Español colombiano
Se le denomina español colombiano a las variantes dialectales del idioma español que son habladas nativamente en la República de Colombia.[2] Es el segundo país del mundo con más hablantes nativos de español en cifras absolutas, tras México. El 99,2 % habla español,[3] de una población de más de 50 millones de personas actualmente.[4]El término tiene más relevancia geográfica que lingüística, ya que los dialectos que se hablan en las diversas regiones de Colombia son bastante diversos como particulares. Las hablas de las áreas costeras tienden a exhibir innovaciones fonológicas típicas del español caribeño, mientras que las variedades de las tierras altas han sido históricamente más conservadoras. El castellano es cooficial en los territorios de grupos étnicos de lenguas y dialectos propios y la educación en ellos es bilingüe.[2] En el país se hablan aproximadamente 10 dialectos del idioma español.
Español colombiano | ||
---|---|---|
Hablado en | Colombia | |
Hablantes | 49,6 millones en total[1] Nativos 49,2 millones Otros 396.867 | |
Familia | Indoeuropeo | |
Dialectos | Superdialecto costeño/costero Costeño (Caribe) Ecuatorial (Pacífica) Superdialecto central Zona Occidental Paisa Caucano/Valluno Andino/Pastuso Zona Oriental Cundiboyacense/Bogotano Santandereano Tolimense Llanero (Zona oriental) Amazónico (Zona del sur) | |
Escritura | Alfabeto latino | |
Estatus oficial | ||
Oficial en | Colombia | |
Regulado por | Academia Colombiana de la Lengua | |
Códigos | ||
ISO 639-1 | es | |
ISO 639-2 | spa | |
ISO 639-3 | spa | |
Dialectos (acentos) que existen en Colombia. | ||
Elementos característicos
Morfología
- Como en toda América, la segunda persona del plural es exclusivamente «ustedes», con el uso de «vosotros» circunscrito al lenguaje eclesiástico (o a traducciones de textos no regionalizadas hechas en España como por ejemplo la Biblia).
- El colombiano del interior extiende el trato de usted más allá de situaciones de formalidad y es usado ampliamente entre amigos, esposos, padres e hijos, incluso hacia mascotas y animales. En algunos casos y en los últimos tiempos el tuteo se va implementando abiertamente, sobre todo en la mayoritaria juventud del país.
- Por el contrario, el habla de la Costa Caribe usa el tuteo de forma casi general y el ustedeo se limita a situaciones muy formales.
- El voseo está extendido en amplias zonas del interior del país, aunque llega a tener cierta valoración negativa entre algunos hablantes de edad cultos por lo que tiende a substituirse por el trato de usted y en menor medida por el tú en aquellas instancias. Aunque esta tendencia ha disminuido y ahora suele usarse por los habitantes jóvenes del interior del país como por ejemplo Bogotá, también debido a la migración de personas de regiones donde el voseo es ampliamente admitido. Se usa En la Región Paisa y en el Valle del Cauca y en todo el suroccidente del país, donde excepto en el departamento de Nariño goza de prestigio local.[5]
- El diminutivo en -ico, -ica se extiende a palabras cuya última sílaba inicia con «t»: gato → gatico, rato → ratico, características también comunes en el habla con los costarricenses, venezolanos, ecuatorianos y cubanos.
- La palabra chao —proveniente del italiano ciao— es utilizada habitualmente en Colombia, al igual que otras pocas naciones de habla hispana, para despedirse.
Fonética
Los distintos dialectos del español hablado en Colombia presentan los siguientes rasgos fonéticos:
- Como las otras variantes del español americano, los distintos dialectos del español en Colombia presentan seseo, por lo que en todo el país se pronuncia igual sin distinción cocer y coser o abrazar y abrasar.
- La distinción entre la «y» y la «ll» (/ʝ/ y /ʎ/) ha perdido mucho terreno a lo largo del siglo XX y todavía se presenta en algunas regiones, principalmente en los departamentos de Nariño, Santander, en algunos dialectos tradicionales del Altiplano Cundiboyacense, y hablantes antiguos y tradicionales del español bogotano. El yeísmo es predominante en la mayor parte del país. La pronunciación de la «y» y la «ll» en lugares con yeísmo (/ʝ/) se suele realizar como una africada (/d͡ʒ/)
- Aspiración de la /k/ («c» detrás de «a», «o», «u»; «qu» detrás de «e», «i») como /kʰ/. La realización de /a/ detrás de /k/ es posterior como en inglés: camino /kʰɑ'mino/. La /e/ detrás de /k/ es más abierta: queso /'kʰɛzo/.
- La pronunciación de la «j» suele ser faríngea o glotal, [h], rasgo común a los dialectos del sur de España y de la cuenca caribeña. En el español pastuso de Nariño tiende a realizarse como fricativa velar, /x/, sonando un poco más fuerte como en México o Perú.
- La /n/ final se realiza alveolar en gran parte del país, en toda la Región Andina o interior, al igual que Argentina, México y las tierras altas de Ecuador y Perú. En la Región Caribe se pronuncia velar, como en el resto de la zona caribeña, las zonas costeras de América, o el sur de España.
- La pronunciación de la /s/ se realiza aspirada en la Región Caribe y los Llanos en contexto intervocálico y postvocálico como en el resto de países del Caribe, además Chile, Argentina y el sur de España, estamos > ehtamo, todos > todoh, mientras que en Bogotá, el Altiplano Cundiboyacense, el Valle del Cauca, la Región Paisa o Santander se suele aspirar en contextos informales únicamente intervocálica pero se pronuncia claramente al final, nosotros > "nohotros", necesitas > "nehecitas". En Nariño (español pastuso), este sonido se mantiene firmemente tanto en posición intervocálica como en posición final. En la Región Paisa, en algunas zonas del Altiplano Cundiboyacense (Cundinamarca y Boyacá) y la zona andina de Nariño, la /s/ se pronuncia apical (apicodental y apicoalveolar) [s̺] (que recuerda y es similar al sonido "sh"). En el resto del país se realiza laminar y por lo general dental [s̻]. En Bogotá y en muchas zonas del país en donde el sonido se realiza laminal, la /s/ pasa a ser sonora [z], tanto intervocálica como al principio de una palabra.
- La /r/ y /ɾ/ es estándar en la mayoría del país, pero en Nariño (donde es más notable), el Altiplano Cundiboyacense, o la Región Paisa puede suceder la asibilación de estos fonemas, que los hace sentir "arrastrados" o silbantes, tanto al principio, en medio o al final de palabra. Fenómeno que se da principalmente en áreas rurales.
- La «h» cuyo sonido es mudo según las normas del español puede tener ejemplos de tener sonido de la «j» con el alófono [h] ya mencionado. Ejemplo, hediondo > jediondo, harto > jarto.
- Eliminación la /d/ al final de las palabras, verdad > verdá, como en prácticamente todos los dialectos del español (a excepción del ecuatoguineano).
- Las oclusivas sonoras /b/, /d/ y /g/ solo se articulan fricativas o aproximantes en contexto intervocálico y se mantienen como oclusivas detrás de consonante, tanto dentro de una palabra como en la cadena locutiva. Este último caso puede requerir de mayor explicación para los no lingüistas: Los sonidos b (/b/ o /v/), d (/d/) y g (/g/ o /gu/) tienen variaciones alofónicas en español. Usualmente son un sonido oclusivo después de una pausa en el aliento: al inicio de una oración o después de un sonido nasal (/n/ o /m/). Compare la pronunciación exacta de la «b» en "la burra" y "la gran burra" (este último pronunciado como «la gram burra»). Estos sonidos se representan en IPA como [β] y [b], respectivamente: [la'βu.ra] contra [la ɣɾam 'bura]. En México, Argentina o España las fricativas suceden en toda posición de habla corrida, salvo detrás de una nasal (o al inicio de una pausa al hablar). Así "el burro" se pronuncia [el'bu.ro] en Colombia, pero [el'βu.ro] en el resto de América y España. La gran excepción son los dialectos pastuso y costeño
Como la mayoría de los otros dialectos del español, el español colombiano estándar tiene cinco vocales: dos vocales cerradas (/i/, /u/), dos vocales medias (/e/, /o/) y una vocal abierta (/a/). Sin embargo, se han producido cambios de vocales, reducciones y rupturas en muchas de las regiones pobladas de Colombia, particularmente en Bogotá y la región Paisa. Eso significa que en el español colombiano, también puede haber un número adicional de vocales, lo que la convierte en una de las variedades de español con mayor riqueza fonológica. [aclaración requerida]
Español estándar | Español estándar IPA | Dialecto bogotano | Dialecto paisa |
---|---|---|---|
casa | ˈkasa | ˈkʰäzɐ | ˈkʰäs̺a̠ |
lento | ˈlento | ˈlen̪t̪ʊ / ˈlen̪t̪ | ˈlẽ̞n̪t̪o |
leopardo | leoˈparðo | lɪoˈpärðʊ | leoˈpärðo |
peligro | peˈliɣɾo | peˈliɣro | peˈliɡro |
almacén | almaˈθen | almɐˈsɛn / almɐˈzɛn | almaˈs̺en |
estable | esˈtaβle | esˈt̪äβlɪ / esˈt̪äβl | esˈt̪äβle |
Bogotá | boɣoˈta | boɣoˈt̪a / boɣʊˈt̪ä | boɡoˈt̪ä |
Léxico
Expresiones propias de Colombia
Estos son algunos ejemplos de palabras o expresiones que adquieren un significado especial en Colombia (entre paréntesis, su significado):
- Parcero o abreviado parce (amigo, en la región andina).
- Berraco (enojado, impetuoso, persona que sale adelante) (Se precisa que lengua escrita hay diferencia entre verraco y berraco, pues en el habla común ya no se encuentra la diferenciación que una vez hubo entre la "v" y la "b"; el término verraco se utiliza para designar al macho del porcino o cerdo sin castrar, mientras que berraco, con "b", es utilizado para hacer referencia a algo difícil o personas valientes, emprendedoras, además de las anteriores connotaciones).
- Chao (hasta pronto).
- Chimba (bueno, agradable, bonito -antecedido del adverbio "muy", o el adjetivo exclamativo "qué"-). Si se utiliza antecedida del artículo "la", adquiere connotación negativa, ejemplo: "La chimba, no voy a ir" (por ningún motivo voy a ir).
- Vaina (cosa, situación). Ejemplos: "¿Sí compró esa vaina? (¿Sí compró esa cosa?); "no... ¡qué vaina!" (no... ¡qué situación tan compleja! -expresión de pesadumbre-).
- Dar papaya (brindar oportunidad a alguien para que se aproveche o tome ventaja de una situación o de algo).
- Regalar (se utiliza con el sentido de dar). Ejemplo: "Regálame un vaso de agua" (dame un vaso de agua). Se utiliza muchas veces al momento de comprar (siempre como metáfora de entregar o dar).
- Mono, mona (persona rubia o marcadamente caucásico).
- Paila ("ya no vale la pena", en la región andina). Interjección que expresa a su vez disgusto, desagrado, negación (en especial hacia una situación).
- Guayabo (resaca).
- Traga (enamoramiento intenso que se siente hacia otra persona); (persona de quien se gusta mucho; novio o novia, pretendiente). Traga maluca (persona hacia la que se desarrolla un profundo enamoramiento).
- Pelado(a) (joven, niño(a) o adolescente).
- Mijo (contracción de mi hijo). Utilizado como sinónimo de amigo, o persona hacia la que siente aprecio (en especial en la región paisa).
- Camello (trabajo). Camellar (trabajar).
- Guaro (aguardiente, bebida alcohólica).
- Pola (cerveza de cebada).
- Tinto (café oscuro).
- Perico (huevos revueltos, con cebolla y tomate; café con leche en la región paisa -se aceptan ambos usos-).
- Chócolo -región paisa- o choclo / mazorca -resto del país- (maíz tierno).
- Mecato (alimento ligero, como: galletas, dulces o frituras, que suelen venir empacadas).
- Parva (productos de panadería en la región paisa).
- Onces -región cundiboyacense- / "el algo" -región paisa- (merienda).
- Buñuelo (especie de pan redondo y frito, hecho de queso y harina de maíz). Se utiliza también para denominar a una persona con poca experiencia o destreza (bisoño).
- Gaseosa (refresco con gas).
- Refajo (bebida colombiana a base de gaseosa de cola y cerveza).
- Despelote (desorden).
- Reblujo (acumulación innecesaria de cachivaches o cosas, de manera desordenada).
- Calentura (excitación sexual). Estar arrecho (costa caribe).
- Flojo (persona perezosa, o incapaz).
- Filo (hambre). Tener filo (tener hambre).
- Pinta (outfit).
- Vaca (colecta entre varias personas para comprar algo). Hacer vaca (hacer una colecta).
- Chaqueta (abrigo, generalmente de material sintético o cuero -posee cierre o cremallera en la parte delantera-).
- Chompa (abrigo de material sintético o algodón, que posee una capucha -en ocasiones lleva cremallera-).
- Saco (suéter). Suele utilizarse como sinónimo de chompa.
- "Quiubo" (derivado de que hubo -qué pasó-; utilizado siempre como saludo). Ejemplo: "Quiubo, ¿qué más?, ¿cómo está?".
- "Vecino(a)" con el sentido de "saludar" a una persona de forma cariñosa a pesar de que esa persona no viva cerca. Ejemplo: "Hola vecino(a), ¿cómo está?".
- Pata (pierna o pie de la persona, o parte de un objeto; puntapié o patada). Meter la pata (equivocarse).
- Visaje (alarde, en especial con objetos valiosos o situaciones que le favorecen). Dar visaje / ser visajoso (hacer alarde).
- Buenas... (expresión para saludar).
- Parche (grupo de amigos en la región paisa y la región andina).
- Aló (utilizado para contestar el teléfono).
- Cucho (persona de mayor -en especial cercana a la tercera edad-).
- Chucho (perro). También se utiliza para denominar al macho de la zarigüeya o chucha.
- Darse garra (para expresar que una persona se excede en algo en la región andina).
- Tombo (policía -se utiliza exclusivamente como despectivo-).
- Ñarria (persona mal hablada, mal vestida, y asociada a zonas con altos índices de delincuencia). Flaite, cholo.
- Nea (sinónimo de ñarria).
- Ñero (persona de apariencia callejera, mal vestida o hasta peligrosa en la región cundiboyacense).
- Llave (en la costa caribe, amigo).
- Ron (cualquier tipo de bebida alcohólica en la costa caribe).
- Jartar (comer, beber o consumir -en especial en la región cundiboyacense-).
- Jeta (boca, hocico, cara, rostro o labios).
- Trompa (sinónimo de jeta, en la región paisa). "Hacer trompa" (poner mala cara, fruncir el ceño).
- Chuspa (bolsa de plástico en la región valluna y caucana).
- Bochinche (reunión de personas improvisada, ruidosa y desordenada); (rumor falso en la región Valluna).
- Boroló/Bololó/bororó (problema o rumor sin aclarar. Común en la región de la costa caribe, región paisa y cundiboyacense).
Indigenismos léxicos
- Ahuyama (caribe)
- Arepa (cumanagoto)
- Borojó (embera)
- Carpa (quechua)
- Minga (quechua)
- Zapallo (quechua)
- Ají (taíno)
- Maní (taíno)
- Papa (quechua)
- Chócolo/choclo (quechua)
- Tamal (náhuatl)
- Tambo (quechua)
- Guagua (quechua)
- Achilado (quechua)
- Pachamama (quechua)
- Acuscambado (quechua)
Africanismos
- Mochila
- Cununo
- Marimba (instrumento, marihuana)
- Macumba (bruja)
- Zunga
Principales dialectos
En Colombia se presentan distintos dialectos como resultado de su compleja geografía marcada por tres ramales de la cordillera de los Andes que dio como resultado poco acceso y comunicación entre las regiones. Son distinguibles para cualquier hispanohablante los dialectos andinos y los dialectos costeros del Caribe y del Pacífico.[6]
En líneas generales, los dos macrodialectos colombianos, los costeros y los interioranos, muestran claros paralelismos con los dialectos meridionales y septentrionales de España respectivamente. El español del interior, basado en el español septentrional, [cita requerida] de consonantismo fuerte, articula con claridad la -s postvocálica o final de palabra, tiene -n final alveolar firme y no debilita la -l preconsonántica en [r]. El español costeño tiene su base en el español meridional de España, de consonantismo débil, debilita la -s postvocálica o final (los costeños > loh cohteño), articula la -n como velar (camión > camiong) y en algunas zonas debilita la -l preconsántica en [r] (alguno > arguno). En morfología el interiorano conserva de forma parcial el voseo antiguo castellano (zona occidental) mientras que el costeño hace uso extenso de tú como en toda la cuenca del Caribe. Cabe señalar que en el sur de la Guajira y el norte del Cesar se emplea el voseo verbal.
A partir de estas 2 «superzonas» dialectales, se puede realizar la siguiente división:
- Superdialecto costeño/costero
- Zona Caribe (español costeño, español isleño)
- Zona Pacífica (español chocoano o ecuatorial)
- Superdialecto Central (Región Andina)
- Zona Nariñense (español pastuso)
- Zona Occidental
- Subzona Paisa (español paisa)
- Subzona Caucana (español vallecaucano o valluno)
- Zona Oriental
- Subzona Cundiboyacense (español cundiboyacense, español bogotano o rolo)
- Subzona Santandereana (español santandereano)
- Subzona Opita (español tolimense u opita)
- Zona Oriental
- Español llanero
- Español amazónico
Dialecto costeño
El habla costeña de la Región Caribe de Colombia tiene rasgos afines al español de Andalucía o Canarias[cita requerida]. Este español atlántico, más o menos extendido por las zonas bajas de América, presenta la debilitación de las consonantes finales: la -s preconsonántica se realiza aspirada [h], costa > kóhta. Entre los hablantes de algunas zonas se da un fenómeno de gemación de consonantes: Cartagena > Cattagena, verdad > veddá, cargar > caggá, este rasgo se encuentra presente en Sucre, Córdoba y Bolívar, en Magdalena, Cesar, La Guajira y la mitad septentrional de Atlántico este rasgo se encuentra ausente. Al contrario del resto de Colombia, el español costeño hace uso amplio del pronombre tú, excepto entre desconocidos o en situaciones de formalidad. Cabe destacar que el voseo es relativamente común entre los hablantes de los departamentos de Guajira (sur) y el Cesar (norte): "¿A dónde vai(s)?" "Mira dónde te sentái(s)".
Subvariantes: barranquillero, sabanero, samario, valduparense, guajiro, cartagenero.
Dialecto paisa
El dialecto que se habla en la gran mayoría del territorio del departamento de Antioquia y de la zona típicamente cafetera, poblada por personas originarias de la región paisa: Risaralda, Quindío, Caldas, noroccidente del Tolima y el Oriente y el Norte del Valle del Cauca, su base es el castellano del norte de España ya que buena parte de sus colonos procedían de Asturias, Cantabria, Navarra, Aragón y el País Vasco. Este acento es único en Hispanoamérica, aunque en la región andina de Venezuela específicamente los municipios de Trujillo y Boconó se habla un acento parecido, pero el voseo es combinado con el ustedeo, esto probablemente por los inmigrantes de otras regiones del país que se han establecido en estos municipios para el cultivo del café.
Por esta base española septentrional el paisa destaca a oídos de otros hispanoamericanos por su /s/ cóncava (apicoalveolar [s̺]) similar al norte de España, rasgo único en la América hispana, articulada con la punta de lengua en la zona alveolar (en el resto de Hispanoamérica el fonema /s/ suele articularse dorsal anterior con una posición convexa de la lengua). La /r/ suele ser sostenida y fuerte. El voseo de tipo rioplatense (vos sos, querés, hablás) es típico del dialecto paisa y es plenamente aceptado por los hablantes cultos principalmente jóvenes al contrario de lo que sucede en otras partes del país.
Dialecto bogotano o rolo
Hablar de un dialecto meramente bogotano es difícil en estos tiempos, sin embargo, todavía se encuentran rasgos característicos del bogotano auténtico o del cachaco antiguo, de carácter moderado y bastante lineal en acentuación, habla que manifiesta una cierta semejanza con el español de Castilla. Esta semejanza con el español castellano se observa en la articulación plena de la -s postvocálica sin la tendencia a la aspiración o elisión de los dialectos costeños del Caribe. También es típico de Bogotá, como de todo el interior de Colombia, la -n final alveolar como en Castilla, la no confusión ni trueque de -l y -r, la sílaba final de la última palabra de la oración es a menudo pronunciada con un tono más alto (agudo), pero no más fuerte si no es la sílaba acentuada. En los hablantes de más edad aún se oye la distinción entre el fonema palatal lateral de "pollo" y la semiconsonante de "poyo", aunque el yeísmo se ha extendido hoy entre casi todos los hablantes de la capital, incluso entre los hablantes más cultos. Existe cierta tendencia, a usar usted en vez de tú entre familiares y amigos, aunque los hablantes cultos suelen usar tú y usted según la norma panhispánica, mientras que el voseo no tiene presencia pero fue usado hasta el Siglo XIX.
Dialecto cundiboyacense
Es el que se habla en los departamentos de Cundinamarca y Boyacá. De gran similitud con respecto a la variedad de Bogotá, posee algunas diferencias. En algunas partes, se hace la realización faríngea de la /s/ prevocálica con un tono suave: nosotros > nohotros, los árboles > loh árboles. En esta región colombiana se da un uso general del ustedeo. Al igual que la palabra «usted», que proviene de vuestra merced,[7] el pronombre sumercé se deriva del mismo modo de la palabra su merced, usada en la época colonial española tardía. Este pronombre que en un principio era de uso culto exclusivo, se convirtió posteriormente en una forma habitual y casual de referirse a otro.[8] El uso de este pronombre es extendido, pero no generalizado y mayoritariamente se encuentra en las áreas rurales. Los mayores centros urbanos de la región como Tunja, Sogamoso, Duitama, Facatativá, Chiquinquirá, Fusagasugá y Chía también hacen uso del pronombre tú al lado del trato de usted y del sumercé según diversas situaciones. El pronombre sumercé es conjugado de la misma manera que usted. El voseo no tiene presencia pero fue usado hasta el siglo XIX. Al igual que en Bogotá, el ustedeo está condicionado por el sexo del interlocutor. Los hombres suelen ustedear a otros hombres de su edad y situación social mientras que tutean a mujeres de igual posición. Sin embargo usan el usted con mujeres, para crear un efecto de confianza o intimidad. En cambio, para las mujeres, el tuteo es el recurso que sirve para mostrar confianza y el usted para preservar las distancias.[9] Estos rasgos culturales hacen que se considere la variedad dialectal más antigua del país. El uso del pronombre sumercé también puede oírse en Bogotá debido a la migración de diversas comunidades de estos departamentos a la capital.
Dialecto vallecaucano o valluno
Este acento es típico de la región del Valle del río Cauca. En fonética se destaca por la articulación bilabial nasal [m] de la /-n/ final (tren > trem, pasión > pasiom). La /s/ final y preconsonántica suele mantenerse (no es extraña la aspiración entre los hablantes menos cultos), pero en posición prevocálica es común la realización faríngea /s /> [h], especialmente en los enlaces: necesitar > [nehesitár] nejesitar (hablantes menos cultos), los hombres [loh ómbres] lojombres (muy extendido entre todo tipo de hablantes). Esta realización [h] de la /s/ intervocálica está más o menos extendida por casi todo el interior de Colombia. También se le reconoce por el uso de muletillas como "ve" y "mirá ve" (utilizadas normalmente antes de una oración), "oís" y "oíste" (frecuentadas después de una oración).
En esta región colombiana el voseo denota cercanía con el interlocutor, empleándose diariamente entre amigos, compañeros de estudio y de trabajo, vecinos, familiares, etc. relegando al «usted» solo a condiciones de trato formal con una persona o grupo, al que se le guarda cierta distancia.
El «vos» es usado como pronombre personal y como objeto de la preposición usa te como su pronombre clítico y tu y tuyo como posesivos. En el castellano Vallecaucano se emplea un voseo congruente entre pronombres y verbos (voseo pronominal - verbal.[10]), esto quiere decir que el «vos» será siempre acompañado por verbos en forma voseada cuya característica básica es el acento al final de dichos verbos. El presente indicativo para los verbos regulares se forma añadiendo -ás, –és, o ís, dependiendo de la palabra: vos hablás, vos comés, vos vivís. En los verbos irregulares de cambio vocálico, la finalización es la misma, pero los verbos no se someten al cambio típico de vocal: vos recordás, vos tenés, vos dormís. En el presente subjuntivo la acentuación al final permanece y el cambio de vocal del subjuntivo: vos hablés, vos comás, vos vivás. Los regulares imperativos se forman de igual manera: hablá, comé, escribí.
Dialecto pastuso
Es típico de la región suroccidental del país (departamentos de Nariño y Putumayo en sus zonas andinas). Los hablantes tradicionales distinguen pollo con palatal lateral y poyo con semiconsonante (esta ausente el yeísmo). Se conserva rigurosamente la terminación -ado - cansado, evitando la eliminación de la d, a diferencia del resto del país que usan la terminación en el habla informal -ao - cansao. Contrariamente a la tendencia habitual en español a debilitar o relajar los sonidos /b/, /d/ y /ɡ/ entre vocales, los hablantes de pastuso tienden a tensar esos sonidos con más énfasis que en otros dialectos. En zonas con fuerte influencia del quechua y en zonas rurales se encuentra la realización fricativa asibilada o arrastrada del fonema /rr/ múltiple [řř]. que es típica del español andino de Ecuador, Perú, Bolivia y el noroeste de Argentina, debido a su cercanía. El voseo es común en la juventud y habla informal, aunque debido a que es considerado inculto suele mezclarse con el tuteo, Vos tenés > Vos tienes, Vos querés > Vos quieres. El ustedeo se mantiene tanto en el habla culta como en la informal al igual que el interior del país. El tuteo es secundario y poco empleado.
Dialecto santandereano
Es el español que se habla en los departamentos de Santander y Norte de Santander, al oriente del país. Se caracteriza por una entonación fuerte y rápida, que a menudo es percibida como impetuosa o recia. En esta zona aún quedan numerosos restos del fonema palatal lateral de "calló" o "arrollo" que suenan diferentes de "cayó" y "arroyo". El ustedeo es casi general en toda la zona, el tú se utiliza poco en lo común, se utiliza en reducidos y específicos ámbitos entre la gente culta de edad y también creciente y ampliamente entre las poblaciones más jóvenes de ciudades capitales de la Región de los Santanderes, mas su uso no es preponderante entre las mayoritarias ciudadanías de la región. El voseo tiene fuerte presencia en ciertos municipios del Catatumbo (Provincia de Ocaña) en Norte de Santander.
Dialecto tolimense u opita
Es el español hablado en los departamentos del Huila y el Tolima. Posee yeísmo. Se caracteriza por la lentitud en la locución normal y por la creación de diptongos a partir de los hiatos /ea/ y /eo/: pelear > peliar, peor > pior (fenómeno muy extendido en el habla coloquial de Hispanoamérica).
Dialecto llanero
Es el español que se habla en los departamentos orientales de los llanos orientales colombo-venezolanos, posee una notable influencia indígena, aunque en zonas urbanas es mucho menos notable, ausente en algunos casos, y una entonación particular en ambos lados de la frontera.
En general suprime, o bien, debilita la –s redundante del plural, v.g.: loj antioqueño, loj perro, cuatronarice (cuatronarices, especie local de serpiente), loj padrino.
Posee yeísmo y articulación de la “r” hasta su neutralización (vorqueta por volqueta, fenómeno visto en Arauca) o su desaparición en el infinitivo (ventiá, aserrá, ordeñá, cogé…)
También tiene la articulación de la /s/ (implosiva), la aspiración (maíh = maíz) o pérdida (cataplama = cataplasma). También aparece el rasgo de la aspiración de la /s/ prevocálica (ji jeñol, eso je li olvida = sí señor, eso se le olvida).
Sus fricativas intervocálicas /b/, /d/ y /g/ se debilitan, o bien, desaparecen en el habla llanera (auacero = aguacero).
Conserva el sonido de la antigua /h/. Es un rasgo más visto en Venezuela, Arauca y Casanare (joyo, jumo, mojo, jallan, sajuma, ajoga, ajita por hoyo, humo, moho, hallan, sahúma, ahoga, ahíta).
Formación del pretérito compuesto de subjuntivo con el verbo “ser”, v.g.: “Si no fuera (hubiera) sido por Guadalupe Salcedo…”
Aunque en las principales ciudades por motivo de la diversidad de culturas de personas provenientes de otras partes del país, el habla es más parecido al del interior del país con un español de acento neutro.
Dialecto amazónico
Es el dialecto que se habla en los departamentos colombianos que se hallan en las selvas ubicadas al suroriente del país, Caquetá, Vaupés, Amazonas, Guaviare, Guainía, y el cual también es hablado al norte amazónico de Ecuador y Perú. Su influencia es marcadamente indígena, aunque menos en las zonas más pobladas, y se ha consolidado como una mezcla entre el acento introducido por los colonos de distintas partes de Colombia y el de los nativos que desde remotos tiempos ahí habitaban, repartidos en numerosas y diferentes tribus. Las características fonológicas del habla amazónica en Colombia son similares a las de las regiones amazónicas de los países limítrofes: son básicamente fonéticas. No son expresadas en el habla escrita ni formal.
- Cambio de la "j" (aspirada en situación interior, [h]) por la /ɸ/ (siempre bilabial), sobre todo cuando se halla junto a una /u/ semivocal. (Los fríos de San Juan pasa a ser Los fríos de Sän Fan)
- Omisión de algunas vocales: Nos vemos el jueves pasa a ser Nos vemos el feevs.
- Lenición de gu-/gü- (/gw/) por /w/ (guante pasa a pronunciarse [wa:nte])
- Uso alofónico (sin implicaciones semánticas) de alargamientos vocálicos (de la selva pasa a pronunciarse [de: la selba])
- Hay oclusivización de las intermedias /b/ /d/ /g/ en ascenso tonal con aspiración y alargamiento de la vocal.
- Los fonemas /p/ /t/ y /k/ se realizan con una aspiración a inicio de palabra
- La "y" tiende a africarse en /dʒ/ como en la sierra colombiana (al contrario de lo que sucede en la costa).
- También hay asibilación, no muy fuerte, de vibrantes.
Dialecto chocoano o ecuatorial
El español chocoano o ecuatorial, que se extiende fuera del departamento por casi todo el litoral pacífico, posee una notable influencia africana debido a que la mayoría de la población de esta región es afrodescendiente. Los centros urbanos principales son Quibdó, Buenaventura, Tumaco, Guapi y Timbiquí. En la región del Pacífico la /s/ final se reduce con niveles comparables a la costa caribeña (estos señores > ehto señore), la -n final se velariza (canción > cansiong, ven > veng). Es claramente africana la articulación de /d/ como /r/ en posición intervocálica: todo > toro, cada > cara y no es extraña la confusión de -l y -r preconsonántica o final («alma» y «arma» suenan igual con un sonido intermedio entre /l/ y /r/ como sucede en el español antillano). Hay presencia del voseo y tuteo importante.
Dialecto isleño
Es el acento que se habla en las islas de San Andrés, Providencia y Santa Catalina en el Caribe colombiano. Combina elementos del español caribeño con el criollo sanandreseano, dándole un toque anglosajón al acento.
Referencias
- Thesaurus Tomo XXXVII Número 1 (1982). José Joaquín Montes Giraldo. EL ESPAÑOL DE COLOMBIA http://cvc.cervantes.es/lengua/thesaurus/pdf/37/TH_37_001_023_0.pdf
- Instituto Cervantes, El Español: Una Lengua Viva (2018), «1. El Español en Cifras», pp. 6-7
- ↑ Senado de Colombia. . Archivado desde el original el 19 de enero de 2012. Consultado el 13 de febrero de 2012.
- Página 28 de: Demografía de la lengua española.
- . Archivado desde el original el 5 de septiembre de 2015. Consultado el 5 de septiembre de 2015.
- Collazos, Ana María Díaz (24 de abril de 2015). Desarrollo sociolingüístico del voseo en la región andina de Colombia (1555-1976). Walter de Gruyter GmbH & Co KG. ISBN 9783110404142. Consultado el 24 de noviembre de 2016.
- José Joaquín Montes Giraldo. «El español de Colombia - Propuesta de clasificación dialectal». Consultado el 13 de febrero de 2012.
- http://etimologias.dechile.net/?usted
- http://www.lingref.com/cpp/hls/12/paper2408.pdf
- http://www.uv.es/aleza/Cap.%204.%20EA%20Formas%20tratamiento.pdf Página 225
- . Archivado desde el original el 2 de abril de 2016. Consultado el 4 de noviembre de 2013.
Véase también
Enlaces externos
- Wikcionario tiene una amplia lista de colombianismos y sus definiciones.
- Lengua en Colombia