fbpx
Wikipedia

Español de América

El español de América o español americano es el conjunto de variedades del castellano o español que se habla en el continente americano desde la llegada de los españoles a finales del siglo XV y principios del siglo XVI hasta la actualidad. Incluye al 90 % de los hispanohablantes del planeta.[1]​ La pronunciación varía de país a país y de región a región. En términos muy generales, el habla del continente americano muestra muchas características comunes similares a las variantes del sur de España, especialmente al oeste de Andalucía (Sevilla, Cádiz) y las Islas Canarias. La lengua vernácula en las costas de casi toda Hispanoamérica muestra similitudes particularmente fuertes con los patrones de habla andaluza, mientras que las regiones del interior de México y los países andinos no son especialmente similares a ningún dialecto particular en España. Existen numerosas particularidades regionales y expresiones idiomáticas dentro del español. En español americano, las palabras de préstamos directamente del inglés son más frecuentes[cita requerida] y, a menudo, la ortografía y pronunciación extranjera se deja intacta. Los anglicismos son mucho más comunes en Hispanoamérica que en España, debido a la influencia estadounidense más fuerte y directa debido a su cercanía y relaciones políticas. Igualmente, los idiomas indígenas han dejado su huella en el español hispanoamericano, un hecho que es particularmente evidente en el vocabulario relacionado con la flora, la fauna y los hábitos culturales. Sin embargo, el español europeo también ha absorbido numerosas palabras de origen amerindio, aunque por razones históricas, la gran mayoría de ellas se toman del náhuatl y de varias lenguas caribeñas, regiones con mayor contacto portuario. Las palabras derivadas del árabe son comunes en el español hispanoamericano, y están influenciadas por el español andaluz, como por ejemplo: alcoba ("dormitorio") en lugar de cuarto, habitación, recámara y muchos otros sinónimos y alhaja ("joya") en lugar de joya estándar. En este sentido léxico, el español hispanoamericano está más cerca de los dialectos que se hablan en el sur de España, variando otras cuestiones como la fonética y la morfosintaxis.

Mapa del uso de las palabras «castellano» y «español» para referirse al nombre del idioma.

Oficialidad

El español en América es el idioma oficial de iure o de facto, en estas jurisdicciones: Argentina,[2]Bolivia,[3]Chile,[2]Colombia,[4]Costa Rica,[5]Cuba,[6]Ecuador,[7]El Salvador,[8]Guatemala,[9]Honduras,[10]México,[11]Nicaragua,[12]Panamá,[13]Paraguay,[14]Perú,[15]República Dominicana,[16]Uruguay,[2]Venezuela[17]​ y Puerto Rico.[18]​ Todos estos territorios conforman la región denominada Hispanoamérica. Existen también grandes comunidades hispanohablantes autóctonas o inmigrantes en países americanos donde el español no es lengua oficial, como en Estados Unidos, donde es el segundo idioma más hablado; Belice, Canadá, Trinidad y Tobago y Brasil.

Clasificación

Tradicionalmente, el español hablado en América suele dividirse en dos super-zonas: tierras altas y tierras bajas. Coincidiendo por lo general con interior y zonas costeras respectivamente. Los rasgos fonéticos que suelen usarse para delimitar ambas zonas son: existencia o no de aspiración y elisión de /s/ implosiva, /n/ final velar o alveolar, confusión de líquidas /l/ y /r/ y elisión o mantenimiento de /r/ final.

Características comunes del español americano

Tanto el español americano como el ibérico son descendientes del español medio (no obstante, algunos rasgos arcaizantes se mantuvieron dialectalmente en algunas variedades del español ibérico (Ej: la /h/ aspirada); en general, dichos rasgos están ausentes del español de América).

No existe ninguna característica específica definitoria del español de América, el término tiene más relevancia geográfica que lingüística. Algunas características presentes en todas las variedades de América (como el seseo: ausencia de diferenciación entre los fonemas /s/ y /θ/) también están presentes en algunos dialectos peninsulares. De hecho, el español americano es una abstracción que comprende un conjunto de variedades diferentes, tanto a nivel léxico como fonológico, si bien existen características generales compartidas por la mayoría o todos los hispanohablantes americanos. Algunas de estas últimas se detallan a continuación.

Seseo

 
Seseo en color celeste

El seseo es el fenómeno más representativo del español americano, al igual que en algunas regiones del sur de España (Andalucía y Canarias), por el cual los fonemas representados por las grafías c (ante e o i), z y s suenan igual, asimilándose a la consonante fricativa alveolar sorda /s/, en contraposición al ceceo que se emplea en algunas variantes del sur de España, cuyas s, ce, ci y z suenan de modo similar a la pronunciación de la consonante fricativa interdental sorda /θ/, (similar a la th inglesa) y a la distinción estándar entre /s/ y /θ/ que ocurre en el centro y norte de España.

Yeísmo

 
Yeísmo y áreas distinguidoras.

La mayoría de español americano utilizan variedades que presentan yeísmo, bajo el cual la pronunciación del sonido de la ll (/ʎ/) es idéntica a la de la y (/j/). En el español rioplatense, el yeísmo se presenta con rehilamiento, los hablantes pronuncian ambos sonidos ll y y como [ʒ] o [ʃ], un sonido similar a sh.

Una excepción notable al yeísmo generalizado de América es la zona andina, donde el español estuvo sometido a la influencia de lenguas como el quechua o el idioma aimara, que también muestran la distinción entre la lateral palatal /ʎ/ y el sonido /ʝ/. La mayoría del español hispanoamericano generalmente presenta yeísmo: no hay distinción entre ll y la y. Sin embargo, la realización varía mucho de una región a otra. Sin embargo, el yeísmo es una característica en expansión y ahora dominante del español europeo, particularmente en el habla urbana de las grandes ciudades (Madrid, Toledo, Barcelona, Sevilla) y especialmente en toda Andalucía y las Islas Canarias, aunque en algunas áreas rurales del norte como Castilla y León y Aragón el sonido [ʎ] no ha desaparecido por completo. La pronunciación tradicional del dígrafo de ll como [ʎ] en América se conserva en algunos dialectos a lo largo de la cordillera de los Andes, especialmente en el interior de Perú, Ecuador y las tierras altas de Colombia (Santander, Boyacá, Nariño), el norte de Argentina y todo Bolivia y Paraguay.

Voseo

 
     Voseo generalizado de forma oral y escrita     Voseo oral generalizado     Voseo coexistente con el tuteo o voseo regional desprestigiado     Sin voseo

Otra característica presente en América y ausente en España, de vasto uso es el voseo del castellano antiguo. En algunas variantes del español americano se emplea la forma vos para el pronombre de segunda persona singular en lugar de 'tú'. El voseo es mayoritario en el español rioplatense y el español paraguayo, y convive con mayor o menor fuerza con el tuteo en el español chileno, andino y centroamericano; en tanto que es minoritario o inexistente en el español de Perú, México y el Caribe. Otro ejemplo puede ser encontrado en los departamentos de Antioquia, Valle del Cauca, Nariño y Norte de Santander (Ocaña) en Colombia, la provincia del Azuay en Ecuador, el estado Zulia en Venezuela, donde el voseo es predominante.

Uso del pronombre «ustedes»

El plural de «usted» («ustedes») cumple en el español americano, al igual que en las Islas Canarias y anteriormente en algunas zonas de Andalucía, la función de segunda persona del plural, en completa sustitución de 'vosotros (-as)', en la liturgia o en la lengua literaria escrita, en especial en contextos retóricos o para traducciones de obras extranjeras (editadas por lo general con un mismo texto tanto para España como Hispanoamérica como la Biblia). Así, el vosotros sólo se usaría, en la lengua hablada corriente, en la España peninsular y en Guinea Ecuatorial como una forma de trato familiar plural, acompañada de las conjugaciones clásicas del voseo reverencial, quedando reservado 'ustedes' en estos lugares para el tratamiento cortés o respetuoso. No aparecería sin embargo en el habla tradicional de Islas Canarias, donde 'vosotros' es sustituido por el pronombre 'ustedes' y su conjugación de tercera persona al igual que América. Los únicos casos en que no se da esto en el archipiélago pueden deberse a la influencia mediática reciente, o al uso del estándar literario. Asimismo, en zonas de Andalucía Occidental, si bien es bastante normal el uso de la forma pronominal 'vosotros', no es raro oír en el habla coloquial poco cuidada o incluso vulgar las conjugaciones propias de 'vosotros' en combinación con el pronombre 'ustedes' para situaciones de no cortesía ("¿ustedes de dónde sois?"), mucho más frecuente en estratos de nivel sociocultural bajo que en hablantes cultos, donde esta forma es evitada con bastante mayor frecuencia; incluso puede llegar a darse en tales casos la sustitución de "os" por "se" en combinación con la conjugación de 'vosotros' ("ustedes se vais callando"), o la sustitución del imperativo plural por la forma de infinitivo con pronombre "se" ("¡Ustedes callarse!", en lugar de "¡Vosotros callaos!").

Omisión del pronombre «vuestro»

Al igual que ocurre con los promombres 'ustedes' y 'vosotros', la forma de hacer referencia para indicar la relación de pertenencia entre lo poseído y dos o más poseedores, entre los que no se incluye el hablante varía en el español americano del Español ibérico continental y el de Guinea Ecuatorial. Siendo en tal caso sustituido por 'su' para 'vuestro' y 'sus' para 'vuestros'. Esto también ocurre en las Islas Canarias, quitando las excepciones dadas por la influencia mediática. En dichos sitios en vez de decir «Podéis quitaros vuestros abrigos» se dice «Pueden quitarse sus abrigos». Usando lo que se conoce en la España continental como la manera formal de la lengua.

Uso extendido del pretérito simple

En América se pierde el uso del pretérito compuesto frente al pretérito perfecto simple, sin distinción de clase y nivel sociocultural o edad, y es predominante en ambientes cultos y medios de comunicación. Frases como por ejemplo: Yo he escrito y Yo escribí, en tiempo compuesto y simple respectivamente tienen un significado diferente en la mayor parte de España, usándose el compuesto para hablar de situaciones en un pasado inmediato y el simple para un tiempo indeterminado en algo ocurrido anteriormente. Mientras que en América se emplea el tiempo simple para ambos casos, reservándose el compuesto para indicar posibilidad o indicar que una acción si ocurrió, Yo no he escrito, se traduce como no haber realizado la acción pero aún hay tiempo o posibilidad de hacerla, mientras que No escribí indica que no hay posibilidad o voluntad de hacerlo. Este fenómeno ocurre también en Canarias, a diferencia de casi toda España donde la diferenciación entre ambos tiempos es predominante. En algunas zonas de los Andes puede existir cierto uso del compuesto aunque por influencia de la gramática del quechua y en diferentes situaciones que en España. En el Río de la Plata el uso del simple puede ser incluso total desapareciendo casi por completo el tiempo compuesto, algo similar ocurre en Galicia y Asturias.

Rasgos fonéticos

 
Zonas con aspiración y elisión de /s/ y zonas con mantenimiento. Es el rasgo más importante para la división en tierras altas (mantenimiento) y tierras bajas (aspiración o elisión) en América.
  • Los cinco sonidos vocálicos, suelen ser estándar en gran parte del continente, no obstante, en el español de México, pueden asimilarse y debilitarse en favor de las consonantes y en el español andino de Perú y Bolivia en ciertos lugares suelen reducirse a tres: /a/, /i/ y /u/, por influencia de la fonética indígena.
  • La mayor parte de España, particularmente las regiones del norte que tienen el fonema /θ/ distintivo (con la "Z" y "C" ante "e" e "i"), articulan /s/ con la punta de la lengua contra la cresta alveolar. Fonéticamente se trata de una sibilante apicoalveolar [s̺], que recuerda a las fricativas retroflejas. Para un hispanoamericano los dialectos con la /s/ en español del norte o centro de España pueden sonar parecido a la [ʃ] que recuerda al sonido sh. Sin embargo, esta realización apico-alveolar de /s/ no es infrecuente en algunos dialectos del español americano que carecen de [θ]; como en algunas regiones del interior colombiano (particularmente Antioquia, véase español paisa, el Altiplano Cundiboyacense y Nariño) y en zonas andinas de Ecuador, Perú y Bolivia también tienen un /s/ apicoalveolar y apicodental. Fuera de estos casos aislados, la /s/ se realiza laminar (predorsal) y por lo general dental en el continente americano, similar al sur de España.
  • La mayoría de los hablantes de dialectos costeros o de "las tierras bajas" (en el Caribe, Centroamérica, Chile, costas de Colombia, Ecuador y Perú, todo Uruguay y la mayor parte de Argentina) pueden aspirar la /s/ final [h], o elidirlo por completo, de modo que esta [esˈta] suene como [ehˈta] o [eˈta], como en el sur de España (Andalucía, Extremadura, Murcia, Castilla-La Mancha (excepto el noreste), Madrid, Canarias, Ceuta y Melilla). Mientras que en las "tierras altas" como México (excepto algunas áreas costeras), Guatemala, Costa Rica, los Andes de Colombia, Ecuador, Perú y Bolivia y el Norte de Argentina este fonema nunca se aspira o debilita en posición final.
  • Al igual que en la mayoría de España, el betacismo, la no distinción entre b y v, es predominante y norma general en la actualidad. El sonido labiodental de la v está ausente, sonando igual que la b, salvo en personas que hayan sido instruidas en su pronunciacón por el sistema educativo.
  • El sonido de la ch es estándar en la mayoría del continente, realizándose como una africada postalveolar sorda /t͡ʃ/. No obstante en países como Chile (donde está desprestigiado socialmente), algunas zonas del Norte de México y del Caribe se fricatiza convirtiéndose en una fricativa postalveolar sorda /ʃ/, correspondiendo al sonido sh, haciendo que palabras como "chaleco" suenen como shaleco, este fenómeno igual ocurre en Andalucía occidental y está ausente en otras regiones. De igual forma, en América no se presenta el alófono alveolar /t͡s/, el cual es común para pronunciar el dígrafo en el centro y norte de España.
  • La pronunciación de la j varía bastante en el continente. El sonido aspirado o glotal /h/, típico de Andalucía occidental y Canarias, se encuentra en el Caribe, Centroamérica, la costa ecuatoriana y casi toda Colombia incluyendo el interior, mientras que en México, los Andes de Ecuador, todo el Perú y Bolivia, Chile y Argentina, se pronuncia velar /x/, siendo este el sonido estándar del norte de España. Sin embargo, no se presenta el alófono uvular castellano /χ/ en ningún país americano.
  • En muchas variedades caribeñas (véase Español caribeño), los fonemas /l/ y /r/ al final de una sílaba suenan igual o pueden intercambiarse (confusión de líquidas): caldo> ca [r] do, cardo> ca [l] do. Igualmente la /r/ en la posición final de la palabra, queda en silencio [h]: tener> [te.ne]. Esto sucede también a un nivel reducido en la costa de Ecuador y Chile. Es una característica originaria de Extremadura (véase Español castúo) y Andalucía occidental (véase Dialecto andaluz).
  • En muchas regiones andinas (véase Español andino), y otros países del continente la vibración alveolar la /r/ en palabras como rata y carro se realiza como un alveolar aproximado [ɹ]. La realización aproximada alveolar está particularmente asociada con un sustrato indígena quechua y chibcha y es bastante común en varios países, especialmente en el interior de Ecuador, Perú, la mayor parte de Bolivia, suroccidente (y en menor medida centro) de Colombia y en partes del norte de Argentina y Paraguay. Otra modalidad de la pronunciación de la /r/ en estas mismas zonas es su asibilación o sonido arrastrado que recuerda a una consonante retrofleja. Este fenómeno también es común en el centro y sur de México en posición final y en el español de Costa Rica. Las secuencias como -tr también suelen presentar el fenómeno. En España la asibilación de la /r/ sólo existe en algunas zonas rurales de La Rioja, Navarra y Aragón y es inexistente en otros lugares y la norma culta.
  • La pronunciación final de /n/ es velar [ŋ] en muchas variantes del español americano. Esto significa que una palabra como pan a menudo se articula ['paŋ]. Para un angloparlante, los hablantes que tienen una articulación velar para /n/ final hacen que suene como pang. La velarización de /n/ final está tan extendida en América que es más fácil mencionar aquellas regiones que mantienen una /n/ alveolar: la mayoría de México, Perú, Ecuador, Colombia (excepto los dialectos costeros), Argentina (excepto algunas regiones del norte), Uruguay y Chile. En otros lugares, la velarización es común, aunque la consonante nasal alveolar puede aparecer entre algunos hablantes educados, especialmente en los medios de comunicación o en el canto. La forma velar de /ŋ/ también es frecuente en España, especialmente en los dialectos del sur de España (Andalucía y las Islas Canarias) y en el noroeste: Galicia, Asturias y León.
  • Las consonantes sonoras /b/, /d/ y /ɡ/ se pronuncian como oclusivas después y, a veces, antes de cualquier consonante en la mayoría de los dialectos del español en Colombia (en lugar de la fricativa o aproximada que es característica de la mayoría de los otros dialectos): pardo [ˈpaɾdo ], barba [ˈbaɾba], algo [ˈalɡo], peligro [peˈliɡɾo], desde [ˈdezde/ˈdehde] —en vez de [ˈpaɾðo], [ˈbaɾβa], [ˈalɣo], [peˈliɣɾo], [ˈdezðe/ˈdehðe] de [ˈdezðe/ˈdehðe] de y el resto de la América española. Una excepción notable es el departamento de Nariño (véase español pastuso) y la mayoría de los dialectos costeños que presentan las realizaciones suaves y fricativas comunes a todos los demás dialectos hispanoamericanos y europeos.

Principales dialectos del español americano

Las principales familias dialectales del español americano son las siguientes:[19]

N.º Dialecto regional Lugares Detalles Variedades
1 Español andino Región andina de Perú y Ecuador, oeste de Bolivia, suroeste de Colombia, noroeste de Argentina, norte de Chile Dialectos repartidos a lo largo de los Andes que combina elementos indígenas (más notables en las áreas rurales) y hablas españolas con base castellana, extremeña y en menor medida andaluza. Léxico rico en indigenismos (quechuismos) y entonaciones por lo general bajas y lentas, constituye una variedad de las "tierras altas". Chapaco, colla, nordino, norteño argentino, pastuso, serrano ecuatoriano, serrano peruano
2 Español caribeño Cuba, Puerto Rico, República Dominicana, Panamá, la mayor parte de Venezuela, norte de Colombia, sureste de México Dialectos de las "tierras bajas" que harían parte de las zonas de más temprana de conquista y colonización por España, influencias de las hablas meridionales (del sur de España), particularmente de Andalucía Occidental y Canarias. Posee aportaciones africanas y una influencia indígena muy reducida limitada al léxico. Se caracterizan por una entonación rápida y fuerte. Central venezolano, costeño colombiano, cubano, dominicano, guaro, marabino, margariteño, panameño, puertorriqueño
3 Dialectos centroamericanos Costa Rica, Nicaragua, Guatemala, El Salvador, Honduras, suroeste de México Variedades diversas del español en el subcontinente, influencias caribeña-andaluzada en las zonas costeras de "tierras bajas" y septentrionales en las "tierras altas" como Guatemala y Costa Rica. Costarricense, guatemalteco, fraylescano, hondureño, nicaragüense, salvadoreño
4 Español rioplatense Región costera de Argentina, Uruguay Dialectos principales de Argentina y Uruguay (Río de la Plata) con un caso excepcional, influencia de otra lengua no nativa, el italiano (principalmente napolitano), muy notable en Buenos Aires o Uruguay con destacable influencia en el léxico, además de aportes castellanos meridionales (canarios) y en menor medida septentrionales (gallegos). Puede encontrarse influencia del portugués en la entonación y el léxico. Cordobés, patagónico, bonaerense/porteño, santafesino, uruguayo
5 Dialectos mexicanos México, suroeste de Estados Unidos Variaciones del idioma en México con diferencias marcadas entre zonas norte y centro-sur, corresponden estas últimas a las variedades de "tierras altas". En el centro-sur del país influencia castellana importante, así como en menor medida hablas andaluzas y canarias, mientras que en el norte influencia de dialectos del norte de España y el inglés norteamericano. Es importante la influencia indígena, sobre todo náhuatl.[20] Central mexicano, costeño mexicano, neomexicano, norteño mexicano, yucateco
6 Español chileno Chile, oeste de Argentina Dialecto característico de casi todo Chile y la zona fronteriza con Argentina (Cuyo), tiene una marcada y total influencia meridional, de Extremadura y Andalucía, al igual que influencia indígena de distintos pueblos (quechuas, mapuches, etc). Usa un tipo particular de voseo y su entonación suele percibirse con diferencias de velocidad al hablar y un léxico similar a los países vecinos. Chileno, cuyano
7 Español paraguayo Paraguay, noreste de Argentina, Este de Bolivia Dialecto con una importante influencia guaraní. Camba, guaranítico, paraguayo
8 Dialectos del interior de Colombia Interior de Colombia y Andes de Venezuela Dialectos del interior colombiano y Estados venezolanos fronterizos, variedades de las "tierras altas" con cierta influencia castellana septentrional y aportes meridionales de Extremadura y Andalucía. Cundiboyacense, bogotano/cachaco/rolo, gocho/santandereano, llanero, paisa, tolimense, vallecaucano
9 Español ribereño Región costera de Perú Dialecto propio de las tierras bajas peruanas (costa) con cierto andalucismo o influencia meridional, pero también aportes castellanos septentrionales sobre todo en Lima, debido a su importancia en la época virreinal. Costeño peruano
10 Español ecuatorial Región Pacífica de Colombia, costa de Ecuador, noroccidente de Perú Variedad de la costa (tierras bajas) del Pacífico colombiano y ecuatoriano (donde se llama costeño), posee una influencia africana importante y muy perceptible, dada una gran concentración de población afrodescendiente en esa zona. Chocoano, costeño ecuatoriano/norteño peruano

Referencias

  1. Jorge Sainz: “Volumen de Fonética completa nueva Gramática del español" (15 de diciembre de 2011)
    Es la primera gramática académica elaborada desde 1931 en la que, también por primera vez, se incluyen todas las particularidades del español de América, el continente donde se concentra más del 90% de los hispanohablantes en el mundo. Desde ese entonces hasta comienzos del siglo XXI se publicaron varias ediciones que se presentaban como "esbozos" de una gramática pero no un texto definitivo.
  2. No existe declaratoria constitucional de lengua oficial, aunque el español es la lengua de las instituciones públicas de facto.
  3. Art. 5.I de la Constitución Política del Estado de Bolivia de 2009
  4. Art. 10 de la Constitución Política de la República de Colombia de 1991 (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).
  5. Art. 76 de la Constitución Política de la República de Costa Rica de 1949 (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).
  6. Art. 2 de la Constitución de la República de Cuba de 1976 (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).
  7. . Archivado desde el original el 19 de enero de 2013. Consultado el 1 de julio de 2013. 
  8. Art. 62 de la Constitución de la República de El Salvador de 1983 (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).
  9. Art. 143 de la Constitución de la República de Guatemala de 1985 (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).
  10. . Archivado desde el original el 9 de octubre de 2011. Consultado el 1 de julio de 2013. 
  11. No existe declaratoria constitucional de lengua oficial, aunque el español es la lengua de las instituciones públicas de facto. Es por eso que la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas señala que todas las lenguas indígenas que se hablen son lenguas nacionales e igualmente válidas en todo el territorio nacional junto con el español.
  12. Art. 11 de la Constitución de la República de Nicaragua de 1987 (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).
  13. Art. 7 de la Constitución de la República de Panamá de 1972 (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).
  14. Art. 140 de la Constitución de la República del Paraguay de 1992 (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).
  15. Art. 48 de la Constitución de la República del Perú de 1993 (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).
  16. Art. 29 de la Constitución Política de la República Dominicana de 2010
  17. . Archivado desde el original el 19 de enero de 2013. Consultado el 1 de julio de 2013. 
  18. Art. III Sección 5 de la Constitución del Estado Libre Asociado de Puerto Rico de 1952 (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).
  19. División dialectal del español de América según sus hablantes Análisis dialectológico perceptual
  20. La división dialectal del español mexicano

Véase también

Enlaces externos

    •   Datos: Q3058369

    español, américa, español, américa, español, americano, conjunto, variedades, castellano, español, habla, continente, americano, desde, llegada, españoles, finales, siglo, principios, siglo, hasta, actualidad, incluye, hispanohablantes, planeta, pronunciación,. El espanol de America o espanol americano es el conjunto de variedades del castellano o espanol que se habla en el continente americano desde la llegada de los espanoles a finales del siglo XV y principios del siglo XVI hasta la actualidad Incluye al 90 de los hispanohablantes del planeta 1 La pronunciacion varia de pais a pais y de region a region En terminos muy generales el habla del continente americano muestra muchas caracteristicas comunes similares a las variantes del sur de Espana especialmente al oeste de Andalucia Sevilla Cadiz y las Islas Canarias La lengua vernacula en las costas de casi toda Hispanoamerica muestra similitudes particularmente fuertes con los patrones de habla andaluza mientras que las regiones del interior de Mexico y los paises andinos no son especialmente similares a ningun dialecto particular en Espana Existen numerosas particularidades regionales y expresiones idiomaticas dentro del espanol En espanol americano las palabras de prestamos directamente del ingles son mas frecuentes cita requerida y a menudo la ortografia y pronunciacion extranjera se deja intacta Los anglicismos son mucho mas comunes en Hispanoamerica que en Espana debido a la influencia estadounidense mas fuerte y directa debido a su cercania y relaciones politicas Igualmente los idiomas indigenas han dejado su huella en el espanol hispanoamericano un hecho que es particularmente evidente en el vocabulario relacionado con la flora la fauna y los habitos culturales Sin embargo el espanol europeo tambien ha absorbido numerosas palabras de origen amerindio aunque por razones historicas la gran mayoria de ellas se toman del nahuatl y de varias lenguas caribenas regiones con mayor contacto portuario Las palabras derivadas del arabe son comunes en el espanol hispanoamericano y estan influenciadas por el espanol andaluz como por ejemplo alcoba dormitorio en lugar de cuarto habitacion recamara y muchos otros sinonimos y alhaja joya en lugar de joya estandar En este sentido lexico el espanol hispanoamericano esta mas cerca de los dialectos que se hablan en el sur de Espana variando otras cuestiones como la fonetica y la morfosintaxis Mapa del uso de las palabras castellano y espanol para referirse al nombre del idioma Indice 1 Oficialidad 2 Clasificacion 3 Caracteristicas comunes del espanol americano 3 1 Seseo 3 2 Yeismo 3 3 Voseo 3 4 Uso del pronombre ustedes 3 5 Omision del pronombre vuestro 3 6 Uso extendido del preterito simple 3 7 Rasgos foneticos 4 Principales dialectos del espanol americano 5 Referencias 6 Vease tambien 7 Enlaces externosOficialidad EditarEl espanol en America es el idioma oficial de iure o de facto en estas jurisdicciones Argentina 2 Bolivia 3 Chile 2 Colombia 4 Costa Rica 5 Cuba 6 Ecuador 7 El Salvador 8 Guatemala 9 Honduras 10 Mexico 11 Nicaragua 12 Panama 13 Paraguay 14 Peru 15 Republica Dominicana 16 Uruguay 2 Venezuela 17 y Puerto Rico 18 Todos estos territorios conforman la region denominada Hispanoamerica Existen tambien grandes comunidades hispanohablantes autoctonas o inmigrantes en paises americanos donde el espanol no es lengua oficial como en Estados Unidos donde es el segundo idioma mas hablado Belice Canada Trinidad y Tobago y Brasil Clasificacion EditarTradicionalmente el espanol hablado en America suele dividirse en dos super zonas tierras altas y tierras bajas Coincidiendo por lo general con interior y zonas costeras respectivamente Los rasgos foneticos que suelen usarse para delimitar ambas zonas son existencia o no de aspiracion y elision de s implosiva n final velar o alveolar confusion de liquidas l y r y elision o mantenimiento de r final Caracteristicas comunes del espanol americano EditarTanto el espanol americano como el iberico son descendientes del espanol medio no obstante algunos rasgos arcaizantes se mantuvieron dialectalmente en algunas variedades del espanol iberico Ej la h aspirada en general dichos rasgos estan ausentes del espanol de America No existe ninguna caracteristica especifica definitoria del espanol de America el termino tiene mas relevancia geografica que linguistica Algunas caracteristicas presentes en todas las variedades de America como el seseo ausencia de diferenciacion entre los fonemas s y 8 tambien estan presentes en algunos dialectos peninsulares De hecho el espanol americano es una abstraccion que comprende un conjunto de variedades diferentes tanto a nivel lexico como fonologico si bien existen caracteristicas generales compartidas por la mayoria o todos los hispanohablantes americanos Algunas de estas ultimas se detallan a continuacion Seseo Editar Articulo principal Seseo Seseo en color celeste El seseo es el fenomeno mas representativo del espanol americano al igual que en algunas regiones del sur de Espana Andalucia y Canarias por el cual los fonemas representados por las grafias c ante e o i z y s suenan igual asimilandose a la consonante fricativa alveolar sorda s en contraposicion al ceceo que se emplea en algunas variantes del sur de Espana cuyas s ce ci y z suenan de modo similar a la pronunciacion de la consonante fricativa interdental sorda 8 similar a la th inglesa y a la distincion estandar entre s y 8 que ocurre en el centro y norte de Espana Yeismo Editar Articulo principal Yeismo Yeismo y areas distinguidoras La mayoria de espanol americano utilizan variedades que presentan yeismo bajo el cual la pronunciacion del sonido de la ll ʎ es identica a la de la y j En el espanol rioplatense el yeismo se presenta con rehilamiento los hablantes pronuncian ambos sonidos ll y y como ʒ o ʃ un sonido similar a sh Una excepcion notable al yeismo generalizado de America es la zona andina donde el espanol estuvo sometido a la influencia de lenguas como el quechua o el idioma aimara que tambien muestran la distincion entre la lateral palatal ʎ y el sonido ʝ La mayoria del espanol hispanoamericano generalmente presenta yeismo no hay distincion entre ll y la y Sin embargo la realizacion varia mucho de una region a otra Sin embargo el yeismo es una caracteristica en expansion y ahora dominante del espanol europeo particularmente en el habla urbana de las grandes ciudades Madrid Toledo Barcelona Sevilla y especialmente en toda Andalucia y las Islas Canarias aunque en algunas areas rurales del norte como Castilla y Leon y Aragon el sonido ʎ no ha desaparecido por completo La pronunciacion tradicional del digrafo de ll como ʎ en America se conserva en algunos dialectos a lo largo de la cordillera de los Andes especialmente en el interior de Peru Ecuador y las tierras altas de Colombia Santander Boyaca Narino el norte de Argentina y todo Bolivia y Paraguay Voseo Editar Articulo principal Voseo Voseo generalizado de forma oral y escrita Voseo oral generalizado Voseo coexistente con el tuteo o voseo regional desprestigiado Sin voseo Otra caracteristica presente en America y ausente en Espana de vasto uso es el voseo del castellano antiguo En algunas variantes del espanol americano se emplea la forma vos para el pronombre de segunda persona singular en lugar de tu El voseo es mayoritario en el espanol rioplatense y el espanol paraguayo y convive con mayor o menor fuerza con el tuteo en el espanol chileno andino y centroamericano en tanto que es minoritario o inexistente en el espanol de Peru Mexico y el Caribe Otro ejemplo puede ser encontrado en los departamentos de Antioquia Valle del Cauca Narino y Norte de Santander Ocana en Colombia la provincia del Azuay en Ecuador el estado Zulia en Venezuela donde el voseo es predominante Uso del pronombre ustedes Editar El plural de usted ustedes cumple en el espanol americano al igual que en las Islas Canarias y anteriormente en algunas zonas de Andalucia la funcion de segunda persona del plural en completa sustitucion de vosotros as en la liturgia o en la lengua literaria escrita en especial en contextos retoricos o para traducciones de obras extranjeras editadas por lo general con un mismo texto tanto para Espana como Hispanoamerica como la Biblia Asi el vosotros solo se usaria en la lengua hablada corriente en la Espana peninsular y en Guinea Ecuatorial como una forma de trato familiar plural acompanada de las conjugaciones clasicas del voseo reverencial quedando reservado ustedes en estos lugares para el tratamiento cortes o respetuoso No apareceria sin embargo en el habla tradicional de Islas Canarias donde vosotros es sustituido por el pronombre ustedes y su conjugacion de tercera persona al igual que America Los unicos casos en que no se da esto en el archipielago pueden deberse a la influencia mediatica reciente o al uso del estandar literario Asimismo en zonas de Andalucia Occidental si bien es bastante normal el uso de la forma pronominal vosotros no es raro oir en el habla coloquial poco cuidada o incluso vulgar las conjugaciones propias de vosotros en combinacion con el pronombre ustedes para situaciones de no cortesia ustedes de donde sois mucho mas frecuente en estratos de nivel sociocultural bajo que en hablantes cultos donde esta forma es evitada con bastante mayor frecuencia incluso puede llegar a darse en tales casos la sustitucion de os por se en combinacion con la conjugacion de vosotros ustedes se vais callando o la sustitucion del imperativo plural por la forma de infinitivo con pronombre se Ustedes callarse en lugar de Vosotros callaos Omision del pronombre vuestro Editar Al igual que ocurre con los promombres ustedes y vosotros la forma de hacer referencia para indicar la relacion de pertenencia entre lo poseido y dos o mas poseedores entre los que no se incluye el hablante varia en el espanol americano del Espanol iberico continental y el de Guinea Ecuatorial Siendo en tal caso sustituido por su para vuestro y sus para vuestros Esto tambien ocurre en las Islas Canarias quitando las excepciones dadas por la influencia mediatica En dichos sitios en vez de decir Podeis quitaros vuestros abrigos se dice Pueden quitarse sus abrigos Usando lo que se conoce en la Espana continental como la manera formal de la lengua Uso extendido del preterito simple Editar En America se pierde el uso del preterito compuesto frente al preterito perfecto simple sin distincion de clase y nivel sociocultural o edad y es predominante en ambientes cultos y medios de comunicacion Frases como por ejemplo Yo he escrito y Yo escribi en tiempo compuesto y simple respectivamente tienen un significado diferente en la mayor parte de Espana usandose el compuesto para hablar de situaciones en un pasado inmediato y el simple para un tiempo indeterminado en algo ocurrido anteriormente Mientras que en America se emplea el tiempo simple para ambos casos reservandose el compuesto para indicar posibilidad o indicar que una accion si ocurrio Yo no he escrito se traduce como no haber realizado la accion pero aun hay tiempo o posibilidad de hacerla mientras que No escribi indica que no hay posibilidad o voluntad de hacerlo Este fenomeno ocurre tambien en Canarias a diferencia de casi toda Espana donde la diferenciacion entre ambos tiempos es predominante En algunas zonas de los Andes puede existir cierto uso del compuesto aunque por influencia de la gramatica del quechua y en diferentes situaciones que en Espana En el Rio de la Plata el uso del simple puede ser incluso total desapareciendo casi por completo el tiempo compuesto algo similar ocurre en Galicia y Asturias Rasgos foneticos Editar Zonas con aspiracion y elision de s y zonas con mantenimiento Es el rasgo mas importante para la division en tierras altas mantenimiento y tierras bajas aspiracion o elision en America Los cinco sonidos vocalicos suelen ser estandar en gran parte del continente no obstante en el espanol de Mexico pueden asimilarse y debilitarse en favor de las consonantes y en el espanol andino de Peru y Bolivia en ciertos lugares suelen reducirse a tres a i y u por influencia de la fonetica indigena La mayor parte de Espana particularmente las regiones del norte que tienen el fonema 8 distintivo con la Z y C ante e e i articulan s con la punta de la lengua contra la cresta alveolar Foneticamente se trata de una sibilante apicoalveolar s que recuerda a las fricativas retroflejas Para un hispanoamericano los dialectos con la s en espanol del norte o centro de Espana pueden sonar parecido a la ʃ que recuerda al sonido sh Sin embargo esta realizacion apico alveolar de s no es infrecuente en algunos dialectos del espanol americano que carecen de 8 como en algunas regiones del interior colombiano particularmente Antioquia vease espanol paisa el Altiplano Cundiboyacense y Narino y en zonas andinas de Ecuador Peru y Bolivia tambien tienen un s apicoalveolar y apicodental Fuera de estos casos aislados la s se realiza laminar predorsal y por lo general dental en el continente americano similar al sur de Espana La mayoria de los hablantes de dialectos costeros o de las tierras bajas en el Caribe Centroamerica Chile costas de Colombia Ecuador y Peru todo Uruguay y la mayor parte de Argentina pueden aspirar la s final h o elidirlo por completo de modo que esta esˈta suene como ehˈta o eˈta como en el sur de Espana Andalucia Extremadura Murcia Castilla La Mancha excepto el noreste Madrid Canarias Ceuta y Melilla Mientras que en las tierras altas como Mexico excepto algunas areas costeras Guatemala Costa Rica los Andes de Colombia Ecuador Peru y Bolivia y el Norte de Argentina este fonema nunca se aspira o debilita en posicion final Al igual que en la mayoria de Espana el betacismo la no distincion entre b y v es predominante y norma general en la actualidad El sonido labiodental de la v esta ausente sonando igual que la b salvo en personas que hayan sido instruidas en su pronunciacon por el sistema educativo El sonido de la ch es estandar en la mayoria del continente realizandose como una africada postalveolar sorda t ʃ No obstante en paises como Chile donde esta desprestigiado socialmente algunas zonas del Norte de Mexico y del Caribe se fricatiza convirtiendose en una fricativa postalveolar sorda ʃ correspondiendo al sonido sh haciendo que palabras como chaleco suenen como shaleco este fenomeno igual ocurre en Andalucia occidental y esta ausente en otras regiones De igual forma en America no se presenta el alofono alveolar t s el cual es comun para pronunciar el digrafo en el centro y norte de Espana La pronunciacion de la j varia bastante en el continente El sonido aspirado o glotal h tipico de Andalucia occidental y Canarias se encuentra en el Caribe Centroamerica la costa ecuatoriana y casi toda Colombia incluyendo el interior mientras que en Mexico los Andes de Ecuador todo el Peru y Bolivia Chile y Argentina se pronuncia velar x siendo este el sonido estandar del norte de Espana Sin embargo no se presenta el alofono uvular castellano x en ningun pais americano En muchas variedades caribenas vease Espanol caribeno los fonemas l y r al final de una silaba suenan igual o pueden intercambiarse confusion de liquidas caldo gt ca r do cardo gt ca l do Igualmente la r en la posicion final de la palabra queda en silencio h tener gt te ne Esto sucede tambien a un nivel reducido en la costa de Ecuador y Chile Es una caracteristica originaria de Extremadura vease Espanol castuo y Andalucia occidental vease Dialecto andaluz En muchas regiones andinas vease Espanol andino y otros paises del continente la vibracion alveolar la r en palabras como rata y carro se realiza como un alveolar aproximado ɹ La realizacion aproximada alveolar esta particularmente asociada con un sustrato indigena quechua y chibcha y es bastante comun en varios paises especialmente en el interior de Ecuador Peru la mayor parte de Bolivia suroccidente y en menor medida centro de Colombia y en partes del norte de Argentina y Paraguay Otra modalidad de la pronunciacion de la r en estas mismas zonas es su asibilacion o sonido arrastrado que recuerda a una consonante retrofleja Este fenomeno tambien es comun en el centro y sur de Mexico en posicion final y en el espanol de Costa Rica Las secuencias como tr tambien suelen presentar el fenomeno En Espana la asibilacion de la r solo existe en algunas zonas rurales de La Rioja Navarra y Aragon y es inexistente en otros lugares y la norma culta La pronunciacion final de n es velar ŋ en muchas variantes del espanol americano Esto significa que una palabra como pan a menudo se articula paŋ Para un angloparlante los hablantes que tienen una articulacion velar para n final hacen que suene como pang La velarizacion de n final esta tan extendida en America que es mas facil mencionar aquellas regiones que mantienen una n alveolar la mayoria de Mexico Peru Ecuador Colombia excepto los dialectos costeros Argentina excepto algunas regiones del norte Uruguay y Chile En otros lugares la velarizacion es comun aunque la consonante nasal alveolar puede aparecer entre algunos hablantes educados especialmente en los medios de comunicacion o en el canto La forma velar de ŋ tambien es frecuente en Espana especialmente en los dialectos del sur de Espana Andalucia y las Islas Canarias y en el noroeste Galicia Asturias y Leon Las consonantes sonoras b d y ɡ se pronuncian como oclusivas despues y a veces antes de cualquier consonante en la mayoria de los dialectos del espanol en Colombia en lugar de la fricativa o aproximada que es caracteristica de la mayoria de los otros dialectos pardo ˈpaɾdo barba ˈbaɾba algo ˈalɡo peligro peˈliɡɾo desde ˈdezde ˈdehde en vez de ˈpaɾdo ˈbaɾba ˈalɣo peˈliɣɾo ˈdezde ˈdehde de ˈdezde ˈdehde de y el resto de la America espanola Una excepcion notable es el departamento de Narino vease espanol pastuso y la mayoria de los dialectos costenos que presentan las realizaciones suaves y fricativas comunes a todos los demas dialectos hispanoamericanos y europeos Principales dialectos del espanol americano EditarLas principales familias dialectales del espanol americano son las siguientes 19 N º Dialecto regional Lugares Detalles Variedades1 Espanol andino Region andina de Peru y Ecuador oeste de Bolivia suroeste de Colombia noroeste de Argentina norte de Chile Dialectos repartidos a lo largo de los Andes que combina elementos indigenas mas notables en las areas rurales y hablas espanolas con base castellana extremena y en menor medida andaluza Lexico rico en indigenismos quechuismos y entonaciones por lo general bajas y lentas constituye una variedad de las tierras altas Chapaco colla nordino norteno argentino pastuso serrano ecuatoriano serrano peruano2 Espanol caribeno Cuba Puerto Rico Republica Dominicana Panama la mayor parte de Venezuela norte de Colombia sureste de Mexico Dialectos de las tierras bajas que harian parte de las zonas de mas temprana de conquista y colonizacion por Espana influencias de las hablas meridionales del sur de Espana particularmente de Andalucia Occidental y Canarias Posee aportaciones africanas y una influencia indigena muy reducida limitada al lexico Se caracterizan por una entonacion rapida y fuerte Central venezolano costeno colombiano cubano dominicano guaro marabino margariteno panameno puertorriqueno3 Dialectos centroamericanos Costa Rica Nicaragua Guatemala El Salvador Honduras suroeste de Mexico Variedades diversas del espanol en el subcontinente influencias caribena andaluzada en las zonas costeras de tierras bajas y septentrionales en las tierras altas como Guatemala y Costa Rica Costarricense guatemalteco fraylescano hondureno nicaraguense salvadoreno4 Espanol rioplatense Region costera de Argentina Uruguay Dialectos principales de Argentina y Uruguay Rio de la Plata con un caso excepcional influencia de otra lengua no nativa el italiano principalmente napolitano muy notable en Buenos Aires o Uruguay con destacable influencia en el lexico ademas de aportes castellanos meridionales canarios y en menor medida septentrionales gallegos Puede encontrarse influencia del portugues en la entonacion y el lexico Cordobes patagonico bonaerense porteno santafesino uruguayo5 Dialectos mexicanos Mexico suroeste de Estados Unidos Variaciones del idioma en Mexico con diferencias marcadas entre zonas norte y centro sur corresponden estas ultimas a las variedades de tierras altas En el centro sur del pais influencia castellana importante asi como en menor medida hablas andaluzas y canarias mientras que en el norte influencia de dialectos del norte de Espana y el ingles norteamericano Es importante la influencia indigena sobre todo nahuatl 20 Central mexicano costeno mexicano neomexicano norteno mexicano yucateco6 Espanol chileno Chile oeste de Argentina Dialecto caracteristico de casi todo Chile y la zona fronteriza con Argentina Cuyo tiene una marcada y total influencia meridional de Extremadura y Andalucia al igual que influencia indigena de distintos pueblos quechuas mapuches etc Usa un tipo particular de voseo y su entonacion suele percibirse con diferencias de velocidad al hablar y un lexico similar a los paises vecinos Chileno cuyano7 Espanol paraguayo Paraguay noreste de Argentina Este de Bolivia Dialecto con una importante influencia guarani Camba guaranitico paraguayo8 Dialectos del interior de Colombia Interior de Colombia y Andes de Venezuela Dialectos del interior colombiano y Estados venezolanos fronterizos variedades de las tierras altas con cierta influencia castellana septentrional y aportes meridionales de Extremadura y Andalucia Cundiboyacense bogotano cachaco rolo gocho santandereano llanero paisa tolimense vallecaucano9 Espanol ribereno Region costera de Peru Dialecto propio de las tierras bajas peruanas costa con cierto andalucismo o influencia meridional pero tambien aportes castellanos septentrionales sobre todo en Lima debido a su importancia en la epoca virreinal Costeno peruano10 Espanol ecuatorial Region Pacifica de Colombia costa de Ecuador noroccidente de Peru Variedad de la costa tierras bajas del Pacifico colombiano y ecuatoriano donde se llama costeno posee una influencia africana importante y muy perceptible dada una gran concentracion de poblacion afrodescendiente en esa zona Chocoano costeno ecuatoriano norteno peruanoReferencias Editar Jorge Sainz Volumen de Fonetica completa nueva Gramatica del espanol 15 de diciembre de 2011 Es la primera gramatica academica elaborada desde 1931 en la que tambien por primera vez se incluyen todas las particularidades del espanol de America el continente donde se concentra mas del 90 de los hispanohablantes en el mundo Desde ese entonces hasta comienzos del siglo XXI se publicaron varias ediciones que se presentaban como esbozos de una gramatica pero no un texto definitivo a b c No existe declaratoria constitucional de lengua oficial aunque el espanol es la lengua de las instituciones publicas de facto Art 5 I de la Constitucion Politica del Estado de Bolivia de 2009 Art 10 de la Constitucion Politica de la Republica de Colombia de 1991 enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima Art 76 de la Constitucion Politica de la Republica de Costa Rica de 1949 enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima Art 2 de la Constitucion de la Republica de Cuba de 1976 enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima Art 2 de la Constitucion de la Republica del Ecuador de 2008 Archivado desde el original el 19 de enero de 2013 Consultado el 1 de julio de 2013 Art 62 de la Constitucion de la Republica de El Salvador de 1983 enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima Art 143 de la Constitucion de la Republica de Guatemala de 1985 enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima Art 6 de la Constitucion de la Republica de Honduras de 1982 Archivado desde el original el 9 de octubre de 2011 Consultado el 1 de julio de 2013 1 No existe declaratoria constitucional de lengua oficial aunque el espanol es la lengua de las instituciones publicas de facto Es por eso que la Ley General de Derechos Linguisticos de los Pueblos Indigenas senala que todas las lenguas indigenas que se hablen son lenguas nacionales e igualmente validas en todo el territorio nacional junto con el espanol Art 11 de la Constitucion de la Republica de Nicaragua de 1987 enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima Art 7 de la Constitucion de la Republica de Panama de 1972 enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima Art 140 de la Constitucion de la Republica del Paraguay de 1992 enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima Art 48 de la Constitucion de la Republica del Peru de 1993 enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima Art 29 de la Constitucion Politica de la Republica Dominicana de 2010 Art 9 de la Constitucion de la Republica Bolivariana de Venezuela de 1999 Archivado desde el original el 19 de enero de 2013 Consultado el 1 de julio de 2013 Art III Seccion 5 de la Constitucion del Estado Libre Asociado de Puerto Rico de 1952 enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima Division dialectal del espanol de America segun sus hablantes Analisis dialectologico perceptual La division dialectal del espanol mexicanoVease tambien EditarDistribucion geografica del idioma espanol Espanol de Espana Espanol ecuatoguineano Idioma espanol en Filipinas Espanol en el Sahara Occidental Anexo Diferencias de vocabulario entre paises hispanohablantesEnlaces externos EditarMapas de dialectos del espanol Datos Q3058369 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Espanol de America amp oldid 146097875, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

    español

    , española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos