fbpx
Wikipedia

Léxico del español

El léxico del español proviene principalmente del latín, al que se han ido añadiendo palabras de diversos orígenes, entre los que se destacan el léxico de origen griego, árabe, gótico, de lenguas romances, náhuatl, quechua e inglés.

El llamado Diccionario de Autoridades de la Real Academia Española, impreso entre 1726 y 1739, fue un primer intento institucional de documentar el léxico del español tras los esfuerzos individuales de los humanistas castellanos del Siglo de Oro.

Introducción

La mayor parte del léxico proviene de palabras heredadas (léxico patrimonial latino) o tomadas del latín (cultismos latinos). El léxico patrimonial latino proviene de las variedades lingüísticas o sociolectos usados en la comunicación coloquial, conocido usualmente como latín vulgar. Por otra parte los cultismos latinos, algo menos numerosos, proceden del latín culto; muchos de estos términos fueron introducidos durante la Edad Media y posteriormente el Renacimiento y la Edad Moderna sobre todo para neologismos y términos técnicos, aunque no exclusivamente.

El latín vulgar es una variedad de latín menos arcaizante y resultado de numerosos cambios fonéticos y cambios morfológicos, que poco a poco dieron lugar a las lenguas romances (también llamadas lenguas románicas o neolatinas). El español en concreto es una lengua romance del grupo iberorromance, un grupo que incluía originalmente el castellano medieval, el asturleonés y el galaicoportugués (otros autores añaden a esta lista el navarro-aragonés y el catalán). Los tres primeros grupos se caracterizan por la retención de las vocales latinas finales átonas (que en aragonés y catalán frecuentemente caen).

A este núcleo original de léxico patrimonial latino se fueron agregando voces de orígenes históricos diversos que reflejan los antiguos contactos de los hablantes de castellano con los hablantes de otras lenguas y los cambios históricos e influencias culturales de distintas épocas. Entre los siglos V y VIII se añadieron básicamente palabras del origen germánico (principalmente del gótico y algunos ejemplos del fráncico, en otra parte germanismos vía galicismo o francés). Con la conquista árabe entró un grupo muy numeroso de arabismos. A partir del siglo XV entra cierto número de préstamos restringidos, entre los que destacan los galicismos, los italianismos, los neologismos grecolatinos, los americanismos (de diversos orígenes náhuatl, quechua, caribe, etc.) y finalmente los anglicismos (estos últimos suelen ser de origen más reciente).

Origen del léxico

El léxico del español está constituido por alrededor de un 70 % de palabras derivadas del latín, un 10 % derivadas del griego, un 8 % del árabe, un 3 % del gótico, y un 9 % de palabras derivadas de distintas lenguas: [cita requerida]

  •  
    Gráfico de los orígenes de palabras españolas.
    lenguas celtas: abedul, álamo, aliso, andamio, batir, berro, biezo, borona, braga, bregar, brenca, brezo, brizna, broza, cambiar, camino, camisa, canto, cárabo, carro, cerveza, cogollo, légamo, losa, taladro, toza, vera, zoquete
  • vasco: cencerro, piparra, chabola, ganzúa, izquierda, mochila < mutxila, pizarra < lapitz-arri, pacharán < patxaran 'endrina', chatarra < txatar 'desperdicio'..
  • Otras lenguas romances peninsulares: catalán cantimplora, esquirol, mújol, crisol, perol, burdel, cordel, asturleonés riesgo, birria, congrio, columpio, cambiar, comba, cuelmo, nalga, belfo, carámbano, escobio, mostellar,[1]gallego y portugués mermelada, chato, chaveta, caramelo, pleamar, vieira, chubasco, chamizo, morriña, vigía, aragonés chepa, faja, pleito, glera o mozárabe: botica, corcho, ababol, albérchigo, cachuela, canuto, capacho, chícharo, chiquero, macho 'mazo', laurel, cauchil, jurel, burriel, burjaca.
  • lenguas amerindias, como el maya (cenote < tz'onot 'pozo', cigarro < siyar), el náhuatl (aguacate < ahuacatl 'testículo', petaca < petlacalli 'caja hecha de petate', malacate < malacatl 'huso', petate < petlatl 'estera', cacao, chocolate < xoco-atl 'agua amarga', tomate, coyote, cacahuate, chile, etc.), el quechua (cancha, carpa, caucho, chirimoya, cóndor, pampa, papa, puma, quena), el aimara, el guaraní (ñandú, ananá, guaraná, tatú, yacaré) y el tupí (tapioca, jaguar, mandioca, tucán, tapir), lenguas antillanas como el caribe y el taíno (batata, boniato, cacique, canoa, carey, caimán, caoba, barbacoa, colibrí, hamaca, huracán, guana, macuto, maraca, piragua, tabaco, tiburón, maní) y palabras de lenguas austronesias como el tagalo.

Junto a estas hay una notable aportación de préstamos léxicos del inglés, francés, italiano, portugués, alemán, hebreo, ruso, japonés y holandés, diversos afronegrismos y algunos vocablos del caló, entre otras.[2]

Léxico de origen latino

Latín

Alrededor de un 70 % de las palabras son de procedencia latina, si bien más del 85 % del vocabulario cotidiano del español tiene origen latino. Según su evolución hablamos de palabras patrimoniales, cultismos y semicultismos:

  • Las palabras patrimoniales son las que se han adaptado fonética y gráficamente (filium > hijo; porta > puerta) mediante diversos cambios, sobre todo derivados de factores fónicos (la yod o elemento palatal, el wau o elemento gutural, sonorizaciones de consonantes mudas, diptongaciones de o breve tónica en ue y e breve tónica en ie; reducción del diasistema románico de siete vocales a cinco en el español, metaplasmos, etcétera), pero también morfológicos, como la desaparición del morfema de caso en favor del uso de preposiciones y diversas alteraciones del sistema de conjugación verbal, así como también de factores semánticos simples (polisemia, homonimia, paronimia, etcétera) o más complejos (etimología popular, eufemismo, etc.).
  • Hay palabras del ámbito religioso que, al ser pronunciadas con cierto respeto, se han mantenido casi igual. Esto ha dado lugar a muchos cultismos (evangelium > evangelio).
  • Los semicultismos han sufrido cambios fonéticos pero no los suficientes para ser palabras patrimoniales. Por ejemplo de virginem > virgen, habría resultado un patrimonial **verne. De regula se obtiene un semicultismo regla y un patrimonial reja, de limpidus un semicultismo limpio y un patrimonial lindo, etc.
  • Hay gran número de palabras que han seguido dos líneas de adaptación, los llamados dobletes, por ejemplo, estricto y estrecho, auscultar y escuchar, amplio y ancho, lucido y lucio, folio y hoja, lucro y logro, concilio y concejo, expolio y despojo, exfoliar y deshojar, afiliar y ahijar, rótulo y rollo, laudar y loar, ligar y liar, límite y linde, defensa y dehesa, tenso y tieso, fémina y hembra, liberar y librar, laico y lego, docto y ducho, dictado y 'dechado', directo y derecho, delicado y delgado, íntegro y entero, minuto y menudo, ópera y obra, sólido y sueldo, pleno y lleno, plano y llano, clave y llave, computar y contar, cátedra y cadera, coágulo y cuajo, foco y fuego, fabrica y fragua, temperar y templar, pacificar y apaciguar, santificar y santiguar, digital y dedal.

Palabras patrimoniales

La mayor parte del léxico del español está formado por léxico patrimonial. Las palabras patrimoniales o directamente heredadas son aquellas cuya presencia en la lengua hablada ha sido continuada desde antes de la diferenciación de las lenguas romances. Las palabras patrimoniales se caracterizan por haber sufrido todos los cambios fonéticos experimentados por la lengua. Esto la diferencia de los cultismos y semicultismos dejados de usar en la lengua hablada y reintroducidos posteriormente para usos restringidos, debido a eso los cultismos generalmente no han experimentado algunos de los cambios fonéticos y presentan una forma diferente de la que presentaría si se hubieran transmitido con palabras patrimoniales.

Préstamos de lenguas románicas

Italiano

Durante el Siglo de Oro, el mayor aporte de léxico que recibió el idioma fueron los italianismos. La mayor parte de las palabras relacionadas con la música y muchos términos relacionados con la literatura provienen de Italia (soneto, piano, batuta...), pero también hay otros que vienen de otras áreas: banca, bisoño etc.

Francés

Aunque hay algunos que se encuentran ya en la Edad Media (como la misma palabra español), durante el Grand Siècle del XVII y, sobre todo, con la Ilustración del XVIII y el establecimiento en esta época de la dinastía borbónica en España, se acomodan muchos galicismos de distinto tipo y casi todos agudos, aunque dominan los referidos a la moda (tisú, corsé, peluquín...), la gastronomía (bombón, fuagrás, restorán...) y la administración (buró, carnet). Incluso una palabra tan familiar como papa, que era llana en español, se pronunció a la francesa y se hizo aguda. Inversamente, algunos préstamos léxicos que hizo el español al francés, como olla podrida (pot pourri) regresaron al español como metáfora (popurrí).

Préstamos de otras lenguas

Un préstamo léxico del español es una palabra usada en esta lengua, o alguna de sus variantes, que históricamente fue usada en otra lengua con un sentido idéntico o semánticamente relacionado con cómo es usado el término en español. Los préstamos léxicos se pueden clasificar en cuatro tipos diferentes, basados en el grado de adaptación y necesidad de la palabra:

  • Extranjerismos no adaptados. Son vocablos que no han sido asimilados o en pronunciación o en ortografía a los patrones normales del español, por ejemplo copyright [kopi'rajt], esto es, derecho de copia o de reproducción.
  • Extranjerismos adaptados. Extranjerismos que se han adaptado a las reglas fónicas del español. Ej.: chalé, gol, croqueta, aparcar, yogur.
  • Xenismos. Extranjerismos que hacen referencia a una realidad o cultura ajena o extraña a las hispánicas y que apenas se adaptan. Ej.: strip-tease, lord, samurái, sir, burka, ayatolá, talibán, yihad, sari, troika, ikebana, origami, bonsái, feng-sui...
  • Calcos semánticos, que copian la estructura de la palabra original traduciéndola y recreándola mediante raíces y morfemas nativos, por ejemplo, rasca.cielos < en inglés, sky.scraper; balompié < football; jardín infantil < kinder.garden, etc.

La mayor parte de los libros de estilo critican el mal uso que se hace en los medios de estos calcos semánticos. Los periodistas se escudan en la exigencia de inmediatez de la noticia; pero aun así todavía se escucha sofisticado habiendo vocablos sinónimos como moderno, refinado, avanzado, adelantado, evolucionado... Sin embargo, también los calcos semánticos pueden poner en peligro a una lengua al desfigurar sus palabras. En el estado actual de las lenguas, en especial el español, el uso es el que decanta las formas correctas de usar los extranjerismos.

Cronología de los préstamos

La historia del español refleja en gran medida la historia de sus hablantes. Así puede establecerse una relación casi directa entre el origen de los préstamos y su cronología:

  • En la primera etapa (del protorromance al proto-castellano), la mayor parte de préstamos proceden de lenguas germánicas, fundamentalmente del gótico en su variedad visigótica. Estos préstamos incluyen numerosos verbos, nombres de colores, etc.
  • En una segunda etapa, que coexiste con la aparición de los primeros textos escritos en castellano medieval se produce un influjo importante de léxico procedente del árabe, básicamente relacionado con innovaciones tecnológicas.
  • También durante la Edad Media aparecen cierto número de préstamos procedentes del francés, el occitano y el portugués principalmente.
  • Con la expansión del castellano fuera de Europa y la formación del imperio español el número de préstamos, especialmente en lo referente a plantas, animales exóticos y también algunos productos comerciales, se dan préstamos de numerosas lenguas americanas y de Asia.

Sustrato lingüístico

Una buena parte de las palabras de origen no latino proceden no de préstamos léxicos directos al español, sino de préstamos muy antiguos al latín peninsular. Entonces, si bien dichas palabras no eran usadas comúnmente en el latín de otras regiones, sí debieron serlo en el latín hablado en la península ibérica. Estos préstamos se agrupan comúnmente por su origen filogenético y proceden de al menos tres fuentes identificables: el íbero, las lenguas hispanoceltas, el euskera, etc. A estas podrían añadirse otras lenguas paleohispánicas pero no conocemos adecuadamente su léxico para saber el origen preciso de determinadas palabra prerromanas, diferentes del euskera y el hispanocéltico.

En español hay bastantes palabras de origen desconocido, como perro (quizá voz natural por onomatopeya), álamo, barro, gordo, algún antropónimo como Indalecio, palabras que se cree que provienen de lenguas prerrománicas. Algunas de ellas pueden tener origen vasco, como algunos topónimos (Aranjuez, etc.), que en realidad pueden haberse transmitido a través del íbero, idioma quizá emparentado.

Préstamos germánicos (gótico)

El vocabulario de origen germánico antiguo, más específicamente visigótico, consta básicamente de términos bélicos (guardia, yelmo, espuela, guerra...), colores (blanco), el sufijo -eng, en nombres propios estas lenguas germánicas tuvieron mayor magnitud de préstamos (Ricardo, Alberto, Rodrigo, Guzmán, Alvarado, Guerra o Guerrero, Estrada, etc.).

Préstamos del árabe

Encontramos palabras de origen árabe en todos los campos (alcalde, almohada) y como fue una lengua de superstrato y de cultura, se usó como intermediaria en la traducción de textos científicos y técnicos, lo que ha dado lugar a gran número de tecnicismos de cuna agarena (algoritmo, logaritmo, cenit, nadir, azimut...). Además hay muchos topónimos de origen árabe (Guadiana, Guadalquivir, Alhambra, Albacete, Almadén, Algeciras...) y no pocos antropónimos (Guadalupe, Fátima, Almudena, Ismael...). Morfológicamente aportaron el sufijo (andalusí, ceutí).

Americanismos

Tras el descubrimiento de América se incluyeron muchos términos procedentes de las lenguas indígenas que describían especies, objetos, costumbres o fenómenos que no se daban en Europa: tomate, cacao, tabaco, maíz, ceiba, hule, canoa, hamaca, huracán... De lejos la mayoría de ellos proceden de las primeras lenguas indígenas con las que toparon los españoles, las antillanas (caribe, taíno), y algo menos de otras del continente, como el náhuatl y el quechua, aunque también abundan términos más inciertos procedentes de las lenguas arawak, el tupinambá y lenguas africanas que aportaron no pocos afronegrismos.

Préstamos de lenguas europeas

Inglés

Durante el siglo XIX, con la Revolución industrial y el Romanticismo, empiezan a llegar los primeros anglicismos o palabras del inglés. Larra y Espronceda introdujeron términos como revólver, club y spleen. Pero es a partir de la II Guerra Mundial cuando se produce la gran irrupción de anglicismos en general (bar, living, lunch, bacon, parking, panties, okey, bye, estándar, wáter, hippie... ) y tecnicismos en particular (burnout, lifting), sobre todo en tres áreas concretas:

  • Economía (trust, stock, holding, dumping, crack...)
  • Tecnología (escanear, hardware, e-mail, router, feedback, spin, spray, walkman...)
  • Ocio, espectáculos y deportes: best-seller, thriller, strip-tease, star system, beat, trailer, travelling, golf, tennis, set, eagle, single, hobby, show, miss, rock and roll, cool, drive, reality, top less...).
Francés
Boutique, tupé, balón, chaqué, balet.

Cambios léxicos

El léxico de una lengua está en continuo estado de transformación por tres poderosas razones:

  1. Por desaparición de palabras: Hay palabras que desaparecen del uso por hacer referencia a realidades, acciones o costumbres ya perdidas, u objetos obsoletos: Corregidor, aventar, bacín...
  2. Por creación de nuevas palabras o neologismos: Son muchas las palabras que surgen para designar nuevas realidades y nuevas formas de actuar: Chatear, friki, wiki...
  3. Por cambios semánticos o de significado: Son muchos los casos de palabras que adquieren nuevos significados, desplazando en ocasiones a los anteriores: Ratón, digital (informática)...

Léxico del español

Aproximadamente un 94 % del español del uso diario proviene del latín. Además, como cualquier lengua, también tiene préstamos de otros idiomas con los cuales ha tenido contacto durante su historia. De las lenguas prerromanas de la península (íbero, euskera, celta o tartesio) existen bastantes topónimos, algunas palabras (barro, perro, cama, gordo, nava) y algún antropónimo aislado, como Indalecio. El asentamiento de pueblos germánicos como los visigodos, los vándalos o los suevos insertó bastantes nombres de pila (Enrique, Gonzalo, Rodrigo) y sus respectivos apellidos (Enríquez, González, Rodríguez), el sufijo -engo en palabras como realengo y vocabulario referente a la guerra como yelmo y espía.

Además, la ya mencionada época musulmana dio paso a la adopción de numerosos arabismos. En morfología, cabe apuntar que viene del árabe el sufijo de gentilismos tales como ceutí o israelí.

En el siglo XVI se introdujeron numerosos italianismos referentes a las artes, pero también gran número de palabras indígenas o americanismos, referentes a plantas, costumbres o fenómenos naturales propios de esas tierras, como batata, papa, yuca, cacique, hamaca, huracán, cacao, chocolate; procedentes del náhuatl, las lenguas mayenses, las lenguas arawak (primordialmente el taíno) y el quechua. En el XVII entraron numerosos cultismos por influjo de la lengua gongorina o culterana. En el XVIII, galicismos o palabras tomadas del francés referentes sobre todo a la moda, la cocina y la burocracia: puré, tisú, menú, peluquín, maniquí, restorán/restaurante, buró, carné, gala, bricolaje. En el XIX, se incorporaron nuevos préstamos, sobre todo del inglés y el alemán, aunque también del italiano en ámbitos referentes a la música, en particular la ópera (batuta, soprano, piano, radio), y la cocina. En el XX se acentuó muchísimo la presión del inglés en los campos de la tecnología, la informática, la ciencia y el deporte: set, penalti, fútbol, e-mail, Internet, software. Todos estos son conocidos como préstamos lingüísticos.

Sin embargo, la Real Academia Española ha hecho, durante estos últimos años, grandes esfuerzos para evitar el uso de estos vocablos proponiendo alternativas más acordes con la ortografía tradicional del español (entre otros muchos ejemplos: zum en lugar de zoom, correo electrónico en lugar de e-mail, fútbol en lugar de football…). Aunque la mayoría de estas iniciativas han ido calando en la sociedad, ciertas propuestas no han tenido demasiada acogida, a pesar de ser recomendadas por la RAE.

Por lo general, América es más susceptible a los préstamos del inglés o anglicismos (“mouse”, en España: “ratón”), debido en buena medida al contacto más cercano con Estados Unidos. Por su lado, España lo es a los galicismos o palabras tomadas de la vecina Francia (como el galicismo “ordenador” en el español de la península ibérica, en contraste con el anglicismo “computadora” o “computador” en el español americano).

Respecto a las lenguas eslavas, la mayoría de los préstamos proviene del idioma ruso.[3]​ No obstante, también hay palabras en español que provienen del checo y del eslovaco. La mayoría de los préstamos del checo se asimilaron al español a partir de otras lenguas, como el francés y el inglés, con origen checo, como pistola o robot. No obstante, la mayor parte de las palabras provenientes del checo son sustantivos epónimos.[4]

Véase también

Referencias

  1. Manuel Ariza Viguera "Leonesismos y occidentalismos en las lenguas y dialectos de España". Philologia hispalensis nº 10 (77-88). 1995
  2. Nueva Enciclopedia Autodidáctica Quillet, Decimoquinta Edición, Editorial Cumbre S.A., México, 1979, Tomo I, Página 14
    Se calcula que el sesenta por ciento de las palabras de la lengua española son de origen latino, el diez por ciento, griego, otro diez por ciento, gótico, otro diez por ciento, oriental y arábigo y el diez por ciento restante tiene otros orígenes diferentes.
  3. Ulašin, 2011, p. 73.
  4. Ulašin, 2011, p. 75.

Bibliografía

  • Conde de La Viñaza, Biblioteca Histórica de la Filología Castellana, Libro Tercero. Del diccionario, Madrid: Imprenta y Fundición de Manuel Tello, 1893.
  • Ignacio Ahumada, Cinco siglos de lexicografía del español, Jaén: Universidad de Jaén, 2000.
  • Manuel Alvar Ezquerra, De antiguos y nuevos diccionarios del español. Barcelona: Arco libros, 2002.


  •   Datos: Q280257

léxico, español, este, artículo, sección, tiene, referencias, pero, necesita, más, para, complementar, verificabilidad, este, aviso, puesto, junio, 2018, léxico, español, proviene, principalmente, latín, añadiendo, palabras, diversos, orígenes, entre, destacan. Este articulo o seccion tiene referencias pero necesita mas para complementar su verificabilidad Este aviso fue puesto el 28 de junio de 2018 El lexico del espanol proviene principalmente del latin al que se han ido anadiendo palabras de diversos origenes entre los que se destacan el lexico de origen griego arabe gotico de lenguas romances nahuatl quechua e ingles El llamado Diccionario de Autoridades de la Real Academia Espanola impreso entre 1726 y 1739 fue un primer intento institucional de documentar el lexico del espanol tras los esfuerzos individuales de los humanistas castellanos del Siglo de Oro Indice 1 Introduccion 2 Origen del lexico 2 1 Lexico de origen latino 2 1 1 Palabras patrimoniales 2 2 Prestamos de lenguas romanicas 2 3 Prestamos de otras lenguas 3 Cronologia de los prestamos 3 1 Sustrato linguistico 3 2 Prestamos germanicos gotico 3 3 Prestamos del arabe 3 4 Americanismos 3 5 Prestamos de lenguas europeas 4 Cambios lexicos 5 Lexico del espanol 6 Vease tambien 7 Referencias 8 BibliografiaIntroduccion EditarLa mayor parte del lexico proviene de palabras heredadas lexico patrimonial latino o tomadas del latin cultismos latinos El lexico patrimonial latino proviene de las variedades linguisticas o sociolectos usados en la comunicacion coloquial conocido usualmente como latin vulgar Por otra parte los cultismos latinos algo menos numerosos proceden del latin culto muchos de estos terminos fueron introducidos durante la Edad Media y posteriormente el Renacimiento y la Edad Moderna sobre todo para neologismos y terminos tecnicos aunque no exclusivamente El latin vulgar es una variedad de latin menos arcaizante y resultado de numerosos cambios foneticos y cambios morfologicos que poco a poco dieron lugar a las lenguas romances tambien llamadas lenguas romanicas o neolatinas El espanol en concreto es una lengua romance del grupo iberorromance un grupo que incluia originalmente el castellano medieval el asturleones y el galaicoportugues otros autores anaden a esta lista el navarro aragones y el catalan Los tres primeros grupos se caracterizan por la retencion de las vocales latinas finales atonas que en aragones y catalan frecuentemente caen A este nucleo original de lexico patrimonial latino se fueron agregando voces de origenes historicos diversos que reflejan los antiguos contactos de los hablantes de castellano con los hablantes de otras lenguas y los cambios historicos e influencias culturales de distintas epocas Entre los siglos V y VIII se anadieron basicamente palabras del origen germanico principalmente del gotico y algunos ejemplos del francico en otra parte germanismos via galicismo o frances Con la conquista arabe entro un grupo muy numeroso de arabismos A partir del siglo XV entra cierto numero de prestamos restringidos entre los que destacan los galicismos los italianismos los neologismos grecolatinos los americanismos de diversos origenes nahuatl quechua caribe etc y finalmente los anglicismos estos ultimos suelen ser de origen mas reciente Origen del lexico EditarEl lexico del espanol esta constituido por alrededor de un 70 de palabras derivadas del latin un 10 derivadas del griego un 8 del arabe un 3 del gotico y un 9 de palabras derivadas de distintas lenguas cita requerida Grafico de los origenes de palabras espanolas lenguas celtas abedul alamo aliso andamio batir berro biezo borona braga bregar brenca brezo brizna broza cambiar camino camisa canto carabo carro cerveza cogollo legamo losa taladro toza vera zoquete vasco cencerro piparra chabola ganzua izquierda mochila lt mutxila pizarra lt lapitz arri pacharan lt patxaran endrina chatarra lt txatar desperdicio Otras lenguas romances peninsulares catalan cantimplora esquirol mujol crisol perol burdel cordel asturleones riesgo birria congrio columpio cambiar comba cuelmo nalga belfo carambano escobio mostellar 1 gallego y portugues mermelada chato chaveta caramelo pleamar vieira chubasco chamizo morrina vigia aragones chepa faja pleito glera o mozarabe botica corcho ababol alberchigo cachuela canuto capacho chicharo chiquero macho mazo laurel cauchil jurel burriel burjaca lenguas amerindias como el maya cenote lt tz onot pozo cigarro lt siyar el nahuatl aguacate lt ahuacatl testiculo petaca lt petlacalli caja hecha de petate malacate lt malacatl huso petate lt petlatl estera cacao chocolate lt xoco atl agua amarga tomate coyote cacahuate chile etc el quechua cancha carpa caucho chirimoya condor pampa papa puma quena el aimara el guarani nandu anana guarana tatu yacare y el tupi tapioca jaguar mandioca tucan tapir lenguas antillanas como el caribe y el taino batata boniato cacique canoa carey caiman caoba barbacoa colibri hamaca huracan guana macuto maraca piragua tabaco tiburon mani y palabras de lenguas austronesias como el tagalo Junto a estas hay una notable aportacion de prestamos lexicos del ingles frances italiano portugues aleman hebreo ruso japones y holandes diversos afronegrismos y algunos vocablos del calo entre otras 2 Lexico de origen latino Editar LatinAlrededor de un 70 de las palabras son de procedencia latina si bien mas del 85 del vocabulario cotidiano del espanol tiene origen latino Segun su evolucion hablamos de palabras patrimoniales cultismos y semicultismos Las palabras patrimoniales son las que se han adaptado fonetica y graficamente filium gt hijo porta gt puerta mediante diversos cambios sobre todo derivados de factores fonicos la yod o elemento palatal el wau o elemento gutural sonorizaciones de consonantes mudas diptongaciones de o breve tonica en ue y e breve tonica en ie reduccion del diasistema romanico de siete vocales a cinco en el espanol metaplasmos etcetera pero tambien morfologicos como la desaparicion del morfema de caso en favor del uso de preposiciones y diversas alteraciones del sistema de conjugacion verbal asi como tambien de factores semanticos simples polisemia homonimia paronimia etcetera o mas complejos etimologia popular eufemismo etc Hay palabras del ambito religioso que al ser pronunciadas con cierto respeto se han mantenido casi igual Esto ha dado lugar a muchos cultismos evangelium gt evangelio Los semicultismos han sufrido cambios foneticos pero no los suficientes para ser palabras patrimoniales Por ejemplo de virginem gt virgen habria resultado un patrimonial verne De regula se obtiene un semicultismo regla y un patrimonial reja de limpidus un semicultismo limpio y un patrimonial lindo etc Hay gran numero de palabras que han seguido dos lineas de adaptacion los llamados dobletes por ejemplo estricto y estrecho auscultar y escuchar amplio y ancho lucido y lucio folio y hoja lucro y logro concilio y concejo expolio y despojo exfoliar y deshojar afiliar y ahijar rotulo y rollo laudar y loar ligar y liar limite y linde defensa y dehesa tenso y tieso femina y hembra liberar y librar laico y lego docto y ducho dictado y dechado directo y derecho delicado y delgado integro y entero minuto y menudo opera y obra solido y sueldo pleno y lleno plano y llano clave y llave computar y contar catedray cadera coagulo y cuajo foco y fuego fabrica y fragua temperar y templar pacificar y apaciguar santificar y santiguar digital y dedal Palabras patrimoniales Editar La mayor parte del lexico del espanol esta formado por lexico patrimonial Las palabras patrimoniales o directamente heredadas son aquellas cuya presencia en la lengua hablada ha sido continuada desde antes de la diferenciacion de las lenguas romances Las palabras patrimoniales se caracterizan por haber sufrido todos los cambios foneticos experimentados por la lengua Esto la diferencia de los cultismos y semicultismos dejados de usar en la lengua hablada y reintroducidos posteriormente para usos restringidos debido a eso los cultismos generalmente no han experimentado algunos de los cambios foneticos y presentan una forma diferente de la que presentaria si se hubieran transmitido con palabras patrimoniales Prestamos de lenguas romanicas Editar ItalianoArticulo principal Italianismo Durante el Siglo de Oro el mayor aporte de lexico que recibio el idioma fueron los italianismos La mayor parte de las palabras relacionadas con la musica y muchos terminos relacionados con la literatura provienen de Italia soneto piano batuta pero tambien hay otros que vienen de otras areas banca bisono etc FrancesArticulo principal Galicismo Aunque hay algunos que se encuentran ya en la Edad Media como la misma palabra espanol durante el Grand Siecle del XVII y sobre todo con la Ilustracion del XVIII y el establecimiento en esta epoca de la dinastia borbonica en Espana se acomodan muchos galicismos de distinto tipo y casi todos agudos aunque dominan los referidos a la moda tisu corse peluquin la gastronomia bombon fuagras restoran y la administracion buro carnet Incluso una palabra tan familiar como papa que era llana en espanol se pronuncio a la francesa y se hizo aguda Inversamente algunos prestamos lexicos que hizo el espanol al frances como olla podrida pot pourri regresaron al espanol como metafora popurri Prestamos de otras lenguas Editar Articulo principal Prestamo lexico Un prestamo lexico del espanol es una palabra usada en esta lengua o alguna de sus variantes que historicamente fue usada en otra lengua con un sentido identico o semanticamente relacionado con como es usado el termino en espanol Los prestamos lexicos se pueden clasificar en cuatro tipos diferentes basados en el grado de adaptacion y necesidad de la palabra Extranjerismos no adaptados Son vocablos que no han sido asimilados o en pronunciacion o en ortografia a los patrones normales del espanol por ejemplo copyright kopi rajt esto es derecho de copia o de reproduccion Extranjerismos adaptados Extranjerismos que se han adaptado a las reglas fonicas del espanol Ej chale gol croqueta aparcar yogur Xenismos Extranjerismos que hacen referencia a una realidad o cultura ajena o extrana a las hispanicas y que apenas se adaptan Ej strip tease lord samurai sir burka ayatola taliban yihad sari troika ikebana origami bonsai feng sui Calcos semanticos que copian la estructura de la palabra original traduciendola y recreandola mediante raices y morfemas nativos por ejemplo rasca cielos lt en ingles sky scraper balompie lt football jardin infantil lt kinder garden etc La mayor parte de los libros de estilo critican el mal uso que se hace en los medios de estos calcos semanticos Los periodistas se escudan en la exigencia de inmediatez de la noticia pero aun asi todavia se escucha sofisticado habiendo vocablos sinonimos como moderno refinado avanzado adelantado evolucionado Sin embargo tambien los calcos semanticos pueden poner en peligro a una lengua al desfigurar sus palabras En el estado actual de las lenguas en especial el espanol el uso es el que decanta las formas correctas de usar los extranjerismos Cronologia de los prestamos EditarLa historia del espanol refleja en gran medida la historia de sus hablantes Asi puede establecerse una relacion casi directa entre el origen de los prestamos y su cronologia En la primera etapa del protorromance al proto castellano la mayor parte de prestamos proceden de lenguas germanicas fundamentalmente del gotico en su variedad visigotica Estos prestamos incluyen numerosos verbos nombres de colores etc En una segunda etapa que coexiste con la aparicion de los primeros textos escritos en castellano medieval se produce un influjo importante de lexico procedente del arabe basicamente relacionado con innovaciones tecnologicas Tambien durante la Edad Media aparecen cierto numero de prestamos procedentes del frances el occitano y el portugues principalmente Con la expansion del castellano fuera de Europa y la formacion del imperio espanol el numero de prestamos especialmente en lo referente a plantas animales exoticos y tambien algunos productos comerciales se dan prestamos de numerosas lenguas americanas y de Asia Sustrato linguistico Editar Articulo principal Sustrato linguistico Una buena parte de las palabras de origen no latino proceden no de prestamos lexicos directos al espanol sino de prestamos muy antiguos al latin peninsular Entonces si bien dichas palabras no eran usadas comunmente en el latin de otras regiones si debieron serlo en el latin hablado en la peninsula iberica Estos prestamos se agrupan comunmente por su origen filogenetico y proceden de al menos tres fuentes identificables el ibero las lenguas hispanoceltas el euskera etc A estas podrian anadirse otras lenguas paleohispanicas pero no conocemos adecuadamente su lexico para saber el origen preciso de determinadas palabra prerromanas diferentes del euskera y el hispanoceltico En espanol hay bastantes palabras de origen desconocido como perro quiza voz natural por onomatopeya alamo barro gordo algun antroponimo como Indalecio palabras que se cree que provienen de lenguas prerromanicas Algunas de ellas pueden tener origen vasco como algunos toponimos Aranjuez etc que en realidad pueden haberse transmitido a traves del ibero idioma quiza emparentado Prestamos germanicos gotico Editar Articulo principal Germanismo El vocabulario de origen germanico antiguo mas especificamente visigotico consta basicamente de terminos belicos guardia yelmo espuela guerra colores blanco el sufijo eng en nombres propios estas lenguas germanicas tuvieron mayor magnitud de prestamos Ricardo Alberto Rodrigo Guzman Alvarado Guerra o Guerrero Estrada etc Prestamos del arabe Editar Articulos principales Arabismoe Influencia del arabe en el espanol Encontramos palabras de origen arabe en todos los campos alcalde almohada y como fue una lengua de superstrato y de cultura se uso como intermediaria en la traduccion de textos cientificos y tecnicos lo que ha dado lugar a gran numero de tecnicismos de cuna agarena algoritmo logaritmo cenit nadir azimut Ademas hay muchos toponimos de origen arabe Guadiana Guadalquivir Alhambra Albacete Almaden Algeciras y no pocos antroponimos Guadalupe Fatima Almudena Ismael Morfologicamente aportaron el sufijo i andalusi ceuti Americanismos Editar Articulo principal Lenguas indigenas de America Veanse tambien americanismo linguistica Americanismoy Palabras de origen nahuatl Tras el descubrimiento de America se incluyeron muchos terminos procedentes de las lenguas indigenas que describian especies objetos costumbres o fenomenos que no se daban en Europa tomate cacao tabaco maiz ceiba hule canoa hamaca huracan De lejos la mayoria de ellos proceden de las primeras lenguas indigenas con las que toparon los espanoles las antillanas caribe taino y algo menos de otras del continente como el nahuatl y el quechua aunque tambien abundan terminos mas inciertos procedentes de las lenguas arawak el tupinamba y lenguas africanas que aportaron no pocos afronegrismos Prestamos de lenguas europeas Editar Articulos principales Anglicismo Galicismoe Italianismo InglesDurante el siglo XIX con la Revolucion industrial y el Romanticismo empiezan a llegar los primeros anglicismos o palabras del ingles Larra y Espronceda introdujeron terminos como revolver club y spleen Pero es a partir de la II Guerra Mundial cuando se produce la gran irrupcion de anglicismos en general bar living lunch bacon parking panties okey bye estandar water hippie y tecnicismos en particular burnout lifting sobre todo en tres areas concretas Economia trust stock holding dumping crack Tecnologia escanear hardware e mail router feedback spin spray walkman Ocio espectaculos y deportes best seller thriller strip tease star system beat trailer travelling golf tennis set eagle single hobby show miss rock and roll cool drive reality top less Frances Boutique tupe balon chaque balet Cambios lexicos EditarArticulo principal Cambio linguistico El lexico de una lengua esta en continuo estado de transformacion por tres poderosas razones Por desaparicion de palabras Hay palabras que desaparecen del uso por hacer referencia a realidades acciones o costumbres ya perdidas u objetos obsoletos Corregidor aventar bacin Por creacion de nuevas palabras o neologismos Son muchas las palabras que surgen para designar nuevas realidades y nuevas formas de actuar Chatear friki wiki Por cambios semanticos o de significado Son muchos los casos de palabras que adquieren nuevos significados desplazando en ocasiones a los anteriores Raton digital informatica Lexico del espanol EditarAproximadamente un 94 del espanol del uso diario proviene del latin Ademas como cualquier lengua tambien tiene prestamos de otros idiomas con los cuales ha tenido contacto durante su historia De las lenguas prerromanas de la peninsula ibero euskera celta o tartesio existen bastantes toponimos algunas palabras barro perro cama gordo nava y algun antroponimo aislado como Indalecio El asentamiento de pueblos germanicos como los visigodos los vandalos o los suevos inserto bastantes nombres de pila Enrique Gonzalo Rodrigo y sus respectivos apellidos Enriquez Gonzalez Rodriguez el sufijo engo en palabras como realengo y vocabulario referente a la guerra como yelmo y espia Ademas la ya mencionada epoca musulmana dio paso a la adopcion de numerosos arabismos En morfologia cabe apuntar que viene del arabe el sufijo i de gentilismos tales como ceuti o israeli En el siglo XVI se introdujeron numerosos italianismos referentes a las artes pero tambien gran numero de palabras indigenas o americanismos referentes a plantas costumbres o fenomenos naturales propios de esas tierras como batata papa yuca cacique hamaca huracan cacao chocolate procedentes del nahuatl las lenguas mayenses las lenguas arawak primordialmente el taino y el quechua En el XVII entraron numerosos cultismos por influjo de la lengua gongorina o culterana En el XVIII galicismos o palabras tomadas del frances referentes sobre todo a la moda la cocina y la burocracia pure tisu menu peluquin maniqui restoran restaurante buro carne gala bricolaje En el XIX se incorporaron nuevos prestamos sobre todo del ingles y el aleman aunque tambien del italiano en ambitos referentes a la musica en particular la opera batuta soprano piano radio y la cocina En el XX se acentuo muchisimo la presion del ingles en los campos de la tecnologia la informatica la ciencia y el deporte set penalti futbol e mail Internet software Todos estos son conocidos como prestamos linguisticos Sin embargo la Real Academia Espanola ha hecho durante estos ultimos anos grandes esfuerzos para evitar el uso de estos vocablos proponiendo alternativas mas acordes con la ortografia tradicional del espanol entre otros muchos ejemplos zum en lugar de zoom correo electronico en lugar de e mail futbol en lugar de football Aunque la mayoria de estas iniciativas han ido calando en la sociedad ciertas propuestas no han tenido demasiada acogida a pesar de ser recomendadas por la RAE Por lo general America es mas susceptible a los prestamos del ingles o anglicismos mouse en Espana raton debido en buena medida al contacto mas cercano con Estados Unidos Por su lado Espana lo es a los galicismos o palabras tomadas de la vecina Francia como el galicismo ordenador en el espanol de la peninsula iberica en contraste con el anglicismo computadora o computador en el espanol americano Respecto a las lenguas eslavas la mayoria de los prestamos proviene del idioma ruso 3 No obstante tambien hay palabras en espanol que provienen del checo y del eslovaco La mayoria de los prestamos del checo se asimilaron al espanol a partir de otras lenguas como el frances y el ingles con origen checo como pistola o robot No obstante la mayor parte de las palabras provenientes del checo son sustantivos eponimos 4 Vease tambien EditarAnexo Diferencias de vocabulario estandar entre paises hispanohablantesReferencias Editar Manuel Ariza Viguera Leonesismos y occidentalismos en las lenguas y dialectos de Espana Philologia hispalensis nº 10 77 88 1995 Nueva Enciclopedia Autodidactica Quillet Decimoquinta Edicion Editorial Cumbre S A Mexico 1979 Tomo I Pagina 14Se calcula que el sesenta por ciento de las palabras de la lengua espanola son de origen latino el diez por ciento griego otro diez por ciento gotico otro diez por ciento oriental y arabigo y el diez por ciento restante tiene otros origenes diferentes Ulasin 2011 p 73 Ulasin 2011 p 75 Bibliografia EditarConde de La Vinaza Biblioteca Historica de la Filologia Castellana Libro Tercero Del diccionario Madrid Imprenta y Fundicion de Manuel Tello 1893 Ignacio Ahumada Cinco siglos de lexicografia del espanol Jaen Universidad de Jaen 2000 Manuel Alvar Ezquerra De antiguos y nuevos diccionarios del espanol Barcelona Arco libros 2002 Datos Q280257Obtenido de https es wikipedia org w index php title Lexico del espanol amp oldid 135995347, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos