fbpx
Wikipedia

Español yucateco

El español yucateco es la modalidad del idioma español hablado en la península de Yucatán, al sureste de México, en los estados de Quintana Roo, Campeche y sobre todo en el estado de Yucatán.[1]

Español yucateco
Península de Yucatán
Hablado en México México
Región Yucatán, Campeche, Quintana Roo
Hablantes 5 millones
Familia Español mexicano
Dialectos Acento yucateco
Acento campechano
Acento quintanarroense
Escritura Alfabeto latino

     Zona de México donde se habla el español yucateco.

Esta forma de hablar es fácilmente identificable como diferente, tanto a nivel léxico y fonológico, como morfológico y sintáctico, en relación con la que se usa en el resto de México. Esto se debe principalmente a la influencia notable de la lengua maya, que todavía es hablada por cerca del 40 % de la población yucateca,[2][3]​ sobre todo aquella que vive en las áreas rurales y en las poblaciones pequeñas.

Dice el filólogo Fernando Espejo Méndez respecto del hablar en Yucatán:

En Yucatán se habla de una manera distinta. El habla de los yucatecos ha sido objeto de los más acuciosos estudios. Es una lengua propia, con características peculiares y con personalidad única. Es indudablemente, el resultado de la fuerza, de la terca permanencia del substrato indígena (...), la lengua maya, en un claro mestizaje con la castellana, ya de suyo afectada en su recorrido de conquista americana, de coloridas y transformadoras influencias ―caribismos, nahuatlismos― a más de una infinidad de términos olorosos a brea y a mar.[4]

Razones para un habla diferente

La variedad dialectal yucateca difiere de las otras variantes de español geográficamente adyacentes. Fonéticamente, es claramente diferenciable de los otros acentos del español de México. También existen diferencias significativas en vocabulario, respecto de las otras variedades de español emparentadas por la geografía o aun por los ascendientes étnicos.[5]

La península de Yucatán, a donde llegó el español a principios del siglo XVI junto con los conquistadores que sometieron a los pobladores mayas de la región y los hicieron súbditos de la corona española, ha sido una región relativamente aislada —al fin península (casi isla)— y tal aislamiento se mantuvo a lo largo de cuatro siglos hasta hace muy poco, sesenta años a lo sumo, en que las vías de comunicación se desarrollan lo suficiente como para considerarse rota la tradicional incomunicación.

Los obstáculos naturales, como los aluviones ístmicos en la zona del sur de Veracruz y de Tabasco, los pantanos de Centla —casi intransitables—, los grandes caudales que desembocan en el golfo de México y las selvas sureñas de Chiapas y El Petén, hicieron difícil la comunicación y el intercambio de todo tipo entre el altiplano mexicano y la península de Yucatán. Resultaba antaño, más fácil, para los yucatecos, la comunicación con la isla de Cuba o más recientemente, con la Luisiana o la Florida, que con el centro político de la nación mexicana.

El aislamiento geográfico y la impronta del idioma maya como lengua de adstrato son dos factores que tienen parte en la conformación del español yucateco. El habla de Yucatán es en efecto un idioma en ciernes, al que faltó tiempo para consolidarse, como fue el caso con tantas otras lenguas que se dieron en la península ibérica, como el castellano, el gallego, el portugués, el catalán, para citar algunos ejemplos, que por efecto de los sustratos indígenas, transformaron el latín vulgar, en el curso de las centurias —por lo menos diez—, en las lenguas romances que en la actualidad son. Tiempo, aislamiento y sustratos lingüísticos fuertes, son la materia prima para que los idiomas se hibriden y engendren un nuevo código de comunicación capaz de transfundir cultura. Ese es el sello distintivo del español yucateco, para el que cuatrocientos años fueron insuficientes a fin de crear su propia patente. Se quedó en el camino.[4]

Particularidades del habla del yucateco

El "hablar yucateco" sustenta diferencias en morfología, en sintaxis, en el léxico y en la fonética. Está lleno de palabras mayas difícilmente sustituibles y de glotizaciones que hacen su fonética singular. Contiene consonantes implosivas no encontradas en el resto de México: (la k' (sonido de ka), t' (sonido de ) y p' (sonido de pe), y aspira la h (hache) que suena como J (jota). La X aparece por todos lados y suena como (sh). También se dispone de una m (eme) que suplanta toda n (N|ene) final: Yucatam 'Yucatán', tambiem 'también', pam 'pan', uniom 'Unión'.

La s (ese) final tiende a suprimirse; el diptongo (-ia) suena como (-lla) como en policilla [polisiʝ̞a] en lugar de 'policía' y tilla, por 'tía'. Pero la LL en cambio, es transformada en el diptongo ia: amarío por 'amarillo'; membrío en lugar de 'membrillo'. La r (ere) es uvular, rasgo muy poco habitual entre las otras formas de hablar el español. Se tiende también a alargar las vocales, por citar algunos ejemplos.

Es notoria la predominancia del acento prosódico agudo en el hablar yucateco. Hay pocas palabras con acento grave y las esdrújulas prácticamente no existen. Está plagada la esta lengua regional de sonidos marcados por la X, como ya se apuntó, que se pronuncia "sh" —como la "che" francesa— y por la partícula DZ, que suena "ts". Todo esto da una entonación peculiar que ha permeado al español y transformado su acentuación.

El habla habitual de los yucatecos, sin importar su extracción social o su nivel cultural, se caracteriza también por emplear en lo cotidiano muchos vocablos de origen estrictamente maya que desconciertan al visitante. Es el caso de palabras como: anolar que significa 'disolver en la boca'; purux 'gordo'; tuch 'ombligo'; wixar [wiˈʃaɾ] 'orinar'; tauch 'zapote negro'; xik 'axila'; tirishtá 'diarrea'; xnipec 'cierta salsa picante de chile habanero'; sho '¡cállate!'; bobox 'rabadilla'; pec 'perro'; turix 'libélula' (pero así se apoda a los llamados Arturo); xix 'sobrante de algo'; xtup 'el menor de la familia'; chichí 'abuela'; tolok 'iguano'; chop 'persona o animal con un ojo'; xek 'un revoltijo'; malix 'carente de pedigree'; bacalear 'acariciar a la novia' (cachondear se dice en otros lugares y docenas de otros que integran un verdadero lexicón.[4]​ Lexicón que, de hecho, empieza por la letra "A": la primera letra del alfabeto se usa en Yucatán como adverbio, para indicar una contingencia, como en A te lo pago, queriendo decir después te lo pago, o como en A lo leo, queriendo decir luego lo leo o, en otro caso, A se lo digo al jefe, queriendo decir, te voy a acusar con el jefe. ¡La A pues, en Yucatán, es promesa y es amenaza!. Y el otro ejemplo típico atribuido, con razón, a los yucatecos, "lo busco, lo busco y no lo busco", cuya lógica se basa en el hecho de que el verbo "buscar", para los yucatecos, quiere decir también encontrar. De manera que sólo se busca lo que se busca. "¿Lo buscaste ha?" preguntaría el yucateco parlante para saber si se ha encontrado algo. Esto y mucho más, sorpresa real y deleite, para el oído foráneo, se escucha y repite cotidianamente en la vida normal de la sociedad yucateca.[5]

El español del yucateco se caracteriza pues por un acento suave dotado de una cadencia y un ritmo reconocibles y singulares, cuya entonación entrepujada debido a la glotización, es peculiar y única en el contexto nacional mexicano. Esas características sumadas a una multitud de palabras importadas de la maya y en algunos casos "españolizadas", han permeado las formas españolas y las han dotado de característica definitoria.[4]

El hablar en el resto de la península de Yucatán

Curiosamente, el hablar de las dos entidades federativas mexicanas vecinas, Quintana Roo y Campeche, que otrora formaron parte, con Yucatán, de la misma unidad político-administrativa, es diferente. En efecto, aunque hay algunas similitudes de carácter regional, por diversas razones e influencias el resultado es que dentro de la península de Yucatán, se hablan tres modalidades distintas del español.[5]

En el caso de Quintana Roo, se trata de un estado joven que fue separado de Yucatán en 1902, creándose primero el Territorio de Quintana Roo y mucho después, hasta la segunda mitad del siglo XX, el Estado libre y soberano de Quintana Roo. Esta entidad ha experimentado muy recientemente —a partir de 1975— un muy dinámico desarrollo social y económico, producto primordialmente del impulso que se ha dado a la actividad turística en esta zona del Caribe mexicano. Esto ha significado también la transformación de su composición demográfica ya que su población es mayoritariamente de inmigrantes de todas partes de México y del extranjero. La resultante cultural reflejada en la lengua, es una forma de hablar distinta y con mucha menor influencia maya.

Campeche por su lado, que dejó de formar parte de Yucatán a mediados del siglo XIX, en 1862, tiene un componente diferente. En primer lugar, los grupos mayas que habitan y habitaron la costa sur de la península son diferentes de los que poblaron la porción norte,[6]​ donde hoy se ubica el actual Estado de Yucatán, lo cual generó un aporte distinto lingüísticamente hablando. Pero además el estado sureño vivió una mayor influencia de la población de Tabasco y Chiapas que también marcaron su forma de hablar. El uso, por ejemplo de vocablos mayas, en la zona de Campeche, es mucho menor y también de menor arraigo de lo que se da en Yucatán, estado que permaneció más aislado y por tanto menos sujeto a influencias idiomáticas ajenas a la cultura propiamente maya.[5]

Algunos significados de palabras y expresiones yucatecas

  • Acechar: atisbar, mirar.
  • Anolar: disolver en la boca.
  • Achocar: arrejuntar.
  • Aviolentar: apurar.
  • Alcanzar: llevar.
  • Batea: lavadero.
  • Bacalear: acariciar a la novia. Cachondear.
  • Betún: crema para zapatos.
  • Bembón(a): de labios gruesos y carnosos.
  • Buscar: Esta palabra es usada mediante su contexto, por lo que también puede significar "encontrar".
  • Capirote: cofre (del motor), capacete.
  • Chapear: desmalezar, desyerbar, despejar de maleza.
  • Chechón: llorón, sensible.
  • Chel: güero, rubio.
  • Chipi: liga para el pelo.
  • Chuchuluco: chichón en la cabeza (en otras partes de México chuchuluco es un cachivache, un objeto de poca importancia).
  • Colís: pelón, rapado.
  • Cuxum: moho,(p,ej. el pan tiene cuxum, la ropa tiene cuxum)
  • Escarpa: banqueta, acera.
  • Escampado: que no hay edificios alrededor, puro monte. Despejado.
  • ¡Fo!: expresión ante algo muy desagradable y/o de mal olor.
  • Guiador: conductor (del carro).
  • Huach: persona foránea (comúnmente empleado a personas de la capital del país)
  • Majado: magullado, raspado, mordido, machucado.
  • Mayocol: capataz de las fincas henequeneras.
  • Negociar: arreglar, manipular.
  • Negociante: cualquier objeto (Pásame ese negociante)
  • Miriñaque: mosquitero.
  • Moloch: hacer montón o cerrito. Hacer bolita.
  • Monte: selva. (En otras partes de México es sinónimo de cerro)
  • Ni modos: ni modo.
  • Panorámico: parabrisas (del carro).
  • Papagayo: papalote (porque se hace de colores).
  • Pichón: apelativo de pene (en el norte de México es apelativo de alguien inexperto).
  • Pita: saco o costal, bolsa grande que se hace con soskil, que es la fibra del henequén
  • Pirix: fundillo, asterisco, ano (o también pompis, culo).
  • Poch: ansioso, deseoso, alucinado con algo.
  • Quitarse: retirase. Irse.
  • Revocar: enjarrado, encalado, acabado o revestimiento exterior de una pared.
  • Sho: cállate.
  • Tauch: zapote negro (en maya literalmente ‘excremento de mono’)
  • Tajador: sacapuntas (para un lápiz).
  • Tirahule: resortera.
  • Tocar: relación de parentesco (¿de qué te toca?: ‘¿es tu pariente?’)
  • Todavía: aún no, por ej., ¿Ya terminaste?... todavía.
  • ¡Uay!: ¡Ay! (Tiene su origen en el vocablo maya que significa ‘brujo’).
  • ¡Vaya biem!: ¡Que le vaya bien!.
  • Huiro: naco, persona del populacho, corriente (despectivo maya yucateco).
  • Xtup: el menor de la familia. El benjamín.
  • Sochear: fisgonear, acechar, curiosear.
  • Está zatz: cuando un alimento crujiente queda suave por la humedad. (esa galleta está satz)

Palabras mayas de uso común:

  • ¡Ay chuch!: expresión de ternura, (Al abrazar a un nené)
  • Bobox: rabadilla.
  • Beyualé: si tú lo dices (irónicamente)
  • Chichí: abuelita.
  • Chokó: caliente.
  • Chihuó: tarántula.
  • Ch'otnak: retortijón.
  • Chuchú: seno, chichi, busto.
  • Chuchul: arrugado (dícese de los ancianos).
  • Dzipirís: apelativo para referirse a alguna persona de la cual no se quiere saber su nombre, sin hacerle ofensa (¿Mr. Dzipiris, otra vez por Yokdzonot?: expresión acuñada por Cholo, conocido actor cómico del teatro vernáculo yucateco).
  • Dziritz: pequeño.
  • Dzapal: conjunto, altero, fajo de algo.
  • Hacer chop: picar con el dedo.
  • Házme loch: abrázame.
  • Házme cuch: cárgame de caballito (sobre la espalda).
  • Hach: solamente (p.ej. hach panista: muy panista).
  • It: culo.
  • La hach: la última.
  • He-lé: está bueno, ahí veré.
  • Joroch: un tipo de tamal.
  • Kiritz: cuello sucio de una camisa (traes la camisa kiritsosa).
  • Kisín: chamuco, diablito.
  • Kuxum: moho.
  • Lek: recipiente hecho de una planta (como la jícara y el bule), se usa para mantener calientes las tortillas.
  • ¡Le-waxók!: ¡Laza al toro!, ¡Éntrale!
  • : No.
  • Macachí: cállate
  • Mulix: (pelo) rizado.
  • Nojoch: grande.
  • Peek': perro.
  • Peel: vagina
  • Pelafustán: bandido, desgraciado, animal.
  • Pelaná: ojete (literalmente en maya significa: la vagina de tu mamá [peel a na']; utilizada como insulto).
  • Pelo k'i'ix pool: pelo parado, erizado (como de puercoespín).
  • Puch: aplastar, reventar.
  • Purux: gordote, panzón excesivo.
  • Perech: apenitas, ajustado.
  • Puch: aplastar. Aplastado
  • Xuun: querida, amante.
  • Tirixtá: diarrea.
  • Tolok: iguano.
  • Tombolóch: otro tipo de tamal con forma de bolita.
  • Tuch: ombligo.
  • Turix: libélula (y así se apoda a los llamados Arturo).
  • Wixar: hacer pipí. Orinar.
  • ¿Tu'ux ya'anech?: ¿Y tú dónde estás?
  • Xayak: lastimadura en la comisura de los labios.
  • Xek: revoltijo.
  • Xet: labio leporino.
  • Xic: axila.
  • Xix: residuo, poquito (p ej. Me dejaste el xix).
  • X'lá: mentecato, canijo.
  • Xoy: perrilla en el ojo.
  • Xnipec: cierta salsa picante de chile habanero (xnipec es el maya para ‘hocico de perro’)
  • Ponte Xux: ponte abusado (viene del maya xux: ‘avispa’, ponte avispa).

Nota: los yucatecos pronuncian en general la letra "x" con el sonido consonántico fricativo posalveolar sordo /ʃ/.(en forma de "SH")

Véase también

Referencias

  1. Pablo González Casanova (lingüista), Estudio sobre el español de Yucatán.
  2. INEGI Principales resultados por localidad
  3. Referencia de la UADY sobre la población yucateca que habla la maya.
  4. . Mérida, Yucatán.  Texto « título:Yucatán en el tiempo» ignorado (ayuda); Texto « año:1998» ignorado (ayuda); Texto «isbn:970 9071 04 1» ignorado (ayuda); Texto « apellidos:Casares G. Cantón, Raúl; Duch Colell, Juan; Antochiw Kolpa, Michel; Zavala Vallado, Silvio et ál» ignorado (ayuda); Falta el |título= (ayuda)
  5. Víctor Suárez Molina (1996). «El español que se habla en Yucatán». Universidad Autónoma de Yucatán. Consultado el 21 de octubre de 2010. 
  6. Diego de Landa. «Relación de las cosas de Yucatán». Consultado el 21 de octubre de 2010. 

Enlaces externos

  • El habla del yucateco. Universidad Autónoma de Yucatán por Fernando Espejo.
  •   Datos: Q8778506

español, yucateco, español, yucateco, modalidad, idioma, español, hablado, península, yucatán, sureste, méxico, estados, quintana, campeche, sobre, todo, estado, yucatán, península, yucatánhablado, enméxico, méxicoregiónyucatán, campeche, quintana, roohablante. El espanol yucateco es la modalidad del idioma espanol hablado en la peninsula de Yucatan al sureste de Mexico en los estados de Quintana Roo Campeche y sobre todo en el estado de Yucatan 1 Espanol yucatecoPeninsula de YucatanHablado enMexico MexicoRegionYucatan Campeche Quintana RooHablantes5 millonesFamiliaEspanol mexicanoDialectosAcento yucateco Acento campechano Acento quintanarroenseEscrituraAlfabeto latino Zona de Mexico donde se habla el espanol yucateco editar datos en Wikidata Esta forma de hablar es facilmente identificable como diferente tanto a nivel lexico y fonologico como morfologico y sintactico en relacion con la que se usa en el resto de Mexico Esto se debe principalmente a la influencia notable de la lengua maya que todavia es hablada por cerca del 40 de la poblacion yucateca 2 3 sobre todo aquella que vive en las areas rurales y en las poblaciones pequenas Dice el filologo Fernando Espejo Mendez respecto del hablar en Yucatan En Yucatan se habla de una manera distinta El habla de los yucatecos ha sido objeto de los mas acuciosos estudios Es una lengua propia con caracteristicas peculiares y con personalidad unica Es indudablemente el resultado de la fuerza de la terca permanencia del substrato indigena la lengua maya en un claro mestizaje con la castellana ya de suyo afectada en su recorrido de conquista americana de coloridas y transformadoras influencias caribismos nahuatlismos a mas de una infinidad de terminos olorosos a brea y a mar 4 Indice 1 Razones para un habla diferente 2 Particularidades del habla del yucateco 3 El hablar en el resto de la peninsula de Yucatan 4 Algunos significados de palabras y expresiones yucatecas 5 Vease tambien 6 Referencias 7 Enlaces externosRazones para un habla diferente EditarLa variedad dialectal yucateca difiere de las otras variantes de espanol geograficamente adyacentes Foneticamente es claramente diferenciable de los otros acentos del espanol de Mexico Tambien existen diferencias significativas en vocabulario respecto de las otras variedades de espanol emparentadas por la geografia o aun por los ascendientes etnicos 5 La peninsula de Yucatan a donde llego el espanol a principios del siglo XVI junto con los conquistadores que sometieron a los pobladores mayas de la region y los hicieron subditos de la corona espanola ha sido una region relativamente aislada al fin peninsula casi isla y tal aislamiento se mantuvo a lo largo de cuatro siglos hasta hace muy poco sesenta anos a lo sumo en que las vias de comunicacion se desarrollan lo suficiente como para considerarse rota la tradicional incomunicacion Los obstaculos naturales como los aluviones istmicos en la zona del sur de Veracruz y de Tabasco los pantanos de Centla casi intransitables los grandes caudales que desembocan en el golfo de Mexico y las selvas surenas de Chiapas y El Peten hicieron dificil la comunicacion y el intercambio de todo tipo entre el altiplano mexicano y la peninsula de Yucatan Resultaba antano mas facil para los yucatecos la comunicacion con la isla de Cuba o mas recientemente con la Luisiana o la Florida que con el centro politico de la nacion mexicana El aislamiento geografico y la impronta del idioma maya como lengua de adstrato son dos factores que tienen parte en la conformacion del espanol yucateco El habla de Yucatan es en efecto un idioma en ciernes al que falto tiempo para consolidarse como fue el caso con tantas otras lenguas que se dieron en la peninsula iberica como el castellano el gallego el portugues el catalan para citar algunos ejemplos que por efecto de los sustratos indigenas transformaron el latin vulgar en el curso de las centurias por lo menos diez en las lenguas romances que en la actualidad son Tiempo aislamiento y sustratos linguisticos fuertes son la materia prima para que los idiomas se hibriden y engendren un nuevo codigo de comunicacion capaz de transfundir cultura Ese es el sello distintivo del espanol yucateco para el que cuatrocientos anos fueron insuficientes a fin de crear su propia patente Se quedo en el camino 4 Particularidades del habla del yucateco EditarEl hablar yucateco sustenta diferencias en morfologia en sintaxis en el lexico y en la fonetica Esta lleno de palabras mayas dificilmente sustituibles y de glotizaciones que hacen su fonetica singular Contiene consonantes implosivas no encontradas en el resto de Mexico la k sonido de ka t sonido de te y p sonido de pe y aspira la h hache que suena como J jota La X aparece por todos lados y suena como sh Tambien se dispone de una m eme que suplanta toda n N ene final Yucatam Yucatan tambiem tambien pam pan uniom Union La s ese final tiende a suprimirse el diptongo ia suena como lla como en policilla polisiʝ a en lugar de policia y tilla por tia Pero la LL en cambio es transformada en el diptongo ia amario por amarillo membrio en lugar de membrillo La r ere es uvular rasgo muy poco habitual entre las otras formas de hablar el espanol Se tiende tambien a alargar las vocales por citar algunos ejemplos Es notoria la predominancia del acento prosodico agudo en el hablar yucateco Hay pocas palabras con acento grave y las esdrujulas practicamente no existen Esta plagada la esta lengua regional de sonidos marcados por la X como ya se apunto que se pronuncia sh como la che francesa y por la particula DZ que suena ts Todo esto da una entonacion peculiar que ha permeado al espanol y transformado su acentuacion El habla habitual de los yucatecos sin importar su extraccion social o su nivel cultural se caracteriza tambien por emplear en lo cotidiano muchos vocablos de origen estrictamente maya que desconciertan al visitante Es el caso de palabras como anolar que significa disolver en la boca purux gordo tuch ombligo wixar wiˈʃaɾ orinar tauch zapote negro xik axila tirishta diarrea xnipec cierta salsa picante de chile habanero sho callate bobox rabadilla pec perro turix libelula pero asi se apoda a los llamados Arturo xix sobrante de algo xtup el menor de la familia chichi abuela tolok iguano chop persona o animal con un ojo xek un revoltijo malix carente de pedigree bacalear acariciar a la novia cachondear se dice en otros lugares y docenas de otros que integran un verdadero lexicon 4 Lexicon que de hecho empieza por la letra A la primera letra del alfabeto se usa en Yucatan como adverbio para indicar una contingencia como en A te lo pago queriendo decir despues te lo pago o como en A lo leo queriendo decir luego lo leo o en otro caso A se lo digo al jefe queriendo decir te voy a acusar con el jefe La A pues en Yucatan es promesa y es amenaza Y el otro ejemplo tipico atribuido con razon a los yucatecos lo busco lo busco y no lo busco cuya logica se basa en el hecho de que el verbo buscar para los yucatecos quiere decir tambien encontrar De manera que solo se busca lo que se busca Lo buscaste ha preguntaria el yucateco parlante para saber si se ha encontrado algo Esto y mucho mas sorpresa real y deleite para el oido foraneo se escucha y repite cotidianamente en la vida normal de la sociedad yucateca 5 El espanol del yucateco se caracteriza pues por un acento suave dotado de una cadencia y un ritmo reconocibles y singulares cuya entonacion entrepujada debido a la glotizacion es peculiar y unica en el contexto nacional mexicano Esas caracteristicas sumadas a una multitud de palabras importadas de la maya y en algunos casos espanolizadas han permeado las formas espanolas y las han dotado de caracteristica definitoria 4 El hablar en el resto de la peninsula de Yucatan EditarCuriosamente el hablar de las dos entidades federativas mexicanas vecinas Quintana Roo y Campeche que otrora formaron parte con Yucatan de la misma unidad politico administrativa es diferente En efecto aunque hay algunas similitudes de caracter regional por diversas razones e influencias el resultado es que dentro de la peninsula de Yucatan se hablan tres modalidades distintas del espanol 5 En el caso de Quintana Roo se trata de un estado joven que fue separado de Yucatan en 1902 creandose primero el Territorio de Quintana Roo y mucho despues hasta la segunda mitad del siglo XX el Estado libre y soberano de Quintana Roo Esta entidad ha experimentado muy recientemente a partir de 1975 un muy dinamico desarrollo social y economico producto primordialmente del impulso que se ha dado a la actividad turistica en esta zona del Caribe mexicano Esto ha significado tambien la transformacion de su composicion demografica ya que su poblacion es mayoritariamente de inmigrantes de todas partes de Mexico y del extranjero La resultante cultural reflejada en la lengua es una forma de hablar distinta y con mucha menor influencia maya Campeche por su lado que dejo de formar parte de Yucatan a mediados del siglo XIX en 1862 tiene un componente diferente En primer lugar los grupos mayas que habitan y habitaron la costa sur de la peninsula son diferentes de los que poblaron la porcion norte 6 donde hoy se ubica el actual Estado de Yucatan lo cual genero un aporte distinto linguisticamente hablando Pero ademas el estado sureno vivio una mayor influencia de la poblacion de Tabasco y Chiapas que tambien marcaron su forma de hablar El uso por ejemplo de vocablos mayas en la zona de Campeche es mucho menor y tambien de menor arraigo de lo que se da en Yucatan estado que permanecio mas aislado y por tanto menos sujeto a influencias idiomaticas ajenas a la cultura propiamente maya 5 Algunos significados de palabras y expresiones yucatecas EditarAcechar atisbar mirar Anolar disolver en la boca Achocar arrejuntar Aviolentar apurar Alcanzar llevar Batea lavadero Bacalear acariciar a la novia Cachondear Betun crema para zapatos Bembon a de labios gruesos y carnosos Buscar Esta palabra es usada mediante su contexto por lo que tambien puede significar encontrar Capirote cofre del motor capacete Chapear desmalezar desyerbar despejar de maleza Chechon lloron sensible Chel guero rubio Chipi liga para el pelo Chuchuluco chichon en la cabeza en otras partes de Mexico chuchuluco es un cachivache un objeto de poca importancia Colis pelon rapado Cuxum moho p ej el pan tiene cuxum la ropa tiene cuxum Escarpa banqueta acera Escampado que no hay edificios alrededor puro monte Despejado Fo expresion ante algo muy desagradable y o de mal olor Guiador conductor del carro Huach persona foranea comunmente empleado a personas de la capital del pais Majado magullado raspado mordido machucado Mayocol capataz de las fincas henequeneras Negociar arreglar manipular Negociante cualquier objeto Pasame ese negociante Mirinaque mosquitero Moloch hacer monton o cerrito Hacer bolita Monte selva En otras partes de Mexico es sinonimo de cerro Ni modos ni modo Panoramico parabrisas del carro Papagayo papalote porque se hace de colores Pichon apelativo de pene en el norte de Mexico es apelativo de alguien inexperto Pita saco o costal bolsa grande que se hace con soskil que es la fibra del henequen Pirix fundillo asterisco ano o tambien pompis culo Poch ansioso deseoso alucinado con algo Quitarse retirase Irse Revocar enjarrado encalado acabado o revestimiento exterior de una pared Sho callate Tauch zapote negro en maya literalmente excremento de mono Tajador sacapuntas para un lapiz Tirahule resortera Tocar relacion de parentesco de que te toca es tu pariente Todavia aun no por ej Ya terminaste todavia Uay Ay Tiene su origen en el vocablo maya que significa brujo Vaya biem Que le vaya bien Huiro naco persona del populacho corriente despectivo maya yucateco Xtup el menor de la familia El benjamin Sochear fisgonear acechar curiosear Esta zatz cuando un alimento crujiente queda suave por la humedad esa galleta esta satz Palabras mayas de uso comun Ay chuch expresion de ternura Al abrazar a un nene Bobox rabadilla Beyuale si tu lo dices ironicamente Chichi abuelita Choko caliente Chihuo tarantula Ch otnak retortijon Chuchu seno chichi busto Chuchul arrugado dicese de los ancianos Dzipiris apelativo para referirse a alguna persona de la cual no se quiere saber su nombre sin hacerle ofensa Mr Dzipiris otra vez por Yokdzonot expresion acunada por Cholo conocido actor comico del teatro vernaculo yucateco Dziritz pequeno Dzapal conjunto altero fajo de algo Hacer chop picar con el dedo Hazme loch abrazame Hazme cuch cargame de caballito sobre la espalda Hach solamente p ej hach panista muy panista It culo La hach la ultima He le esta bueno ahi vere Joroch un tipo de tamal Kiritz cuello sucio de una camisa traes la camisa kiritsosa Kisin chamuco diablito Kuxum moho Lek recipiente hecho de una planta como la jicara y el bule se usa para mantener calientes las tortillas Le waxok Laza al toro Entrale Ma No Macachi callate Mulix pelo rizado Nojoch grande Peek perro Peel vagina Pelafustan bandido desgraciado animal Pelana ojete literalmente en maya significa la vagina de tu mama peel a na utilizada como insulto Pelo k i ix pool pelo parado erizado como de puercoespin Puch aplastar reventar Purux gordote panzon excesivo Perech apenitas ajustado Puch aplastar Aplastado Xuun querida amante Tirixta diarrea Tolok iguano Tomboloch otro tipo de tamal con forma de bolita Tuch ombligo Turix libelula y asi se apoda a los llamados Arturo Wixar hacer pipi Orinar Tu ux ya anech Y tu donde estas Xayak lastimadura en la comisura de los labios Xek revoltijo Xet labio leporino Xic axila Xix residuo poquito p ej Me dejaste el xix X la mentecato canijo Xoy perrilla en el ojo Xnipec cierta salsa picante de chile habanero xnipec es el maya para hocico de perro Ponte Xux ponte abusado viene del maya xux avispa ponte avispa Nota los yucatecos pronuncian en general la letra x con el sonido consonantico fricativo posalveolar sordo ʃ en forma de SH Vease tambien EditarEspanol de Mexico Maya yucateco Cultura maya Lenguas de Mexico UayReferencias Editar Pablo Gonzalez Casanova linguista Estudio sobre el espanol de Yucatan INEGI Principales resultados por localidad Referencia de la UADY sobre la poblacion yucateca que habla la maya a b c d Merida Yucatan Texto titulo Yucatan en el tiempo ignorado ayuda Texto ano 1998 ignorado ayuda Texto isbn 970 9071 04 1 ignorado ayuda Texto apellidos Casares G Canton Raul Duch Colell Juan Antochiw Kolpa Michel Zavala Vallado Silvio et al ignorado ayuda Falta el titulo ayuda a b c d Victor Suarez Molina 1996 El espanol que se habla en Yucatan Universidad Autonoma de Yucatan Consultado el 21 de octubre de 2010 Diego de Landa Relacion de las cosas de Yucatan Consultado el 21 de octubre de 2010 Enlaces externos EditarEl habla del yucateco Universidad Autonoma de Yucatan por Fernando Espejo Datos Q8778506Obtenido de https es wikipedia org w index php title Espanol yucateco amp oldid 135776127, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos