fbpx
Wikipedia

Español paraguayo

El español paraguayo, castellano paraguayo o de Paraguay (es-PY)[2] es una modalidad del idioma español hablada en la República del Paraguay, y que guarda similitudes con el Noreste argentino, debido al pasado en común guaraní-español jesuita que se comparte. Se caracteriza por tener fuertes influencias del guaraní, ya que el Paraguay es el único país hispanoamericano con la mayoría de su población bilingüe.[3]

Español paraguayo
Hablado en Paraguay Paraguay
Hablantes 7.2 millones en total[1]
Familia

Indoeuropeo
 Itálico
  Grupo Romance
   Romance
    Ítalo-occidental
     Subgrupo Occidental
     Grupo Galo-Ibérico
      Ibero-romance
       Ibero-occidental
        Español
         Español austral

          Español paraguayo
Escritura Alfabeto latino
Estatus oficial
Oficial en Paraguay Paraguay
Regulado por Academia Paraguaya de la Lengua Española
Códigos
ISO 639-1 es
ISO 639-2 spa
ISO 639-3 spa

El español paraguayo en sí posee marcadas características del español hablado anteriormente en el norte de España, debido a que la mayoría de los primeros colonizadores fueron castellanos viejos, gallegos y vascos.

Además de la fuerte influencia del guaraní, el español paraguayo está también influido por el español rioplatense, debido a la cercanía geográfica, histórica y cultural, del cual comparten características en común, como el voseo, parte del léxico y algunas palabras de origen europeo.

En Paraguay el español es uno de los idiomas oficiales (junto con el guaraní). El español es la lengua materna y la segunda lengua del 90% de la población paraguaya: cerca del 60% lo tiene como lengua materna, mientras que cerca del 30% lo tiene como segunda lengua, por parte de los guaraní-hablantes.

Características

Detalles

Las características principales del español paraguayo se desarrollaron en parte debido al aislamiento temprano de Paraguay post-independencia; por ejemplo, José Gaspar Rodríguez de Francia —presidente del país desde 1814 hasta 1840— mantuvo cerrado las fronteras de Paraguay durante prácticamente todo ese tiempo. Además, por varios periodos de tiempo, el país experimentó el aislamiento geográfico, político y económico en relación con sus vecinos —en parte debido a la lejanía, y los conflictos—. Todo esto permitió que el español hablado en Paraguay desarrollara sus propias características únicas, bajo la influencia del guaraní, debido al amplio número de indígenas guaraníes y mestizos que residían en el país en aquel entonces.[4]

Históricamente en Paraguay se hablaba mayormente el guaraní, y el español quedaba relegado a los habitantes de la capital o de clases más favorecidas en el interior del país. Por ende, el español "cotidiano" hablado en Paraguay está muy influido por el idioma guaraní, hasta el punto de mezclarse ambos idiomas —llamado jopará o jehe'a—. La educación pública —impartidas principalmente en español—, así como la expansión de los medios de comunicación y la venida de inmigrantes de habla hispana principalmente, ha servido para expandir la lengua española en el interior paraguayo.

El español paraguayo, debido a la cercanía geográfica y cultural, comparte muchas similitudes con el español rioplatense (es decir, el hablado en Argentina y Uruguay) como el uso del voseo, y ciertos vocabularios, como los provenientes del lunfardo. Esto es debido a la influencia —especialmente argentina— en la música, el cine, la televisión y la literatura en la población paraguaya durante el siglo XX; aunque difiere en el yeísmo y la entonación.[5]

Hablantes

Actualmente, cerca del 90% de la población habla y/o entiende el idioma español (ya sea como primera o segunda lengua). Según el Informe 2020 "El Español: Una lengua viva" del Instituto Cervantes, en Paraguay el 68,2% de la población (4.946.322 habitantes) tiene un buen dominio del idioma español. El restante 31,8% (2.306.350 habitantes) pertenece al Grupo de Competencia Limitada, que tiene un escaso dominio del idioma castellano; la mayoría de ellos se refiere a los guaraní-hablantes, que tienen al español como segunda lengua.

Coloquialmente es muy utilizado el Yopará (mezcla de español y guaraní), e inclusive el guaraní más cerrado —dependiendo del entorno social—, por ser el Idioma materno de gran parte de la población. La mayoría de la población (77%) entiende el guaraní básico o jopará; mientras que los que hablan fluido este idioma, el número se reduce considerablemente en zonas urbanas. El monolingüismo castellano (que no habla ni entiende guaraní) parece estar aumentando igualmente en la nueva generación de jóvenes nacidos en zonas urbanas.

Características principales

 
Mapa del voseo: En azul oscuro, las zonas con voseo oral y escrito, como todo el territorio de Paraguay.
  • Como todos los dialectos americanos del español, el español paraguayo tiene seseo, por lo que carece de la distinción entre /θ/ y /s/ que está presente en el español europeo estándar. Por ejemplo: la letra /s/ y /z/ suenan igual.
  • Ausencia de yeísmo en algunas partes del país, la pronunciación del dígrafo <ll> como consonante lateral palatal [ʎ] es diferente a la del la <y> que se articula la mayor parte de las veces como consonante africada [dʒ], aunque en algunas zonas la diferencia es casi indetectable.[6]
  • La preferencia por el futuro perifrástico (voy a ir) sobre el futuro imperfecto (iré), la elección de un pasado simple (dije, decía) frente a pasados compuestos (hube dicho, he dicho) y los imperativos voseantes ("vení" en vez de "ven", "hacelo" en vez de "hazlo", "acá" en vez de "aquí", entre otros)
  • Voseo pronominal y verbal, idéntico al rioplatense (uso del "vos", en vez de "tú". Por ej.: "Vos tenés" en vez de "Tú tienes").
  • Entonación más pausada y menos "musical" que el español rioplatense, no se asemeja con el español hablado en Argentina ni Uruguay.
  • Léxico (vocabularios) heredado principalmente del guaraní, y en menor medida de otras lenguas o dialectos europeos, como el lunfardo (del español rioplatense), del portugués, etc.

Pronunciación

Antes que nada hay que remarcar la heterogeneidad de las siguientes características, que de ningún modo son aplicables a todos los hispanoparlantes paraguayos. Sobre todo, la pronunciación de las letras "r" y "s", que difieren según el entorno social.

  • Asibilación de la "r".
  • Amplia difusión de la labiodental [v] para el fonema /b/.
  • La /n/ final de palabra tiene articulación alveolar, no velar.
  • Pronunciación cercana de la letra /f/ como /j/. Por ejemplo: "fuego" suele ser pronunciado como "juego".
  • Realización no aspirada de /x/.
  • Conservación de los hiatos.
  • Vocalismo fijo y resistente.
  • Articulación débil de /b/, /d/, y /g/ en posición intervocálica (e incluso inicial).[7]
  • En algunas variaciones del español paraguayo la "rr" se pronuncia no como un trino alveolar, como se hace en muchas de las regiones de habla española, sino como una [ɹ̝] similar a como se hace la R inglesa o siciliana en Italia.
  • Uso de la aproximante alveolar [ɹ] por la "r" preconsonántica y final, semejante a la pronunciación en el inglés americano o el neerlandés. Ejemplo: firmar [fiɹ.maɹ]

Dinámica guaraní-español

El típico español paraguayo —hablado coloquialmente— presenta una fuerte influencia de las oraciones en guaraní en su traducción al español, así como las palabras y partículas prestadas del guaraní para expresiones coloquiales. Éstos son algunos de los casos:

  • Partículas del guaraní entre palabras castellanas para enfatizar expresiones. Ejemplos:
    • -na ("por favor"). Ej: Vamos na = Vamos por favor
    • -pa, -pió, -piko, -ta (partícula interrogativa sin traducción). Ej.: ¿Para qué pa?, ¿Para qué pió? = ¿Para qué?
    • -ko, -nio, -ngo (partícula para dar énfasis a algo). Ej.: Ese ko es de ella = Ese es de ella
  • Palabras sacadas del guaraní para su uso en el español cotidiano. Ejemplos:
    • -gua'u (falsedad). Ej.: De gua'u nomás era = Era solo una mentira.
    • ¡Mbore! (exclamación, rechazando algo). Sinónimo de: ¡Ni loco!
    • ¡Kore!, ¡Nderakore! (exclamación, coloquialmente es usado sobre algo terrible). Sinónimo de: ¡Oh No!
  • Oraciones sacadas del guaraní traducidas parcialmente o erróneamente para su uso en el español cotidiano. Ejemplos:
    • "Se fue en Itauguá" (del guaraní "oho Itauguápe", ya que el 'pe' en el guaraní se utiliza indistintamente como 'a' o 'en'. En castellano neutro debe ser "Fue a Itauguá")
    • "Voy a venir" (literalmente del guaraní "aháta aju". En castellano neutro es equivalente a "voy y vuelvo" o "enseguida regreso")
    • "Vení un poco" (calco semántico de la palabra "ejúmina" del guaraní. En castellano neutro es equivalente a "Ven" o "Vení" únicamente)
    • "Demasiado mucho calor hace" (calco semántico de la palabra "hetaiterei" del guaraní. En castellano neutro es equivalente a "Hace mucho calor" únicamente)
    • "Te dije luego" (del guaraní "ha'e voi ningo ndéve", en la que el "luego" enfatiza la acción anterior. En castellano neutro es equivalente a "Te he dicho" o "Te dije" únicamente)
    • "Me voy a ir ahora después" (calco semántico de la oración en guaraní "aháta aga upéi", en el que el "ahora" enfatiza cuándo ocurrirá la acción. En castellano neutro es equivalente a "Iré después" únicamente)
    • "Habló por mí" (literalmente del guaraní "oñe'ẽ cherehe". En castellano neutro debería ser "habló de mí")
    • "Anda por su cabeza" (influido por el guaraní "oiko iñakãre". En castellano neutro es equivalente a "hace lo que quiere, sin control, sin juicio")
    • "Compré para mi camisa" (influido por el guaraní "ajogua che kamisarã". En castellano neutro debería ser "me compré una camisa")
  • El "Yopará" propiamente dicho. Es la mezcla del idioma español con el guaraní y es el más utilizado en el país. Suele utilizarse palabras en guaraní en una conversación en castellano, o conjugaciones verbales del guaraní para una palabra castellana. Ejemplos:
    • "Jasolucionáta nuestro problema" (la palabra "jasolucionáta" está influida del guaraní (Yopará). "Ja" (se pronuncia "ya") equivale a "Nosotros", y "ta" se refiere a la acción en tiempo futuro. En castellano neutro debería ser "Vamos a solucionar nuestro problema" o "Solucionaremos nuestro problema".).
    • "Eñetranquilizána" (la palabra está influida por el guaraní (Yopará). "Eñe" equivale a "Te", voz pasiva en segunda persona, y "na" equivale a "por favor". En castellano neutro debería ser "Te tranquilizás por favor" o "Tranquilizate por favor").
    • "Jaha a comprar" (la palabra "Jaha" proviene del guaraní que significa "Vamos". En castellano neutro equivale a "Vamos a comprar".)
    • "Oñondive ñaganáta" (la palabra "Oñondive" proviene del guaraní que significa "Juntos". La palabra "ñaganáta" está influida por el guaraní (Yopará). "Ña" equivale a "Nosotros", y "ta" se refiere a la acción en tiempo futuro. En castellano neutro debería ser "Juntos ganaremos".).
  • Paraguayismos, palabras y oraciones en español. Suele tener influencia guaraní así como extranjera. Ejemplos:
    • "Me hallo" ("hallar" es utilizado como sinónimo de "alegrar" en vez de indicar la ubicación)
    • "Te voy a quitar una foto" ("quitar" es utilizado como sinónimo de "sacar" o "tomar" en el caso de tomar fotografías)
    • "Pelotear" (significa "hacer caso"; ejemplo: "ella le pelotea a él". En sentido contrario también se usa mucho: "no le pelotea"; es decir, le ningunea)

Similitudes con el dialecto rioplatense

 
Áreas del dominio del español que presentan aspiración de /-s/ postvocálica.

Debido a la cercanía geográfica y cultural, se suelen confundir ambos dialectos, debido que en la frontera entre la Argentina y Paraguay, llegan a fusionarse sus respectivos dialectos, creando una variedad del nordeste argentino muy similar al español paraguayo en las provincias ya aludidas. Ejemplos:

  • uso común de la expresión «che». Suele considerarse un "mal dicho" en el país, ya que «che» significa «yo» en Guaraní, aunque su pronunciación es distinta al español, puesto que el «che» se pronuncia como /she/ en guaraní.
  • esporádica aspiración de /s/ en el habla coloquial.
  • voseo culto y similar en la conjugación.
  • comparte parte del léxico rioplatense (ej.: algunas palabras del lunfardo).

Voseo

El voseo (uso del "vos", en vez de "tú") es una peculiar característica del español paraguayo, muy influido por el dialecto rioplatense. Así, en la segunda mitad del siglo XX, la ocurrencia del voseo dependía casi siempre en si la profesora del colegio voseaba o no. La influencia argentina en la música, el cine y la literatura, además de los medios de comunicación masiva como la radio y la televisión, fueron determinantes para el voseo en el país.[5]

En algunas regiones del interior del país, específicamente en zonas suburbanas o rurales, o aquellos de clase social menos favorecidos, pueden mezclar el tuteo y el voseo. Por ejemplo el uso del "tú" con las formas verbales de "vos" y viceversa.[8]

Variaciones del español paraguayo

El español hablado en el Paraguay tiene sus diferencias dentro del territorio nacional, según la zona geográfica, según el entorno social, y también según el nivel educativo o socio-económico del hablante.

  • Español urbano (mayor influencia rioplatense): El español hablado en las mayores ciudades, como en Asunción, se habla un español más «cerrado», «fluido» y «entonado», con más influencia del español rioplatense que del guaraní. Suele asociarse más a la generación joven criada en las mayores zonas urbanas, o de personas con un nivel socio-económico más favorable. Algunas características de esta variante son: el uso predominante del voseo, el uso de la aproximante alveolar [ɹ] por la "r" preconsonántica y final, semejante a la pronunciación en el inglés americano o el neerlandés. Ejemplo: firmar [fiɹ.maɹ], entre otros.
  • Español del interior (mayor influencia guaraní): Por otro lado, el español del campo o interior del país, está más «mezclado» con el idioma guaraní —llamado jopará o jehe'a— y su influencia guaraní es mayor que en la variante anterior; además de ser menos entonado y más pausado. Esta forma de hablar es propia de la mayoría de los paraguayos bilingües, o de aquellos que son guaraní-hablantes y tienen al castellano como segundo idioma. Algunas características de esta variante son que: el grupo "tr" se pronuncia como una postalveolar africada sorda [tɹ̥̝], semejante al sonido del dígrafo /ch/.; la pronunciación cercana de la letra /f/ como /j/. Por ejemplo: "fuego" suele ser pronunciado como "juego", entre otros. El "voseo" puede mezclarse con el tuteo en esta variante, entre otros errores de conjugación verbal debido a la influencia del guaraní.
  • Español con otras influencias extranjeras: Hacia la frontera con el Brasil, en el este del país, en algunas personas, el español hablado tiene cierta influencia del portugués, por la cantidad de inmigrantes brasileños residiendo en esa zona del país, además de la importancia por el comercio fronterizo. Mientras que en el Chaco Central, la influencia es del idioma alemán, por los menonitas presentes en dicho lugar.

Similitudes y diferencias con otros dialectos españoles

Paraguayo Mexicano España Rioplatense Chileno Colombiano Cubano
alcachofa alcachofa alcachofa alcaucil alcachofa alcachofa alcachofa
aguacate aguacate aguacate palta palta aguacate aguacate
banana plátano plátano banana plátano banano plátano
poroto frijol judía/alubia poroto poroto frijol frijol
morrón pimiento pimiento morrón pimentón pimentón pimiento
auto coche coche auto auto carro carro
castaña de

cajú

nuez de la

India

anacardo castaña de

cajú

castaña de

cajú

marañón marañón
celular celular móvil celular celular celular celular
percha gancho percha percha colgador gancho perchero
computadora computadora ordenador computadora computador computador computadora
choclo elote mazorca choclo choclo mazorca mazorca
combustible gasolina gasolina nafta bencina gasolina gasolina
pomelo toronja pomelo pomelo pomelo toronja toronja
chaucha ejote judía verde chaucha poroto verde habichuela habichuela
bombacha calzón braga bombacha calzón calzón blúmer
mamón papaya papaya mamón papaya papaya fruta bomba
arveja chícharo guisante arveja arveja arveja chícharo
durazno durazno melocotón durazno durazno durazno melocotón
maní cacahuate cacahuete maní maní maní maní
papa papa patata papa papa papa papa
media calcetín calcetín media calcetín media media
soja soya soja soja soya soya soya
pajita popote pajita pajita bombilla pitillo absorbente
frutilla fresa fresa frutilla frutilla fresa fresa
remera playera camiseta remera polera camiseta pulóver
lavarropas lavadora lavadora lavarropas lavadora lavadora lavadora

Véase también

Referencias

  • «Mapa lingüístico del Paraguay». 
  1. Instituto Cervantes, El Español: Una Lengua Viva (2018), «1. El Español en Cifras», pp. 6-7
  2. es-PY es el código de idioma para el español paraguayo, definido por el estándar ISO (ver ISO 639-1 e ISO 3166-1 alpha-2) y STD).
  3. https://es.ripleybelieves.com/what-languages-are-spoken-in-paraguay-1238
  4. Romero, Simon (12 de marzo de 2012). «An Indigenous Language With Unique Staying Power (Published 2012)». The New York Times (en inglés estadounidense). ISSN 0362-4331. Consultado el 8 de diciembre de 2020. 
  5. Ortiz, Martha D., 'El voseo en El Salvador' (2000). Master's Theses. Paper 2060. Consultado el 30 de diciembre de 2013.
  6. http://www.academia.edu/10731303/El_espa%C3%B1ol_americano_y_el_biling%C3%BCismo_paraguayo._Interferencias_y_contacto_de_lenguas
  7. revistas.unam.mx/index.php/ral/article/download/41324/37579
  8. «La muerte de “contigo” - Opinión - ABC Color». www.abc.com.py. Consultado el 18 de septiembre de 2020. 

Enlaces externos

  • Diccionario comparativo del español en Paraguay con el resto de América Latina
  • Ejemplo de la aproximante alveolar en mensaje político a favor de Fernando Lugo
  • Otro ejemplo de la aproximante alveolar en el video de la producción de un comercial de Pulp
  •   Datos: Q773631
  •   Multimedia: Category:Paraguayan Spanish

español, paraguayo, español, paraguayo, castellano, paraguayo, paraguay, modalidad, idioma, español, hablada, república, paraguay, guarda, similitudes, noreste, argentino, debido, pasado, común, guaraní, español, jesuita, comparte, caracteriza, tener, fuertes,. El espanol paraguayo castellano paraguayo o de Paraguay es PY 2 es una modalidad del idioma espanol hablada en la Republica del Paraguay y que guarda similitudes con el Noreste argentino debido al pasado en comun guarani espanol jesuita que se comparte Se caracteriza por tener fuertes influencias del guarani ya que el Paraguay es el unico pais hispanoamericano con la mayoria de su poblacion bilingue 3 Espanol paraguayoHablado enParaguay ParaguayHablantes7 2 millones en total 1 Nativos4 9 millonesOtros2 3 millonesFamiliaIndoeuropeo Italico Grupo Romance Romance Italo occidental Subgrupo Occidental Grupo Galo Iberico Ibero romance Ibero occidental Espanol Espanol austral Espanol paraguayoEscrituraAlfabeto latinoEstatus oficialOficial enParaguay ParaguayRegulado porAcademia Paraguaya de la Lengua EspanolaCodigosISO 639 1esISO 639 2spaISO 639 3spa editar datos en Wikidata El espanol paraguayo en si posee marcadas caracteristicas del espanol hablado anteriormente en el norte de Espana debido a que la mayoria de los primeros colonizadores fueron castellanos viejos gallegos y vascos Ademas de la fuerte influencia del guarani el espanol paraguayo esta tambien influido por el espanol rioplatense debido a la cercania geografica historica y cultural del cual comparten caracteristicas en comun como el voseo parte del lexico y algunas palabras de origen europeo En Paraguay el espanol es uno de los idiomas oficiales junto con el guarani El espanol es la lengua materna y la segunda lengua del 90 de la poblacion paraguaya cerca del 60 lo tiene como lengua materna mientras que cerca del 30 lo tiene como segunda lengua por parte de los guarani hablantes Indice 1 Caracteristicas 1 1 Detalles 1 2 Hablantes 1 3 Caracteristicas principales 1 4 Pronunciacion 1 5 Dinamica guarani espanol 1 6 Similitudes con el dialecto rioplatense 1 7 Voseo 1 8 Variaciones del espanol paraguayo 1 9 Similitudes y diferencias con otros dialectos espanoles 2 Vease tambien 3 Referencias 4 Enlaces externosCaracteristicas EditarDetalles Editar Vease tambien Lenguas de Paraguay Las caracteristicas principales del espanol paraguayo se desarrollaron en parte debido al aislamiento temprano de Paraguay post independencia por ejemplo Jose Gaspar Rodriguez de Francia presidente del pais desde 1814 hasta 1840 mantuvo cerrado las fronteras de Paraguay durante practicamente todo ese tiempo Ademas por varios periodos de tiempo el pais experimento el aislamiento geografico politico y economico en relacion con sus vecinos en parte debido a la lejania y los conflictos Todo esto permitio que el espanol hablado en Paraguay desarrollara sus propias caracteristicas unicas bajo la influencia del guarani debido al amplio numero de indigenas guaranies y mestizos que residian en el pais en aquel entonces 4 Historicamente en Paraguay se hablaba mayormente el guarani y el espanol quedaba relegado a los habitantes de la capital o de clases mas favorecidas en el interior del pais Por ende el espanol cotidiano hablado en Paraguay esta muy influido por el idioma guarani hasta el punto de mezclarse ambos idiomas llamado jopara o jehe a La educacion publica impartidas principalmente en espanol asi como la expansion de los medios de comunicacion y la venida de inmigrantes de habla hispana principalmente ha servido para expandir la lengua espanola en el interior paraguayo El espanol paraguayo debido a la cercania geografica y cultural comparte muchas similitudes con el espanol rioplatense es decir el hablado en Argentina y Uruguay como el uso del voseo y ciertos vocabularios como los provenientes del lunfardo Esto es debido a la influencia especialmente argentina en la musica el cine la television y la literatura en la poblacion paraguaya durante el siglo XX aunque difiere en el yeismo y la entonacion 5 Hablantes Editar Actualmente cerca del 90 de la poblacion habla y o entiende el idioma espanol ya sea como primera o segunda lengua Segun el Informe 2020 El Espanol Una lengua viva del Instituto Cervantes en Paraguay el 68 2 de la poblacion 4 946 322 habitantes tiene un buen dominio del idioma espanol El restante 31 8 2 306 350 habitantes pertenece al Grupo de Competencia Limitada que tiene un escaso dominio del idioma castellano la mayoria de ellos se refiere a los guarani hablantes que tienen al espanol como segunda lengua Coloquialmente es muy utilizado el Yopara mezcla de espanol y guarani e inclusive el guarani mas cerrado dependiendo del entorno social por ser el Idioma materno de gran parte de la poblacion La mayoria de la poblacion 77 entiende el guarani basico o jopara mientras que los que hablan fluido este idioma el numero se reduce considerablemente en zonas urbanas El monolinguismo castellano que no habla ni entiende guarani parece estar aumentando igualmente en la nueva generacion de jovenes nacidos en zonas urbanas Caracteristicas principales Editar Mapa del voseo En azul oscuro las zonas con voseo oral y escrito como todo el territorio de Paraguay Como todos los dialectos americanos del espanol el espanol paraguayo tiene seseo por lo que carece de la distincion entre 8 y s que esta presente en el espanol europeo estandar Por ejemplo la letra s y z suenan igual Ausencia de yeismo en algunas partes del pais la pronunciacion del digrafo lt ll gt como consonante lateral palatal ʎ es diferente a la del la lt y gt que se articula la mayor parte de las veces como consonante africada dʒ aunque en algunas zonas la diferencia es casi indetectable 6 La preferencia por el futuro perifrastico voy a ir sobre el futuro imperfecto ire la eleccion de un pasado simple dije decia frente a pasados compuestos hube dicho he dicho y los imperativos voseantes veni en vez de ven hacelo en vez de hazlo aca en vez de aqui entre otros Voseo pronominal y verbal identico al rioplatense uso del vos en vez de tu Por ej Vos tenes en vez de Tu tienes Leismo sustitucion de los pronombres personales lo y la por le en la posicion de complemento directo Entonacion mas pausada y menos musical que el espanol rioplatense no se asemeja con el espanol hablado en Argentina ni Uruguay Lexico vocabularios heredado principalmente del guarani y en menor medida de otras lenguas o dialectos europeos como el lunfardo del espanol rioplatense del portugues etc Pronunciacion Editar Antes que nada hay que remarcar la heterogeneidad de las siguientes caracteristicas que de ningun modo son aplicables a todos los hispanoparlantes paraguayos Sobre todo la pronunciacion de las letras r y s que difieren segun el entorno social El grupo tr se pronuncia como una postalveolar africada sorda tɹ semejante al sonido del digrafo ch Asibilacion de la r Amplia difusion de la labiodental v para el fonema b La n final de palabra tiene articulacion alveolar no velar Pronunciacion cercana de la letra f como j Por ejemplo fuego suele ser pronunciado como juego Realizacion no aspirada de x Conservacion de los hiatos Vocalismo fijo y resistente Articulacion debil de b d y g en posicion intervocalica e incluso inicial 7 En algunas variaciones del espanol paraguayo la rr se pronuncia no como un trino alveolar como se hace en muchas de las regiones de habla espanola sino como una ɹ similar a como se hace la R inglesa o siciliana en Italia Uso de la aproximante alveolar ɹ por la r preconsonantica y final semejante a la pronunciacion en el ingles americano o el neerlandes Ejemplo firmar fiɹ maɹ Dinamica guarani espanol Editar El tipico espanol paraguayo hablado coloquialmente presenta una fuerte influencia de las oraciones en guarani en su traduccion al espanol asi como las palabras y particulas prestadas del guarani para expresiones coloquiales Estos son algunos de los casos Particulas del guarani entre palabras castellanas para enfatizar expresiones Ejemplos na por favor Ej Vamos na Vamos por favor pa pio piko ta particula interrogativa sin traduccion Ej Para que pa Para que pio Para que ko nio ngo particula para dar enfasis a algo Ej Ese ko es de ella Ese es de ellaPalabras sacadas del guarani para su uso en el espanol cotidiano Ejemplos gua u falsedad Ej De gua u nomas era Era solo una mentira Mbore exclamacion rechazando algo Sinonimo de Ni loco Kore Nderakore exclamacion coloquialmente es usado sobre algo terrible Sinonimo de Oh No Oraciones sacadas del guarani traducidas parcialmente o erroneamente para su uso en el espanol cotidiano Ejemplos Se fue en Itaugua del guarani oho Itauguape ya que el pe en el guarani se utiliza indistintamente como a o en En castellano neutro debe ser Fue a Itaugua Voy a venir literalmente del guarani ahata aju En castellano neutro es equivalente a voy y vuelvo o enseguida regreso Veni un poco calco semantico de la palabra ejumina del guarani En castellano neutro es equivalente a Ven o Veni unicamente Demasiado mucho calor hace calco semantico de la palabra hetaiterei del guarani En castellano neutro es equivalente a Hace mucho calor unicamente Te dije luego del guarani ha e voi ningo ndeve en la que el luego enfatiza la accion anterior En castellano neutro es equivalente a Te he dicho o Te dije unicamente Me voy a ir ahora despues calco semantico de la oracion en guarani ahata aga upei en el que el ahora enfatiza cuando ocurrira la accion En castellano neutro es equivalente a Ire despues unicamente Hablo por mi literalmente del guarani one ẽ cherehe En castellano neutro deberia ser hablo de mi Anda por su cabeza influido por el guarani oiko inakare En castellano neutro es equivalente a hace lo que quiere sin control sin juicio Compre para mi camisa influido por el guarani ajogua che kamisara En castellano neutro deberia ser me compre una camisa El Yopara propiamente dicho Es la mezcla del idioma espanol con el guarani y es el mas utilizado en el pais Suele utilizarse palabras en guarani en una conversacion en castellano o conjugaciones verbales del guarani para una palabra castellana Ejemplos Jasolucionata nuestro problema la palabra jasolucionata esta influida del guarani Yopara Ja se pronuncia ya equivale a Nosotros y ta se refiere a la accion en tiempo futuro En castellano neutro deberia ser Vamos a solucionar nuestro problema o Solucionaremos nuestro problema Enetranquilizana la palabra esta influida por el guarani Yopara Ene equivale a Te voz pasiva en segunda persona y na equivale a por favor En castellano neutro deberia ser Te tranquilizas por favor o Tranquilizate por favor Jaha a comprar la palabra Jaha proviene del guarani que significa Vamos En castellano neutro equivale a Vamos a comprar Onondive naganata la palabra Onondive proviene del guarani que significa Juntos La palabra naganata esta influida por el guarani Yopara Na equivale a Nosotros y ta se refiere a la accion en tiempo futuro En castellano neutro deberia ser Juntos ganaremos Paraguayismos palabras y oraciones en espanol Suele tener influencia guarani asi como extranjera Ejemplos Me hallo hallar es utilizado como sinonimo de alegrar en vez de indicar la ubicacion Te voy a quitar una foto quitar es utilizado como sinonimo de sacar o tomar en el caso de tomar fotografias Pelotear significa hacer caso ejemplo ella le pelotea a el En sentido contrario tambien se usa mucho no le pelotea es decir le ningunea Similitudes con el dialecto rioplatense Editar Areas del dominio del espanol que presentan aspiracion de s postvocalica Debido a la cercania geografica y cultural se suelen confundir ambos dialectos debido que en la frontera entre la Argentina y Paraguay llegan a fusionarse sus respectivos dialectos creando una variedad del nordeste argentino muy similar al espanol paraguayo en las provincias ya aludidas Ejemplos uso comun de la expresion che Suele considerarse un mal dicho en el pais ya que che significa yo en Guarani aunque su pronunciacion es distinta al espanol puesto que el che se pronuncia como she en guarani esporadica aspiracion de s en el habla coloquial voseo culto y similar en la conjugacion comparte parte del lexico rioplatense ej algunas palabras del lunfardo Voseo Editar El voseo uso del vos en vez de tu es una peculiar caracteristica del espanol paraguayo muy influido por el dialecto rioplatense Asi en la segunda mitad del siglo XX la ocurrencia del voseo dependia casi siempre en si la profesora del colegio voseaba o no La influencia argentina en la musica el cine y la literatura ademas de los medios de comunicacion masiva como la radio y la television fueron determinantes para el voseo en el pais 5 En algunas regiones del interior del pais especificamente en zonas suburbanas o rurales o aquellos de clase social menos favorecidos pueden mezclar el tuteo y el voseo Por ejemplo el uso del tu con las formas verbales de vos y viceversa 8 Variaciones del espanol paraguayo Editar El espanol hablado en el Paraguay tiene sus diferencias dentro del territorio nacional segun la zona geografica segun el entorno social y tambien segun el nivel educativo o socio economico del hablante Espanol urbano mayor influencia rioplatense El espanol hablado en las mayores ciudades como en Asuncion se habla un espanol mas cerrado fluido y entonado con mas influencia del espanol rioplatense que del guarani Suele asociarse mas a la generacion joven criada en las mayores zonas urbanas o de personas con un nivel socio economico mas favorable Algunas caracteristicas de esta variante son el uso predominante del voseo el uso de la aproximante alveolar ɹ por la r preconsonantica y final semejante a la pronunciacion en el ingles americano o el neerlandes Ejemplo firmar fiɹ maɹ entre otros Espanol del interior mayor influencia guarani Por otro lado el espanol del campo o interior del pais esta mas mezclado con el idioma guarani llamado jopara o jehe a y su influencia guarani es mayor que en la variante anterior ademas de ser menos entonado y mas pausado Esta forma de hablar es propia de la mayoria de los paraguayos bilingues o de aquellos que son guarani hablantes y tienen al castellano como segundo idioma Algunas caracteristicas de esta variante son que el grupo tr se pronuncia como una postalveolar africada sorda tɹ semejante al sonido del digrafo ch la pronunciacion cercana de la letra f como j Por ejemplo fuego suele ser pronunciado como juego entre otros El voseo puede mezclarse con el tuteo en esta variante entre otros errores de conjugacion verbal debido a la influencia del guarani Espanol con otras influencias extranjeras Hacia la frontera con el Brasil en el este del pais en algunas personas el espanol hablado tiene cierta influencia del portugues por la cantidad de inmigrantes brasilenos residiendo en esa zona del pais ademas de la importancia por el comercio fronterizo Mientras que en el Chaco Central la influencia es del idioma aleman por los menonitas presentes en dicho lugar Similitudes y diferencias con otros dialectos espanoles Editar Paraguayo Mexicano Espana Rioplatense Chileno Colombiano Cubanoalcachofa alcachofa alcachofa alcaucil alcachofa alcachofa alcachofaaguacate aguacate aguacate palta palta aguacate aguacatebanana platano platano banana platano banano platanoporoto frijol judia alubia poroto poroto frijol frijolmorron pimiento pimiento morron pimenton pimenton pimientoauto coche coche auto auto carro carrocastana de caju nuez de la India anacardo castana de caju castana de caju maranon maranoncelular celular movil celular celular celular celularpercha gancho percha percha colgador gancho percherocomputadora computadora ordenador computadora computador computador computadorachoclo elote mazorca choclo choclo mazorca mazorcacombustible gasolina gasolina nafta bencina gasolina gasolinapomelo toronja pomelo pomelo pomelo toronja toronjachaucha ejote judia verde chaucha poroto verde habichuela habichuelabombacha calzon braga bombacha calzon calzon blumermamon papaya papaya mamon papaya papaya fruta bombaarveja chicharo guisante arveja arveja arveja chicharodurazno durazno melocoton durazno durazno durazno melocotonmani cacahuate cacahuete mani mani mani manipapa papa patata papa papa papa papamedia calcetin calcetin media calcetin media mediasoja soya soja soja soya soya soyapajita popote pajita pajita bombilla pitillo absorbentefrutilla fresa fresa frutilla frutilla fresa fresaremera playera camiseta remera polera camiseta puloverlavarropas lavadora lavadora lavarropas lavadora lavadora lavadoraVease tambien EditarEspanol austral Guarani paraguayo dialecto Academia Paraguaya de la Lengua Espanola YoparaReferencias Editar Mapa linguistico del Paraguay Instituto Cervantes El Espanol Una Lengua Viva 2018 1 El Espanol en Cifras pp 6 7 es PY es el codigo de idioma para el espanol paraguayo definido por el estandar ISO ver ISO 639 1 e ISO 3166 1 alpha 2 y STD https es ripleybelieves com what languages are spoken in paraguay 1238 Romero Simon 12 de marzo de 2012 An Indigenous Language With Unique Staying Power Published 2012 The New York Times en ingles estadounidense ISSN 0362 4331 Consultado el 8 de diciembre de 2020 a b Ortiz Martha D El voseo en El Salvador 2000 Master s Theses Paper 2060 Consultado el 30 de diciembre de 2013 http www academia edu 10731303 El espa C3 B1ol americano y el biling C3 BCismo paraguayo Interferencias y contacto de lenguas revistas unam mx index php ral article download 41324 37579 La muerte de contigo Opinion ABC Color www abc com py Consultado el 18 de septiembre de 2020 Enlaces externos EditarDiccionario comparativo del espanol en Paraguay con el resto de America Latina Ejemplo de la aproximante alveolar en mensaje politico a favor de Fernando Lugo Otro ejemplo de la aproximante alveolar en el video de la produccion de un comercial de Pulp Datos Q773631 Multimedia Category Paraguayan SpanishObtenido de https es wikipedia org w index php title Espanol paraguayo amp oldid 137522478, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos