fbpx
Wikipedia

Español salvadoreño

El español (es-SV[2]​) es el conjunto del idioma español que se hablan en el territorio de la República de El Salvador utilizando como su idioma oficial[3]​. Se considera que forma parte del español centroamericano.

Español
Hablado en El Salvador El Salvador
Hablantes 6.5 millones en total[1]
Familia

Indoeuropeo
 Itálico
  Grupo Romance
   Romance
    Ítalo-occidental
     Subgrupo Occidental
     Grupo Galo-Ibérico
      Ibero-romance
       Ibero-occidental
        Español
         Español centroamericano
          Español salvadoreño

Nahuat
Escritura Alfabeto latino
Estatus oficial
Oficial en El Salvador El Salvador
Regulado por Academia Salvadoreña de la Lengua
Códigos
ISO 639-1 es
ISO 639-2 spa
ISO 639-3 spa

Zonas dialectales del español de El Salvador, según Azcúnaga López (2010).      Nahuat

Fonética y fonología

Vocales

El español en El Salvador presenta, como la mayoría de las variantes del español, un sistema de cinco vocales: /i, e, a, o, u/.[4]

En posiciones átonas y en contacto con /s/, las vocales medias /e, o/ y baja /a/ comúnmente se articulan de forma plena como los alófonos [e], [o] y [a], respectivamente. En tal contexto, los fenómenos de variación más importantes son el relajamiento (desde el ensordecimiento hasta el cierre vocálico), más común en el norte-oriente del país, y la pérdida o elisión de la vocal, más presente en el centro y occidente.[5]

Como en otras variedades del español, las vocales se nasalizan en contacto con una consonante nasal.[4]

Consonantes

  • Las oclusivas sonoras /b, d, g/ tienden a pronunciarse como alófonos oclusivos en posiciones intervocálicas (especialmente diptongos decrecientes) y tras las consonantes /l/, /ɾ/ y /s/.[6]​ La articulación oclusiva de /d/ se extiende, por ejemplo, a la terminación /-ado/ y rara vez se escucha la variante [-ao].[7]​ En cambio, /d/ se elide en posición final absoluta y contextos que involucran la preposición de como en cara de loco - [kaɾe'loko].[8]
  • El español en El Salvador es un dialecto yeísta, es decir, no distingue la antigua oposición entre los fonemas palatal lateral sonoro /ʎ/ y fricativa palatal sonoro /ʝ/. Sólo conserva este último segmento, el cual puede realizarse como una fricativa palatal sonora [ʝ], una semivocal palatal [j] o una vocal anterior alta [i].[11]​ Puede llegar a elidirse ante una vocal anterior alta [i] o una media anterior [e].[12]​ Es frecuente la presencia de una "y" ultracorrecta o antihiática en los hiatos que llevan como primera vocal los sonidos /e/ o /i/: María > Mariya, vea > veya, etc."[12]
  • La articulación de la consonante fricativa velar sorda /x/ se ha debilitado y es predominantemente fricativa, glotal y sorda [h], lo que provoca casos de neutralización con los fonemas /f/ y /s/.[13]
  • La consonante africada postalveolar sorda /t͡ʃ/ tiene dos alófonos principales, uno africado [t͡ʃ], el más usual, y uno fricativo postalveolar sordo [ʃ]. Las realizaciones fricativas de este fonema son menos frecuentes, alternan con el alófono africado y son más comunes en la franja norteña del país, desde donde se extienden hacia el puerto de La Unión. El alófono fricativo también se presenta en préstamos del idioma náhuat y se considera uno de los principales rasgos heredados de esta lengua al español hablado en El Salvador, así como uno de los más distintivos de este dialecto del español.[14]

Prosodia

John M. Lipski ha documentado en literatura costumbrista el desplazamiento acentual de los vocativos a la sílaba final de palabra: ¡Qué aguacero, hijó! (Salarrué).[17]

Yeísmo

El español salvadoreño es rico en alófonos y el español salvadoreño es yeísta al cien por ciento[18]​, el español salvadoreño perdió la distinción entre la antigua consonante lateral palatal aproximante representada por la grafía ‹ll› y la antigua consonante palatal aproximante representada por la grafía ‹y›.[19]

Seseo

El español salvadoreña sesea al cien porciento[18]​, es decir, no desarrolló la consonante fricativa interdental sorda /θ/ que, en la mayor parte de España, es el valor de la grafía ‹c› o ‹z› y permite diferenciarla de /s/, escrita ‹s›. Esto provoca numerosos casos de homonimia que no existen en el español peninsular y ha inducido por lo tanto a modificaciones en el vocabulario.

La /s/, por su parte, aunque se considera nominalmente una consonante fricativa alveolar sorda [s] —de tipo dental, y no ápico-alveolar como en el norte de España— es extremadamente lábil en su segmentación, y tiende a asimilarse a los fonemas adyacentes.[20]

Morfosintaxis

 
«Pedí aquí tú fría» Eslogan publicitario voseante en El Salvador

Formas de tratamiento

El español en El Salvador se distingue por ser predominantemente voseante, es decir, prefiere el uso del pronombre personal vos y sus formas verbales para la expresión de la segunda persona singular, aunque este también convive con el uso de y usted.[12]​ Predomina un sistema binario, en el que vos es el tratamiento familiar o de confianza y usted el tratamiento más formal.[21][22]

Rivera Mills (2011) destaca que el uso de usted para el trato de confianza está muy extendido, sobre todo en personas mayores de 20 años, y supera al de vos en los grupos de mayor edad (adultos y ancianos); por otra parte, en niños y adolescentes es universal el trato de vos. En el ámbito laboral se prefiere usted, mientras que en el escolar se prefiere usted en la relación alumno-maestro (y viceversa), y vos entre los alumnos. Generalmente se considera que el voseo indica "familiaridad" y no posee estigmatización, aunque para tratamientos con desconocidos o mayores siempre se prefiere "usted".[21]

Voseo

El español salvadoreño se caracteriza por usar el pronombre «vos» y sus conjugaciones como forma aceptada en la lengua hablada y escrita para la segunda persona singular, este tipo de voseo también es utilizado en el español rioplatense, costarricense, nicaragüense, hondureño y guatemalteco.[23][24]

Caso (Singular) Tuteo Voseo
Nominativo vos
Acusativo te te
Dativo te te
Dativo tónico ti vos
Con ... contigo con vos

El voseo emplea formas verbales derivadas del tratamiento formal de segunda persona singular del castellano del siglo XVI, derivadas a su vez de las formas latinas de segunda persona plural. La tabla adjunta muestra las diferencias con la forma internacional.

La conjugación de un verbo para el pronombre vos varea solo en la acentuación respecto de la forma estándar ( tú comes → ''vos comés'',tú amasvos amás) y en amplia veces se usa ( tú comes''comes, vos'', tú amasamas, vos) pero lo anterior principalmente en preguntas y pronominal vocativo. En los verbos en que la raíz muestra alternancias vocálicas con la conjugación, esta diferencia no se conserva en la forma de vos, que mantiene la vocal del infinitivo (por ejemplo, tu comes, pero vos comes).

La clase media y alta, y los medios escritos emplean el vos mayoritariamente(ejemplos: "quiero que vos traigas las tortillas", "vos haces lo que quieres cipote"); aun así en los extractos mas bajos de la sociedad es común el uso del vos entre familiares y compañeros.

Pasado

Las formas perifrásticas de pasado —el pretérito perfecto compuesto y el pretérito anterior, aunque no el pluscuamperfecto— son muy raros en gran parte del español salvadoreño. en general el hablante del español salvadoreño dirá "Marta todavía no vino"

el salvadoreño da un nuevo uso en total reemplazo del pretérito perfecto compuesto, empleándose el pretérito imperfecto en este dialecto también como un pasado relativamente reciente. Por ejemplo, hablantes de otros dialectos se expresarían así: "He estado comiendo con Susana hasta hace poco"' pero en general el hablante salvadoreño se come algunas palabras, y podría decir "Estuve comiendo con Susana"

Futuro

en el caso del futuro, la forma conjugada simple no es tan utilizada. Se suele reemplazar por la perífrasis, esto es muy común en Hispanoamérica, realizada con el verbo modal ir más el infinitivo del verbo (así, comeré se convierte en voy a comer; del mismo modo, iré se convierte en voy a ir, etc.)

El uso del futuro con valor predictivo sin embargo sí se mantiene muy vigente: "¿Qué hora será?", "¿Habrán vendido todo el producto?" De todas formas, en los últimos tiempos apareció la práctica de usar también las formas del condicional: "¿Qué hora sería?"

Sintaxis de determinantes y posesivos

Es muy común observar que una combinación sintáctica que ocurre con frecuencia en el dialecto salvadoreño es la yuxtaposición del artículo indefinido y el posesivo antepuesto: una mi amiga, una mi tacita de café. Muy raras veces el posesivo se combina con un demostrativo en vez del artículo: aquella su idea."[12]

Queísmo

El Español salvadoreño esta marcado por la tendencia queísta, igual a Chile y el español rioplatense.[25]

El queísmo consiste en la omisión de la preposición de antes de la conjunción que.

Español literario: Tengo miedo de que no haya lugar en el hotel.
Salvadoreño: Tengo miedo que no haya lugar en el hotel

al reemplazar el complemento por un pronombre demostrativo (eso, esto, aquello) queda en evidencia la falta de la preposición: tengo miedo de eso → tengo miedo eso.

Véase también

Referencias

  1. Instituto Cervantes, El Español: Una Lengua Viva (2018), «1. El Español en Cifras», pp. 6-7
  2. es-SV es el código de idioma para el español, definido por el estándar ISO (ver ISO 639-1 e ISO 3166-1 alpha-2) y STD).
  3. «2. Derechos Sociales, Art. 62». Constitución de la República de El Salvador. 1983. 
  4. Azcúnuga López, 2010, p. 91.
  5. Azcúnuga López, 2010, pp. 91-92.
  6. Azcúnaga López, 2010, p. 92-94.
  7. Azcúnaga López, 2010, p. 93.
  8. Azcúnaga López, 2010, p. 94.
  9. Azcúnaga López, 2010, pp. 94-96.
  10. Azcúnaga López, 2010, p. 96-100.
  11. Azcúnaga López, 2010, p. 100-102.
  12. Lipski, 2000.
  13. Azcúnaga López, 2010, pp. 102-103.
  14. Azcúnaga López, 2010, pp. 103-104.
  15. Azcúnaga López, 2010, p. 104.
  16. Azcúnaga López, 2010, pp. 105-107.
  17. Lipski, 2000, p. 77.
  18. «Cómo hablamos los salvadoreños: una aproximación etnolingüistica parte I». Diario Co Latino. 3 de mayo de 2017. Consultado el 24 de julio de 2021. 
  19. «El voseo en El Salvador». Consultado el 21 de julio de 2021. 
  20. «ENSAYO “EL VOSEO, SESEO Y YEISMO EN LOS TESTIMONIOS DE GUERRA RECOPILADOS EN SAN ANTONIO LOS RANCHOS, CHALATENANGO”.». Consultado el 21 de julio de 2021. 
  21. Rivera Mills, 2011.
  22. Quesada Pacheco y Rivera Orellana, 2013, p. 149-154, 184.
  23. «El voseo en El Salvador». Consultado el 29 de julio de 2021. 
  24. «El español que se habla en El Salvador y su importancia para la dialectología hispanoamericana». Consultado el 29 de julio de 2021. 
  25. . web.archive.org. 30 de septiembre de 2007. Consultado el 24 de julio de 2021. 

Bibliografía

  • Azcúnaga López, Raúl Ernesto (2010). «Fonética del español salvadoreño». En Quesada Pacheco, Miguel Ángel, ed. El español hablado en América Central. Nivel fonético. Lingüística Iberoamericana (39). Madrid, Fráncfort del Meno: Iberoamericana Vervuert. 
  • Lipski, John M. (2000). «El español que se habla en El Salvador y su importancia para la dialectología hispanoamericana» (PDF). Revista Científica (Soyapango: Universidad Don Bosco) (2). Consultado el 25 de noviembre de 2017. 
  • Moreno Martínez, Francisco; Otero Roth, Jaime (2006). «Demografía de la lengua española» (PDF). Madrid: Instituto Complutense de Estudios Internacionales, Fundación Telefónica. p. 22. Consultado el 25 de noviembre de 2017. 
  • Quesada Pacheco, Miguel Ángel; Rivera Orellana, Erik (2013). «Morfosintaxis del español de El Salvador». En Quesada Pacheco, Miguel Ángel, ed. El español hablado en América Central: Nivel morfosintáctico. Lingüística Iberoamericana (53). Madrid, Fráncfort del Meno: Iberoamericana Vervuert. ISBN 978-84-8489-708-8. 
  • Rivera Mills, Susana (2011). «Use of Voseo and Latino Identity: An Intergenerational Study of Hondurans and Salvadorans in the Western Region of the U.S.» (PDF). En Luis A. Ortiz López, ed. Selected Proceedings of the 13th Hispanic Linguistics Symposium (en inglés). Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project. pp. 94-106. ISBN 978-84-9725-885-2. Consultado el 29 de noviembre de 2017. 

Enlaces externos

  •   Wikcionario tiene definiciones y otra información sobre Categoría:ES:El Salvador.
  • Academia Salvadoreña de la Lengua
  •   Datos: Q7406481

español, salvadoreño, español, conjunto, idioma, español, hablan, territorio, república, salvador, utilizando, como, idioma, oficial, considera, forma, parte, español, centroamericano, españolhablado, enel, salvador, salvadorhablantes6, millones, total, nativo. El espanol es SV 2 es el conjunto del idioma espanol que se hablan en el territorio de la Republica de El Salvador utilizando como su idioma oficial 3 Se considera que forma parte del espanol centroamericano EspanolHablado enEl Salvador El SalvadorHablantes6 5 millones en total 1 Nativos6 5 millonesOtros136 438FamiliaIndoeuropeo Italico Grupo Romance Romance Italo occidental Subgrupo Occidental Grupo Galo Iberico Ibero romance Ibero occidental Espanol Espanol centroamericano Espanol salvadoreno NahuatEscrituraAlfabeto latinoEstatus oficialOficial enEl Salvador El SalvadorRegulado porAcademia Salvadorena de la LenguaCodigosISO 639 1esISO 639 2spaISO 639 3spaZonas dialectales del espanol de El Salvador segun Azcunaga Lopez 2010 Nahuat editar datos en Wikidata Indice 1 Fonetica y fonologia 1 1 Vocales 1 2 Consonantes 1 3 Prosodia 1 4 Yeismo 1 5 Seseo 2 Morfosintaxis 2 1 Formas de tratamiento 2 1 1 Voseo 2 1 1 1 Pasado 2 1 1 2 Futuro 2 2 Sintaxis de determinantes y posesivos 2 3 Queismo 3 Vease tambien 4 Referencias 5 Bibliografia 6 Enlaces externosFonetica y fonologia EditarVocales Editar El espanol en El Salvador presenta como la mayoria de las variantes del espanol un sistema de cinco vocales i e a o u 4 Vocal Anterior Central PosteriorAlta i uMedia e oBaja aEn posiciones atonas y en contacto con s las vocales medias e o y baja a comunmente se articulan de forma plena como los alofonos e o y a respectivamente En tal contexto los fenomenos de variacion mas importantes son el relajamiento desde el ensordecimiento hasta el cierre vocalico mas comun en el norte oriente del pais y la perdida o elision de la vocal mas presente en el centro y occidente 5 Como en otras variedades del espanol las vocales se nasalizan en contacto con una consonante nasal 4 Consonantes Editar Las oclusivas sonoras b d g tienden a pronunciarse como alofonos oclusivos en posiciones intervocalicas especialmente diptongos decrecientes y tras las consonantes l ɾ y s 6 La articulacion oclusiva de d se extiende por ejemplo a la terminacion ado y rara vez se escucha la variante ao 7 En cambio d se elide en posicion final absoluta y contextos que involucran la preposicion de como en cara de loco kaɾe loko 8 La consonante fricativa labiodental sorda f se articula comunmente como f aunque en ciertos contextos puede variar entre un alofono fricativo bilabial sordo ɸ y mas restringidamente una aspiracion o consonante fricativa glotal sorda h lo que provoca casos de neutralizacion con los fonemas x y s 9 La consonante fricativa alveolar sorda s tiende a pronunciarse como un alofono dorsoalveolar s un alofono interdentalizado 8 fenomeno referido como ceceo o como una aspiracion o fricativa glotal h 10 El espanol en El Salvador es un dialecto yeista es decir no distingue la antigua oposicion entre los fonemas palatal lateral sonoro ʎ y fricativa palatal sonoro ʝ Solo conserva este ultimo segmento el cual puede realizarse como una fricativa palatal sonora ʝ una semivocal palatal j o una vocal anterior alta i 11 Puede llegar a elidirse ante una vocal anterior alta i o una media anterior e 12 Es frecuente la presencia de una y ultracorrecta o antihiatica en los hiatos que llevan como primera vocal los sonidos e o i Maria gt Mariya vea gt veya etc 12 La articulacion de la consonante fricativa velar sorda x se ha debilitado y es predominantemente fricativa glotal y sorda h lo que provoca casos de neutralizacion con los fonemas f y s 13 La consonante africada postalveolar sorda t ʃ tiene dos alofonos principales uno africado t ʃ el mas usual y uno fricativo postalveolar sordo ʃ Las realizaciones fricativas de este fonema son menos frecuentes alternan con el alofono africado y son mas comunes en la franja nortena del pais desde donde se extienden hacia el puerto de La Union El alofono fricativo tambien se presenta en prestamos del idioma nahuat y se considera uno de los principales rasgos heredados de esta lengua al espanol hablado en El Salvador asi como uno de los mas distintivos de este dialecto del espanol 14 La consonante nasal alveolar n se velariza en ŋ a final de palabra y ante segmentos no vocalicos Este rasgo se da sistematicamente en todo el pais 15 al igual que en otras variedades del espanol centroamericano En cuanto a las consonantes vibrante alveolar simple ɾ y vibrante alveolar multiple r destaca su estabilidad articulatoria 16 Prosodia Editar John M Lipski ha documentado en literatura costumbrista el desplazamiento acentual de los vocativos a la silaba final de palabra Que aguacero hijo Salarrue 17 Yeismo Editar Articulo principal YeismoEl espanol salvadoreno es rico en alofonos y el espanol salvadoreno es yeista al cien por ciento 18 el espanol salvadoreno perdio la distincion entre la antigua consonante lateral palatal aproximante representada por la grafia ll y la antigua consonante palatal aproximante representada por la grafia y 19 Seseo Editar Articulo principal SeseoEl espanol salvadorena sesea al cien porciento 18 es decir no desarrollo la consonante fricativa interdental sorda 8 que en la mayor parte de Espana es el valor de la grafia c o z y permite diferenciarla de s escrita s Esto provoca numerosos casos de homonimia que no existen en el espanol peninsular y ha inducido por lo tanto a modificaciones en el vocabulario La s por su parte aunque se considera nominalmente una consonante fricativa alveolar sorda s de tipo dental y no apico alveolar como en el norte de Espana es extremadamente labil en su segmentacion y tiende a asimilarse a los fonemas adyacentes 20 Morfosintaxis Editar Pedi aqui tu fria Eslogan publicitario voseante en El Salvador Formas de tratamiento Editar El espanol en El Salvador se distingue por ser predominantemente voseante es decir prefiere el uso del pronombre personal vos y sus formas verbales para la expresion de la segunda persona singular aunque este tambien convive con el uso de tu y usted 12 Predomina un sistema binario en el que vos es el tratamiento familiar o de confianza y usted el tratamiento mas formal 21 22 Rivera Mills 2011 destaca que el uso de usted para el trato de confianza esta muy extendido sobre todo en personas mayores de 20 anos y supera al de vos en los grupos de mayor edad adultos y ancianos por otra parte en ninos y adolescentes es universal el trato de vos En el ambito laboral se prefiere usted mientras que en el escolar se prefiere usted en la relacion alumno maestro y viceversa y vos entre los alumnos Generalmente se considera que el voseo indica familiaridad y no posee estigmatizacion aunque para tratamientos con desconocidos o mayores siempre se prefiere usted 21 Voseo Editar El espanol salvadoreno se caracteriza por usar el pronombre vos y sus conjugaciones como forma aceptada en la lengua hablada y escrita para la segunda persona singular este tipo de voseo tambien es utilizado en el espanol rioplatense costarricense nicaraguense hondureno y guatemalteco 23 24 Caso Singular Tuteo VoseoNominativo tu vosAcusativo te teDativo te teDativo tonico ti vosCon contigo con vosEl voseo emplea formas verbales derivadas del tratamiento formal de segunda persona singular del castellano del siglo XVI derivadas a su vez de las formas latinas de segunda persona plural La tabla adjunta muestra las diferencias con la forma internacional La conjugacion de un verbo para el pronombre vos varea solo en la acentuacion respecto de la forma estandar tu comes vos comes tu amas vos amas y en amplia veces se usa tu comes comes vos tu amas amas vos pero lo anterior principalmente en preguntas y pronominal vocativo En los verbos en que la raiz muestra alternancias vocalicas con la conjugacion esta diferencia no se conserva en la forma de vos que mantiene la vocal del infinitivo por ejemplo tu comes pero vos comes La clase media y alta y los medios escritos emplean el vos mayoritariamente ejemplos quiero que vos traigas las tortillas vos haces lo que quieres cipote aun asi en los extractos mas bajos de la sociedad es comun el uso del vos entre familiares y companeros Pasado Editar Las formas perifrasticas de pasado el preterito perfecto compuesto y el preterito anterior aunque no el pluscuamperfecto son muy raros en gran parte del espanol salvadoreno en general el hablante del espanol salvadoreno dira Marta todavia no vino el salvadoreno da un nuevo uso en total reemplazo del preterito perfecto compuesto empleandose el preterito imperfecto en este dialecto tambien como un pasado relativamente reciente Por ejemplo hablantes de otros dialectos se expresarian asi He estado comiendo con Susana hasta hace poco pero en general el hablante salvadoreno se come algunas palabras y podria decir Estuve comiendo con Susana Futuro Editar en el caso del futuro la forma conjugada simple no es tan utilizada Se suele reemplazar por la perifrasis esto es muy comun en Hispanoamerica realizada con el verbo modal ir mas el infinitivo del verbo asi comere se convierte en voy a comer del mismo modo ire se convierte en voy a ir etc El uso del futuro con valor predictivo sin embargo si se mantiene muy vigente Que hora sera Habran vendido todo el producto De todas formas en los ultimos tiempos aparecio la practica de usar tambien las formas del condicional Que hora seria Sintaxis de determinantes y posesivos Editar Es muy comun observar que una combinacion sintactica que ocurre con frecuencia en el dialecto salvadoreno es la yuxtaposicion del articulo indefinido y el posesivo antepuesto una mi amiga una mi tacita de cafe Muy raras veces el posesivo se combina con un demostrativo en vez del articulo aquella su idea 12 Queismo Editar Articulo principal QueismoEl Espanol salvadoreno esta marcado por la tendencia queista igual a Chile y el espanol rioplatense 25 El queismo consiste en la omision de la preposicion de antes de la conjuncion que Espanol literario Tengo miedo de que no haya lugar en el hotel Salvadoreno Tengo miedo que no haya lugar en el hotelal reemplazar el complemento por un pronombre demostrativo eso esto aquello queda en evidencia la falta de la preposicion tengo miedo de eso tengo miedo eso Vease tambien EditarEspanol centroamericano Espanol guatemalteco Espanol hondureno Espanol nicaraguenseReferencias Editar Instituto Cervantes El Espanol Una Lengua Viva 2018 1 El Espanol en Cifras pp 6 7 es SV es el codigo de idioma para el espanol definido por el estandar ISO ver ISO 639 1 e ISO 3166 1 alpha 2 y STD 2 Derechos Sociales Art 62 Constitucion de la Republica de El Salvador 1983 a b Azcunuga Lopez 2010 p 91 Azcunuga Lopez 2010 pp 91 92 Azcunaga Lopez 2010 p 92 94 Azcunaga Lopez 2010 p 93 Azcunaga Lopez 2010 p 94 Azcunaga Lopez 2010 pp 94 96 Azcunaga Lopez 2010 p 96 100 Azcunaga Lopez 2010 p 100 102 a b c d Lipski 2000 Azcunaga Lopez 2010 pp 102 103 Azcunaga Lopez 2010 pp 103 104 Azcunaga Lopez 2010 p 104 Azcunaga Lopez 2010 pp 105 107 Lipski 2000 p 77 a b Como hablamos los salvadorenos una aproximacion etnolinguistica parte I Diario Co Latino 3 de mayo de 2017 Consultado el 24 de julio de 2021 El voseo en El Salvador Consultado el 21 de julio de 2021 ENSAYO EL VOSEO SESEO Y YEISMO EN LOS TESTIMONIOS DE GUERRA RECOPILADOS EN SAN ANTONIO LOS RANCHOS CHALATENANGO Consultado el 21 de julio de 2021 a b Rivera Mills 2011 Quesada Pacheco y Rivera Orellana 2013 p 149 154 184 El voseo en El Salvador Consultado el 29 de julio de 2021 El espanol que se habla en El Salvador y su importancia para la dialectologia hispanoamericana Consultado el 29 de julio de 2021 Proyecto Ciceros gt Zona Profesores gt 4 E S O gt Tiempos modernos gt Teoria gt II El espanol de America web archive org 30 de septiembre de 2007 Consultado el 24 de julio de 2021 Bibliografia EditarAzcunaga Lopez Raul Ernesto 2010 Fonetica del espanol salvadoreno En Quesada Pacheco Miguel Angel ed El espanol hablado en America Central Nivel fonetico Linguistica Iberoamericana 39 Madrid Francfort del Meno Iberoamericana Vervuert Lipski John M 2000 El espanol que se habla en El Salvador y su importancia para la dialectologia hispanoamericana PDF Revista Cientifica Soyapango Universidad Don Bosco 2 Consultado el 25 de noviembre de 2017 Moreno Martinez Francisco Otero Roth Jaime 2006 Demografia de la lengua espanola PDF Madrid Instituto Complutense de Estudios Internacionales Fundacion Telefonica p 22 Consultado el 25 de noviembre de 2017 Quesada Pacheco Miguel Angel Rivera Orellana Erik 2013 Morfosintaxis del espanol de El Salvador En Quesada Pacheco Miguel Angel ed El espanol hablado en America Central Nivel morfosintactico Linguistica Iberoamericana 53 Madrid Francfort del Meno Iberoamericana Vervuert ISBN 978 84 8489 708 8 Rivera Mills Susana 2011 Use of Voseo and Latino Identity An Intergenerational Study of Hondurans and Salvadorans in the Western Region of the U S PDF En Luis A Ortiz Lopez ed Selected Proceedings of the 13th Hispanic Linguistics Symposium en ingles Somerville MA Cascadilla Proceedings Project pp 94 106 ISBN 978 84 9725 885 2 Consultado el 29 de noviembre de 2017 Enlaces externos Editar Wikcionario tiene definiciones y otra informacion sobre Categoria ES El Salvador Academia Salvadorena de la Lengua Datos Q7406481Obtenido de https es wikipedia org w index php title Espanol salvadoreno amp oldid 137353979, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos