fbpx
Wikipedia

Español caribeño

El español caribeño es un conjunto de variedades diatópicas de la lengua española[1]​ predominante en las Antillas Mayores y la cuenca del Caribe. Se habla en los territorios isleños de Cuba, la República Dominicana, Puerto Rico, y en territorios continentales de Colombia, Venezuela y Panamá, así como en territorios del estado de la Florida en Estados Unidos.

Subvariedades del español caribeño, que incluyen Florida, las Antillas, el panameño y el norte de Sudamérica.

Se reconoce por la notable influencia de los dialectos canario y andaluz (por el contacto histórico entre los puertos),[2]​ la gran influencia africana y las palabras del taíno, también es el que más se oye en Miami y Nueva York (Estados Unidos) y el empleado por los cantantes de salsa, merengue, bachata, vallenato y reguetón.

Características generales

El español caribeño consiste en una serie de variedades diatópicas de la lengua española, con rasgos comunes circunscritos al Caribe hispánico. El español no estándar caribeño no es una lengua criolla como se ha llegado a sostener, sino que se trataría de un semicriollo o un continuum poscriollo procedente de una posible variedad pancaribeña del español, que se habría reestructurado con base en un pidgin afroportugués. El elemento cohesionador de las variedades lingüísticas del Caribe, y no solo del español, es el subsahariano. Este se traduce por ciertos hábitos de pronunciación y la predominancia de ciertas estructuras gramaticales.[1]

El léxico tiene un aporte sustancial de términos subsaharianos (básicamente de las lenguas Níger-Congo) e indígenas americanos, así como vocabulario español marinero. Importante es también el aporte del idioma inglés, y de la influencia árabe, tanto en uso de palabras de origen árabe, como en aspectos como en ritmo, entonación, y pronunciación de ciertos sonidos, como la ḥāʾ, la ḫāʾ, correspondientes a los sonidos de la J y G en Hispanoamérica y en España respectivamente, es decir pronunciación infraglotal y supraglotal de dichos fonemas, los cuales no existen en las demás lenguas latinas, sonido que fue formalmente introducido en el llamado reajuste de las consonantes sibilantes.

El español del Caribe fue la lengua franca de los esclavos africanos, y se impuso a las lenguas indoamericanas. Si en algunas regiones es hoy en día la lengua predominante, en otras es segunda lengua tras el criollo local. Si el Caribe se caracteriza por su gran diversidad de culturas y lenguas, el español hablado allí, en todas sus variantes, tiene un papel unificador e integrador de los diversos grupos humanos y de las diversas nacionalidades presentes en la región.[1]

Características lingüísticas específicas

Fonología

El habla caribeña, a diferencia del español de México o español andino, no debilita las vocales aunque frecuentemente presenta elisiones o leniciones (debilitamientos) en las consonantes. Entre los cambios típicos del español caribeño se encuentra que:

  • Las vocales se nasalizan cuando están próximas a una consonante nasal, ésta se enmucede o bien se realiza como /ŋ/. Por ejemplo, en San Juan [sãˑˈhwã] o [sãŋˑˈhwãŋ].
  • La realización de /-s/ como [h] a final de sílaba es marca distintiva en el Caribe. El fenómeno es común a todas las clases sociales así como en Canarias y en menor medida Andalucía (ya que ahí frecuentemente no existe ni siquiera [h]). Generalmente también se elide o asimila con la consonante siguiente o precedente: isla [ˈilːa] , inspirar > [inːpiˈɾa(ɾ)].
  • La modificación de /s/ a [h] en posición inicial de sílaba, también ocurre a veces en Puerto Rico.
  • Tal como en Andalucía o Canarias hay elisión o confusión de líquidas. Por ejemplo la /r/ se elide ante cualquier palabra que comience con vocal y al final de la frase: comer > comé [koˈme]. Y delante de una consonante, así sea dentro de una misma palabra o conjunto de ellas, la /l/ y /r/ se confunden (esto es más común en República Dominicana y Puerto Rico): puerta, puelta; rebelde, reberde. En países como Venezuela, esta forma de habla es considerada inculta, pero también es muy usada al centro y oriente de este país. A pesar de pertenecer a la variante diatópica de República Dominicana y Puerto Rico, la lateralización y la ultracorrección son características también consideradas incultas por la comunidad entendida.
    • En Cuba y en Colombia éstas se asimilan con las consonantes siguientes: por donde, pod donde. Cabe destacar que en el caso cubano este fenómeno no se encuentra generalizado por toda la isla, sino más bien en La Habana y en otras zonas de la porción más centro- occidental, aunque si bien en las últimas décadas esta tendencia ha cobrado fuerza pero siendo aún excluida del lenguaje culto.
    • En la República Dominicana, Puerto Rico, Cuba y Panamá, existe un acorte de palabras y de sustituciones en diferentes partes de dichos países (Norte, Sur, Este y Oeste): "Vamos para la playa, Vamo pa´ la playa".
    • En Puerto Rico la /r/ es articulada frecuentemente como una fricativa uvular, más o menos parecida a la francesa o portuguesa [ʁ] o a la [χ] uvular dialectal castellana.
    • La /r/ puede ser también convertida a [h]: virgen > vihhen [ˈbiˑhːen].
    • En el Caribe Colombiano, algunas regiones de Venezuela, en la República Dominicana, Puerto Rico, Cuba y en Panamá se suele perder el sonido de la /d/ : dedicado > dedicáo.
  • La pronunciación nasalizada de una vocal seguida por "n" o "m".

Otros caracteres muy andaluces son:

  • la lenición de “ch” [ʧ] > [ʃ]
  • la modificación de “j-g” /x/ > [h] que es general: Los Ángeles [loˈhãhelɛ] y
  • la velarización de /n/ en todo final: camión > [kaˈmiõŋ].

Morfología

  • El voseo se perdió durante el siglo XIX en las islas y la mayor parte de los países continentales, desde entonces el Caribe es por lo general una zona tuteante. La excepción serían el noroccidente de Venezuela (estados Falcón y Zulia), el norte del departamento del Cesar, el sur del departamento de La Guajira en la Caribe Colombiano y la Península de Azuero de Panamá.
  • Por efecto de la elisión de /s/ final de sílaba, algunos utilizan «se» como marcador plural, pero está limitado a palabras que en forma singular terminan en vocal tónica: café, cafese.
  • Es muy usado el diminutivo.
  • En Colombia, Cuba, Venezuela, algunas regiones de Panamá y la República Dominicana se usan los diminutivos usando las raíces: -ico e -ica, no -ito ni -illo. Este diminutivo se utiliza si la palabra termina en t + vocal, no así en las otras terminaciones. Por ejemplo galleta y zapato tienen como diminutivos galletica y zapatico, no así perro y casa (perrito y casita, respectivamente).

Sintaxis

  • Se suele colocar el pronombre sujeto delante de un infinitivo: Para yo saberlo. Antes de yo entrar a la casa.
  • Se suele no invertir el sujeto en las preguntas ¿Qué tú quieres?, ¿Cómo tú te llamas?.
  • En la República Dominicana, Panamá, Venezuela y el Caribe Colombiano, es muy común también las estructuras ¿Qué es lo que?, ¿Cuándo es que?, ¿Cómo es que?, etc. cuando se está preguntando.
  • Hay un uso intensivo de «ser». Lo hice fue en invierno. Teníamos era que descansar mucho.
  • Se usan los pronombres personales tónicos de tercera persona (él/ella) para referirse a cosas. Él (el árbol) parece Bongo pero es Magüey. o Ella (la iglesia) tiene las campanas de bronce
  • Como en el habla canaria, se suele usar la tercera persona masculina plural del pronombre personal proclítico (los) cuando la forma verbal refiere la primera persona del singular. Los (nos) fuimos.
  • En la República Dominicana, Cuba, Puerto Rico, Panamá, Venezuela y el Caribe Colombiano, existe la tendencia a redundar el uso de los pronombres sujeto. Yo estaba caminando...y yo veía...; ya tú sabes (por cuestiones fonéticas).

Léxico

El español caribeño debe al kikongo, al andaluz, al canario y al taíno la mayor parte de su léxico, el cual diverge en cierta medida de otras formas del español. También se vio enriquecido por los aportes de las grandes oleadas de inmigrantes hispanos a principios del siglo XX, sobre todo gallegos, asturianos y vascos.

Además hay que destacar que el español caribeño ha sido una de las variedades diatópicas que más directamente ha incorporado léxico proveniente del inglés norteamericano y del Caribe anglófono, no solo por contacto geográfico, sino también por las profundas relaciones económicas, políticas y culturales. Baste recordar que Cuba y Puerto Rico fueron destinos de la inversión estadounidense, incluso desde la época del colonialismo español, fenómeno luego acrecentado a partir de 1898 cuando ambos territorios insulares experimentaron diferentes tipos de dependencia política con respecto a su vecino del norte. Estos vínculos han hecho que el español hablado en Cuba y en Puerto Rico, junto con el mexicano, ostenten considerable nivel de predominio en el español hablado dentro de Estados Unidos. Ello se corresponde también con las proporciones y la relevancia política de las comunidades de inmigrantes de estos países en ciudades como Miami y Nueva York, así como con el protagonismo de sus compositores e intérpretes en la industria musical, con producciones distribuidas en todos los ámbitos geográficos del español, vía que obviamente contribuye a la difusión de los rasgos de la variedad caribeña.

A modo de conclusión, hay que decir que el Caribe, escenario de sincretismos culturales a lo largo de su historia, ostenta variedades del español muy ricas en cuanto a diversidad de rasgos fonéticos, sintácticos y léxicos, indistintamente coherentes con los del español andaluz, el canario, el centro-norte ibérico o con los de las regiones de la América continental hispanoparlante.

Véase también

Referencias

  1. Marlen A. Domínguez Hernández, , Facultad de Artes y Letras, Universidad de La Habana, Cuba.
  2. Echenique Elizondo, Ma. Teresa, et al., Las Lenguas de un Reino - Historia Lingüística Hispánica, p. 331.

Bibliografía

  • Alvar, Manuel (1996): Manual de dialectología hispánica: el español de América, ed. Ariel, ISBN 9788434482180.
  • Arias, Álvaro (2019). «Fonética y fonología de las consonantes geminadas en el español de Cuba». Moenia.  25, 465-497.
  • Echenique Elizondo, Ma. Teresa, et alii, Las Lenguas de un Reino - Historia Lingüística Hispánica, Madrid, Gredos, 2005. ISBN 84-249-2760-5.
  • López Morales, Humberto: Estudio sobre el español de Cuba. New York: Las Américas 1970.
  • Pérez Vidal, José: Aportación de Canarias a la población de América. Anuario de Estudios Atlánticos,1955.
  • Perl, Matthias & Schwegler, Armin (eds.): América negra: panorámica actual de los estudios lingüísticos sobre variedades hispanas, portuguesas y criollas. Frankfurt: Vervuet.1998.
  • Mackenzie, Ian. "A Linguistic Introduction to Spanish", en LINCOM Studies in Romance Linguistics #35. Newcastle, University of Newcastle upon Tyne, 2001. ISBN 3-89586-347-5. 

Enlaces externos

  • Portada de la Incubadora de la Wikipedia en Español caribeño (Cerrado)
  •   Datos: Q772345
  •   Multimedia: Caribbean Spanish

español, caribeño, español, caribeño, conjunto, variedades, diatópicas, lengua, española, predominante, antillas, mayores, cuenca, caribe, habla, territorios, isleños, cuba, república, dominicana, puerto, rico, territorios, continentales, colombia, venezuela, . El espanol caribeno es un conjunto de variedades diatopicas de la lengua espanola 1 predominante en las Antillas Mayores y la cuenca del Caribe Se habla en los territorios islenos de Cuba la Republica Dominicana Puerto Rico y en territorios continentales de Colombia Venezuela y Panama asi como en territorios del estado de la Florida en Estados Unidos Subvariedades del espanol caribeno que incluyen Florida las Antillas el panameno y el norte de Sudamerica Se reconoce por la notable influencia de los dialectos canario y andaluz por el contacto historico entre los puertos 2 la gran influencia africana y las palabras del taino tambien es el que mas se oye en Miami y Nueva York Estados Unidos y el empleado por los cantantes de salsa merengue bachata vallenato y regueton Indice 1 Caracteristicas generales 2 Caracteristicas linguisticas especificas 2 1 Fonologia 2 2 Morfologia 2 3 Sintaxis 2 4 Lexico 3 Vease tambien 4 Referencias 4 1 Bibliografia 4 2 Enlaces externosCaracteristicas generales EditarEl espanol caribeno consiste en una serie de variedades diatopicas de la lengua espanola con rasgos comunes circunscritos al Caribe hispanico El espanol no estandar caribeno no es una lengua criolla como se ha llegado a sostener sino que se trataria de un semicriollo o un continuum poscriollo procedente de una posible variedad pancaribena del espanol que se habria reestructurado con base en un pidgin afroportugues El elemento cohesionador de las variedades linguisticas del Caribe y no solo del espanol es el subsahariano Este se traduce por ciertos habitos de pronunciacion y la predominancia de ciertas estructuras gramaticales 1 El lexico tiene un aporte sustancial de terminos subsaharianos basicamente de las lenguas Niger Congo e indigenas americanos asi como vocabulario espanol marinero Importante es tambien el aporte del idioma ingles y de la influencia arabe tanto en uso de palabras de origen arabe como en aspectos como en ritmo entonacion y pronunciacion de ciertos sonidos como la ḥaʾ la ḫaʾ correspondientes a los sonidos de la J y G en Hispanoamerica y en Espana respectivamente es decir pronunciacion infraglotal y supraglotal de dichos fonemas los cuales no existen en las demas lenguas latinas sonido que fue formalmente introducido en el llamado reajuste de las consonantes sibilantes El espanol del Caribe fue la lengua franca de los esclavos africanos y se impuso a las lenguas indoamericanas Si en algunas regiones es hoy en dia la lengua predominante en otras es segunda lengua tras el criollo local Si el Caribe se caracteriza por su gran diversidad de culturas y lenguas el espanol hablado alli en todas sus variantes tiene un papel unificador e integrador de los diversos grupos humanos y de las diversas nacionalidades presentes en la region 1 Caracteristicas linguisticas especificas EditarFonologia Editar El habla caribena a diferencia del espanol de Mexico o espanol andino no debilita las vocales aunque frecuentemente presenta elisiones o leniciones debilitamientos en las consonantes Entre los cambios tipicos del espanol caribeno se encuentra que Las vocales se nasalizan cuando estan proximas a una consonante nasal esta se enmucede o bien se realiza como ŋ Por ejemplo en San Juan saˑˈhwa o saŋˑˈhwaŋ La realizacion de s como h a final de silaba es marca distintiva en el Caribe El fenomeno es comun a todas las clases sociales asi como en Canarias y en menor medida Andalucia ya que ahi frecuentemente no existe ni siquiera h Generalmente tambien se elide o asimila con la consonante siguiente o precedente isla ˈilːa inspirar gt inːpiˈɾa ɾ La modificacion de s a h en posicion inicial de silaba tambien ocurre a veces en Puerto Rico Tal como en Andalucia o Canarias hay elision o confusion de liquidas Por ejemplo la r se elide ante cualquier palabra que comience con vocal y al final de la frase comer gt come koˈme Y delante de una consonante asi sea dentro de una misma palabra o conjunto de ellas la l y r se confunden esto es mas comun en Republica Dominicana y Puerto Rico puerta puelta rebelde reberde En paises como Venezuela esta forma de habla es considerada inculta pero tambien es muy usada al centro y oriente de este pais A pesar de pertenecer a la variante diatopica de Republica Dominicana y Puerto Rico la lateralizacion y la ultracorreccion son caracteristicas tambien consideradas incultas por la comunidad entendida En Cuba y en Colombia estas se asimilan con las consonantes siguientes por donde pod donde Cabe destacar que en el caso cubano este fenomeno no se encuentra generalizado por toda la isla sino mas bien en La Habana y en otras zonas de la porcion mas centro occidental aunque si bien en las ultimas decadas esta tendencia ha cobrado fuerza pero siendo aun excluida del lenguaje culto En la Republica Dominicana Puerto Rico Cuba y Panama existe un acorte de palabras y de sustituciones en diferentes partes de dichos paises Norte Sur Este y Oeste Vamos para la playa Vamo pa la playa En Puerto Rico la r es articulada frecuentemente como una fricativa uvular mas o menos parecida a la francesa o portuguesa ʁ o a la x uvular dialectal castellana La r puede ser tambien convertida a h virgen gt vihhen ˈbiˑhːen En el Caribe Colombiano algunas regiones de Venezuela en la Republica Dominicana Puerto Rico Cuba y en Panama se suele perder el sonido de la d dedicado gt dedicao La pronunciacion nasalizada de una vocal seguida por n o m Otros caracteres muy andaluces son la lenicion de ch ʧ gt ʃ la modificacion de j g x gt h que es general Los Angeles loˈhahelɛ y la velarizacion de n en todo final camion gt kaˈmioŋ Morfologia Editar El voseo se perdio durante el siglo XIX en las islas y la mayor parte de los paises continentales desde entonces el Caribe es por lo general una zona tuteante La excepcion serian el noroccidente de Venezuela estados Falcon y Zulia el norte del departamento del Cesar el sur del departamento de La Guajira en la Caribe Colombiano y la Peninsula de Azuero de Panama Por efecto de la elision de s final de silaba algunos utilizan se como marcador plural pero esta limitado a palabras que en forma singular terminan en vocal tonica cafe cafese Es muy usado el diminutivo En Colombia Cuba Venezuela algunas regiones de Panama y la Republica Dominicana se usan los diminutivos usando las raices ico e ica no ito ni illo Este diminutivo se utiliza si la palabra termina en t vocal no asi en las otras terminaciones Por ejemplo galleta y zapato tienen como diminutivos galletica y zapatico no asi perro y casa perrito y casita respectivamente Sintaxis Editar Se suele colocar el pronombre sujeto delante de un infinitivo Para yo saberlo Antes de yo entrar a la casa Se suele no invertir el sujeto en las preguntas Que tu quieres Como tu te llamas En la Republica Dominicana Panama Venezuela y el Caribe Colombiano es muy comun tambien las estructuras Que es lo que Cuando es que Como es que etc cuando se esta preguntando Hay un uso intensivo de ser Lo hice fue en invierno Teniamos era que descansar mucho Se usan los pronombres personales tonicos de tercera persona el ella para referirse a cosas El el arbol parece Bongo pero es Maguey o Ella la iglesia tiene las campanas de bronce Como en el habla canaria se suele usar la tercera persona masculina plural del pronombre personal proclitico los cuando la forma verbal refiere la primera persona del singular Los nos fuimos En la Republica Dominicana Cuba Puerto Rico Panama Venezuela y el Caribe Colombiano existe la tendencia a redundar el uso de los pronombres sujeto Yo estaba caminando y yo veia ya tu sabes por cuestiones foneticas Lexico Editar El espanol caribeno debe al kikongo al andaluz al canario y al taino la mayor parte de su lexico el cual diverge en cierta medida de otras formas del espanol Tambien se vio enriquecido por los aportes de las grandes oleadas de inmigrantes hispanos a principios del siglo XX sobre todo gallegos asturianos y vascos Ademas hay que destacar que el espanol caribeno ha sido una de las variedades diatopicas que mas directamente ha incorporado lexico proveniente del ingles norteamericano y del Caribe anglofono no solo por contacto geografico sino tambien por las profundas relaciones economicas politicas y culturales Baste recordar que Cuba y Puerto Rico fueron destinos de la inversion estadounidense incluso desde la epoca del colonialismo espanol fenomeno luego acrecentado a partir de 1898 cuando ambos territorios insulares experimentaron diferentes tipos de dependencia politica con respecto a su vecino del norte Estos vinculos han hecho que el espanol hablado en Cuba y en Puerto Rico junto con el mexicano ostenten considerable nivel de predominio en el espanol hablado dentro de Estados Unidos Ello se corresponde tambien con las proporciones y la relevancia politica de las comunidades de inmigrantes de estos paises en ciudades como Miami y Nueva York asi como con el protagonismo de sus compositores e interpretes en la industria musical con producciones distribuidas en todos los ambitos geograficos del espanol via que obviamente contribuye a la difusion de los rasgos de la variedad caribena A modo de conclusion hay que decir que el Caribe escenario de sincretismos culturales a lo largo de su historia ostenta variedades del espanol muy ricas en cuanto a diversidad de rasgos foneticos sintacticos y lexicos indistintamente coherentes con los del espanol andaluz el canario el centro norte iberico o con los de las regiones de la America continental hispanoparlante Vease tambien EditarDialecto canario Dialecto andaluz Espanol costeno Colombia Espanol barranquillero Espanol cartagenero Espanol guajiro Espanol cubano Espanol dominicano Espanol panameno Espanol puertorriqueno Espanol venezolano Espanol centroamericanoReferencias Editar a b c Marlen A Dominguez Hernandez Los problemas del espanol del Caribe Hispanico Insular y la identidad Facultad de Artes y Letras Universidad de La Habana Cuba Echenique Elizondo Ma Teresa et al Las Lenguas de un Reino Historia Linguistica Hispanica p 331 Bibliografia Editar Alvar Manuel 1996 Manual de dialectologia hispanica el espanol de America ed Ariel ISBN 9788434482180 Arias Alvaro 2019 Fonetica y fonologia de las consonantes geminadas en el espanol de Cuba Moenia 25 465 497 Echenique Elizondo Ma Teresa et alii Las Lenguas de un Reino Historia Linguistica Hispanica Madrid Gredos 2005 ISBN 84 249 2760 5 Lopez Morales Humberto Estudio sobre el espanol de Cuba New York Las Americas 1970 Perez Vidal Jose Aportacion de Canarias a la poblacion de America Anuario de Estudios Atlanticos 1955 Perl Matthias amp Schwegler Armin eds America negra panoramica actual de los estudios linguisticos sobre variedades hispanas portuguesas y criollas Frankfurt Vervuet 1998 Mackenzie Ian A Linguistic Introduction to Spanish en LINCOM Studies in Romance Linguistics 35 Newcastle University of Newcastle upon Tyne 2001 ISBN 3 89586 347 5 Enlaces externos Editar Portada de la Incubadora de la Wikipedia en Espanol caribeno Cerrado Datos Q772345 Multimedia Caribbean SpanishObtenido de https es wikipedia org w index php title Espanol caribeno amp oldid 137271047, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos