Australia
Nueva Zelanda Nueva Zelanda
Colombia Colombia
Perú Perú
Chile Chile
México México
 Argentina
Ecuador Ecuador
Uruguay Uruguay
Venezuela Venezuela
Brasil Brasil
Región Europa central y sureste de Europa
Hablantes 7 000 000
Familia

Indoeuropeo
 Eslavo
  Eslavo meridional
   Eslavo suroccidental
    Serbocroata

     Croata
Escritura alfabeto de Gaj
Estatus oficial
Oficial en Croacia Croacia
Bosnia y Herzegovina Bosnia y Herzegovina
Serbia Serbia (Vojvodina)
Italia Italia (Molise)
Austria Austria (Burgenland)
 Unión Europea
Regulado por
Códigos
ISO 639-1 hr
ISO 639-2 hr
ISO 639-3 hrv

Es, asimismo, la lengua nativa hablada por la diáspora croata, que se encuentra diseminada mayormente en países como Alemania, Rumania, Canadá, Eslovaquia, Australia, Estados Unidos y en América del Sur (principalmente en Argentina y Chile), donde hay amplias concentraciones de croatas nativos o descendientes de croatas que aún mantienen sus costumbres, como el idioma.

Historia

Desarrollo temprano

 
Misal del Príncipe Novak.
 
El Código de Vinodol.

Los comienzos de la lengua escrita se pueden remontar al siglo IX, cuando el antiguo eslavo eclesiástico fue adoptado como idioma litúrgico. Más tarde comenzó a ser usado para finalidades seglares y llegó a ser conocido como versión croata del antiguo eslavo. Las dos variantes; litúrgico y seglar, continuaron en uso hasta a mediados del siglo IX; escritos en el alfabeto conocido como glagolítico. Hasta finales del siglo XI, los textos medievales croatas eran escritos de tres maneras: latina, glagolítica, y cirílica croata (arvatica, poljičica, bosančica), y también en tres idiomas: croata eslavo, latino y antiguo eslavo. El último, desarrollado en lo que se refiere como la variante croata de la iglesia eslava entre los siglos XII y XVI. El documento antiguo más importante de instrucción croata es la Tabla de Baška, de finales del siglo XI. Es una gran tabla de piedra encontrada en la pequeña iglesia de Santa Lucía en la isla croata de Krk, conteniendo el texto escrito en chakavski (hoy un dialecto del croata) y en escritura croata glagolítica. Hoy en día, existe gran cantidad de monumentos en piedra o escritos en glagolítico, y también son considerados importantes en la historia de la nación; ya que mencionan a Zvonimir, en ese entonces rey de Croacia.

Sin embargo, los textos representativos lujosos y adornados de la iglesia croata eslava pertenecen a los siglos XIII y XIV, cuando coexistieron con la literatura vernácula croata. Son el Misal del Príncipe Novak; de Istria (1368), el Evangelio de Reims (1395), que recibió su nombre de la ciudad donde llegó finalmente), el Misal del Duque Hrvoje de Bosnia y la Fractura en Dalmatia (1404), el primer libro impreso en la lengua croata (1483).

También, durante el siglo XIII comenzaron a aparecer textos políticos y diplomáticos. Los más importantes son: Delimitación de Istria (Istarski Razvod), de 1275 y El Código de Vinodol de 1288, ambos en el dialecto chakavski. La literatura del dialecto de Shtokavski, basada en los textos originales chakavski de procedencia religiosa (misales, breviarios, libros de rezo) aparecieron casi un siglo más adelante. El texto vernáculo más importante en shtokavski es el libro croata del rezo de Vaticano (c. 1400).

Tanto la lengua usada en textos legales como la usada en la literatura glagolítica cayeron gradualmente bajo influencia del vernáculo, que afectó considerablemente sus sistemas fonológico, morfológico y léxico. De las canciones seculares y religiosas de los siglos XIV y XV, en los festivales de la iglesia fueron compuestos en el vernáculo. Los escritores de la poesía religiosa croata temprana (začinjavci), los traductores y los redactores introdujeron gradualmente el vernáculo en sus trabajos. Este el začinjavci era los precursores de la producción literaria rica de los siglos XV y XVI. La lengua de poemas, de traducciones, del milagro y de los juegos religiosos de la moralidad contribuyó al carácter popular de la literatura croata medieval.

Lengua y estandarización modernas

Aunque los primeros textos puramente vernáculos en un croata diferente de la iglesia eslava datan del siglo XIII, es en los siglos XIV y XV cuando emergió la lengua croata moderna (registrado en textos como libro croata del rezo del Vaticano a partir de 1400) en la forma (morfología, fonología y sintaxis) que se diferencia solamente levemente de lengua de estándar croata contemporánea. En la traducción de la Biblia del manuscrito de Bartolomeo Kašić, la estandarización de la lengua croata se puede remontar de nuevo al primer diccionario illirio (Fausto Verancio: Linguarum-Latinae de Europae del nobilissimarum del quinque de Dictionarium, Italicae, Germanicae, Dalmatiae et Ungaricae, Venecia 1595) y la primera gramática croata (Bartolomeo Kašić: Dúo del libri de los illyricae de las lenguas de Institutionum, Roma 1604). La lengua de la traducción de Kašić del Jesuit de la biblia (Antiguo y Nuevo testamento, 1622-1636; inédito hasta 2000) en el dialecto shtokavo-ijekavo (el estilo adornado de la literatura del renacimiento de la República de Ragusa) está tan cerca de la lengua estándar contemporánea (ortografía aparte), ya que los lingüistas del siglo XIX tomaron a la gran República como modelo para estandarizar dicho idioma.

Este período, a veces llamado “Eslavismo barroco” fue crucial en la formación del idioma literario que le dio la fuerza para convertirse en el florecimiento y testigo de un nacionalismo croata adormecido por siglos, así como en el referente estándar croata de la lengua, y reconocido en más de tres estudios como uno de los precursores que ayudaron a formar al idioma croata moderno. Uno de los trabajos lingüísticos de más transcendencia fue el de los filólogos jesuítas Bartolomeo Kašić y Giacomo Micaglia; la otra actividad literaria enérgica fue la del fraile franciscano de origen bosnio Mateo Divković, que hizo la traducción de las escrituras de la Reforma de Contador (cuentos populares de la Biblia, los sermones y las polémicas), y que en sus adaptaciones contenían extensos pasajes en croata, en bosnio, y a su vez contando con gran adaptación en los anteriores estados, aparte de Herzegovina y Croacia; y, pasado pero no lo menos, en la poesía estéticamente refinada de Ivan Gundulić (de República de Ragusa).

Este «triple logro» del eslavismo barroco por la primera mitad del siglo XVII dio la piedra de fundación sobre la cual se erigió de manera definitiva el resurgimiento de un movimiento ilírico, que luego terminó en el trabajo de la estandarización de la lengua.

La primera tentativa estándar

En últimas épocas medievales hasta el siglo XVII, la parte principal de Croacia semi-autónoma fue gobernada por dos dinastías domésticas de los príncipes (bani), Zrinski y Frankopan, que fueron ligados por la inter-unión. Hacia el siglo XVII los dos procuraron unificar a Croacia también en el nivel cultural y lingual, y con la gran previsión seleccionaron como su lengua oficial el dialecto transitorio de Ikavski-Kaikavski, este era un intermedio malo aceptable entre todos los dialectos croatas principales (Chakavski, Kaikavski e Ikavski-Shtokavski); se utiliza hasta ahora en el norte de Istra, y en los valles de los ríos de Kupa, de Mrežnica y de Sutla, y esporádico a otras partes en Croacia central también. Esta forma estandarizada entonces se convirtió en la lengua cultivada de la élite de la administración y de intelectuales de la península de Istra a lo largo de la costa croata, a través del Croacia central para arriba en los valles norteños del Drava y del Mura.

El apogeo cultural de este estándar unificado en el siglo XVII es representado por las ediciones “del sirena del mora de Adrianskog” (Syren del Mar Adriático) y del “tovaruš de Putni” (acompañamiento que viaja), estos que están en el plano cultural más alto de Europa contemporánea. Sin embargo, este primer renacimiento lingüístico en Croacia fue detenido por la ejecución política de ambas dinastías por el emperador romano santo en Viena en 1671. Entonces, la élite croata en el siglo XVIII abandonó gradualmente este estándar croata combinado, y después de una iniciativa austríaca (Viena, 1850), substituida les por el uniforme neo-estokaviano.

El período ilírico

Pero, debido a la situación lingüística del croata único, el formar formal de la lengua de estándar croata era un proceso que tomó casi cuatro siglos para terminar: El croata es una lengüeta de tres dialectos (una manera algo simplista de distinguir entre los dialectos es referir al pronombre qué, que es ča, kaj, što adentro, respectivamente, čakavian, kajkavian y los dialectos štokavian) y escritura cirílica y latina glagolítica de la lengua de tres escrituras (croata/occidental/bosnio, con la escritura latina como el último ganador). El obstáculo final a la lengua literaria croata unificada (basada en Troubadour croata vernáculo celebrado, renacimiento y Barroco -- literatura de las siglas TRB) (desde c. 1490 a c. 1670) de Dalmacia, República de Ragusa y Boka Kotorska fueron superados por la estandarización de Ljudevit Gaj nacional del despertar croata de la norma escrita latina entre los años 1830 y 1850. Gaj y su movimiento ilírico (centrados en Zagreb, capital de Croacia, de discurso kajkavian) eran, sin embargo, más político que lingüístico. “Eligieron” dialecto štokavian porque no tenían ninguna otra opción-štokavian realista, o, más exacto, neoštokavian (una versión de štokavian que emergió en los siglos XV y XVI) estaba la lengua literaria croata principal del siglo XVII.

La preocupación principal de los lingüistas del siglo XIX era alcanzar una norma y una ortografía estándar y unificadas; un esfuerzo siguió por las características lingüísticas croatas peculiares que se pueden describir como “pasión para los neologismos” o la invención vigorosa de la palabra, originando de la naturaleza uristat de la lengua literaria croata. Una de las particularidades de la “trayectoria de desarrollo” de la lengua croata es que no hay figura elevada entre los lingüistas/los filólogos croatas, porque la lengua vernácula infiltrada osmóticamente en la “alta cultura” vía trabajos literarios tan allí no era ninguna necesidad de las reformas lingüísticas revolucionarias son suficientes.

Conexión serbia

El desarrollo de la lengua en el siglo XIX se superpuso a las agitaciones que acontecieron en la lengua serbia. Fue el reformador Vuk Karadžić, que creó una lengua serbia enérgica e inventiva y que el estilanización y ortográfica del idioma popular lingüístico serbio hizo una rotura radical con el pasado; hasta su actividad por la primera mitad del siglo XIX, los serbios habían estado utilizando la variante serbia de la iglesia eslava y de una lengua Ruso-Eslava híbrida. Su “diccionario serbio”, publicado en Viena 1818 (junto con la gramática añadida), era el solo trabajo más significativo de la cultura literaria serbia que formó el perfil de la lengua serbia (y, el primer diccionario y gramática serbios hasta el momento). Después del incentivo de la burocracia austríaca que prefirió una cierta clase de idiomas croatas y serbias unificadas por razones administrativas prácticas, en 1850, el franco esloveno Miklošič del filólogo iniciaron una reunión de dos filólogos y escritores serbios, Vuk Karadžić y Đuro Daničić junto con cinco “hombres croatas de letras”: Ivan Mažuranić, Demetrio Demetar, Stjepan Pejaković, Ivan Kukuljević y Vinko Pacel. El acuerdo de Viena en las características básicas de un “croata o un serbio unificado” o lengua “serbocroata” fue firmado por los ocho participantes (Miklošič incluyendo).

La influencia de Karadžić en idioma estándar croata fue significativa, filólogos y lingüistas de Dubrovnik como Pero Budmani, Josip Cobenzl, Milan Resetar, tomaron las reformas vukonianas y las traspasaron a las aulas de las escuelas, sobre todo en algunos aspectos de la gramática y de la ortografía; muchos otros cambios de Karadžić fueron adquiridos por el croata, hasta el día de hoy.

Ambas idiomas compartieron la base común del dialecto neo-shtokavo de los eslavos del sur, pero el acuerdo de Viena no tenía ningún efecto en realidad hasta que un estándar unificado apareció en el final del siglo XIX en que los simpatizantes croatas de Vuk Karadžić, conocidos como el croata Vukovitas, escribió las primeras (de la posición ventajosa de la escuela lingüística dominante de la neo-gramática) gramáticas, ortografías y diccionarios modernos de la lengua que llamaron serbo-croata (el profesor Pero Budmani de Dubrovnik fue el primero en denominarla serbo-croata). La gramática monumental sida autor por el lingüista croata preeminente Tomislav Maretić de fin de siècle (gramática y estilística de la lengua croata o serbia) y el diccionario por Broz e Iveković (diccionario croata) fijó temporalmente (gramatical, sintáctica y léxicamente) el estándar elástico de esta lengua híbrida.

La relación con el bosnio y el montenegrino

El establecimiento del estado yugoslavo fue un acontecimiento importante en la historia del croata. El Reino de los Serbios, Croatas y Eslovenos (1918-1929) duró hasta el enero de 1929, cuando pasó a llamarse Reino de Yugoslavia (1929-1941), que intentó utilizar una lengua común en el conjunto de la ideología yugoslava supranacional. Esto significó que el croata y el serbio no fueron desarrollados individualmente, sino que había una tentativa de forjar una lengua a partir de los dos.

Los serbios eran el grupo étnico en gran medida más grande del reino y la forja resultante era una lengua basada en el serbio, lo que significó la serbianiación de la lengua "mixta". En los años 20 y los años 30, las características léxicas, sintácticas, ortográficas y morfológicas del serbio fueron prescritas oficialmente para los libros de textos croatas y la comunicación general. Este proceso de la “unificación” en una lengua serbocroata fue preferido por los lingüistas croatas del neo-grammarian, el ejemplo más notable que era el influyente filólogo y traductor Tomislav Maretić. Sin embargo, esta escuela estaba virtualmente extinta a finales de los años 1920 y los lingüistas croatas más influyentes desde entonces (tales como Petar Skok, Stjepan Ivšić y Petar Guberina) eran unánimes en la reafirmación del croata como lengua separada. Durante la creación de la Banovina de Croacia dentro de Yugoslavia en 1939, las cosas comenzaron a cambiar. La situación se facilitada durante la Segunda Guerra Mundial, con la capitulación de Yugoslavia y la creación del Estado Independiente de Croacia (1941-1945), cuando el caudillo fascista Ante Pavelić intentó reimponer una ortografía morfológical más antigua, que precedía las prescripciones ortográficas de Ivan Broz a partir de 1892.

Una orden oficial firmada por Pavelić y cofirmada por Mile Budak y Milovan Žanić desaprobó todas las palabras importadas y prohibió en agosto de 1941 el uso de cualquier palabra extranjera que se pudiera substituir por neologismos croatas. No asombrosamente, no se publicaron ni diccionarios croatas ni gramáticas croatas en este período. En el período comunista (1945 a 1990), era el subproducto del centralismo y del “internacionalismo comunistas”. Lo que las intenciones, el resultado era el mismo: la supresión de las características básicas que distinguen croata del serbio, en términos de ortografía y vocabulario. Ningún diccionario croata (aparte del “croata o el serbio histórico”, concebido en el siglo XIX) apareció hasta 1985, cuando el centralismo estaba en decadencia.

En RFS Yugoslavia, la lengua serbia y la terminología eran las del “funcionario” en algunas áreas: los militares, la diplomacia, las instituciones yugoslavas federales (varios institutos y centros de investigación), los medios del estado, y la jurisprudencia en el nivel federal. También, la lengua en Bosnia y el Herzegovina fue gradualmente "serbizada" en todos los niveles del sistema educativo y de la administración de la república. La única institución que dio importancia donde a la lengua croata, fue virtualmente el Instituto Lexicográfico de Zagreb, dirigida por el escritor croata Miroslav Krleža. Esta política lingüística unitaria fue animada por el estado.

A pesar de la declaración de intención del AVNOJ (el Consejo de Antifascistas para la Liberación Nacional de Yugoslavia) en 1944, que proclamó la igualdad de todas los idiomas de Yugoslavia (esloveno, croata, serbio y macedonio), en la práctica todo se había inducido hacia la supremacía de la lengua serbia. Esto fue hecho bajo pretexto del “enriquecimiento mutuo” y de la “unidad”, esperando que la fase transitoria de la vida relativamente pacífica entre la gente en Yugoslavia llevaría eventual a una de fusión en la nación yugoslava supranacional y, proporcionaría indiscutiblemente a una firme Serbianizacion.

Sin embargo, esta “ingeniería supranacional” fue condenada discutible desde el principio. Las naciones que formaron el estado yugoslavo fueron formadas mucho antes su existencia y toda la unificación ejerce presión sobre solamente las relaciones inter-étnicas/nacionales envenenadas y exacerbadas, haciendo el estado llegar a ser simplemente efímero.

El solo esfuerzo más importante gobernando las élites comunistas yugoslavas para borrar las “diferencias” entre el croata y el serbio - e imponer en la práctica la lengua serbia de Ekavian, escrita en la escritura latina, como la lengua “oficial” de Yugoslavia - era el “acuerdo supuesto de Novi Sad”. En 1954, 25 de los más influyentes filólogos serbios, croatas, y montenegrinos firmaron el acuerdo de Novi Sad. Una ortografía común del serbocroata o del “croataserbio” fue compilada en una atmósfera de la represión y del miedo del estado. Había 18 serbios y 7 croatas en Novi Sad.

El “acuerdo” fue considerado por los croatas como derrota para el patrimonio cultural croata. Según el lingüista croata eminente Ljudevit Jonke, fue impuesto ante los croatas. Las conclusiones fueron formuladas según las metas que habían sido fijadas de antemano, y la discusión no tenía ningún papel importante. En más que una década que siguió, los principios del acuerdo de Novi Sad fueron puestos en práctica. Una reacción croata colectiva contra tal imposición serbia de hecho entró en erupción el 15 de marzo de 1967.

En ese día, diecinueve instituciones de estudiante croatas y las organizaciones culturales que se ocupaban de lengua y la literatura (las universidades croatas y las academias), incluyendo los primeros escritores y lingüistas croatas (Miroslav Krleža, Radoslav Katičić, Dalibor Brozović y Tomislav Ladan entre ellos) publicaron el “declaración referente al nombre y el estado de la lengua literaria croata”. En el declaración, pidieron la enmienda a la constitución que expresaba dos demandas:

  • La igualdad de los cuatro idiomas literarios, esloveno, croata, serbio y macedonio, y por lo tanto, la publicación de todas las leyes federales y otros actos federales en cuatro en vez de tres idiomas.
  • El uso y denominación de la lengua estándar usada por los croatas en escuelas y en todos los medios de la comunicación, así como en los asuntos referentes a la república de Croacia.

La declaración acusa a las autoridades federales de Belgrado de imponer el serbio como la lengua oficial del estado y de hacer retroceder al croata a nivel de un dialecto local. A pesar de que la “declaración” fue condenada por autoridades comunistas yugoslavas como un arrebato del “nacionalismo croata”, la unificación forzada serbocroata fue detenida esencialmente, y un nuevo statu quo permaneció hasta el final del comunismo.

En la década entre la muerte del mariscal Tito (los 1980) y tras la finalización del comunismo, así como dentro del marco de la disolución del estado yugoslavo (1990/1991), los trabajos del hasta entonces jefe único y comandante no pudieron suprimir las culturas y costumbres lingüísticas de todas las variantes del serbo-croata que se creía habían desaparecido. Los estudios de los lingüistas croatas Brozović, Katičić y Babić; que habían estado circulando entre especialistas de forma subretícia, o que eran impresos a la luz de la ilegalidad, dichas publicaciones filológicas constituían la base de la actual fonética y textología para la escisión del croata actual.

Entre muchas de las monografías y estudios científicos seriamente realizados, se pueden señalar los trabajos llevados a cabo por la academia croata de las ciencias y de los artes, en pos del área encargada de la lingüística y particularmente de la sintaxis, encomendada a los profesores Katičić y Babić. Estas fueron realizadas entre los años sesenta y setenta, y posterior a su conocimiento fueron prohibidos antes de su aparición, y por ende suprimidos de todas formas concebibles por las autoridades yugoslavas, dentro del supuesto clima de autoritarismo.

Estos trabajos, basados en los estudios y trabajos de campo, más las diversas teorías modernas conocidas de forma subrepticia (tanto en lingüística como en fonología de las estructuración, la lingüística, grafología y la lexicología comparativa e histórica, gramática transformacional y lingüística regional) revisaron o desecharon las más viejas "historias de la lengua", y restauraron la independencia de la lengua croata definitivamente, reintegrando y reafirmando las características que se reivindicaron como específicamente croatas (en sus aspectos fonético, morfológico, sintáctico, léxico, entre otros), que había sido suprimidos constantemente en el estado yugoslavo, y que finalmente dieron la descripción y la prescripción lingüística modernas a la lengua croata.

Después de que el comunismo desapareciera y tras la independencia croata (1991), la situación con respecto a la lengua croata se estabilizó. La publicación de dichos estudios hacía un "divorcio formal" de la variante croata del serbo-croata, e inclusive terminaba el discurrir lingüístico común entre dichas lenguas, desviándose del invariable curso común propugnado por Tito, y anunciaba la muerte finalmente del sistema serbocroata en uso hasta entonces. Dichos estudios tuvieron finalmente la posibilidad de ser publicados para ser estudiados posteriormente dentro de la nación croata actual.

No más debajo de las presiones políticas negativas y de de-Croatization impositions, los lingüistas croatas ampliaron el trabajo sobre varios programas ambiciosos e intensificaron sus estudios en áreas dominantes actuales de la lingüística: lingüística matemática y de la recopilación, sicolingüística, adquisición de la lengua y lexicografía histórica.

A partir de 1991 encendido, los trabajos lingüísticos croatas representativos numerosos fueron publicados, entre ellos cuatro diccionarios monolingües voluminosos de croata contemporáneo, los varios diccionarios especializados y los manuales normativos (la mayoría del representante que es la aplicación el instituto para la lengua croata y la lingüística).

Para una persona presente curiosa, la característica de lengua más sensible de la sociedad croata era probablemente la recroatización del croata en todas las áreas, de la fonética a la semántica y (lo más evidentemente posible) en vocabulario diario. Las ambiciones políticas desempeñaron un papel dominante en la creación de la lengua serbocroata. Asimismo, las políticas eran otra vez un agente crucial en disolver los intentos por una lengua unificada.

Después de la separación

Hasta la desintegración de Yugoslavia en 1991 se consideró que el croata formaba, junto con el serbio y el bosnio, una de las variedades del idioma serbocroata.

Tras la desintegración de Yugoslavia y el cese de la aplicación de los acuerdos lingüísticos entre Croacia y Serbia se viene insistiendo mucho, sobre todo del lado croata, en la separación de los tres idiomas. El mayor punto de acuerdo que se puede alcanzar en este sentido es el de admitir que el serbio y croata (junto con el bosnio) forman parte del diasistema eslavo centro-meridional.

El término serbocroata se utilizó durante la mayor parte del siglo XX para referirse al idioma común de croatas y serbios. Dicha denominación se usó desde 1921 hasta la Guerra de la ex Yugoslavia a principios de los años noventa, de modo genérico para los dialectos hablados por serbios, croatas, bosnios y montenegrinos.

Con la separación de Yugoslavia y la aparición de los nuevos estados, el término “serbocroata” cayó en desuso, excepto en el ámbito de la lingüística. Hoy en día, la denominación de dicho idioma es una cuestión polémica, en la que tienen mucho que ver la historia y la política.

Dialectos

El idioma croata se subdivide a su vez en tres dialectos: Čakavski, Štokavski y Kajkavski. El čakavski es hablado en Istria, el golfo de Kvarner (Quarnero), el litoral de Dalmacia y en algunas regiones del centro de Croacia. El štokavski se habla principalmente en Dalmacia y Eslavonia, y por último, el kajkavski es hablado en el norte y noroeste de Croacia; siendo el primero el considerado más prestigioso y más hablado. La lengua croata también es hablada en Bosnia-Herzegovina, donde constituye constitucionalmente una de sus comunidades nacionales.

 
 
  • Chakaviano (Čakavski)
  • Estocavo (Štokavski)
  • Kaikaviano (Kajkavski)

Otra clasificación divide el idioma croata en cuatro variantes principales: la ikavski, ekavski, ijekavski y la jekavski. No se trata propiamente de dialectos, sino de variantes en relación a la evolución de la vocal protoeslava jat.

Ejemplos:

Ikavski: divojka, zvizda, misto, razumit, rika, dil
Ijekavski: djevojka, zvijezda, mjesto, razumjeti, dijel/dijeo

Pronunciación

La mayoría de los fonemas del croata tienen correspondencia en español. Sin embargo existen algunos fonemas que no están presentes en castellano (si bien en su mayoría son conocidos a través de otros idiomas). Estos sonidos están representados por las letras: c, z, š, ž, đ y dž.

Vocales

  • A, a: [a]
  • E, e: [e]
  • I, i: [i]
  • O, o: [o]
  • U, u: [u]

En este idioma, también es gramáticamente correcto de afirmar que el uso de la letra R puede estar considerada como una vocal algunas veces.

Consonantes

El idioma croata consta de 25 consonantes:

  • B, b: [b]
  • C, c: [ts] como "ts".
  • Č, č: [ʧ] Como la "ch" del español.
  • Ć, ć: [ʨ] No tiene equivalente en español, pero se asemeja a la "tsh".
  • D, d: [d]
  • DŽ, dž: [ʤ] como "j" en judge (inglés), pero la lengua va al paladar.
  • Đ, đ: [ʥ] como "j" en judge (inglés), pero la lengua va detrás de los incisivos centrales superiores.
  • F, f: [f]
  • G, g: [g] se pronuncia como la g en las palabras. Ejemplos: gobernar, grabar.
  • H, h: [x] como la "j" del español.
  • J, j: [j] se pronuncia como la semiconsonante "y".
  • K, k: [k]
  • L, l: [l]
  • LJ lj: [ʎ] como la "ll" de los dialectos no yeístas, más claramente, como la combinación fonética "gli" en sbagliare (italiano).
  • M, m: [m]
  • N, n: [n]
  • NJ nj: [ɲ] como la "ñ".
  • P, p: [p]
  • R, r: [ɾ] como la "r" suave de "lámpara" o "mirar". En ocasiones se utiliza como una vocal.
  • S, s: [s]
  • Š, š: [ʃ] como la "sh" inglesa.
  • T, t: [t]
  • V, v: [ʋ] como la mezcla entre v + u.
  • Z, z: [z] como la z inglesa, acercando los dientes superiores e inferiores y colocando la lengua detrás.
  • Ž, ž: [ʒ] como la j francesa, similar a la "y" del español rioplatense, o "zh" utilizada en el idioma inglés.
  • i+e=i(j)e.
  • r+r=ŕ.

Gramática

En el croata existen siete casos gramaticales: nominativo, genitivo, dativo, acusativo, vocativo, locativo e instrumental. Como en el resto de idiomas eslavos con sistema de casos, los adjetivos se declinan de forma ligeramente distinta a los sustantivos.

Se distinguen tres géneros gramaticales: masculino, femenino y neutro. Dentro del género masculino, se establece una distinción entre animado y no animado.

Hay dos números gramaticales: singular y plural.

Vocabulario básico

  • Croata: Hrvatski (el idioma); hrvat/hrvatica (una persona).
  • Hola: Bok o Bog
  • Hasta la vista: Doviđenja
  • Gracias: Hvala
  • Por favor: Molim
  • ¿Cómo estás?: Kako si?
  • ¿Cómo está?: Kako ste?
  • Bien: Dobro
  • Sí: Da
  • No: Ne
  • Entiendo: Razumijem
  • No entiendo: Ne razumijem
  • ¿Qué hora es?: Koliko je sati?

Véase también

Referencias

  1. Kordić, Snježana (2014). Lengua y Nacionalismo. Traducido por Juan Cristóbal Díaz Beltrán. Madrid: Euphonía Ediciones. pp. 88-100. ISBN 978-84-936668-8-0. OL 16814702W. Consultado el 9 de abril de 2015. 
  2. Gröschel, Bernhard (2009). Das Serbokroatische zwischen Linguistik und Politik: mit einer Bibliographie zum postjugoslavischen Sprachenstreit [Serbo-Croatian Between Linguistics and Politics: With a Bibliography of the Post-Yugoslav Language Dispute]. Lincom Studies in Slavic Linguistics ; vol 34 (en alemán). Múnich: Lincom Europa. p. 451. ISBN 978-3-929075-79-3. OCLC 428012015. OL 15295665W. 
  3. Blum, Daniel (2002). Sprache und Politik: Sprachpolitik und Sprachnationalismus in der Republik Indien und dem sozialistischen Jugoslawien (1945–1991) [Language and Policy: Language Policy and Linguistic Nationalism in the Republic of India and the Socialist Yugoslavia (1945–1991)]. Beiträge zur Südasienforschung ; vol. 192 (en alemán). Wurzburgo: Ergon. p. 200. ISBN 3-89913-253-X. OCLC 51961066. 
  4. Bunčić, Daniel (2008). «Die (Re-)Nationalisierung der serbokroatischen Standards» [The (Re-)Nationalisation of Serbo-Croatian Standards]. En Kempgen, Sebastian, ed. Deutsche Beiträge zum 14. Internationalen Slavistenkongress, Ohrid, 2008. Welt der Slaven (en alemán). Múnich: Otto Sagner. p. 93. OCLC 238795822. 
  5. Thomas, Paul-Louis (2003). «Le serbo-croate (bosniaque, croate, monténégrin, serbe): de l’étude d’une langue à l’identité des langues» [Serbo-Croatian (Bosnian, Croatian, Montenegrin, Serbian): from the study of a language to the identity of languages]. Revue des études slaves (en francés) (París) 74 (2–3): 314. ISSN 0080-2557. Consultado el 12 de mayo de 2015. 
  6. Methadžović, Almir (10 de abril de 2015). «Naučnoznanstvena-znanstvenonaučna istina» [Verdad científica] (en serbocroata). Mostar: Tačno.net. Archivado desde el original el 10 de abril de 2015. Consultado el 17 de septiembre de 2015. 
  7. Kafadar, Enisa (2009). «Bosnisch, Kroatisch, Serbisch – Wie spricht man eigentlich in Bosnien-Herzegowina?» [Bosnian, Croatian, Serbian – How do people really speak in Bosnia-Herzegovina?]. En Henn-Memmesheimer, Beate; Franz, Joachim, eds. Die Ordnung des Standard und die Differenzierung der Diskurse; Teil 1 (en alemán). Fráncfort del Meno: Peter Lang. p. 103. OCLC 699514676. Consultado el 21 de noviembre de 2014. 
  8. Pohl, Hans-Dieter (1996). «Serbokroatisch – Rückblick und Ausblick» [Serbo-Croatian – Looking backward and forward]. En Ohnheiser, Ingeborg, ed. Wechselbeziehungen zwischen slawischen Sprachen, Literaturen und Kulturen in Vergangenheit und Gegenwart : Akten der Tagung aus Anlaß des 25jährigen Bestehens des Instituts für Slawistik an der Universität Innsbruck, Innsbruck, 25. – 27. Mai 1995. Innsbrucker Beiträge zur Kulturwissenschaft, Slavica aenipontana ; vol. 4 (en alemán). Innsbruck: Non Lieu. pp. 205-219. OCLC 243829127. 
  9. http://ihjj.hr/

Enlaces externos

 
Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en idioma croata.
  •   Wikiquote alberga frases célebres de o sobre Proverbios croatas..
  • Vocabulario básico croata con locuciones
  • Gramática croata
  • Ethnologue.org (informe etnológico).
  • Croatian language Lengua croata en el sitio oficial de Croacia (en inglés). En español:
  • (en inglés) Learn-Croatian.com
  •   Datos: Q6654
  •   Multimedia: Croatian language

idioma, croata, texto, sigue, traducción, defectuosa, quieres, colaborar, wikipedia, busca, artículo, original, mejora, esta, traducción, copia, pega, siguiente, código, página, discusión, autor, este, artículo, subst, aviso, traducido, idioma, croata, dialect. El texto que sigue es una traduccion defectuosa Si quieres colaborar con Wikipedia busca el articulo original y mejora esta traduccion Copia y pega el siguiente codigo en la pagina de discusion del autor de este articulo subst Aviso mal traducido Idioma croata El idioma croata o dialecto croata hrvatski en croata es una variante del serbocroata estandar La division es en parte similar a la existente entre el espanol de Espana y el espanol americano 1 2 3 4 si bien las diferencias dentro del ambito linguistico del espanol son mayores que las del croata y el serbio 5 6 El croata y las otras asi llamadas variedades del serbocroata se diferencian en pequenas cosas uso de palabras gramatica sin embargo son equivalentes y mutuamente inteligibles 7 8 El croata es hablado principalmente en Croacia en donde es oficial asi como en las zonas de Bosnia y Herzegovina Eslovenia Serbia Macedonia del Norte Montenegro y Kosovo habitadas por croatas 9 CroataHrvatskiHablado enCroacia CroaciaBosnia y Herzegovina Bosnia y HerzegovinaSerbia Serbia Voivodina EsloveniaRumania RumaniaMontenegro MontenegroAlemania AlemaniaKosovo KosovoMinorias destacables en UcraniaAustria AustriaHungria HungriaEslovaquia Eslovaquia Estados UnidosCanada Canada AustraliaNueva Zelanda Nueva ZelandaColombia ColombiaPeru PeruChile ChileMexico Mexico ArgentinaEcuador EcuadorUruguay UruguayVenezuela VenezuelaBrasil BrasilRegionEuropa central y sureste de EuropaHablantes7 000 000FamiliaIndoeuropeo Eslavo Eslavo meridional Eslavo suroccidental Serbocroata CroataEscrituraalfabeto de GajEstatus oficialOficial enCroacia CroaciaBosnia y Herzegovina Bosnia y HerzegovinaSerbia Serbia Vojvodina Italia Italia Molise Austria Austria Burgenland Union EuropeaRegulado porInstituto de Lengua y Linguistica croataCodigosISO 639 1hrISO 639 2hrISO 639 3hrv editar datos en Wikidata Es asimismo la lengua nativa hablada por la diaspora croata que se encuentra diseminada mayormente en paises como Alemania Rumania Canada Eslovaquia Australia Estados Unidos y en America del Sur principalmente en Argentina y Chile donde hay amplias concentraciones de croatas nativos o descendientes de croatas que aun mantienen sus costumbres como el idioma Indice 1 Historia 1 1 Desarrollo temprano 1 2 Lengua y estandarizacion modernas 1 3 La primera tentativa estandar 1 4 El periodo ilirico 1 5 Conexion serbia 1 6 La relacion con el bosnio y el montenegrino 1 6 1 Despues de la separacion 2 Dialectos 3 Pronunciacion 4 Vocales 5 Consonantes 6 Gramatica 7 Vocabulario basico 8 Vease tambien 9 Referencias 9 1 Enlaces externosHistoria EditarDesarrollo temprano Editar Misal del Principe Novak El Codigo de Vinodol Los comienzos de la lengua escrita se pueden remontar al siglo IX cuando el antiguo eslavo eclesiastico fue adoptado como idioma liturgico Mas tarde comenzo a ser usado para finalidades seglares y llego a ser conocido como version croata del antiguo eslavo Las dos variantes liturgico y seglar continuaron en uso hasta a mediados del siglo IX escritos en el alfabeto conocido como glagolitico Hasta finales del siglo XI los textos medievales croatas eran escritos de tres maneras latina glagolitica y cirilica croata arvatica poljicica bosancica y tambien en tres idiomas croata eslavo latino y antiguo eslavo El ultimo desarrollado en lo que se refiere como la variante croata de la iglesia eslava entre los siglos XII y XVI El documento antiguo mas importante de instruccion croata es la Tabla de Baska de finales del siglo XI Es una gran tabla de piedra encontrada en la pequena iglesia de Santa Lucia en la isla croata de Krk conteniendo el texto escrito en chakavski hoy un dialecto del croata y en escritura croata glagolitica Hoy en dia existe gran cantidad de monumentos en piedra o escritos en glagolitico y tambien son considerados importantes en la historia de la nacion ya que mencionan a Zvonimir en ese entonces rey de Croacia Sin embargo los textos representativos lujosos y adornados de la iglesia croata eslava pertenecen a los siglos XIII y XIV cuando coexistieron con la literatura vernacula croata Son el Misal del Principe Novak de Istria 1368 el Evangelio de Reims 1395 que recibio su nombre de la ciudad donde llego finalmente el Misal del Duque Hrvoje de Bosnia y la Fractura en Dalmatia 1404 el primer libro impreso en la lengua croata 1483 Tambien durante el siglo XIII comenzaron a aparecer textos politicos y diplomaticos Los mas importantes son Delimitacion de Istria Istarski Razvod de 1275 y El Codigo de Vinodol de 1288 ambos en el dialecto chakavski La literatura del dialecto de Shtokavski basada en los textos originales chakavski de procedencia religiosa misales breviarios libros de rezo aparecieron casi un siglo mas adelante El texto vernaculo mas importante en shtokavski es el libro croata del rezo de Vaticano c 1400 Tanto la lengua usada en textos legales como la usada en la literatura glagolitica cayeron gradualmente bajo influencia del vernaculo que afecto considerablemente sus sistemas fonologico morfologico y lexico De las canciones seculares y religiosas de los siglos XIV y XV en los festivales de la iglesia fueron compuestos en el vernaculo Los escritores de la poesia religiosa croata temprana zacinjavci los traductores y los redactores introdujeron gradualmente el vernaculo en sus trabajos Este el zacinjavci era los precursores de la produccion literaria rica de los siglos XV y XVI La lengua de poemas de traducciones del milagro y de los juegos religiosos de la moralidad contribuyo al caracter popular de la literatura croata medieval Lengua y estandarizacion modernas Editar Aunque los primeros textos puramente vernaculos en un croata diferente de la iglesia eslava datan del siglo XIII es en los siglos XIV y XV cuando emergio la lengua croata moderna registrado en textos como libro croata del rezo del Vaticano a partir de 1400 en la forma morfologia fonologia y sintaxis que se diferencia solamente levemente de lengua de estandar croata contemporanea En la traduccion de la Biblia del manuscrito de Bartolomeo Kasic la estandarizacion de la lengua croata se puede remontar de nuevo al primer diccionario illirio Fausto Verancio Linguarum Latinae de Europae del nobilissimarum del quinque de Dictionarium Italicae Germanicae Dalmatiae et Ungaricae Venecia 1595 y la primera gramatica croata Bartolomeo Kasic Duo del libri de los illyricae de las lenguas de Institutionum Roma 1604 La lengua de la traduccion de Kasic del Jesuit de la biblia Antiguo y Nuevo testamento 1622 1636 inedito hasta 2000 en el dialecto shtokavo ijekavo el estilo adornado de la literatura del renacimiento de la Republica de Ragusa esta tan cerca de la lengua estandar contemporanea ortografia aparte ya que los linguistas del siglo XIX tomaron a la gran Republica como modelo para estandarizar dicho idioma Este periodo a veces llamado Eslavismo barroco fue crucial en la formacion del idioma literario que le dio la fuerza para convertirse en el florecimiento y testigo de un nacionalismo croata adormecido por siglos asi como en el referente estandar croata de la lengua y reconocido en mas de tres estudios como uno de los precursores que ayudaron a formar al idioma croata moderno Uno de los trabajos linguisticos de mas transcendencia fue el de los filologos jesuitas Bartolomeo Kasic y Giacomo Micaglia la otra actividad literaria energica fue la del fraile franciscano de origen bosnio Mateo Divkovic que hizo la traduccion de las escrituras de la Reforma de Contador cuentos populares de la Biblia los sermones y las polemicas y que en sus adaptaciones contenian extensos pasajes en croata en bosnio y a su vez contando con gran adaptacion en los anteriores estados aparte de Herzegovina y Croacia y pasado pero no lo menos en la poesia esteticamente refinada de Ivan Gundulic de Republica de Ragusa Este triple logro del eslavismo barroco por la primera mitad del siglo XVII dio la piedra de fundacion sobre la cual se erigio de manera definitiva el resurgimiento de un movimiento ilirico que luego termino en el trabajo de la estandarizacion de la lengua La primera tentativa estandar Editar En ultimas epocas medievales hasta el siglo XVII la parte principal de Croacia semi autonoma fue gobernada por dos dinastias domesticas de los principes bani Zrinski y Frankopan que fueron ligados por la inter union Hacia el siglo XVII los dos procuraron unificar a Croacia tambien en el nivel cultural y lingual y con la gran prevision seleccionaron como su lengua oficial el dialecto transitorio de Ikavski Kaikavski este era un intermedio malo aceptable entre todos los dialectos croatas principales Chakavski Kaikavski e Ikavski Shtokavski se utiliza hasta ahora en el norte de Istra y en los valles de los rios de Kupa de Mreznica y de Sutla y esporadico a otras partes en Croacia central tambien Esta forma estandarizada entonces se convirtio en la lengua cultivada de la elite de la administracion y de intelectuales de la peninsula de Istra a lo largo de la costa croata a traves del Croacia central para arriba en los valles nortenos del Drava y del Mura El apogeo cultural de este estandar unificado en el siglo XVII es representado por las ediciones del sirena del mora de Adrianskog Syren del Mar Adriatico y del tovarus de Putni acompanamiento que viaja estos que estan en el plano cultural mas alto de Europa contemporanea Sin embargo este primer renacimiento linguistico en Croacia fue detenido por la ejecucion politica de ambas dinastias por el emperador romano santo en Viena en 1671 Entonces la elite croata en el siglo XVIII abandono gradualmente este estandar croata combinado y despues de una iniciativa austriaca Viena 1850 substituida les por el uniforme neo estokaviano El periodo ilirico Editar Pero debido a la situacion linguistica del croata unico el formar formal de la lengua de estandar croata era un proceso que tomo casi cuatro siglos para terminar El croata es una lengueta de tres dialectos una manera algo simplista de distinguir entre los dialectos es referir al pronombre que que es ca kaj sto adentro respectivamente cakavian kajkavian y los dialectos stokavian y escritura cirilica y latina glagolitica de la lengua de tres escrituras croata occidental bosnio con la escritura latina como el ultimo ganador El obstaculo final a la lengua literaria croata unificada basada en Troubadour croata vernaculo celebrado renacimiento y Barroco literatura de las siglas TRB desde c 1490 a c 1670 de Dalmacia Republica de Ragusa y Boka Kotorska fueron superados por la estandarizacion de Ljudevit Gaj nacional del despertar croata de la norma escrita latina entre los anos 1830 y 1850 Gaj y su movimiento ilirico centrados en Zagreb capital de Croacia de discurso kajkavian eran sin embargo mas politico que linguistico Eligieron dialecto stokavian porque no tenian ninguna otra opcion stokavian realista o mas exacto neostokavian una version de stokavian que emergio en los siglos XV y XVI estaba la lengua literaria croata principal del siglo XVII La preocupacion principal de los linguistas del siglo XIX era alcanzar una norma y una ortografia estandar y unificadas un esfuerzo siguio por las caracteristicas linguisticas croatas peculiares que se pueden describir como pasion para los neologismos o la invencion vigorosa de la palabra originando de la naturaleza uristat de la lengua literaria croata Una de las particularidades de la trayectoria de desarrollo de la lengua croata es que no hay figura elevada entre los linguistas los filologos croatas porque la lengua vernacula infiltrada osmoticamente en la alta cultura via trabajos literarios tan alli no era ninguna necesidad de las reformas linguisticas revolucionarias son suficientes Conexion serbia Editar El desarrollo de la lengua en el siglo XIX se superpuso a las agitaciones que acontecieron en la lengua serbia Fue el reformador Vuk Karadzic que creo una lengua serbia energica e inventiva y que el estilanizacion y ortografica del idioma popular linguistico serbio hizo una rotura radical con el pasado hasta su actividad por la primera mitad del siglo XIX los serbios habian estado utilizando la variante serbia de la iglesia eslava y de una lengua Ruso Eslava hibrida Su diccionario serbio publicado en Viena 1818 junto con la gramatica anadida era el solo trabajo mas significativo de la cultura literaria serbia que formo el perfil de la lengua serbia y el primer diccionario y gramatica serbios hasta el momento Despues del incentivo de la burocracia austriaca que prefirio una cierta clase de idiomas croatas y serbias unificadas por razones administrativas practicas en 1850 el franco esloveno Miklosic del filologo iniciaron una reunion de dos filologos y escritores serbios Vuk Karadzic y Đuro Danicic junto con cinco hombres croatas de letras Ivan Mazuranic Demetrio Demetar Stjepan Pejakovic Ivan Kukuljevic y Vinko Pacel El acuerdo de Viena en las caracteristicas basicas de un croata o un serbio unificado o lengua serbocroata fue firmado por los ocho participantes Miklosic incluyendo La influencia de Karadzic en idioma estandar croata fue significativa filologos y linguistas de Dubrovnik como Pero Budmani Josip Cobenzl Milan Resetar tomaron las reformas vukonianas y las traspasaron a las aulas de las escuelas sobre todo en algunos aspectos de la gramatica y de la ortografia muchos otros cambios de Karadzic fueron adquiridos por el croata hasta el dia de hoy Ambas idiomas compartieron la base comun del dialecto neo shtokavo de los eslavos del sur pero el acuerdo de Viena no tenia ningun efecto en realidad hasta que un estandar unificado aparecio en el final del siglo XIX en que los simpatizantes croatas de Vuk Karadzic conocidos como el croata Vukovitas escribio las primeras de la posicion ventajosa de la escuela linguistica dominante de la neo gramatica gramaticas ortografias y diccionarios modernos de la lengua que llamaron serbo croata el profesor Pero Budmani de Dubrovnik fue el primero en denominarla serbo croata La gramatica monumental sida autor por el linguista croata preeminente Tomislav Maretic de fin de siecle gramatica y estilistica de la lengua croata o serbia y el diccionario por Broz e Ivekovic diccionario croata fijo temporalmente gramatical sintactica y lexicamente el estandar elastico de esta lengua hibrida La relacion con el bosnio y el montenegrino Editar El establecimiento del estado yugoslavo fue un acontecimiento importante en la historia del croata El Reino de los Serbios Croatas y Eslovenos 1918 1929 duro hasta el enero de 1929 cuando paso a llamarse Reino de Yugoslavia 1929 1941 que intento utilizar una lengua comun en el conjunto de la ideologia yugoslava supranacional Esto significo que el croata y el serbio no fueron desarrollados individualmente sino que habia una tentativa de forjar una lengua a partir de los dos Los serbios eran el grupo etnico en gran medida mas grande del reino y la forja resultante era una lengua basada en el serbio lo que significo la serbianiacion de la lengua mixta En los anos 20 y los anos 30 las caracteristicas lexicas sintacticas ortograficas y morfologicas del serbio fueron prescritas oficialmente para los libros de textos croatas y la comunicacion general Este proceso de la unificacion en una lengua serbocroata fue preferido por los linguistas croatas del neo grammarian el ejemplo mas notable que era el influyente filologo y traductor Tomislav Maretic Sin embargo esta escuela estaba virtualmente extinta a finales de los anos 1920 y los linguistas croatas mas influyentes desde entonces tales como Petar Skok Stjepan Ivsic y Petar Guberina eran unanimes en la reafirmacion del croata como lengua separada Durante la creacion de la Banovina de Croacia dentro de Yugoslavia en 1939 las cosas comenzaron a cambiar La situacion se facilitada durante la Segunda Guerra Mundial con la capitulacion de Yugoslavia y la creacion del Estado Independiente de Croacia 1941 1945 cuando el caudillo fascista Ante Pavelic intento reimponer una ortografia morfological mas antigua que precedia las prescripciones ortograficas de Ivan Broz a partir de 1892 Una orden oficial firmada por Pavelic y cofirmada por Mile Budak y Milovan Zanic desaprobo todas las palabras importadas y prohibio en agosto de 1941 el uso de cualquier palabra extranjera que se pudiera substituir por neologismos croatas No asombrosamente no se publicaron ni diccionarios croatas ni gramaticas croatas en este periodo En el periodo comunista 1945 a 1990 era el subproducto del centralismo y del internacionalismo comunistas Lo que las intenciones el resultado era el mismo la supresion de las caracteristicas basicas que distinguen croata del serbio en terminos de ortografia y vocabulario Ningun diccionario croata aparte del croata o el serbio historico concebido en el siglo XIX aparecio hasta 1985 cuando el centralismo estaba en decadencia En RFS Yugoslavia la lengua serbia y la terminologia eran las del funcionario en algunas areas los militares la diplomacia las instituciones yugoslavas federales varios institutos y centros de investigacion los medios del estado y la jurisprudencia en el nivel federal Tambien la lengua en Bosnia y el Herzegovina fue gradualmente serbizada en todos los niveles del sistema educativo y de la administracion de la republica La unica institucion que dio importancia donde a la lengua croata fue virtualmente el Instituto Lexicografico de Zagreb dirigida por el escritor croata Miroslav Krleza Esta politica linguistica unitaria fue animada por el estado A pesar de la declaracion de intencion del AVNOJ el Consejo de Antifascistas para la Liberacion Nacional de Yugoslavia en 1944 que proclamo la igualdad de todas los idiomas de Yugoslavia esloveno croata serbio y macedonio en la practica todo se habia inducido hacia la supremacia de la lengua serbia Esto fue hecho bajo pretexto del enriquecimiento mutuo y de la unidad esperando que la fase transitoria de la vida relativamente pacifica entre la gente en Yugoslavia llevaria eventual a una de fusion en la nacion yugoslava supranacional y proporcionaria indiscutiblemente a una firme Serbianizacion Sin embargo esta ingenieria supranacional fue condenada discutible desde el principio Las naciones que formaron el estado yugoslavo fueron formadas mucho antes su existencia y toda la unificacion ejerce presion sobre solamente las relaciones inter etnicas nacionales envenenadas y exacerbadas haciendo el estado llegar a ser simplemente efimero El solo esfuerzo mas importante gobernando las elites comunistas yugoslavas para borrar las diferencias entre el croata y el serbio e imponer en la practica la lengua serbia de Ekavian escrita en la escritura latina como la lengua oficial de Yugoslavia era el acuerdo supuesto de Novi Sad En 1954 25 de los mas influyentes filologos serbios croatas y montenegrinos firmaron el acuerdo de Novi Sad Una ortografia comun del serbocroata o del croataserbio fue compilada en una atmosfera de la represion y del miedo del estado Habia 18 serbios y 7 croatas en Novi Sad El acuerdo fue considerado por los croatas como derrota para el patrimonio cultural croata Segun el linguista croata eminente Ljudevit Jonke fue impuesto ante los croatas Las conclusiones fueron formuladas segun las metas que habian sido fijadas de antemano y la discusion no tenia ningun papel importante En mas que una decada que siguio los principios del acuerdo de Novi Sad fueron puestos en practica Una reaccion croata colectiva contra tal imposicion serbia de hecho entro en erupcion el 15 de marzo de 1967 En ese dia diecinueve instituciones de estudiante croatas y las organizaciones culturales que se ocupaban de lengua y la literatura las universidades croatas y las academias incluyendo los primeros escritores y linguistas croatas Miroslav Krleza Radoslav Katicic Dalibor Brozovic y Tomislav Ladan entre ellos publicaron el declaracion referente al nombre y el estado de la lengua literaria croata En el declaracion pidieron la enmienda a la constitucion que expresaba dos demandas La igualdad de los cuatro idiomas literarios esloveno croata serbio y macedonio y por lo tanto la publicacion de todas las leyes federales y otros actos federales en cuatro en vez de tres idiomas El uso y denominacion de la lengua estandar usada por los croatas en escuelas y en todos los medios de la comunicacion asi como en los asuntos referentes a la republica de Croacia La declaracion acusa a las autoridades federales de Belgrado de imponer el serbio como la lengua oficial del estado y de hacer retroceder al croata a nivel de un dialecto local A pesar de que la declaracion fue condenada por autoridades comunistas yugoslavas como un arrebato del nacionalismo croata la unificacion forzada serbocroata fue detenida esencialmente y un nuevo statu quo permanecio hasta el final del comunismo En la decada entre la muerte del mariscal Tito los 1980 y tras la finalizacion del comunismo asi como dentro del marco de la disolucion del estado yugoslavo 1990 1991 los trabajos del hasta entonces jefe unico y comandante no pudieron suprimir las culturas y costumbres linguisticas de todas las variantes del serbo croata que se creia habian desaparecido Los estudios de los linguistas croatas Brozovic Katicic y Babic que habian estado circulando entre especialistas de forma subreticia o que eran impresos a la luz de la ilegalidad dichas publicaciones filologicas constituian la base de la actual fonetica y textologia para la escision del croata actual Entre muchas de las monografias y estudios cientificos seriamente realizados se pueden senalar los trabajos llevados a cabo por la academia croata de las ciencias y de los artes en pos del area encargada de la linguistica y particularmente de la sintaxis encomendada a los profesores Katicic y Babic Estas fueron realizadas entre los anos sesenta y setenta y posterior a su conocimiento fueron prohibidos antes de su aparicion y por ende suprimidos de todas formas concebibles por las autoridades yugoslavas dentro del supuesto clima de autoritarismo Estos trabajos basados en los estudios y trabajos de campo mas las diversas teorias modernas conocidas de forma subrepticia tanto en linguistica como en fonologia de las estructuracion la linguistica grafologia y la lexicologia comparativa e historica gramatica transformacional y linguistica regional revisaron o desecharon las mas viejas historias de la lengua y restauraron la independencia de la lengua croata definitivamente reintegrando y reafirmando las caracteristicas que se reivindicaron como especificamente croatas en sus aspectos fonetico morfologico sintactico lexico entre otros que habia sido suprimidos constantemente en el estado yugoslavo y que finalmente dieron la descripcion y la prescripcion linguistica modernas a la lengua croata Despues de que el comunismo desapareciera y tras la independencia croata 1991 la situacion con respecto a la lengua croata se estabilizo La publicacion de dichos estudios hacia un divorcio formal de la variante croata del serbo croata e inclusive terminaba el discurrir linguistico comun entre dichas lenguas desviandose del invariable curso comun propugnado por Tito y anunciaba la muerte finalmente del sistema serbocroata en uso hasta entonces Dichos estudios tuvieron finalmente la posibilidad de ser publicados para ser estudiados posteriormente dentro de la nacion croata actual No mas debajo de las presiones politicas negativas y de de Croatization impositions los linguistas croatas ampliaron el trabajo sobre varios programas ambiciosos e intensificaron sus estudios en areas dominantes actuales de la linguistica linguistica matematica y de la recopilacion sicolinguistica adquisicion de la lengua y lexicografia historica A partir de 1991 encendido los trabajos linguisticos croatas representativos numerosos fueron publicados entre ellos cuatro diccionarios monolingues voluminosos de croata contemporaneo los varios diccionarios especializados y los manuales normativos la mayoria del representante que es la aplicacion el instituto para la lengua croata y la linguistica Para una persona presente curiosa la caracteristica de lengua mas sensible de la sociedad croata era probablemente la recroatizacion del croata en todas las areas de la fonetica a la semantica y lo mas evidentemente posible en vocabulario diario Las ambiciones politicas desempenaron un papel dominante en la creacion de la lengua serbocroata Asimismo las politicas eran otra vez un agente crucial en disolver los intentos por una lengua unificada Despues de la separacion Editar Hasta la desintegracion de Yugoslavia en 1991 se considero que el croata formaba junto con el serbio y el bosnio una de las variedades del idioma serbocroata Tras la desintegracion de Yugoslavia y el cese de la aplicacion de los acuerdos linguisticos entre Croacia y Serbia se viene insistiendo mucho sobre todo del lado croata en la separacion de los tres idiomas El mayor punto de acuerdo que se puede alcanzar en este sentido es el de admitir que el serbio y croata junto con el bosnio forman parte del diasistema eslavo centro meridional El termino serbocroata se utilizo durante la mayor parte del siglo XX para referirse al idioma comun de croatas y serbios Dicha denominacion se uso desde 1921 hasta la Guerra de la ex Yugoslavia a principios de los anos noventa de modo generico para los dialectos hablados por serbios croatas bosnios y montenegrinos Con la separacion de Yugoslavia y la aparicion de los nuevos estados el termino serbocroata cayo en desuso excepto en el ambito de la linguistica Hoy en dia la denominacion de dicho idioma es una cuestion polemica en la que tienen mucho que ver la historia y la politica Dialectos EditarEl idioma croata se subdivide a su vez en tres dialectos Cakavski Stokavski y Kajkavski El cakavski es hablado en Istria el golfo de Kvarner Quarnero el litoral de Dalmacia y en algunas regiones del centro de Croacia El stokavski se habla principalmente en Dalmacia y Eslavonia y por ultimo el kajkavski es hablado en el norte y noroeste de Croacia siendo el primero el considerado mas prestigioso y mas hablado La lengua croata tambien es hablada en Bosnia Herzegovina donde constituye constitucionalmente una de sus comunidades nacionales Chakaviano Cakavski Estocavo Stokavski Kaikaviano Kajkavski Otra clasificacion divide el idioma croata en cuatro variantes principales la ikavski ekavski ijekavski y la jekavski No se trata propiamente de dialectos sino de variantes en relacion a la evolucion de la vocal protoeslava jat Ejemplos Ikavski divojka zvizda misto razumit rika dilIjekavski djevojka zvijezda mjesto razumjeti dijel dijeoPronunciacion EditarLa mayoria de los fonemas del croata tienen correspondencia en espanol Sin embargo existen algunos fonemas que no estan presentes en castellano si bien en su mayoria son conocidos a traves de otros idiomas Estos sonidos estan representados por las letras c z s z đ y dz Vocales EditarA a a E e e I i i O o o U u u En este idioma tambien es gramaticamente correcto de afirmar que el uso de la letra R puede estar considerada como una vocal algunas veces Consonantes EditarEl idioma croata consta de 25 consonantes B b b C c ts como ts C c ʧ Como la ch del espanol C c ʨ No tiene equivalente en espanol pero se asemeja a la tsh D d d DZ dz ʤ como j en judge ingles pero la lengua va al paladar Đ đ ʥ como j en judge ingles pero la lengua va detras de los incisivos centrales superiores F f f G g g se pronuncia como la g en las palabras Ejemplos gobernar grabar H h x como la j del espanol J j j se pronuncia como la semiconsonante y K k k L l l LJ lj ʎ como la ll de los dialectos no yeistas mas claramente como la combinacion fonetica gli en sbagliare italiano M m m N n n NJ nj ɲ como la n P p p R r ɾ como la r suave de lampara o mirar En ocasiones se utiliza como una vocal S s s S s ʃ como la sh inglesa T t t V v ʋ como la mezcla entre v u Z z z como la z inglesa acercando los dientes superiores e inferiores y colocando la lengua detras Z z ʒ como la j francesa similar a la y del espanol rioplatense o zh utilizada en el idioma ingles i e i j e r r ŕ Gramatica EditarEn el croata existen siete casos gramaticales nominativo genitivo dativo acusativo vocativo locativo e instrumental Como en el resto de idiomas eslavos con sistema de casos los adjetivos se declinan de forma ligeramente distinta a los sustantivos Se distinguen tres generos gramaticales masculino femenino y neutro Dentro del genero masculino se establece una distincion entre animado y no animado Hay dos numeros gramaticales singular y plural Vocabulario basico EditarCroata Hrvatski el idioma hrvat hrvatica una persona Hola Bok o Bog Hasta la vista Doviđenja Gracias Hvala Por favor Molim Como estas Kako si Como esta Kako ste Bien Dobro Si Da No Ne Entiendo Razumijem No entiendo Ne razumijem Que hora es Koliko je sati Vease tambien EditarIdioma serbocroataVariante bosnia Variante montenegrina Variante serbiaIdioma esloveno Literatura en croataReferencias Editar Kordic Snjezana 2014 Lengua y Nacionalismo Traducido por Juan Cristobal Diaz Beltran Madrid Euphonia Ediciones pp 88 100 ISBN 978 84 936668 8 0 OL 16814702W Consultado el 9 de abril de 2015 Groschel Bernhard 2009 Das Serbokroatische zwischen Linguistik und Politik mit einer Bibliographie zum postjugoslavischen Sprachenstreit Serbo Croatian Between Linguistics and Politics With a Bibliography of the Post Yugoslav Language Dispute Lincom Studies in Slavic Linguistics vol 34 en aleman Munich Lincom Europa p 451 ISBN 978 3 929075 79 3 OCLC 428012015 OL 15295665W Blum Daniel 2002 Sprache und Politik Sprachpolitik und Sprachnationalismus in der Republik Indien und dem sozialistischen Jugoslawien 1945 1991 Language and Policy Language Policy and Linguistic Nationalism in the Republic of India and the Socialist Yugoslavia 1945 1991 Beitrage zur Sudasienforschung vol 192 en aleman Wurzburgo Ergon p 200 ISBN 3 89913 253 X OCLC 51961066 Buncic Daniel 2008 Die Re Nationalisierung der serbokroatischen Standards The Re Nationalisation of Serbo Croatian Standards En Kempgen Sebastian ed Deutsche Beitrage zum 14 Internationalen Slavistenkongress Ohrid 2008 Welt der Slaven en aleman Munich Otto Sagner p 93 OCLC 238795822 Thomas Paul Louis 2003 Le serbo croate bosniaque croate montenegrin serbe de l etude d une langue a l identite des langues Serbo Croatian Bosnian Croatian Montenegrin Serbian from the study of a language to the identity of languages Revue des etudes slaves en frances Paris 74 2 3 314 ISSN 0080 2557 Consultado el 12 de mayo de 2015 Methadzovic Almir 10 de abril de 2015 Naucnoznanstvena znanstvenonaucna istina Verdad cientifica en serbocroata Mostar Tacno net Archivado desde el original el 10 de abril de 2015 Consultado el 17 de septiembre de 2015 Kafadar Enisa 2009 Bosnisch Kroatisch Serbisch Wie spricht man eigentlich in Bosnien Herzegowina Bosnian Croatian Serbian How do people really speak in Bosnia Herzegovina En Henn Memmesheimer Beate Franz Joachim eds Die Ordnung des Standard und die Differenzierung der Diskurse Teil 1 en aleman Francfort del Meno Peter Lang p 103 OCLC 699514676 Consultado el 21 de noviembre de 2014 Pohl Hans Dieter 1996 Serbokroatisch Ruckblick und Ausblick Serbo Croatian Looking backward and forward En Ohnheiser Ingeborg ed Wechselbeziehungen zwischen slawischen Sprachen Literaturen und Kulturen in Vergangenheit und Gegenwart Akten der Tagung aus Anlass des 25jahrigen Bestehens des Instituts fur Slawistik an der Universitat Innsbruck Innsbruck 25 27 Mai 1995 Innsbrucker Beitrage zur Kulturwissenschaft Slavica aenipontana vol 4 en aleman Innsbruck Non Lieu pp 205 219 OCLC 243829127 fechaacceso requiere url ayuda http ihjj hr Enlaces externos Editar Esta lengua tiene su propia Wikipedia Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en idioma croata Wikiquote alberga frases celebres de o sobre Proverbios croatas Vocabulario basico croata con locuciones Lengua croata para hispanohablantes Gramatica croata Ethnologue org informe etnologico Croatian language Lengua croata en el sitio oficial de Croacia en ingles En espanol Lengua Croata en ingles Learn Croatian com Datos Q6654 Multimedia Croatian languageObtenido de https es wikipedia org w index php title Idioma croata amp oldid 135809198, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos