fbpx
Wikipedia

Español puertorriqueño

El español puertorriqueño (es-PR)[2]es la variedad de la lengua española hablada en Puerto Rico y por millones de personas de ascendencia puertorriqueña fuera de Puerto Rico. Es una más de las variantes locales del español caribeño.

Español puertorriqueño
Hablado en Puerto Rico Puerto Rico
Hablantes 3.3 millones en total[1]
Nativos
3.3 millones
Otros
33,372
Familia

Indoeuropeo
 Itálico
  Grupo Romance
   Romance
    Ítalo-occidental
     Subgrupo Occidental
     Grupo Galo-Ibérico
      Ibero-romance
       Ibero-occidental
        Español
         Español caribeño

          Español puertorriqueño
Escritura Alfabeto latino
Estatus oficial
Oficial en Puerto Rico Puerto Rico
Regulado por Academia Puertorriqueña de la Lengua Española
Códigos
ISO 639-1 es
ISO 639-2 spa
ISO 639-3 spa
Variedades del español del Caribe y norte de Sudamérica.
Placa en el municipio de Mayagüez, escrita íntegramente en español.

Influencia taína

Antes de que los españoles llegaran a Puerto Rico en 1493, en la isla vivían miles de taínos. Aún existen varias palabras de ascendencia taína, las cuales entraron en el español por las mezclas de culturas y se difundieron a muchas otras lenguas, como hamaca (amaká), huracán (urakán), tabaco, guayaba (guava), barbacoa y canoa.

Los puertorriqueños utilizan muchas palabras taínas que no forman parte del léxico del español internacional.

La influencia taína es más evidente en los nombres geográficos, como Caguas, Cayey, Guaynabo, Humacao, Jayuya, Mayagüez y Yabucoa.

Influencia africana

Los primeros africanos esclavos fueron traídos a la isla en el siglo XVI. A pesar de las 31 diferentes tribus africanas que se han registrado en Puerto Rico, se considera que la principal influencia en el español local viene del Congo. Algunas palabras de uso general que tienen origen africano son fufú (hechizo), gandul, malanga (tubérculo), mondongo (sopa de callos, si bien su origen no está claro) y candungo (envase grande para poner agua).

Influencia española

Dado que la mayoría de los colonos originales de Puerto Rico entre los siglos XV y XVIII procedían de Andalucía, la base para la mayoría del español de Puerto Rico es andaluza. Por ejemplo, las terminaciones -ado, -ido y -edo a menudo pierden la "d" intervocálica: tanto en Andalucía como en Puerto Rico, se usan "hablao" (en vez de "hablado"), "vendío" (en vez de "vendido") y "deo" (en vez de dedo). La pérdida de la "d" intervocálica es bastante general en la costa de dialectos americanos.

En Andalucía, también la fuente de la fusión de los fonemas "s" (como en "coser") y "z" (como en "cocer") que se pronuncian "s" en gran parte de Andalucía y en general en todos los dialectos de América Latina. Esta fusión se llama "seseo" y hace pares homófonos, como cocer / coser, abrazar / abrasar, vez / ves. Otro rasgo de Andalucía es la tendencia a debilitar las consonantes postvocálicas, sobre todo "s", como en "Lo do" (en vez de "Los dos") o ante consonante, como en "bujca" (en vez de "busca"). Pronunciar "-l" en vez de "-r" —como letra final de una palabra o cuando se coloca antes de una consonante— este rasgo es muy peculiar en el español de Puerto Rico: procede del sur de España (por ejemplo, "coltal", en vez de "cortar").

El español de las islas Canarias también contribuyó en gran medida en la evolución del español de Puerto Rico: miles de canarios emigraron allí con la esperanza de establecer una vida mejor en las Américas y formaron la base de la inmigración puertorriqueña del siglo XIX, a la que habría que añadir las cientos de familias canarias que emigraron a Puerto Rico desde 1685 hasta finales del siglo XVIII, debido al llamado Tributo de Sangre. Los canarios, como los puertorriqueños, habían heredado la mayor parte de sus rasgos lingüísticos de Andalucía. La influencia canaria está más presente en el idioma de los puertorriqueños que viven en la región montañosa central. Los dialectos de las Canarias y del Caribe comparten una entonación similar que, en términos generales, significa que las vocales suelen ser bastante largas. El español de Puerto Rico y el español de Canarias son prácticamente similares.

Más tarde, en el siglo XIX, otros inmigrantes españoles de Cataluña, Islas Baleares, Asturias y Galicia, además de otros europeos, en su mayoría de Francia (incluyendo Córcega), Italia, Irlanda, Escocia, Alemania, árabes e incluso algunos chinos de ultramar se establecieron en Puerto Rico. Las palabras de estas regiones y países se unieron a la olla lingüística.

Influencia de los Estados Unidos en Puerto Rico: anglicismos

En 1898, durante los conflictos armados de la Guerra hispano-estadounidense, España cedió Puerto Rico a los Estados Unidos como parte de un tratado de paz que llevó a la Guerra Hispano-Estadounidense a una conclusión repentina y aún es la única dependencia que tiene como idioma oficial el español. El Ejército de Estados Unidos y la administración colonial trató de imponer el inglés a los residentes de la isla. Entre 1902 y 1948, el principal idioma de instrucción en las escuelas públicas (se usaba para todas las materias, excepto los cursos en español) fue el inglés. En consecuencia, muchas palabras en inglés estadounidense se encuentran ahora en el vocabulario de Puerto Rico. El inglés ha tenido un estado fluctuante como un segundo idioma oficial de la Isla hasta el año 2015. La mayoría de los puertorriqueños de hoy no hablan inglés en casa, y el español sigue siendo la lengua materna de los puertorriqueños, independientemente de sus opiniones políticas.

Muchos puertorriqueños de tercera y cuarta generación que viven en los Estados Unidos toman palabras del inglés o insertan expresiones en ese idioma en medio de una frase en un fenómeno llamado "cambio de código", peyorativamente caracterizado como "Spanglish". La escritora puertorriqueña Giannina Braschi publicó la primera novela en Spanglish (Yo-yo boing!), en 1998, un libro que representa el estilo lingüístico de conmutación de código de algunos inmigrantes latinos en los Estados Unidos. Sin embargo, esta mezcla de español e inglés no es más que una mezcla informal de las lenguas, no una lengua separada o dialecto, y no es una característica fundamental del español o de la cultura puertorriqueña. Es simplemente una conveniencia ocasional utilizada por los oradores que no dominan bien los dos idiomas. Por ejemplo, "Me voy a comer un jambelguel" (Me voy a comer una hamburguesa, o "hamburger").

 
Ubicación del municipio en Puerto Rico.

Puerto Rico cuenta con representación en la Real Academia Española y tiene su propia academia nacional junto con el español que hablan los demás países de América Latina.

Doblaje de Puerto Rico

A partir de 1958 se desarolla una industria del doblaje en la Isla, que sería muy activa hasta finales de la década de 1970.[3]​ Las causas se deben a la expansión de la industria de Hollywood, y a que en la España franquista había una política proteccionista que impedía que los doblajes hechos en la península no se pudiesen emitir en ningún otro país, hecho que hacía los doblajes americanos más atractivos, ya que no había limitaciones para la emisión en España de los doblajes realizados en otro lugar.[3]​ Dichas producciones se realizaban en el llamado Español neutro.[4]

Palabras muy utilizadas en Puerto Rico

  • abochornao: (aféresis, participio de abochornar), causar bochorno, vergüenza o turbación a alguien.
  • abombao: (aféresis, participio de abombar), dicho de utensilios o líquidos. Empezar a corromperse.
  • afrentao: (aféresis, afrentado —usado en sentido opuesto—, un desvergonzado), que no siente vergüenza en ser maceta, miserable, avariento, tacaño.
  • a fuego: expresión de apruebe, gusto, agrado.
  • agitao: (aféresis, agitado), estar muy molesto o enojado; que se ha acelerado. que se está en desasosiego.
  • ahumado: [del participio de ahumar] dicho de un alimento expuesto al humo durante la cocción y ha adquirido mal sabor (el arroz se ahumó).
  • ajumáo: dicho del que toma hasta llegar a la embriaguez; tomado, mareado, pasado de copas.
  • atorrante: vagabundo; persona de mala calaña.
  • batey: (voz taína) patio
  • bendito: (aféresis, 'bendito sea Dios') simpatía hacia una persona o tristeza; frustración o desesperación.
  • berrinche: irritación manifestada de forma ostensible. El niño me ha formado tremendo berrinche en público.
  • bicho: (vulg. mal sonante) miembro masculino.
  • bizcocho: pastel.
  • brutal: asombroso, bonísimo, estupendo.
  • caco: que escucha reguetón; emula en vestimenta figuras del género musical. Ese tipo viste y habla como caco.
  • cafre: bárbaro, cruel, alguien rústico; persona que en su forma de ser causa mal gusto. ¡Te he dicho mil veces que no hables con ese cafre!
  • capear: ir en busca de o adquirir sustancias narcóticas, deprimentes, estimulantes o alucinógenas. Dice que no tiene para comida, pero no está falto de dinero cuando va a capear drogas.
  • cel, celu o celular: teléfono móvil. Pásame el celu que necesito realizar una llamada.
  • chavienda:usado para demostrar enfado, disgusto o desagrado por situación u obligaciones. Me han dado un trabajo que ha sido una chavienda para conseguir información.muy grande, magnífico, mucho mejor que. Yo soy una chavienda en matemáticas.
  • china: naranja.
  • chocha: (malsonante) vulva y vagina del aparato genital femenino.
  • chocho: que chochea. facultades físicas y mentales debilitadas por efecto de la edad.
  • chota: (expresión coloquial) chismoso. el término se originó en presidios para designar reos no leales.
  • cráneo: persona inteligente
  • cuneta: zanja en ambos lados de las carreteras para recoger agua de las lloviznas. Delimitados en sus laterales por el sardinel de las aceras.
  • deo: aféresis. dedo.
  • enchismá o enchismao:
  • enfogonao: molesto o enfadado.
  • eñangotarse: agacharse o estar en cuclillas.
  • farandulero/a: aficionado a figuras, eventos de farándula.
  • fiebrú: (vulg. de afiebrado) apasionado, ardiente. Está fiebrú con el auto nuevo.
  • fracatán: sinnúmero.
  • friquitín: figón; casa de baja categoría donde se guisan y venden comestibles, en especial fritanga.
  • gistro: tanga (del inglés g-string).
  • guagua: camioneta; bus o autobús.
  • gufiá o gufiao: chévere, estupendo.
  • guapo:-bien parecido. ¡Te ves muy guapa! -persona propensa a riñas; pendenciero. Se puso guapo con el oficial y eso fue para problemas.
  • guillao, guillá, guillú o guillúa: persona orgullosa o arrogante.
  • guineo: plátano hembra o carmbur
  • jeringar: molestar o interrumpir.
  • jeringue: que causa molestia, incomodidad. "Nene que mucho tu jeringas!" "deja el jeringue que te voy a dar!"
  • jevo/a: novio/a
  • jurutúngo: que está muy lejos. "Su casa queda en el jurutúngo viejo!"
  • juyír: escapar, huir.
  • maceta: persona que no da dinero fácilmente; miembro masculino.
  • mai o mami: término corto para madre o mamá.
  • metrosexual: hombre meticuloso acerca de su apariencia personal que invierte gran cantidad de tiempo y dinero en su apariencia física.
  • mejunje: Ungüento o infusión para calmar o aliviar algún malestar, catarro, fiebre o enfermedad no grave."Hazme un mejunje que tengo la monga." También puede referirse a cualquier platillo de comida, al que no se puede explicar su contenido. "Ese plato de arroz parece un mejunje."
  • nene, nena: chico, chica
  • pai o papi: término corto para padre o papá.
  • pana: amigo cercano. Panapén (Breadfuit) Se puede hervír y/o hacer tostones.
  • pantallas: pendientes, aretes.
  • parkin': (voz fr. y del inglés. parking 'plaza usada para aparcar vehículos') aparcamiento.
  • parquearse: (anglicismo) aparcar o aparcarse.
  • pataleta: disgusto o enfado.
  • pelao': que se está sin dinero.
  • pendejo/a: idiota, estúpido/a. persona que tiene miedo de enfrentar algo o a alguien.
  • presentao/ado: entrometido o meticuloso.
  • primo: apelativo para designar amigo o compañero. un tío.
  • raitrú (del inglés right true) expresión para asegurar veracidad de hechos sucedidos. Forma coloquial e informal: jurar, prometer.
  • tráfala: persona ruin. Que es de baja, mala calaña.
  • zafacón: recipiente para recoger las basuras.

Español puertorriqueño en la actualidad

En la actualidad, el español con acento y/o entonación puertorriqueña presenta una gran expansión dentro de la diversidad de su subregión. Por ejemplo, en la zona central y en el campo, se habla con la típica entonación canaria y andaluza de los puertorriqueños. En las zonas urbanas, el español usado está bastante influenciado con el vocabulario y la entonación africana. Los jóvenes emplean palabras como:

  • pichea - ignorar
  • el duro o la bestia - el mejor
  • tiraera - guerra lirical (ya sea en rap, reguetón o trap) o lanzar indirectas (o directas) contra alguien a quien se le considera un rival.
  • yal - Forma de llamarle a las mujeres en el reguetón (adaptación de gial, de origen jamaiquino, que llega a Puerto Rico mediante el reggae dancehall panameño, es decir, una cuestión cultural caribeña). Por razones clasistas se ha resemantizado con el tiempo de forma peyorativa. Ahora la palabra se asocia con una mujer "cafre", es decir, de pocos modales, con un registro lingüístico exclusivamente popular, de bajos recursos y ligada a la cultura del género urbano en Puerto Rico.
  • puñeta - En su sentido literal, tiene una connotación sexual. Figurativamente los boricuas lo usan como interjección para expresar: sorpresa, coraje, dolor, valentía, entre otros.
  • janguear - Anglicismo adaptado ("hang out") por puertorrriqueños (por eso se le considera un puertorriqueñismo) que significa salir de juerga o fiesta.
  • tripear - Vacilar, hacer chistes o burlarse de alguien. Puertorriqueñismo en el que se adapta un anglicismo ("tripping", alusivo al efecto de las drogas).

Enlaces externos

  •   Wikcionario tiene definiciones y otra información sobre español puertorriqueño.
  • Diccionario comparativo del español en Puerto Rico con el resto de América Latina
  • Mapas de dialectos del español; dialectos del caribe
  •   Datos: Q7258609

Referencias

  1. Instituto Cervantes, El Español: Una Lengua Viva (2018), «1. El Español en Cifras», pp. 6-7
  2. es-PR es el código de idioma para el español puertorriqueño, definido por el estándar ISO (ver ISO 639-1 e ISO 3166-1 alpha-2) y STD).
  3. Atacando Líneas - La Industria del Doblaje en PR, consultado el 9 de febrero de 2022 .
  4. Herrero Sendra, Aina (14 de julio de 2014). «El español neutro en el doblaje de Los Aristogatos: un estudio de caso». TRABAJO FINAL DE GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. 

español, puertorriqueño, este, artículo, sección, sobre, idiomas, necesita, wikificado, favor, edítalo, para, cumpla, convenciones, estilo, este, aviso, puesto, agosto, 2013, español, puertorriqueño, variedad, lengua, española, hablada, puerto, rico, millones,. Este articulo o seccion sobre idiomas necesita ser wikificado por favor editalo para que cumpla con las convenciones de estilo Este aviso fue puesto el 9 de agosto de 2013 El espanol puertorriqueno es PR 2 es la variedad de la lengua espanola hablada en Puerto Rico y por millones de personas de ascendencia puertorriquena fuera de Puerto Rico Es una mas de las variantes locales del espanol caribeno Espanol puertorriquenoHablado enPuerto Rico Puerto RicoHablantes3 3 millones en total 1 Nativos3 3 millonesOtros33 372FamiliaIndoeuropeo Italico Grupo Romance Romance Italo occidental Subgrupo Occidental Grupo Galo Iberico Ibero romance Ibero occidental Espanol Espanol caribeno Espanol puertorriquenoEscrituraAlfabeto latinoEstatus oficialOficial enPuerto Rico Puerto RicoRegulado porAcademia Puertorriquena de la Lengua EspanolaCodigosISO 639 1esISO 639 2spaISO 639 3spa editar datos en Wikidata Variedades del espanol del Caribe y norte de Sudamerica Placa en el municipio de Mayaguez escrita integramente en espanol Indice 1 Influencia taina 2 Influencia africana 3 Influencia espanola 4 Influencia de los Estados Unidos en Puerto Rico anglicismos 5 Doblaje de Puerto Rico 6 Palabras muy utilizadas en Puerto Rico 7 Espanol puertorriqueno en la actualidad 8 Enlaces externos 9 ReferenciasInfluencia taina EditarAntes de que los espanoles llegaran a Puerto Rico en 1493 en la isla vivian miles de tainos Aun existen varias palabras de ascendencia taina las cuales entraron en el espanol por las mezclas de culturas y se difundieron a muchas otras lenguas como hamaca amaka huracan urakan tabaco guayaba guava barbacoa y canoa Los puertorriquenos utilizan muchas palabras tainas que no forman parte del lexico del espanol internacional La influencia taina es mas evidente en los nombres geograficos como Caguas Cayey Guaynabo Humacao Jayuya Mayaguez y Yabucoa Influencia africana EditarLos primeros africanos esclavos fueron traidos a la isla en el siglo XVI A pesar de las 31 diferentes tribus africanas que se han registrado en Puerto Rico se considera que la principal influencia en el espanol local viene del Congo Algunas palabras de uso general que tienen origen africano son fufu hechizo gandul malanga tuberculo mondongo sopa de callos si bien su origen no esta claro y candungo envase grande para poner agua Influencia espanola EditarDado que la mayoria de los colonos originales de Puerto Rico entre los siglos XV y XVIII procedian de Andalucia la base para la mayoria del espanol de Puerto Rico es andaluza Por ejemplo las terminaciones ado ido y edo a menudo pierden la d intervocalica tanto en Andalucia como en Puerto Rico se usan hablao en vez de hablado vendio en vez de vendido y deo en vez de dedo La perdida de la d intervocalica es bastante general en la costa de dialectos americanos En Andalucia tambien la fuente de la fusion de los fonemas s como en coser y z como en cocer que se pronuncian s en gran parte de Andalucia y en general en todos los dialectos de America Latina Esta fusion se llama seseo y hace pares homofonos como cocer coser abrazar abrasar vez ves Otro rasgo de Andalucia es la tendencia a debilitar las consonantes postvocalicas sobre todo s como en Lo do en vez de Los dos o ante consonante como en bujca en vez de busca Pronunciar l en vez de r como letra final de una palabra o cuando se coloca antes de una consonante este rasgo es muy peculiar en el espanol de Puerto Rico procede del sur de Espana por ejemplo coltal en vez de cortar El espanol de las islas Canarias tambien contribuyo en gran medida en la evolucion del espanol de Puerto Rico miles de canarios emigraron alli con la esperanza de establecer una vida mejor en las Americas y formaron la base de la inmigracion puertorriquena del siglo XIX a la que habria que anadir las cientos de familias canarias que emigraron a Puerto Rico desde 1685 hasta finales del siglo XVIII debido al llamado Tributo de Sangre Los canarios como los puertorriquenos habian heredado la mayor parte de sus rasgos linguisticos de Andalucia La influencia canaria esta mas presente en el idioma de los puertorriquenos que viven en la region montanosa central Los dialectos de las Canarias y del Caribe comparten una entonacion similar que en terminos generales significa que las vocales suelen ser bastante largas El espanol de Puerto Rico y el espanol de Canarias son practicamente similares Mas tarde en el siglo XIX otros inmigrantes espanoles de Cataluna Islas Baleares Asturias y Galicia ademas de otros europeos en su mayoria de Francia incluyendo Corcega Italia Irlanda Escocia Alemania arabes e incluso algunos chinos de ultramar se establecieron en Puerto Rico Las palabras de estas regiones y paises se unieron a la olla linguistica Influencia de los Estados Unidos en Puerto Rico anglicismos EditarEn 1898 durante los conflictos armados de la Guerra hispano estadounidense Espana cedio Puerto Rico a los Estados Unidos como parte de un tratado de paz que llevo a la Guerra Hispano Estadounidense a una conclusion repentina y aun es la unica dependencia que tiene como idioma oficial el espanol El Ejercito de Estados Unidos y la administracion colonial trato de imponer el ingles a los residentes de la isla Entre 1902 y 1948 el principal idioma de instruccion en las escuelas publicas se usaba para todas las materias excepto los cursos en espanol fue el ingles En consecuencia muchas palabras en ingles estadounidense se encuentran ahora en el vocabulario de Puerto Rico El ingles ha tenido un estado fluctuante como un segundo idioma oficial de la Isla hasta el ano 2015 La mayoria de los puertorriquenos de hoy no hablan ingles en casa y el espanol sigue siendo la lengua materna de los puertorriquenos independientemente de sus opiniones politicas Muchos puertorriquenos de tercera y cuarta generacion que viven en los Estados Unidos toman palabras del ingles o insertan expresiones en ese idioma en medio de una frase en un fenomeno llamado cambio de codigo peyorativamente caracterizado como Spanglish La escritora puertorriquena Giannina Braschi publico la primera novela en Spanglish Yo yo boing en 1998 un libro que representa el estilo linguistico de conmutacion de codigo de algunos inmigrantes latinos en los Estados Unidos Sin embargo esta mezcla de espanol e ingles no es mas que una mezcla informal de las lenguas no una lengua separada o dialecto y no es una caracteristica fundamental del espanol o de la cultura puertorriquena Es simplemente una conveniencia ocasional utilizada por los oradores que no dominan bien los dos idiomas Por ejemplo Me voy a comer un jambelguel Me voy a comer una hamburguesa o hamburger Ubicacion del municipio en Puerto Rico Puerto Rico cuenta con representacion en la Real Academia Espanola y tiene su propia academia nacional junto con el espanol que hablan los demas paises de America Latina Doblaje de Puerto Rico EditarA partir de 1958 se desarolla una industria del doblaje en la Isla que seria muy activa hasta finales de la decada de 1970 3 Las causas se deben a la expansion de la industria de Hollywood y a que en la Espana franquista habia una politica proteccionista que impedia que los doblajes hechos en la peninsula no se pudiesen emitir en ningun otro pais hecho que hacia los doblajes americanos mas atractivos ya que no habia limitaciones para la emision en Espana de los doblajes realizados en otro lugar 3 Dichas producciones se realizaban en el llamado Espanol neutro 4 Palabras muy utilizadas en Puerto Rico Editarabochornao aferesis participio de abochornar causar bochorno verguenza o turbacion a alguien abombao aferesis participio de abombar dicho de utensilios o liquidos Empezar a corromperse afrentao aferesis afrentado usado en sentido opuesto un desvergonzado que no siente verguenza en ser maceta miserable avariento tacano a fuego expresion de apruebe gusto agrado agitao aferesis agitado estar muy molesto o enojado que se ha acelerado que se esta en desasosiego ahumado del participio de ahumar dicho de un alimento expuesto al humo durante la coccion y ha adquirido mal sabor el arroz se ahumo ajumao dicho del que toma hasta llegar a la embriaguez tomado mareado pasado de copas atorrante vagabundo persona de mala calana batey voz taina patio bendito aferesis bendito sea Dios simpatia hacia una persona o tristeza frustracion o desesperacion berrinche irritacion manifestada de forma ostensible El nino me ha formado tremendo berrinche en publico bicho vulg mal sonante miembro masculino bizcocho pastel brutal asombroso bonisimo estupendo caco que escucha regueton emula en vestimenta figuras del genero musical Ese tipo viste y habla como caco cafre barbaro cruel alguien rustico persona que en su forma de ser causa mal gusto Te he dicho mil veces que no hables con ese cafre capear ir en busca de o adquirir sustancias narcoticas deprimentes estimulantes o alucinogenas Dice que no tiene para comida pero no esta falto de dinero cuando va a capear drogas cel celu o celular telefono movil Pasame el celu que necesito realizar una llamada chavienda usado para demostrar enfado disgusto o desagrado por situacion u obligaciones Me han dado un trabajo que ha sido una chavienda para conseguir informacion muy grande magnifico mucho mejor que Yo soy una chavienda en matematicas china naranja chocha malsonante vulva y vagina del aparato genital femenino chocho que chochea facultades fisicas y mentales debilitadas por efecto de la edad chota expresion coloquial chismoso el termino se origino en presidios para designar reos no leales craneo persona inteligente cuneta zanja en ambos lados de las carreteras para recoger agua de las lloviznas Delimitados en sus laterales por el sardinel de las aceras deo aferesis dedo enchisma o enchismao enfogonao molesto o enfadado enangotarse agacharse o estar en cuclillas farandulero a aficionado a figuras eventos de farandula fiebru vulg de afiebrado apasionado ardiente Esta fiebru con el auto nuevo fracatan sinnumero friquitin figon casa de baja categoria donde se guisan y venden comestibles en especial fritanga gistro tanga del ingles g string guagua camioneta bus o autobus gufia o gufiao chevere estupendo guapo bien parecido Te ves muy guapa persona propensa a rinas pendenciero Se puso guapo con el oficial y eso fue para problemas guillao guilla guillu o guillua persona orgullosa o arrogante guineo platano hembra o carmbur jeringar molestar o interrumpir jeringue que causa molestia incomodidad Nene que mucho tu jeringas deja el jeringue que te voy a dar jevo a novio a jurutungo que esta muy lejos Su casa queda en el jurutungo viejo juyir escapar huir maceta persona que no da dinero facilmente miembro masculino mai o mami termino corto para madre o mama metrosexual hombre meticuloso acerca de su apariencia personal que invierte gran cantidad de tiempo y dinero en su apariencia fisica mejunje Unguento o infusion para calmar o aliviar algun malestar catarro fiebre o enfermedad no grave Hazme un mejunje que tengo la monga Tambien puede referirse a cualquier platillo de comida al que no se puede explicar su contenido Ese plato de arroz parece un mejunje nene nena chico chica pai o papi termino corto para padre o papa pana amigo cercano Panapen Breadfuit Se puede hervir y o hacer tostones pantallas pendientes aretes parkin voz fr y del ingles parking plaza usada para aparcar vehiculos aparcamiento parquearse anglicismo aparcar o aparcarse pataleta disgusto o enfado pelao que se esta sin dinero pendejo a idiota estupido a persona que tiene miedo de enfrentar algo o a alguien presentao ado entrometido o meticuloso primo apelativo para designar amigo o companero un tio raitru del ingles right true expresion para asegurar veracidad de hechos sucedidos Forma coloquial e informal jurar prometer trafala persona ruin Que es de baja mala calana zafacon recipiente para recoger las basuras Espanol puertorriqueno en la actualidad EditarEn la actualidad el espanol con acento y o entonacion puertorriquena presenta una gran expansion dentro de la diversidad de su subregion Por ejemplo en la zona central y en el campo se habla con la tipica entonacion canaria y andaluza de los puertorriquenos En las zonas urbanas el espanol usado esta bastante influenciado con el vocabulario y la entonacion africana Los jovenes emplean palabras como pichea ignorar el duro o la bestia el mejor tiraera guerra lirical ya sea en rap regueton o trap o lanzar indirectas o directas contra alguien a quien se le considera un rival yal Forma de llamarle a las mujeres en el regueton adaptacion de gial de origen jamaiquino que llega a Puerto Rico mediante el reggae dancehall panameno es decir una cuestion cultural caribena Por razones clasistas se ha resemantizado con el tiempo de forma peyorativa Ahora la palabra se asocia con una mujer cafre es decir de pocos modales con un registro linguistico exclusivamente popular de bajos recursos y ligada a la cultura del genero urbano en Puerto Rico puneta En su sentido literal tiene una connotacion sexual Figurativamente los boricuas lo usan como interjeccion para expresar sorpresa coraje dolor valentia entre otros janguear Anglicismo adaptado hang out por puertorrriquenos por eso se le considera un puertorriquenismo que significa salir de juerga o fiesta tripear Vacilar hacer chistes o burlarse de alguien Puertorriquenismo en el que se adapta un anglicismo tripping alusivo al efecto de las drogas Enlaces externos Editar Wikcionario tiene definiciones y otra informacion sobre espanol puertorriqueno Diccionario comparativo del espanol en Puerto Rico con el resto de America Latina Mapas de dialectos del espanol dialectos del caribe Datos Q7258609Referencias Editar Instituto Cervantes El Espanol Una Lengua Viva 2018 1 El Espanol en Cifras pp 6 7 es PR es el codigo de idioma para el espanol puertorriqueno definido por el estandar ISO ver ISO 639 1 e ISO 3166 1 alpha 2 y STD a b Atacando Lineas La Industria del Doblaje en PR consultado el 9 de febrero de 2022 Herrero Sendra Aina 14 de julio de 2014 El espanol neutro en el doblaje de Los Aristogatos un estudio de caso TRABAJO FINAL DE GRADO EN TRADUCCIoN E INTERPRETACIoN Obtenido de https es wikipedia org w index php title Espanol puertorriqueno amp oldid 147470652, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos