fbpx
Wikipedia

Señalización bilingüe

La señalización bilingüe (o, por extensión plurilingüe) es la representación en señales de tráfico de inscripciones en más de una lengua. El empleo de la misma se restringe a situaciones específicas en las cuales está vigente el bilingüismo administrativo (regiones bilingües o fronterizas) o hay un notable flujo turístico o comercial (aeropuertos, estaciones, puertos, pasos fronterizos, ciudades turísticas, itinerarios internacionales, sedes de autoridades internacionales). En un sentido más extenso, incluye, en las regiones cuyas lenguas tienen alfabetos diferentes al latino, la transliteración de los topónimos y la eventual traducción de los textos complementarios (generalmente al inglés o al francés). No obstante, la tendencia general suele ser la de reemplazar las informaciones que deberían aparecer en más de una lengua (aun en detrimento de la legibilidad de la señal misma) por símbolos y pictogramas estandardizados internacionalmente, representativos del contenido de la información. El empleo de la señalización bilingüe es quizás el principal instrumento simbólico de percepción e institucionalización de la realidad bilingüe de un territorio.

Señalización bilingüe inglés-chino en Hong Kong.
Señalización bilingüe francés-bretón en Quimper (Bretaña).
Señal de tráfico bilingüe galés-inglés en Hay-on-Wye (Gales).

Problemas ligados al empleo de la señalización bilingüe

 
Señal de bienvenida a la localidad de Newry (Irlanda del Norte) en gaélico e inglés.

El empleo de la señalización bilingüe (o plurilingüe) en un territorio requiere un notable esfuerzo organizativo y de coordinación por parte de las autoridades locales y presenta sus ventajas e inconvenientes. Entre las ventajas más destacadas se encuentran:

  • Se presenta muy útil en las regiones fronterizas, ya que determina una continuidad comunicativa entre los países limítrofes;
  • Refuerza la percepción de la identidad y la especificidad de un lugar, ya que la señalización bilingüe es el principal vehículo visual que refleja la aprobación de la oficialidad de una lengua regional o minoritaria en una determinada región;
  • Obliga a un mayor empleo de pictogramas de fácil comprensión, y a un estudio más cuidado del diseño de los paneles, a fin de contener dentro de límites aceptables las informaciones que deben transmitirse en más lenguas y, al mismo tiempo, garantizar una comprensión inmediata;
  • Incentiva la normalización ortográfica de los topónimos y las variedades lingüísticas locales.

Entre los mayores inconvenientes que comporta la señalización bilingüe podemos destacar:

  • La duplicación de los textos, que puede engendrar problemas a la seguridad, pues la percepción es más dificultosa, especialmente si el diseño de la señal es pobre;
  • La repetición de los textos complementarios, en el caso de las lenguas regionales, de informaciones ya presentes en la versión en el idioma nacional y ya de por sí comprensibles a los usuarios;
  • Problemáticas varias relativas a la adecuación del estándar nacional a la situación bilingüe, a la coordinación de la oficialización de los topónimos minoritarios y la normalización lingüística;
  • Previsibles gastos mayores en relación a las mayores dimensiones de los paneles de señalización bilingües.

Un estudio realizado en 2000 por el Institute for Transport Studies de la universidad de Leeds —por encargo de la Asamblea de Gales— sobre si la señalización bilingüe puede comprometer a la seguridad vial (en relación al aumento de la cantidad de texto) ha demostrado que en presencia de un correcto diseño gráfico no hay diferencia significativa alguna en el tiempo empleado por los conductores para percibir las informaciones de un panel bilingüe.[1]

Señalización vial bilingüe en Europa

España

En España, son oficialmente bilingües las regiones de lengua catalana (Cataluña e Islas Baleares), valenciana (Comunidad Valenciana), vasca (País Vasco y parte de Navarra) y gallega (Galicia).

Según la norma 8.1-IC de señalización vertical (editada por la Dirección General de Carreteras), los nombres propios de poblaciones, provincias, puntos característicos, etc. serán siempre escritos en el topónimo oficial.

En el caso de que no haya topónimo oficial, se escribe primero el topónimo en la lengua autonómica seguido de una barra (/) y el topónimo en castellano. Si se encuentran en dos líneas, se situará primero el nombre en la lengua local, debajo una línea horizontal y, por último, el topónimo en castellano. No se hace distinción de tipografía entre ambos idiomas.

En el caso de que el topónimo oficial difiera mucho de su versión en castellano y en el Mapa Oficial de Carreteras figure este último, se escriben ambos.

Los nombres comunes se atañen a la misma norma del caso en el que no hay topónimos oficiales, si bien deben ser sustituidos por pictogramas.

 
Señal bilingüe (castellano y valenciano) en Valencia.
 
Señales bilingües (euskera-castellano) habituales en el País Vasco y Navarra.

Cualquier otro texto indicativo (solo bus, desvío provisional, área de servicios, etc.) aparece siempre en castellano, según el Reglamento General de Circulación.

Cataluña

En Cataluña, dado que la gran mayoría de los topónimos oficiales se encuentran en catalán o en occitano (Girona, Lleida, Vielha, etc.), es habitual encontrarse las señales solo en catalán, o solo en occitano en Arán.

Comunidad Valenciana

En la Comunidad Valenciana, las señales hacen referencia al topónimo oficial. Una gran mayoría están en valenciano y otros en castellano (normalmente siguiendo el predominio lingüístico de la población); cuando tienen doble denominación, ésta es usada, ya sea primero valenciano y después castellano o viceversa. En el caso de ciudades foráneas, las situaciones son diversas, usándose preferentemente la denominación oficial, pero con algunas dobles denominaciones sobre todo en cascos urbanos, donde la elección depende del ayuntamiento.

País Vasco

En el País Vasco, la señalización se presenta heterogénea, cada vez menos pero con cierta presencia aún de antiguas señales direccionales únicamente en español (más raramente en español y euskera) y nuevos carteles bilingües en euskera y español, instalados por las autoridades locales con resultados gráficos muy diferentes. Los municipios han ido con el tiempo convirtiendo su señalización solo al euskera (en especial en las provincias de Vizcaya y Guipúzcoa), mientras que ciudades como Vitoria o San Sebastián la han mantenido bilingüe (con doble denominación oficial en las dos lenguas). En los últimos años, el Gobierno Vasco ha puesto en marcha iniciativas para garantizar una mayor uniformidad gráfica en las señales bilingües: el empleo de la letra mayúscula para los nombres propios de regiones, comarcas y municipios, el empleo de la minúscula para nombres comunes y servicios, la generalización del texto bilingüe en euskera (arriba) y castellano (abajo) con equivalencia gráfica entre las dos denominaciones y el empleo de símbolos o pictogramas de fácil comprensión en el caso de que la indicación esté representada solo en euskera.

Navarra

Solo son cooficiales los topónimos en euskera en la zonas vascófona y mixta, definidas por la Ley Foral del Vascuence en 1986. La obligatoriedad de la señalización bilingüe en la zona mixta (en la que vive la mayor parte de la población) ha variado a lo largo de los años dependiendo del desarrollo reglamentario de esta ley, siendo en cualquier caso obligatoria en la zona vascófona (tercio septentrional).

Galicia

En Galicia, la toponimia oficial es la gallega desde 1983 (A Coruña, Ourense, etc.). Las indicaciones de dirección no son por tanto bilingües, sino monolingües.

Asturias

 
Señalización bilingüe en Gijón.

En el Principado de Asturias, a pesar de no contar la lengua asturiana y el gallego-asturiano con el rango de oficialidad, se está procediendo a la oficialización de la toponimia en los idiomas vernáculos permaneciendo únicamente denominaciones dobles en aquellos topónimos con gran difusión en castellano como Gijón/Xixón o Cuadonga/Covadonga. Actualmente existe una gran disparidad dentro de la comunidad autónoma, la señalización bilingüe es común en la mayoría de las carreteras de la red autonómica y en algunas localidades como Mieres o Sama se utiliza únicamente el asturiano.

Aragón

 
Cartel bilingüe castellano/aragonés en Artieda.

En Aragón donde tampoco son oficiales aragonés y catalán se está procediendo a la señalización bilingüe de algunas carreteras en las respectivos dominios lingüísticos de cada idioma, principalmente en las comarcas de la Hoya de Huesca, Somontano de Barbastro y la Franja. Los carteles principalmente indicando topónimos están en español y aragonés o catalán (El Grado/Lo Grau, Almudévar/Almudébar, Bajo Aragón-Caspe/Baix Aragó-Casp).[2]

Señalización en árabe

 
Señalización en castellano y árabe

En algunos trayectos bastante transitados por los pasajeros que van a realizar el "Paso del Estrecho", como la A-4, la A-7, la A-2 o la AP-8, se pueden encontrar señales bilingües en árabe y español, para indicar las zonas de descanso y caminos a tomar para llegar a las zonas portuarias con destino al Magreb, como Almería y Algeciras.

Italia

En Italia, en base al art. 125 del Regolamento di Attuazione del Codice della Strada (DPR n. 495 del 16 de diciembre de 1992) se prevé la posibilidad de realizar las señales en más de una lengua en las zonas oficialmente bilingües, pero para garantizar la legibilidad, precisa que ninguna señal puede contener inscripciones en más de dos lenguas. Los topónimos tradicionales y de uso local pueden añadirse a los topónimos oficiales expresados en italiano. En 2003, fue integrado el Codice della Strada (DLgs n. 285/1992) al art. 37 coma 2° con la introducción de la facultad de los entes locales para utilizar, en las señales de entrada y salida de poblado, topónimos en lenguas regionales o idiomas locales presentes en la zona de referencia, además de su denominación en lengua italiana.

Tirol del Sur

 
Señalización bilingüe italiano-alemán en el Tirol del Sur.
 
Señales bilingües en Glorenza.

En el Tirol del Sur (Provincia Autónoma de Bolzano), en el que rige un bilingüismo perfecto, las señales son totalmente bilingües, en italiano y alemán. El Estatuto Especial de la Región (que es Ley Constitucional) prevé además en el art. 11 coma 2 "(...) la obligación del bilingüismo en el territorio de la provincia de Bolzano" y que entre las dos indicaciones no haya diferencias de importancia (es decir, que ambas inscripciones estén con el mismo tipo y tamaño de letra).

Se informa de la doble versión oficial de los topónimos en los carteles de indicación y localización y de todos los demás textos complementarios a las señales de tráfico. Habitualmente, se utiliza el orden italiano/alemán en las autopistas y en la ciudad de Bolzano (por su mayoría de hablantes de italiano), mientras que en el territorio restante (por su mayoría de hablantes de alemán) la señalización sigue el orden inverso alemán/italiano, incluidas las carreteras estatales, en la actualidad administradas por la administración provincial (el orden era italiano/alemán bajo la anterior gestión de ANAS). En las señales surtirolesas, de un diseño particularmente cuidado, se proporcionan informaciones no redundantes y se hace un amplio uso de los pictogramas, haciendo unas señales en general claras y homogeneizadas conforme a las reglas del Codice della Strada italiano y las convenciones internacionales.

 
Señal bilingüe en Bolzano.

En los municipios de idioma ladino del Tirol del Sur, la señalización es trilingüe: ladino/alemán/italiano (a pesar de las indicaciones contenidas en el Codice della Strada, mencionadas anteriormente) para las indicaciones toponímicas, de localización y dirección, mientras que solo es bilingüe en alemán e italiano para los textos complementarios, y sigue los esquemas y tipologías utilizados en el resto de la provincia. En los municipios ladinos de la Provincia de Trento, la señalización es de costumbre bilingüe en italiano y ladino, pero está limitada a la toponimia en los carteles de localización y a los de destino en carreteras locales únicamente. Los textos complementarios solo suelen aparecer en italiano.

Valle de Aosta

En el Valle de Aosta, donde rige el bilingüismo italiano/francés, los topónimos de las poblaciones normalmente aparecen en las señales localización y destino bajo la única forma oficial, en francés o francoprovenzal (llevando décadas en desuso sus versiones italianas), con la excepción del municipio de Aosta, que es el único que conserva la denominación bilingüe, así como algunas indicaciones geográficas (montes, pasos, túneles, etc.). La señalización complementaria varía de la forma bilingüe a la monolingüe en italiano.

Friuli-Venecia Julia

 
Señal bilingüe italiano-esloveno en el municipio de Grimacco (Valles del Natisone).
 
Señal de localización de la frazione de Poffabro, en el término municipal de Frisanco (Pordenone).
 
Preaviso de dirección bilingüe italiano-friulano en Udine.

En el Friul, el empleo del friulano es reconocido oficial por la normativa nacional (Ley 482/1999) y regionalmente (Ley Regional n.15) y ha sido adoptado, particularmente en las indicaciones de localización de los municipios (cerca del 40% del total). Además, en la red vial de la Provincia de Udine está en curso un proyecto de sustitución de la señalización de dirección con indicaciones en italiano y friulano. También en la Provincia de Pordenone, en la franja que limita con la Provincia de Udine, muchos municipios han colocado carteles de localización (inicio y fin de poblado) bilingües (por ejemplo: Poffabro/Pofavri en el municipio de Frisanco). Los textos complementarios a las señales están invariable y únicamente en italiano.

Siempre en el Friuli-Venecia Julia, en las provincias de Trieste y Gorizia, la señalización presente en los municipios y en las fracciones bilingües del Karst (Carso, en italiano) presenta indicaciones dobles en italiano y esloveno en reconocimiento de la minoría allí presente tutelada por acuerdos internacionales. Las señales de localización bilingües italiano/esloveno (a veces en la variante local) están presentes además en la Provincia de Udine, en la zona de los Valles del Natisone (también llamada Benecija o Slavia Friulana) en los municipios del comprensorio de San Pietro al Natisone, aunque exclusivamente en carreteras locales.

Cerdeña

 
Señalización local italiano-sardo en Cerdeña.
 
Señalización de inicio del municipio de Siniscola o Thiniscole (Cerdeña).

También en Cerdeña, el empleo de la lengua sarda es reconocido oficialmente por la normativa nacional (Ley 482/1999) y regional (Ley Regional n. 26 del 1997) pero, a falta de una toponimia estandardizada (por ser numerosísimos los microtopónimos oficiales que comporta la versión oficial sarda) y de una reglas de ortografía unitaria (solo recientemente la Región ha adoptado experimentalmente la Limba Sarda Comuna como lengua oficial para los actos de la administración regional), no se ha asumido ninguna iniciativa de acuerdo con la ANAS (acrónimo de Azienda Nazionale Autonoma delle Strade Statali) y las Provincias propietarias de las carreteras. A nivel local, son numerosos los municipios que han adoptado en las carreteras locales carteles de localización y dirección bilingües en italiano y sardo, pero con resultados muy variados. En el Alguer, isla lingüística catalana, la toponimia del casco antiguo es bilingüe en italiano y catalán.

Piamonte (valles occitanos)

En los valles occitanos del Piamonte, tutelados por la ley nacional (Ley 482/1999), muchos municipios se han provisto de carteles de localización en italiano y occitano provenzal, es el caso de Roccaforte Mondovì (Rucafuart), Caraglio (Caralh, se pronuncia Caraj) y Valdieri (Vaudier, se pronuncia Vudier) y en las relativas fracciones, incluso habiendo discusiones y puntos en disputa sobre la normalización ortográfica de la variante local entre la escritura estándar occitana y la transcripción italianizada de la pronunciación local. En el territorio están presentes esporádicamente carteles de dirección bilingües.

Otras regiones

En otras regiones, especialmente en el norte de Italia (Piamonte, Lombardía, Véneto) y en los municipios administrados por la Liga Norte, muchas administraciones han interpretado en sentido extenso y de forma interesada las indicaciones del Codice della Strada añadiendo, únicamente en los carteles de localidad y localización (inicio y fin de poblado), la dicción en la versión local sobre fondo marrón (como "indicación de tipo turístico", normalizada por el art. 39 del Reglamento). Diversos ejemplos de este tipo están presentes en Novara (Nuàra), en Brianza en Cambiago y en Barlassina (Barlasìna), en la Bergamasca en Bérgamo (Bèrghem, eliminado sucesivamente al cambio de la Junta), Seriate (Seriat), Albano Sant'Alessandro (Albà), Trescore Balneario (Trescùr), Costa Volpino (Costa Ulpì) y Albino (Albì), con resultados muy variados bajo el punto de vista del diseño gráfico y de la uniformidad ortográfica. Hay que precisar que el art. 131 del Reglamento prohíbe añadir al nombre de la localidad otra inscripciones, ni poner bajo la señal otros escritos incluso aunque estuvieran en un panel adicional pero tal regla se incumple sistemáticamente no solo por los topónimos locales sino también por otras inscripciones (tan variopintas como Municipio desnuclearizado, por la Paz o Control electrónico de la velocidad). En el municipio de Livigno (Sondrio) zona franca fronteriza con Suiza, la señalización vial está completamente en italiano pero las placas de los nombres de las calles están oficial y exclusivamente en el dialecto local (un lombardo con fuertes influencias romanches): Piazza dal Común, Via dala Gesa, Via Saròch. Lo mismo ocurre en Venecia con las denominaciones en veneciano. En Ancona, en las inmediaciones del puerto, la señal es bilingüe en italiano y griego, por la cantidad de ferrys de y hacia Grecia.

Francia

La señalización bilingüe se utiliza en las regiones bilingües, pero está limitada a las indicaciones toponímicas de localización y dirección, a excepción de los textos complementarios de las señales, que aparecen rigurosamente en francés. El texto en la segunda lengua normalmente viene escrito con un carácter de la misma dimensión y tipografía, pero en cursivas, lo que hace más fácil la distinción entre las dos lenguas y mejora la claridad de la señal.

País Vasco

 
Señalización bilingüe en francés y euskera en Saint-Pée-sur-Nivelle (País Vasco Francés).

En el País Vasco francés, situado en el Departamento de Pirineos Atlánticos existe señalización bilingüe en las señales viales, de tráfico y municipales.

Bretaña

 
Señalización bilingüe en francés y bretón en Bretaña.

En Bretaña, las señales de localización y dirección a menudo son bilingües en francés y bretón, particularmente en la zona occidental donde la lengua bretona permanece viva. Los departamentos de Finistère, Côtes-d'Armor y Morbihan han generalizado el empleo de la señalización bilingüe en las carreteras departamentales y locales, como bien ejemplifican las municipios de Guingamp, Lorient, Pluguffan, Quimper, Spézet y, en parte, Brest. A la entrada de muchas poblaciones aparecen dos carteles con el topónimo en las dos lenguas (p.ej.: Quimper/Kemper o Bouée/Bozeg, incluso fuera del actual dominio lingüístico bretón: Rennes/Roazhon). Esta señalización se extiende a las carreteras departamentales y las que indican el límite de un departamento (Département du Finistère/Departamant Penn-ar-Bed), los carteles de preaviso e indicación, las indicaciones geográficas (ríos, etc.), y exceptuando las indicaciones complementarias, que solo aparecen en francés. Como en otras regiones francesas, normalmente se usan caracteres en cursiva para el bretón, a pesar de que la "Office de la Langue Bretonne" recomienda emplear el mismo tipo de carácter tipográfico para las dos lenguas.[3]​ En gran parte de las localidades pequeñas, el topónimo francés coincide con el bretón. A pesar de todo, las señales únicamente en francés están muy presentes, en particular en las carreteras nacionales (estatales).

Alsacia

En Alsacia, donde la población habla un dialecto de tipo alemán, los topónimos de las localidades pequeñas normalmente son de origen alemán (con alguna adaptación ortográfica francesa). Sin embargo, solo es oficial la lengua francesa, en la que se escriben todas las señales verticales. En el casco antiguo de Estrasburgo algunas denominaciones de calles se presentan en la doble forma francesa y alsaciana, aunque solo la primera tiene valor oficial.

Occitania

 
Un cartel bilingüe (francés y occitano) de una plaza del centro de Toulouse.

En algunos municipios de Occitania, las denominaciones de las vías en los cascos antiguos (más raramente las señales de localización) aparecen en francés y en la variante local de la lengua occitana, y también la referencia al nombre anterior, cuando proceda. Por ejemplo, en Niza aparecen en francés y en nizardo las indicaciones de inicio y fin de poblado (Nice/Nissa) y la denominación de las calles del casco antiguo (rue Sainte Marie/Carrera Santa Maria, Quai des États-Unis/Riba dou Miejou). No obstante, la toponimia oficial es exclusivamente la francesa y la señalización vial de dirección es exclusivamente en francés. También en el limítrofe Principado de Mónaco, y solo en el casco antiguo (Rocca) la denominación de las calles se presenta en francés (lengua oficial) y monegasco, dialecto ligur con influencias occitanas hoy casi extinguido (ej. rue central/carruyu de mezu).

Córcega

 
Señal bilingüe cerca de Bastia, con la versión en francés tachada.

En Córcega, las señales de localización y dirección es bilingüe (francés/corso) en todo el territorio regional (aunque la casi totalidad de los topónimos oficiales franceses provienen del italiano), incluidas las carreteras nacionales y departamentales (Ajaccio/Aiacciu, Corte/Corti, Porto-Vecchio/Porti-Vechju, Sartene/Sartè, Bonifacio/Bunifaziu), con un notable grado de uniformidad. En la vialidad local, algunos municipios, particularmente en las zonas interiores, han adoptado carteles de dirección únicamente en corso. Los nombres de las calles y los carteles de servicios, en cambio, están exclusivamente en francés.

Rosellón

En el departamento de los Pirineos Orientales (región del Languedoc-Rosellón) se pueden encontrar carteles en francés y catalán.

Gran Bretaña

 
Señal bilingüe galés/inglés en Carnavon.

En Gran Bretaña, la señalización bilingüe se utiliza en Gales y en la parte noroccidental de Escocia.

En Gales, se utiliza la señalización bilingüe inglés/galés en todo el territorio regional en lo referente a señales de localización y dirección. Las versiones locales normalmente utilizan el mismo tipo de carácter empleado para la versión inglesa, sin diferencias de tamaño ni de color. Muchas indicaciones locales (nombres de vías, etc.), sin embargo, se indican solo en inglés. En la red vial, la preferencia por la lengua inglesa o galesa depende de la lengua escogida por el ente propietario de la calle. Normalmente, en el sureste y noreste de Gales las indicaciones aparecen principalmente en el orden inglés/galés, mientras que en el resto del país siguen el orden galés/inglés. En varios municipios del noroeste solo es oficial la denominación de las vías en galés.

 
Señalización bilingüe en gaélico escocés e inglés en las Highlands escocesas.

En Escocia, desde hace algunos años, se utiliza en las Islas Hébridas (donde se ha sustituido oficialmente el inglés en la toponimia) y en la franja noroccidental de la región (Scottish Highlands a efecto del Gaelic Names Scotland Act de 1997), donde todavía permanece vivo el gaélico. Las indicaciones vienen primero en gaélico escocés (en color verde oscuro) y por debajo en inglés, con el mismo carácter y dimensión, pero en color negro.

Además, existen señales bilingües inglés/francés y millas/km (Gran Bretaña todavía utiliza el Sistema imperial en las señales de tráfico, incluso aunque el oficial sea ya el Sistema métrico decimal) que se utilizan en Dóver en los tramos terminales de los itinerarios principales que conducen a Francia (puerto, Eurotúnel).

Irlanda

 
Señales bilingües irlandesas, en gaélico e inglés.

En Irlanda, es oficial el bilingüismo inglés/gaélico irlandés en todo el territorio nacional, aunque la lengua local solo es utilizada extensamente por la población en una zona limitada en la costa occidental de la isla (oficialmente llamada Gaeltacht). Las señales de indicación fuera de esta zona son bilingües y siguen el esquema de sus homónimas británicas (excepto los carteles de peligro, que son de tipo americano, un rombo amarillo).

Para facilitar la distinción, las indicaciones se escriben primero (encima) en gaélico en letras cursivas (y en letras minúsculas) y por debajo en inglés (en letras mayúsculas). En los carteles antiguos el orden siempre era gaélico/inglés, pero el texto en gaélico estaba escrito en caracteres celtas mayúsculos.

En la zona Gaeltacht, donde las señales están exclusivamente en lengua gaélica, está en curso desde 2005 un proceso para hacer oficiales solamente los topónimos gaélicos y convertir gradualmente las actuales señales bilingües a señales con texto solo en gaélico (p.ej. el texto Géill Slí en las señales de ceda el paso) [imagen] .

Alemania

 
Señal bilingüe alemán-sórabo en Bautzen.
 
Cartel bilingüe alemán-frisón oriental en el Saterland.

En Alemania, son parcialmente bilingües las regiones de lengua sóraba alrededor de Cottbus, los municipios frisones del Saterland y las Islas Frisias Orientales y la franja fronteriza con Dinamarca.

En la franja lindante con Polonia, alrededor de la ciudad de Cottbus, de lengua y cultura sóraba, está implantada la señalización bilingüe (limitada a las señales de localización).

En la zona de lengua frisona oriental, se utiliza la señalización bilingüe en el Saterland (solo en las señales de entrada y salida de poblado), normalmente empleando caracteres de menores dimensiones con respecto a los de la denominación oficial en alemán.

Austria

 
Señal de inicio de poblado bilingüe (alemán y esloveno) en Carintia.

En Austria, la ley sobre la protección de las minorías prevé el empleo de la señalización bilingüe en las localidades en las que una minoría lingüística constituya al menos el 10% de la población.

Es bilingüe la región de Klagenfurt (Carintia), originariamente de lengua eslovena, en particular en las áreas rurales. La señalización bilingüe alemán/esloveno se limita sin embargo a las indicaciones de localización (principio y fin de poblado, topónimos geográficos) y ha provocado encendidas discusiones entre las autoridades locales y las protestas de los movimientos políticos nacionalistas (incluido el gobierno regional del Carintia dirigido por Jörg Haider, que se ha opuesto a la medida), concluidas con una sentencia de la Corte Constitucional que ha restablecido la señalización bilingüe (un reciente sondeo no oficial ha reflejado que la mayor parte de la población de la región se opone a la señalización bilingüe).

También la región de Eisenstadt (Burgenland), tiene señalización bilingüe, en unas partes del Burgenland en alemán y croata y en otras partes en alemán y húngaro. En Burgenland no hay discusiones políticas sobre la señalización bilingüe como en Carintia.

Bélgica

 
Pórtico bilingüe en francés y holandés en Bruselas.
 
Señal bilingüe en Bruselas.

En Bélgica, es bilingüe (francés/neerlandés) la región de Bruselas-Capital, donde todas las señales viales aparecen en la doble forma lingüística. Las regiones de Flandes y de Valonia, en cambio, son respectivamente de lengua neerlandesa y francesa, en las cuales están escritas sus respectivas señales monolingües. En la Comunidad germanófona de Bélgica, que se extiende a lo largo de una pequeña franja fronteriza con Alemania y Luxemburgo alrededor de la ciudad de Eupen) la lengua oficial es la alemana, y las señales se escriben en alemán y francés, aunque los pobladores han tratado de tachar la escritura francesa.

Grecia

 
Señal en Naxos, con el topónimo en caracteres griegos y transliterado al alfabeto latino.

Grecia no posee zonas oficialmente bilingües, pero como el idioma griego utiliza un alfabeto propio, no latino, se suele agregar en la misma señal la transcripción en caracteres latinos o en inglés (ya sea en el mismo cartel bajo el topónimo en griego o en un panel adyacente). A fin de facilitar la distinción sobre fondo oscuro (p.ej. azul) los textos en caracteres griegos suelen tener color amarillo y los textos en caracteres latinos color blanco. Sobre fondo claro (p.ej. blanco) ambos tienen color negro. Las informaciones complementarias no se suelen transcribir al alfabeto latino. En las zonas rurales es más raro ver señales con la transliteración latina.

Eslovenia y Croacia

Eslovenia reconoce la zona bilingüe de Istria litoral (distrito de Koper), donde todas las señales de localización, dirección, nombres de calles y paneles complementarios son bilingües en esloveno e italiano. Además, está presente una zona bilingüe esloveno/húngaro en el distrito de Lendava/Lendva.

En Croacia son oficialmente bilingües varios municipios, sobre todo costeros o del interior más inmediato de la Región Istriana (entre ellos Pula, Poreč, Rovinj y Umag), en los que las señales de localización, dirección (limitada a los topónimos bilingües) y las placas de calles suelen ser bilingües en croata e italiano. Muchos microtopónimos e informaciones complementarias solo se indican en croata, sobre todo en el interior. En Rijeka y en Dalmacia la señalización es exclusivamente en croata.

Polonia

 
Cartel bilingüe polaco-casubio de límite de distrito en Puck (Pomerania).

En Polonia se utiliza la señalización bilingüe (limitada a las indicaciones de localización) en los municipios donde se ha implementado una política bilingüista como lengua auxiliar al polaco, como una manera de reconocimiento a las minorías lingüísticas del país, tales como el idioma casubio de Pomerania, el alemán hablado por los alemanes étnicos y el rusino, hablado en pequeñas localidades del voivodato de Pequeña Polonia.

Finlandia

 
Señal trilingüe (finlandés, sueco y sami) que marca la frontera finlandesa cerca de Kilpisjärvi, en Laponia.
 
Señalización bilingüe en finlandés y en sami en Utsjoki, en Laponia.
 
Una señal bilingüe a la entrada de Käpylä, un barrio de Helsinki.

En Finlandia, aproximadamente el 6% de la población habla el sueco. Este país posee una de las legislaciones europeas más evolucionadas en materia lingüística. Los municipios de Finlandia pueden ser oficialmente de lengua finesa, de lengua sueca o bilingües. Las categorías se establecen como sigue:

  • Municipios con una minoría sueca de menos del 8% y menos de 3.000 habitantes: oficialmente de lengua finesa.
  • Municipios con una minoría sueca de más del 8% o de más de 3.000 habitantes: oficialmente bilingües.
  • Municipios con una minoría finlandesa de menos del 8% y menos de 3.000 habitantes: oficialmente de lengua sueca.
  • Municipios de las islas Åland: por ley, la lengua oficial es el sueco.

En las localidades clasificadas como bilingües, principalmente en la región de Ostrobotnia y a lo largo de la costa suroccidental del país (incluida la capital, Helsinki), la toponimia oficial aparece generalmente en la doble forma finlandés/sueco y toda la señalización es bilingüe (incluida la red de autopistas). La lengua mayoritaria decide la posición en la que se colocan las inscripciones (una mayoría lingüística finlandesa implica que la indicación situada más arriba sea la finlandesa y viceversa).

En el archipiélago de las islas Åland y en los municipios continentales de Korsnäs, Larsmo y Närpes, la única lengua oficial es el sueco y, como tal, es la única lengua que se emplea en la señalización.

Al norte de la nación, en Laponia, las indicaciones de localización son en finés y en una de las lenguas sami que se hablan en la región.

Malta

La isla de Malta es oficialmente bilingüe inglés-maltés. Sin embargo, la señalización vial es monolingüe y utiliza el inglés para todos los textos complementarios de las señales, si bien los topónimos vienen en la denominación local maltesa.

Suiza

 
Placa de una plaza de Friburgo, en alemán y francés.

En Suiza se hablan oficialmente 4 lenguas y algunas regiones de transición son bilingües en francés y alemán. La señalización vial normalmente viene indicada en la lengua principal del lugar pero pasa a ser bilingüe en los lugares donde haya una minoría lingüística de al menos el 30% de los habitantes. En el cantón de los Grisones las indicaciones complementarias suelen estar en alemán (a excepción de la señal de límite de velocidad que también presenta la versión en romanche: limita generala) mientras que las indicaciones microtoponímicas a menudo están en romanche (y en alemán la denominación de las localidades mayores).

 
Señal con transliteración latina en Bulgaria.

Serbia, Bulgaria y Macedonia

En los países eslavos que utilizan caracteres cirílicos las indicaciones viales de los itinerarios principales normalmente se transliteran a caracteres latinos. Algunas señales como la de STOP se pasan a grafía cirílica (CTOΠ).

Señalización vial bilingüe en el resto del mundo

Rusia

En Rusia, como en muchos otros países que utilizan alfabetos no latinos, la señalización de indicación de los itinerarios principales y turísticos suele mostrar su correspondiente transliteración a caracteres latinos a los topónimos en caracteres cirílicos.

Israel

 
Grupo de señales en Israel.
 
Cartel trilingüe hebreo/árabe/inglés en Israel.

En Israel, la señales reproducen habitualmente las indicaciones en hebreo y en caracteres latinos (normalmente según la toponimia inglesa). En las zonas con presencia árabe o colindantes con los Territorios Palestinos también se usan carteles trilingües: en hebreo, en árabe y en el alfabeto latino, generalmente en lengua inglesa.

Catar y los Emiratos Árabes Unidos

 
Señal bilingüe en Doha (Catar).

Ambos países, en virtud de la reducida dimensión y el notable nivel de riqueza del país, presentan en su red vial principal una señalización moderna de tipo occidental y estándar europeo, basada principalmente en el modelo inglés. La lengua oficial allí es el árabe, pero las indicaciones llevan también la transliteración a caracteres occidentales (en inglés para los textos). El orden utilizado suele ser árabe/inglés y en caso de una colocación horizontal (ambas inscripciones una al lado de otra, en la misma línea), el orden que se usa es inglés/árabe (el árabe tiene una dirección de escritura y lectura inversa respecto a las lenguas occidentales), con un resultado muy claro, gracias en parte a la notable diferencia visual entre los dos alfabetos.

Túnez, Argelia y Marruecos

 
Cartel de bienvenida del municipio de Isser en Cabilia (Argelia), en árabe, bereber (en alfabeto tifinagh) y francés.

En Túnez, Argelia y Marruecos, países que estuvieron bajo dominio francés, y en los cuales hoy es oficial el árabe, el bilingüismo de facto es todavía particularmente extenso y tolerado e, incluso con las debidas diferencias, las señales de indicación y localización de los principales itinerarios y de las zonas turísticas y urbanizadas siguen los modelos europeos y presentan la doble forma en árabe y francés (en el caso de topónimos menores, normalmente viene bajo la forma de transliteración afrancesada), así como bilingüe es también la denominación de las calles. Las señales internacionales que normalmente presentan caracteres latinos (STOP, P) son acompañadas por su correspondiente traducción al árabe (فقف/STOP). Las informaciones complementarias se indican, en cambio, exclusivamente en árabe (قف), en particular en las regiones interiores.

Hay que tener en cuenta que, si bien el árabe es la lengua oficial, en estos países (sobre todo Argelia y Marruecos) todavía es muy frecuente el uso del bereber, y desde hace tiempo sus hablantes tratan de conseguir el reconocimiento oficial de su lengua. Entre las numerosas reivindicaciones está la de la introducción de una señalización bilingüe que incluya al bereber, pero de momento las autoridades estatales se oponen a estas reivindicaciones.

Solo en Cabilia, una belicosa región de Argelia donde los bereberes se pelean con particular vigor, muchos municipios han tomado la iniciativa de poner señales plurilingües que incluyen al bereber, las cuales son toleradas.

 
Señal de STOP en Nador, en árabe y bereber. Apareció el 29-4-2003, desapareció por la noche.

Diferente es la situación en Marruecos. Cuando, a principios de 2003, el IRCAM (Instituto Real de Cultura Amazigh) decide adoptar oficialmente el alfabeto tifinagh para introducir el bereber en las escuelas, el municipio de Nador, localidad berberófona del Rif, decide, el 29 de abril de 2003, introducir una señal local con inscripciones en bereber, con los caracteres tifinagh. La decisión solo duró unas pocas horas: en breve el ministro del interior Mustafá Sahel invalidó la decisión del consejo municipal y dio la orden de reemplazar todos los carteles bilingües que se colocaron en aquella ciudad.

Japón

 
Señal de tráfico japonesa.

Japón no tiene regiones bilingües (a excepción de la base militar estadounidense de Okinawa y las zonas de idioma ainu) pero ya que el japonés utiliza caracteres propios (ideogramas), las indicaciones de dirección y los topónimos generalmente se repiten transliterados a caracteres latinos (en inglés cuando se trata de textos complementarios).

China

 
Cartel de preseñalización de intersección en Taiwán.
 
Señal bilingüe en una calle de Hong Kong.

En China se habla un número muy elevado de lenguas locales, pero el hecho de utilizar una escritura ideogramática no basada en la pronunciación sino en el significado, hace que los textos sean comprensibles incluso en contextos lingüísticamente diferentes, haciendo innecesario el empleo de la señalización bilingüe. Con el desarrollo del comercio internacional y la creciente motorización del país, comienzan a aparecer carteles con indicaciones transliteradas a caracteres latinos en los itinerarios principales de las mayores metrópolis chinas (Shanghái, por ejemplo).

La señalización bilingüe en inglés y chino se usa ampliamente en Hong Kong, ex-posesión británica donde la presencia de extranjeros está fuertemente consolidada. La señalización todavía utiliza los estándares británicos y la lengua inglesa precede a la china en las indicaciones.

En Taiwán la señalización vial de los itinerarios principales normalmente se translitera a caracteres latinos (con eventuales textos en inglés), mientras que los textos complementarios solo se escriben en chino. La señal de STOP presenta la inscripción solamente en chino (en raras ocasiones acompañada por un panel complementario debajo con su correspondiente transliteración).

Nueva Zelanda

En Nueva Zelanda son oficiales el inglés y el maorí (idioma hablado por cerca del 4% de la población). Mientras que todas las administraciones y servicios públicos están dotándose de una denominación y señalización bilingüe, en el campo vial la tendencia es actualmente a reducir al mínimo el empleo de la señalización bilingüe para garantizar una mejor legibilidad de las señales. La señalización es, en la mayoría de los casos, monolingüe en inglés y solo es bilingüe en las áreas más importantes de interés cultural.

Canadá

 
Señalización vial en cree, inglés y francés, en Mistissini (Canadá).
 
Señal de STOP bilingüe en Ottawa.

Lenguas oficiales

En Canadá, la señalización bilingüe francés/inglés es normativa en Nuevo Brunswick y en algunas localidades de Ontario y de Manitoba, así como cerca de las zonas de transición entre mayorías lingüísticas y en las carreteras principales de toda la nación salvo en Quebec, donde todas las indicaciones figuran únicamente en francés.

La región de la capital Ottawa es simbólicamente bilingüe desde 2002, tanto al nivel de servicios como de señalización urbana (nombres de calles y algunas señales de carreteras), aun siendo el inglés la lengua dominante en la población (hay aproximadamente un 32% de francófonos) y aun tratándose de una región históricamente anglófona.

Por el contrario, la provincia de Quebec es oficialmente francófona y su toponimia no utiliza más que el francés, incluso para las informaciones complementarias. Aquí, las señales de STOP se convierten en señales de ARRÊT, pues el empleo de STOP en francés, que data de 1927, es percibido allí como un anglicismo, al contrario que en otros países francófonos.

Lenguas amerindias

 
Señalización bilingüe en la bahía de James (francés/inuit) en Quebec

En el territorio de Nunavut, al norte de Canadá, la señalización urbana en la capital Iqaluit se muestra en inuktitut, francés e inglés.

En la comunidad amerindia Huron-Wendat, situada cerca de la Ciudad de Quebec, las señales de tráfico bilingües son en francés y en wendat, incluyendo la señal de STOP, que indica ARRÊT/SETEN.

En la comunidad amerindia cree de Mistissini, la señalización vial es en cree, inglés y francés.

A lo largo de la bahía de James, en la región de Nord-du-Québec, las señales de tráfico son bilingües francés/inuit.

Estados Unidos

 
Señalización bilingüe en la I-5 estadounidense, en su tramo final, a la altura de San Ysidro (California).

En los Estados Unidos, el inglés es la única lengua oficial de las administraciones públicas. En algunos estados (Florida, California, Nuevo México), sin embargo, la presencia de origen hispánico es particularmente notoria y determina un bilingüismo inglés/español de facto. A diferencia de algunas indicaciones públicas y de seguridad que a menudo son bilingües incluso donde la presencia hispánica es menor (Nueva York o Chicago), la señalización vial no es bilingüe sino que siempre está exclusivamente en inglés (salvo los topónimos de algunas regiones, que están en español), con un empleo además notablemente reducido de los pictogramas en las señales complementarias y la preferencia por el texto escrito (causa de la amplia difusión internacional del inglés).

Constituyen una excepción los últimos tramos de las carreteras principales que conducen a México (sobre la base de los acuerdos NAFTA) donde aparecen señales de STOP bilingües (STOP/ALTO), por ejemplo. En las regiones originariamente de lengua francesa (Luisiana) o con fuerte presencia germánica (Pensilvania) la indicación bilingüe se limita a las placas de las calles del centro histórico de algunas ciudades y constituye una iniciativa predominantemente turística a falta del carácter de la oficialidad.

Brasil (Río Grande del Sur)

En las rutas del sur del estado de Río Grande del Sur y por la proximidad con Argentina y Uruguay, algunas señales de tránsito como "Não Ultrapasse/No sobrepase" están escritas tanto en portugués como en español. Distinto es del lado argentino, el cual se limita únicamente al español.

Señalización plurilingüe de orientación y seguridad

Independientemente del status lingüístico de un territorio, a menudo se usa la señalización plurilingüe en lugares de gran tránsito o fronterizos, en las inmediaciones de sedes de instituciones internacionales y en presencia de un elevado número de hablantes de un determinado idioma. A diferencia de la señalización vial, que debe respetar estándares internacionales y nacionales y reviste carácter de oficialidad, las demás tipologías de señalización generalmente no esán normalizadas (a excepción de la señalización de seguridad).

Señalización turística y de orientación

 
Señalización bilingüe en Estación del MIO, en español e inglés.
 
Signos bilingües tailandés/inglés en el metro de Bangkok (Tailandia).
 
Cartel bilingüe francés e inglés en el Aeropuerto Internacional Pierre Elliott Trudeau de Montreal (Canadá).

La señalización plurilingüe de orientación (no vial) se suele colocar en los lugares de gran tránsito (incluso fuera de los territorios en los que rige el bilingüismo). Aún no estando regulada ni normalizada presenta las siguientes características:

  • Aeropuertos, estaciones ferroviarias y puertos: constituyen los lugares dotados del mayor carácter de "internacionalidad". Se emplean pictogramas fácilmente comprensibles, textos en el idioma nacional, seguidos (a veces con un tipo de letra diferente o en cursivas) por su versión en inglés y a veces en otras lenguas (en Europa usualmente francés, alemán o español).

Así, en la nueva estación marítima de Marsella (Francia) la señalización de orientación está completamente en francés y árabe (el movimiento de pasajeros hacia Argelia y Túnez constituye el 50% del tráfico total).

  • Estaciones de metro, medios de transporte públicos, servicios públicos urbanos, hospitales, oficinas públicas, grandes centros comerciales: está en aumento en las áreas metropolitanas el número de servicios públicos de transporte que emplean indicaciones bilingües. Normalmente se usa el idioma local seguida por el texto en inglés (o en otras lenguas habladas por la mayor parte de los usuarios) con un carácter diferente (generalmente en cursivas);
  • Puestos fronterizos: las informaciones ofrecidas en más de una lengua (normalmente las de los países fronterizos, además del inglés) son principalmente de carácter administrativo;
  • Lugares con una elevada presencia turística: las indicaciones normalmente respetan la procedencia de los principales flujos turísticos, lo que implica un notable grado de heterogeneidad de la señalización.

En la Unión Europea, las sedes de las instituciones comunitarias suelen adoptar las versiones en inglés, francés y alemán (de hecho, las lenguas de trabajo de la institución) o bien la sucesión alfabética de todas las 20 lenguas oficiales de la Unión (en detrimento de la inmediata comprensión de la indicación).

Señalización de seguridad

La señalización de seguridad debería respetar las indicaciones contenidas en la norma ISO 7010:2003 (Graphical symbols - Safety colours and safety signs - Safety signs used in workplaces and public areas) pero las variadas normativas que existen a nivel nacional no siempre resultan homogéneas y conformes a la misma. Esta norma prevé el empleo prioritario de pictogramas, eventualmente acompañados por breves textos descriptivos en el idioma nacional. Además, en las situaciones en las que rige el bilingüismo jurídico (donde las indicaciones aparecen en las lenguas oficiales) la misma información viene a veces repetida en inglés o en las lenguas de mayor procedencia de los trabajadores. En las zonas con una elevada presencia hispánica de los Estados Unidos, en las actividades laborales a menudo se usa una señalización de seguridad que reproduce los textos en inglés y español (en los Estados Unidos el empleo de pictogramas no está muy extendido).

Véase también

Referencias

Notas

  1. Bilingual signs 'no danger'. BBC News. 5 de diciembre de 2000. Consultado el 1 de diciembre de 2006. 
  2. BOA DECRETO 206/2003, de 22 de julio, del Gobierno de Aragón, por el que se aprueba el Reglamento General de la Ley 8/1998, de 17 de diciembre, de Carreteras de Aragón.
  3. Office de la Langue Bretonne

Bibliografía

  • Francescato, G. Le aree bilingui e le regioni di confine. Angeli
  • Baldacci, O. Geografía e toponomástica. S.G.I.
  • Baines, Phil. Dixon, Catherin. Signs. UK: Laurence King Co., 2004 (traducción italiana Segnali: gráfica urbana e territoriale. Módena: Logos, 2004)
  • Boudreau, A. Dubois, L. Bulot, T. Ledegen, G. Signalétiques et signalisations linguistiques et langagières des espaces de ville (configurations et enjeux sociolinguistiques). Revue de l'Université de Moncton Vol. 36 n.1. Moncton (Nouveau-Brunswick, Canadá): Université de Moncton, 2005.
  • Bhatia, Tej K. Ritchie, William C. Handbook of Bilingualism. Oxford: Blackwell Publishing, 2006.

Enlaces externos

  • Norma 8.1-IC. Señalización vertical en España.
  • Señalización bilingüe en la Provincia de Udine (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última). (en italiano)
  • Deliberación de la Giunta Provinciale n. 323/2004 sobre la señalización bilingüe en la Provincia de Udine (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última). (en italiano)
  • (en inglés y galés)
  • (en italiano)
  • Get Your Bilingual Signs Here! (señalización de seguridad bilingüe en EE. UU.)
  • (en francés)
  • (en francés)
  • Association d'Opposition à la Signalisation Bilingüe en pays gallo (en francés)


  •   Datos: Q29079
  •   Multimedia: Bilingual signs

señalización, bilingüe, señalización, bilingüe, extensión, plurilingüe, representación, señales, tráfico, inscripciones, más, lengua, empleo, misma, restringe, situaciones, específicas, cuales, está, vigente, bilingüismo, administrativo, regiones, bilingües, f. La senalizacion bilingue o por extension plurilingue es la representacion en senales de trafico de inscripciones en mas de una lengua El empleo de la misma se restringe a situaciones especificas en las cuales esta vigente el bilinguismo administrativo regiones bilingues o fronterizas o hay un notable flujo turistico o comercial aeropuertos estaciones puertos pasos fronterizos ciudades turisticas itinerarios internacionales sedes de autoridades internacionales En un sentido mas extenso incluye en las regiones cuyas lenguas tienen alfabetos diferentes al latino la transliteracion de los toponimos y la eventual traduccion de los textos complementarios generalmente al ingles o al frances No obstante la tendencia general suele ser la de reemplazar las informaciones que deberian aparecer en mas de una lengua aun en detrimento de la legibilidad de la senal misma por simbolos y pictogramas estandardizados internacionalmente representativos del contenido de la informacion El empleo de la senalizacion bilingue es quizas el principal instrumento simbolico de percepcion e institucionalizacion de la realidad bilingue de un territorio Senalizacion bilingue ingles chino en Hong Kong Senalizacion bilingue frances breton en Quimper Bretana Senal de trafico bilingue gales ingles en Hay on Wye Gales Indice 1 Problemas ligados al empleo de la senalizacion bilingue 2 Senalizacion vial bilingue en Europa 2 1 Espana 2 1 1 Cataluna 2 1 2 Comunidad Valenciana 2 1 3 Pais Vasco 2 1 4 Navarra 2 1 5 Galicia 2 1 6 Asturias 2 1 7 Aragon 2 1 8 Senalizacion en arabe 2 2 Italia 2 2 1 Tirol del Sur 2 2 2 Valle de Aosta 2 2 3 Friuli Venecia Julia 2 2 4 Cerdena 2 2 5 Piamonte valles occitanos 2 2 6 Otras regiones 2 3 Francia 2 3 1 Pais Vasco 2 3 2 Bretana 2 3 3 Alsacia 2 3 4 Occitania 2 3 5 Corcega 2 3 6 Rosellon 2 4 Gran Bretana 2 5 Irlanda 2 6 Alemania 2 7 Austria 2 8 Belgica 2 9 Grecia 2 10 Eslovenia y Croacia 2 11 Polonia 2 12 Finlandia 2 13 Malta 2 14 Suiza 2 15 Serbia Bulgaria y Macedonia 3 Senalizacion vial bilingue en el resto del mundo 3 1 Rusia 3 2 Israel 3 3 Catar y los Emiratos Arabes Unidos 3 4 Tunez Argelia y Marruecos 3 5 Japon 3 6 China 3 7 Nueva Zelanda 3 8 Canada 3 8 1 Lenguas oficiales 3 8 2 Lenguas amerindias 3 9 Estados Unidos 3 10 Brasil Rio Grande del Sur 4 Senalizacion plurilingue de orientacion y seguridad 4 1 Senalizacion turistica y de orientacion 4 2 Senalizacion de seguridad 5 Vease tambien 6 Referencias 6 1 Notas 6 2 Bibliografia 7 Enlaces externosProblemas ligados al empleo de la senalizacion bilingue Editar Senal de bienvenida a la localidad de Newry Irlanda del Norte en gaelico e ingles El empleo de la senalizacion bilingue o plurilingue en un territorio requiere un notable esfuerzo organizativo y de coordinacion por parte de las autoridades locales y presenta sus ventajas e inconvenientes Entre las ventajas mas destacadas se encuentran Se presenta muy util en las regiones fronterizas ya que determina una continuidad comunicativa entre los paises limitrofes Refuerza la percepcion de la identidad y la especificidad de un lugar ya que la senalizacion bilingue es el principal vehiculo visual que refleja la aprobacion de la oficialidad de una lengua regional o minoritaria en una determinada region Obliga a un mayor empleo de pictogramas de facil comprension y a un estudio mas cuidado del diseno de los paneles a fin de contener dentro de limites aceptables las informaciones que deben transmitirse en mas lenguas y al mismo tiempo garantizar una comprension inmediata Incentiva la normalizacion ortografica de los toponimos y las variedades linguisticas locales Entre los mayores inconvenientes que comporta la senalizacion bilingue podemos destacar La duplicacion de los textos que puede engendrar problemas a la seguridad pues la percepcion es mas dificultosa especialmente si el diseno de la senal es pobre La repeticion de los textos complementarios en el caso de las lenguas regionales de informaciones ya presentes en la version en el idioma nacional y ya de por si comprensibles a los usuarios Problematicas varias relativas a la adecuacion del estandar nacional a la situacion bilingue a la coordinacion de la oficializacion de los toponimos minoritarios y la normalizacion linguistica Previsibles gastos mayores en relacion a las mayores dimensiones de los paneles de senalizacion bilingues Un estudio realizado en 2000 por el Institute for Transport Studies de la universidad de Leeds por encargo de la Asamblea de Gales sobre si la senalizacion bilingue puede comprometer a la seguridad vial en relacion al aumento de la cantidad de texto ha demostrado que en presencia de un correcto diseno grafico no hay diferencia significativa alguna en el tiempo empleado por los conductores para percibir las informaciones de un panel bilingue 1 Senalizacion vial bilingue en Europa EditarEspana Editar En Espana son oficialmente bilingues las regiones de lengua catalana Cataluna e Islas Baleares valenciana Comunidad Valenciana vasca Pais Vasco y parte de Navarra y gallega Galicia Segun la norma 8 1 IC de senalizacion vertical editada por la Direccion General de Carreteras los nombres propios de poblaciones provincias puntos caracteristicos etc seran siempre escritos en el toponimo oficial En el caso de que no haya toponimo oficial se escribe primero el toponimo en la lengua autonomica seguido de una barra y el toponimo en castellano Si se encuentran en dos lineas se situara primero el nombre en la lengua local debajo una linea horizontal y por ultimo el toponimo en castellano No se hace distincion de tipografia entre ambos idiomas En el caso de que el toponimo oficial difiera mucho de su version en castellano y en el Mapa Oficial de Carreteras figure este ultimo se escriben ambos Los nombres comunes se atanen a la misma norma del caso en el que no hay toponimos oficiales si bien deben ser sustituidos por pictogramas Senal bilingue castellano y valenciano en Valencia Senales bilingues euskera castellano habituales en el Pais Vasco y Navarra Cualquier otro texto indicativo solo bus desvio provisional area de servicios etc aparece siempre en castellano segun el Reglamento General de Circulacion Cataluna Editar En Cataluna dado que la gran mayoria de los toponimos oficiales se encuentran en catalan o en occitano Girona Lleida Vielha etc es habitual encontrarse las senales solo en catalan o solo en occitano en Aran Comunidad Valenciana Editar En la Comunidad Valenciana las senales hacen referencia al toponimo oficial Una gran mayoria estan en valenciano y otros en castellano normalmente siguiendo el predominio linguistico de la poblacion cuando tienen doble denominacion esta es usada ya sea primero valenciano y despues castellano o viceversa En el caso de ciudades foraneas las situaciones son diversas usandose preferentemente la denominacion oficial pero con algunas dobles denominaciones sobre todo en cascos urbanos donde la eleccion depende del ayuntamiento Pais Vasco Editar En el Pais Vasco la senalizacion se presenta heterogenea cada vez menos pero con cierta presencia aun de antiguas senales direccionales unicamente en espanol mas raramente en espanol y euskera y nuevos carteles bilingues en euskera y espanol instalados por las autoridades locales con resultados graficos muy diferentes Los municipios han ido con el tiempo convirtiendo su senalizacion solo al euskera en especial en las provincias de Vizcaya y Guipuzcoa mientras que ciudades como Vitoria o San Sebastian la han mantenido bilingue con doble denominacion oficial en las dos lenguas En los ultimos anos el Gobierno Vasco ha puesto en marcha iniciativas para garantizar una mayor uniformidad grafica en las senales bilingues el empleo de la letra mayuscula para los nombres propios de regiones comarcas y municipios el empleo de la minuscula para nombres comunes y servicios la generalizacion del texto bilingue en euskera arriba y castellano abajo con equivalencia grafica entre las dos denominaciones y el empleo de simbolos o pictogramas de facil comprension en el caso de que la indicacion este representada solo en euskera Navarra Editar Solo son cooficiales los toponimos en euskera en la zonas vascofona y mixta definidas por la Ley Foral del Vascuence en 1986 La obligatoriedad de la senalizacion bilingue en la zona mixta en la que vive la mayor parte de la poblacion ha variado a lo largo de los anos dependiendo del desarrollo reglamentario de esta ley siendo en cualquier caso obligatoria en la zona vascofona tercio septentrional Galicia Editar En Galicia la toponimia oficial es la gallega desde 1983 A Coruna Ourense etc Las indicaciones de direccion no son por tanto bilingues sino monolingues Asturias Editar Senalizacion bilingue en Gijon En el Principado de Asturias a pesar de no contar la lengua asturiana y el gallego asturiano con el rango de oficialidad se esta procediendo a la oficializacion de la toponimia en los idiomas vernaculos permaneciendo unicamente denominaciones dobles en aquellos toponimos con gran difusion en castellano como Gijon Xixon o Cuadonga Covadonga Actualmente existe una gran disparidad dentro de la comunidad autonoma la senalizacion bilingue es comun en la mayoria de las carreteras de la red autonomica y en algunas localidades como Mieres o Sama se utiliza unicamente el asturiano Aragon Editar Cartel bilingue castellano aragones en Artieda En Aragon donde tampoco son oficiales aragones y catalan se esta procediendo a la senalizacion bilingue de algunas carreteras en las respectivos dominios linguisticos de cada idioma principalmente en las comarcas de la Hoya de Huesca Somontano de Barbastro y la Franja Los carteles principalmente indicando toponimos estan en espanol y aragones o catalan El Grado Lo Grau Almudevar Almudebar Bajo Aragon Caspe Baix Arago Casp 2 Senalizacion en arabe Editar Senalizacion en castellano y arabe En algunos trayectos bastante transitados por los pasajeros que van a realizar el Paso del Estrecho como la A 4 la A 7 la A 2 o la AP 8 se pueden encontrar senales bilingues en arabe y espanol para indicar las zonas de descanso y caminos a tomar para llegar a las zonas portuarias con destino al Magreb como Almeria y Algeciras Italia Editar En Italia en base al art 125 del Regolamento di Attuazione del Codice della Strada DPR n 495 del 16 de diciembre de 1992 se preve la posibilidad de realizar las senales en mas de una lengua en las zonas oficialmente bilingues pero para garantizar la legibilidad precisa que ninguna senal puede contener inscripciones en mas de dos lenguas Los toponimos tradicionales y de uso local pueden anadirse a los toponimos oficiales expresados en italiano En 2003 fue integrado el Codice della Strada DLgs n 285 1992 al art 37 coma 2 con la introduccion de la facultad de los entes locales para utilizar en las senales de entrada y salida de poblado toponimos en lenguas regionales o idiomas locales presentes en la zona de referencia ademas de su denominacion en lengua italiana Tirol del Sur Editar Senalizacion bilingue italiano aleman en el Tirol del Sur Senales bilingues en Glorenza En el Tirol del Sur Provincia Autonoma de Bolzano en el que rige un bilinguismo perfecto las senales son totalmente bilingues en italiano y aleman El Estatuto Especial de la Region que es Ley Constitucional preve ademas en el art 11 coma 2 la obligacion del bilinguismo en el territorio de la provincia de Bolzano y que entre las dos indicaciones no haya diferencias de importancia es decir que ambas inscripciones esten con el mismo tipo y tamano de letra Se informa de la doble version oficial de los toponimos en los carteles de indicacion y localizacion y de todos los demas textos complementarios a las senales de trafico Habitualmente se utiliza el orden italiano aleman en las autopistas y en la ciudad de Bolzano por su mayoria de hablantes de italiano mientras que en el territorio restante por su mayoria de hablantes de aleman la senalizacion sigue el orden inverso aleman italiano incluidas las carreteras estatales en la actualidad administradas por la administracion provincial el orden era italiano aleman bajo la anterior gestion de ANAS En las senales surtirolesas de un diseno particularmente cuidado se proporcionan informaciones no redundantes y se hace un amplio uso de los pictogramas haciendo unas senales en general claras y homogeneizadas conforme a las reglas del Codice della Strada italiano y las convenciones internacionales Senal bilingue en Bolzano En los municipios de idioma ladino del Tirol del Sur la senalizacion es trilingue ladino aleman italiano a pesar de las indicaciones contenidas en el Codice della Strada mencionadas anteriormente para las indicaciones toponimicas de localizacion y direccion mientras que solo es bilingue en aleman e italiano para los textos complementarios y sigue los esquemas y tipologias utilizados en el resto de la provincia En los municipios ladinos de la Provincia de Trento la senalizacion es de costumbre bilingue en italiano y ladino pero esta limitada a la toponimia en los carteles de localizacion y a los de destino en carreteras locales unicamente Los textos complementarios solo suelen aparecer en italiano Valle de Aosta Editar En el Valle de Aosta donde rige el bilinguismo italiano frances los toponimos de las poblaciones normalmente aparecen en las senales localizacion y destino bajo la unica forma oficial en frances o francoprovenzal llevando decadas en desuso sus versiones italianas con la excepcion del municipio de Aosta que es el unico que conserva la denominacion bilingue asi como algunas indicaciones geograficas montes pasos tuneles etc La senalizacion complementaria varia de la forma bilingue a la monolingue en italiano Friuli Venecia Julia Editar Senal bilingue italiano esloveno en el municipio de Grimacco Valles del Natisone Senal de localizacion de la frazione de Poffabro en el termino municipal de Frisanco Pordenone Preaviso de direccion bilingue italiano friulano en Udine En el Friul el empleo del friulano es reconocido oficial por la normativa nacional Ley 482 1999 y regionalmente Ley Regional n 15 y ha sido adoptado particularmente en las indicaciones de localizacion de los municipios cerca del 40 del total Ademas en la red vial de la Provincia de Udine esta en curso un proyecto de sustitucion de la senalizacion de direccion con indicaciones en italiano y friulano Tambien en la Provincia de Pordenone en la franja que limita con la Provincia de Udine muchos municipios han colocado carteles de localizacion inicio y fin de poblado bilingues por ejemplo Poffabro Pofavri en el municipio de Frisanco Los textos complementarios a las senales estan invariable y unicamente en italiano Siempre en el Friuli Venecia Julia en las provincias de Trieste y Gorizia la senalizacion presente en los municipios y en las fracciones bilingues del Karst Carso en italiano presenta indicaciones dobles en italiano y esloveno en reconocimiento de la minoria alli presente tutelada por acuerdos internacionales Las senales de localizacion bilingues italiano esloveno a veces en la variante local estan presentes ademas en la Provincia de Udine en la zona de los Valles del Natisone tambien llamada Benecija o Slavia Friulana en los municipios del comprensorio de San Pietro al Natisone aunque exclusivamente en carreteras locales Cerdena Editar Senalizacion local italiano sardo en Cerdena Senalizacion de inicio del municipio de Siniscola o Thiniscole Cerdena Tambien en Cerdena el empleo de la lengua sarda es reconocido oficialmente por la normativa nacional Ley 482 1999 y regional Ley Regional n 26 del 1997 pero a falta de una toponimia estandardizada por ser numerosisimos los microtoponimos oficiales que comporta la version oficial sarda y de una reglas de ortografia unitaria solo recientemente la Region ha adoptado experimentalmente la Limba Sarda Comuna como lengua oficial para los actos de la administracion regional no se ha asumido ninguna iniciativa de acuerdo con la ANAS acronimo de Azienda Nazionale Autonoma delle Strade Statali y las Provincias propietarias de las carreteras A nivel local son numerosos los municipios que han adoptado en las carreteras locales carteles de localizacion y direccion bilingues en italiano y sardo pero con resultados muy variados En el Alguer isla linguistica catalana la toponimia del casco antiguo es bilingue en italiano y catalan Piamonte valles occitanos Editar En los valles occitanos del Piamonte tutelados por la ley nacional Ley 482 1999 muchos municipios se han provisto de carteles de localizacion en italiano y occitano provenzal es el caso de Roccaforte Mondovi Rucafuart Caraglio Caralh se pronuncia Caraj y Valdieri Vaudier se pronuncia Vudier y en las relativas fracciones incluso habiendo discusiones y puntos en disputa sobre la normalizacion ortografica de la variante local entre la escritura estandar occitana y la transcripcion italianizada de la pronunciacion local En el territorio estan presentes esporadicamente carteles de direccion bilingues Otras regiones Editar En otras regiones especialmente en el norte de Italia Piamonte Lombardia Veneto y en los municipios administrados por la Liga Norte muchas administraciones han interpretado en sentido extenso y de forma interesada las indicaciones del Codice della Strada anadiendo unicamente en los carteles de localidad y localizacion inicio y fin de poblado la diccion en la version local sobre fondo marron como indicacion de tipo turistico normalizada por el art 39 del Reglamento Diversos ejemplos de este tipo estan presentes en Novara Nuara en Brianza en Cambiago y en Barlassina Barlasina en la Bergamasca en Bergamo Berghem eliminado sucesivamente al cambio de la Junta Seriate Seriat Albano Sant Alessandro Alba Trescore Balneario Trescur Costa Volpino Costa Ulpi y Albino Albi con resultados muy variados bajo el punto de vista del diseno grafico y de la uniformidad ortografica Hay que precisar que el art 131 del Reglamento prohibe anadir al nombre de la localidad otra inscripciones ni poner bajo la senal otros escritos incluso aunque estuvieran en un panel adicional pero tal regla se incumple sistematicamente no solo por los toponimos locales sino tambien por otras inscripciones tan variopintas como Municipio desnuclearizado por la Paz o Control electronico de la velocidad En el municipio de Livigno Sondrio zona franca fronteriza con Suiza la senalizacion vial esta completamente en italiano pero las placas de los nombres de las calles estan oficial y exclusivamente en el dialecto local un lombardo con fuertes influencias romanches Piazza dal Comun Via dala Gesa Via Saroch Lo mismo ocurre en Venecia con las denominaciones en veneciano En Ancona en las inmediaciones del puerto la senal es bilingue en italiano y griego por la cantidad de ferrys de y hacia Grecia Francia Editar La senalizacion bilingue se utiliza en las regiones bilingues pero esta limitada a las indicaciones toponimicas de localizacion y direccion a excepcion de los textos complementarios de las senales que aparecen rigurosamente en frances El texto en la segunda lengua normalmente viene escrito con un caracter de la misma dimension y tipografia pero en cursivas lo que hace mas facil la distincion entre las dos lenguas y mejora la claridad de la senal Pais Vasco Editar Senalizacion bilingue en frances y euskera en Saint Pee sur Nivelle Pais Vasco Frances En el Pais Vasco frances situado en el Departamento de Pirineos Atlanticos existe senalizacion bilingue en las senales viales de trafico y municipales Bretana Editar Senalizacion bilingue en frances y breton en Bretana En Bretana las senales de localizacion y direccion a menudo son bilingues en frances y breton particularmente en la zona occidental donde la lengua bretona permanece viva Los departamentos de Finistere Cotes d Armor y Morbihan han generalizado el empleo de la senalizacion bilingue en las carreteras departamentales y locales como bien ejemplifican las municipios de Guingamp Lorient Pluguffan Quimper Spezet y en parte Brest A la entrada de muchas poblaciones aparecen dos carteles con el toponimo en las dos lenguas p ej Quimper Kemper o Bouee Bozeg incluso fuera del actual dominio linguistico breton Rennes Roazhon Esta senalizacion se extiende a las carreteras departamentales y las que indican el limite de un departamento Departement du Finistere Departamant Penn ar Bed los carteles de preaviso e indicacion las indicaciones geograficas rios etc y exceptuando las indicaciones complementarias que solo aparecen en frances Como en otras regiones francesas normalmente se usan caracteres en cursiva para el breton a pesar de que la Office de la Langue Bretonne recomienda emplear el mismo tipo de caracter tipografico para las dos lenguas 3 En gran parte de las localidades pequenas el toponimo frances coincide con el breton A pesar de todo las senales unicamente en frances estan muy presentes en particular en las carreteras nacionales estatales Alsacia Editar En Alsacia donde la poblacion habla un dialecto de tipo aleman los toponimos de las localidades pequenas normalmente son de origen aleman con alguna adaptacion ortografica francesa Sin embargo solo es oficial la lengua francesa en la que se escriben todas las senales verticales En el casco antiguo de Estrasburgo algunas denominaciones de calles se presentan en la doble forma francesa y alsaciana aunque solo la primera tiene valor oficial Occitania Editar Un cartel bilingue frances y occitano de una plaza del centro de Toulouse En algunos municipios de Occitania las denominaciones de las vias en los cascos antiguos mas raramente las senales de localizacion aparecen en frances y en la variante local de la lengua occitana y tambien la referencia al nombre anterior cuando proceda Por ejemplo en Niza aparecen en frances y en nizardo las indicaciones de inicio y fin de poblado Nice Nissa y la denominacion de las calles del casco antiguo rue Sainte Marie Carrera Santa Maria Quai des Etats Unis Riba dou Miejou No obstante la toponimia oficial es exclusivamente la francesa y la senalizacion vial de direccion es exclusivamente en frances Tambien en el limitrofe Principado de Monaco y solo en el casco antiguo Rocca la denominacion de las calles se presenta en frances lengua oficial y monegasco dialecto ligur con influencias occitanas hoy casi extinguido ej rue central carruyu de mezu Corcega Editar Senal bilingue cerca de Bastia con la version en frances tachada En Corcega las senales de localizacion y direccion es bilingue frances corso en todo el territorio regional aunque la casi totalidad de los toponimos oficiales franceses provienen del italiano incluidas las carreteras nacionales y departamentales Ajaccio Aiacciu Corte Corti Porto Vecchio Porti Vechju Sartene Sarte Bonifacio Bunifaziu con un notable grado de uniformidad En la vialidad local algunos municipios particularmente en las zonas interiores han adoptado carteles de direccion unicamente en corso Los nombres de las calles y los carteles de servicios en cambio estan exclusivamente en frances Rosellon Editar En el departamento de los Pirineos Orientales region del Languedoc Rosellon se pueden encontrar carteles en frances y catalan Gran Bretana Editar Senal bilingue gales ingles en Carnavon En Gran Bretana la senalizacion bilingue se utiliza en Gales y en la parte noroccidental de Escocia En Gales se utiliza la senalizacion bilingue ingles gales en todo el territorio regional en lo referente a senales de localizacion y direccion Las versiones locales normalmente utilizan el mismo tipo de caracter empleado para la version inglesa sin diferencias de tamano ni de color Muchas indicaciones locales nombres de vias etc sin embargo se indican solo en ingles En la red vial la preferencia por la lengua inglesa o galesa depende de la lengua escogida por el ente propietario de la calle Normalmente en el sureste y noreste de Gales las indicaciones aparecen principalmente en el orden ingles gales mientras que en el resto del pais siguen el orden gales ingles En varios municipios del noroeste solo es oficial la denominacion de las vias en gales Senalizacion bilingue en gaelico escoces e ingles en las Highlands escocesas En Escocia desde hace algunos anos se utiliza en las Islas Hebridas donde se ha sustituido oficialmente el ingles en la toponimia y en la franja noroccidental de la region Scottish Highlands a efecto del Gaelic Names Scotland Act de 1997 donde todavia permanece vivo el gaelico Las indicaciones vienen primero en gaelico escoces en color verde oscuro y por debajo en ingles con el mismo caracter y dimension pero en color negro Ademas existen senales bilingues ingles frances y millas km Gran Bretana todavia utiliza el Sistema imperial en las senales de trafico incluso aunque el oficial sea ya el Sistema metrico decimal que se utilizan en Dover en los tramos terminales de los itinerarios principales que conducen a Francia puerto Eurotunel Irlanda Editar Senales bilingues irlandesas en gaelico e ingles En Irlanda es oficial el bilinguismo ingles gaelico irlandes en todo el territorio nacional aunque la lengua local solo es utilizada extensamente por la poblacion en una zona limitada en la costa occidental de la isla oficialmente llamada Gaeltacht Las senales de indicacion fuera de esta zona son bilingues y siguen el esquema de sus homonimas britanicas excepto los carteles de peligro que son de tipo americano un rombo amarillo Para facilitar la distincion las indicaciones se escriben primero encima en gaelico en letras cursivas y en letras minusculas y por debajo en ingles en letras mayusculas En los carteles antiguos el orden siempre era gaelico ingles pero el texto en gaelico estaba escrito en caracteres celtas mayusculos En la zona Gaeltacht donde las senales estan exclusivamente en lengua gaelica esta en curso desde 2005 un proceso para hacer oficiales solamente los toponimos gaelicos y convertir gradualmente las actuales senales bilingues a senales con texto solo en gaelico p ej el texto Geill Sli en las senales de ceda el paso imagen Alemania Editar Senal bilingue aleman sorabo en Bautzen Cartel bilingue aleman frison oriental en el Saterland En Alemania son parcialmente bilingues las regiones de lengua soraba alrededor de Cottbus los municipios frisones del Saterland y las Islas Frisias Orientales y la franja fronteriza con Dinamarca En la franja lindante con Polonia alrededor de la ciudad de Cottbus de lengua y cultura soraba esta implantada la senalizacion bilingue limitada a las senales de localizacion En la zona de lengua frisona oriental se utiliza la senalizacion bilingue en el Saterland solo en las senales de entrada y salida de poblado normalmente empleando caracteres de menores dimensiones con respecto a los de la denominacion oficial en aleman Austria Editar Senal de inicio de poblado bilingue aleman y esloveno en Carintia En Austria la ley sobre la proteccion de las minorias preve el empleo de la senalizacion bilingue en las localidades en las que una minoria linguistica constituya al menos el 10 de la poblacion Es bilingue la region de Klagenfurt Carintia originariamente de lengua eslovena en particular en las areas rurales La senalizacion bilingue aleman esloveno se limita sin embargo a las indicaciones de localizacion principio y fin de poblado toponimos geograficos y ha provocado encendidas discusiones entre las autoridades locales y las protestas de los movimientos politicos nacionalistas incluido el gobierno regional del Carintia dirigido por Jorg Haider que se ha opuesto a la medida concluidas con una sentencia de la Corte Constitucional que ha restablecido la senalizacion bilingue un reciente sondeo no oficial ha reflejado que la mayor parte de la poblacion de la region se opone a la senalizacion bilingue Tambien la region de Eisenstadt Burgenland tiene senalizacion bilingue en unas partes del Burgenland en aleman y croata y en otras partes en aleman y hungaro En Burgenland no hay discusiones politicas sobre la senalizacion bilingue como en Carintia Belgica Editar Portico bilingue en frances y holandes en Bruselas Senal bilingue en Bruselas En Belgica es bilingue frances neerlandes la region de Bruselas Capital donde todas las senales viales aparecen en la doble forma linguistica Las regiones de Flandes y de Valonia en cambio son respectivamente de lengua neerlandesa y francesa en las cuales estan escritas sus respectivas senales monolingues En la Comunidad germanofona de Belgica que se extiende a lo largo de una pequena franja fronteriza con Alemania y Luxemburgo alrededor de la ciudad de Eupen la lengua oficial es la alemana y las senales se escriben en aleman y frances aunque los pobladores han tratado de tachar la escritura francesa Grecia Editar Senal en Naxos con el toponimo en caracteres griegos y transliterado al alfabeto latino Grecia no posee zonas oficialmente bilingues pero como el idioma griego utiliza un alfabeto propio no latino se suele agregar en la misma senal la transcripcion en caracteres latinos o en ingles ya sea en el mismo cartel bajo el toponimo en griego o en un panel adyacente A fin de facilitar la distincion sobre fondo oscuro p ej azul los textos en caracteres griegos suelen tener color amarillo y los textos en caracteres latinos color blanco Sobre fondo claro p ej blanco ambos tienen color negro Las informaciones complementarias no se suelen transcribir al alfabeto latino En las zonas rurales es mas raro ver senales con la transliteracion latina Eslovenia y Croacia Editar Eslovenia reconoce la zona bilingue de Istria litoral distrito de Koper donde todas las senales de localizacion direccion nombres de calles y paneles complementarios son bilingues en esloveno e italiano Ademas esta presente una zona bilingue esloveno hungaro en el distrito de Lendava Lendva En Croacia son oficialmente bilingues varios municipios sobre todo costeros o del interior mas inmediato de la Region Istriana entre ellos Pula Porec Rovinj y Umag en los que las senales de localizacion direccion limitada a los toponimos bilingues y las placas de calles suelen ser bilingues en croata e italiano Muchos microtoponimos e informaciones complementarias solo se indican en croata sobre todo en el interior En Rijeka y en Dalmacia la senalizacion es exclusivamente en croata Polonia Editar Vease tambien Comunas bilingues de Polonia Cartel bilingue polaco casubio de limite de distrito en Puck Pomerania En Polonia se utiliza la senalizacion bilingue limitada a las indicaciones de localizacion en los municipios donde se ha implementado una politica bilinguista como lengua auxiliar al polaco como una manera de reconocimiento a las minorias linguisticas del pais tales como el idioma casubio de Pomerania el aleman hablado por los alemanes etnicos y el rusino hablado en pequenas localidades del voivodato de Pequena Polonia Finlandia Editar Senal trilingue finlandes sueco y sami que marca la frontera finlandesa cerca de Kilpisjarvi en Laponia Senalizacion bilingue en finlandes y en sami en Utsjoki en Laponia Una senal bilingue a la entrada de Kapyla un barrio de Helsinki En Finlandia aproximadamente el 6 de la poblacion habla el sueco Este pais posee una de las legislaciones europeas mas evolucionadas en materia linguistica Los municipios de Finlandia pueden ser oficialmente de lengua finesa de lengua sueca o bilingues Las categorias se establecen como sigue Municipios con una minoria sueca de menos del 8 y menos de 3 000 habitantes oficialmente de lengua finesa Municipios con una minoria sueca de mas del 8 o de mas de 3 000 habitantes oficialmente bilingues Municipios con una minoria finlandesa de menos del 8 y menos de 3 000 habitantes oficialmente de lengua sueca Municipios de las islas Aland por ley la lengua oficial es el sueco En las localidades clasificadas como bilingues principalmente en la region de Ostrobotnia y a lo largo de la costa suroccidental del pais incluida la capital Helsinki la toponimia oficial aparece generalmente en la doble forma finlandes sueco y toda la senalizacion es bilingue incluida la red de autopistas La lengua mayoritaria decide la posicion en la que se colocan las inscripciones una mayoria linguistica finlandesa implica que la indicacion situada mas arriba sea la finlandesa y viceversa En el archipielago de las islas Aland y en los municipios continentales de Korsnas Larsmo y Narpes la unica lengua oficial es el sueco y como tal es la unica lengua que se emplea en la senalizacion Al norte de la nacion en Laponia las indicaciones de localizacion son en fines y en una de las lenguas sami que se hablan en la region Malta Editar La isla de Malta es oficialmente bilingue ingles maltes Sin embargo la senalizacion vial es monolingue y utiliza el ingles para todos los textos complementarios de las senales si bien los toponimos vienen en la denominacion local maltesa Suiza Editar Placa de una plaza de Friburgo en aleman y frances En Suiza se hablan oficialmente 4 lenguas y algunas regiones de transicion son bilingues en frances y aleman La senalizacion vial normalmente viene indicada en la lengua principal del lugar pero pasa a ser bilingue en los lugares donde haya una minoria linguistica de al menos el 30 de los habitantes En el canton de los Grisones las indicaciones complementarias suelen estar en aleman a excepcion de la senal de limite de velocidad que tambien presenta la version en romanche limita generala mientras que las indicaciones microtoponimicas a menudo estan en romanche y en aleman la denominacion de las localidades mayores Senal con transliteracion latina en Bulgaria Serbia Bulgaria y Macedonia Editar En los paises eslavos que utilizan caracteres cirilicos las indicaciones viales de los itinerarios principales normalmente se transliteran a caracteres latinos Algunas senales como la de STOP se pasan a grafia cirilica CTOP Senalizacion vial bilingue en el resto del mundo EditarRusia Editar En Rusia como en muchos otros paises que utilizan alfabetos no latinos la senalizacion de indicacion de los itinerarios principales y turisticos suele mostrar su correspondiente transliteracion a caracteres latinos a los toponimos en caracteres cirilicos Israel Editar Grupo de senales en Israel Cartel trilingue hebreo arabe ingles en Israel En Israel la senales reproducen habitualmente las indicaciones en hebreo y en caracteres latinos normalmente segun la toponimia inglesa En las zonas con presencia arabe o colindantes con los Territorios Palestinos tambien se usan carteles trilingues en hebreo en arabe y en el alfabeto latino generalmente en lengua inglesa Catar y los Emiratos Arabes Unidos Editar Senal bilingue en Doha Catar Ambos paises en virtud de la reducida dimension y el notable nivel de riqueza del pais presentan en su red vial principal una senalizacion moderna de tipo occidental y estandar europeo basada principalmente en el modelo ingles La lengua oficial alli es el arabe pero las indicaciones llevan tambien la transliteracion a caracteres occidentales en ingles para los textos El orden utilizado suele ser arabe ingles y en caso de una colocacion horizontal ambas inscripciones una al lado de otra en la misma linea el orden que se usa es ingles arabe el arabe tiene una direccion de escritura y lectura inversa respecto a las lenguas occidentales con un resultado muy claro gracias en parte a la notable diferencia visual entre los dos alfabetos Tunez Argelia y Marruecos Editar Cartel de bienvenida del municipio de Isser en Cabilia Argelia en arabe bereber en alfabeto tifinagh y frances En Tunez Argelia y Marruecos paises que estuvieron bajo dominio frances y en los cuales hoy es oficial el arabe el bilinguismo de facto es todavia particularmente extenso y tolerado e incluso con las debidas diferencias las senales de indicacion y localizacion de los principales itinerarios y de las zonas turisticas y urbanizadas siguen los modelos europeos y presentan la doble forma en arabe y frances en el caso de toponimos menores normalmente viene bajo la forma de transliteracion afrancesada asi como bilingue es tambien la denominacion de las calles Las senales internacionales que normalmente presentan caracteres latinos STOP P son acompanadas por su correspondiente traduccion al arabe فقف STOP Las informaciones complementarias se indican en cambio exclusivamente en arabe قف en particular en las regiones interiores Hay que tener en cuenta que si bien el arabe es la lengua oficial en estos paises sobre todo Argelia y Marruecos todavia es muy frecuente el uso del bereber y desde hace tiempo sus hablantes tratan de conseguir el reconocimiento oficial de su lengua Entre las numerosas reivindicaciones esta la de la introduccion de una senalizacion bilingue que incluya al bereber pero de momento las autoridades estatales se oponen a estas reivindicaciones Solo en Cabilia una belicosa region de Argelia donde los bereberes se pelean con particular vigor muchos municipios han tomado la iniciativa de poner senales plurilingues que incluyen al bereber las cuales son toleradas Senal de STOP en Nador en arabe y bereber Aparecio el 29 4 2003 desaparecio por la noche Diferente es la situacion en Marruecos Cuando a principios de 2003 el IRCAM Instituto Real de Cultura Amazigh decide adoptar oficialmente el alfabeto tifinagh para introducir el bereber en las escuelas el municipio de Nador localidad berberofona del Rif decide el 29 de abril de 2003 introducir una senal local con inscripciones en bereber con los caracteres tifinagh La decision solo duro unas pocas horas en breve el ministro del interior Mustafa Sahel invalido la decision del consejo municipal y dio la orden de reemplazar todos los carteles bilingues que se colocaron en aquella ciudad Japon Editar Senal de trafico japonesa Japon no tiene regiones bilingues a excepcion de la base militar estadounidense de Okinawa y las zonas de idioma ainu pero ya que el japones utiliza caracteres propios ideogramas las indicaciones de direccion y los toponimos generalmente se repiten transliterados a caracteres latinos en ingles cuando se trata de textos complementarios China Editar Cartel de presenalizacion de interseccion en Taiwan Senal bilingue en una calle de Hong Kong En China se habla un numero muy elevado de lenguas locales pero el hecho de utilizar una escritura ideogramatica no basada en la pronunciacion sino en el significado hace que los textos sean comprensibles incluso en contextos linguisticamente diferentes haciendo innecesario el empleo de la senalizacion bilingue Con el desarrollo del comercio internacional y la creciente motorizacion del pais comienzan a aparecer carteles con indicaciones transliteradas a caracteres latinos en los itinerarios principales de las mayores metropolis chinas Shanghai por ejemplo La senalizacion bilingue en ingles y chino se usa ampliamente en Hong Kong ex posesion britanica donde la presencia de extranjeros esta fuertemente consolidada La senalizacion todavia utiliza los estandares britanicos y la lengua inglesa precede a la china en las indicaciones En Taiwan la senalizacion vial de los itinerarios principales normalmente se translitera a caracteres latinos con eventuales textos en ingles mientras que los textos complementarios solo se escriben en chino La senal de STOP presenta la inscripcion solamente en chino en raras ocasiones acompanada por un panel complementario debajo con su correspondiente transliteracion Nueva Zelanda Editar En Nueva Zelanda son oficiales el ingles y el maori idioma hablado por cerca del 4 de la poblacion Mientras que todas las administraciones y servicios publicos estan dotandose de una denominacion y senalizacion bilingue en el campo vial la tendencia es actualmente a reducir al minimo el empleo de la senalizacion bilingue para garantizar una mejor legibilidad de las senales La senalizacion es en la mayoria de los casos monolingue en ingles y solo es bilingue en las areas mas importantes de interes cultural Canada Editar Senalizacion vial en cree ingles y frances en Mistissini Canada Senal de STOP bilingue en Ottawa Lenguas oficiales Editar En Canada la senalizacion bilingue frances ingles es normativa en Nuevo Brunswick y en algunas localidades de Ontario y de Manitoba asi como cerca de las zonas de transicion entre mayorias linguisticas y en las carreteras principales de toda la nacion salvo en Quebec donde todas las indicaciones figuran unicamente en frances La region de la capital Ottawa es simbolicamente bilingue desde 2002 tanto al nivel de servicios como de senalizacion urbana nombres de calles y algunas senales de carreteras aun siendo el ingles la lengua dominante en la poblacion hay aproximadamente un 32 de francofonos y aun tratandose de una region historicamente anglofona Por el contrario la provincia de Quebec es oficialmente francofona y su toponimia no utiliza mas que el frances incluso para las informaciones complementarias Aqui las senales de STOP se convierten en senales de ARRET pues el empleo de STOP en frances que data de 1927 es percibido alli como un anglicismo al contrario que en otros paises francofonos Lenguas amerindias Editar Senalizacion bilingue en la bahia de James frances inuit en Quebec En el territorio de Nunavut al norte de Canada la senalizacion urbana en la capital Iqaluit se muestra en inuktitut frances e ingles En la comunidad amerindia Huron Wendat situada cerca de la Ciudad de Quebec las senales de trafico bilingues son en frances y en wendat incluyendo la senal de STOP que indica ARRET SETEN En la comunidad amerindia cree de Mistissini la senalizacion vial es en cree ingles y frances A lo largo de la bahia de James en la region de Nord du Quebec las senales de trafico son bilingues frances inuit Estados Unidos Editar Senalizacion bilingue en la I 5 estadounidense en su tramo final a la altura de San Ysidro California En los Estados Unidos el ingles es la unica lengua oficial de las administraciones publicas En algunos estados Florida California Nuevo Mexico sin embargo la presencia de origen hispanico es particularmente notoria y determina un bilinguismo ingles espanol de facto A diferencia de algunas indicaciones publicas y de seguridad que a menudo son bilingues incluso donde la presencia hispanica es menor Nueva York o Chicago la senalizacion vial no es bilingue sino que siempre esta exclusivamente en ingles salvo los toponimos de algunas regiones que estan en espanol con un empleo ademas notablemente reducido de los pictogramas en las senales complementarias y la preferencia por el texto escrito causa de la amplia difusion internacional del ingles Constituyen una excepcion los ultimos tramos de las carreteras principales que conducen a Mexico sobre la base de los acuerdos NAFTA donde aparecen senales de STOP bilingues STOP ALTO por ejemplo En las regiones originariamente de lengua francesa Luisiana o con fuerte presencia germanica Pensilvania la indicacion bilingue se limita a las placas de las calles del centro historico de algunas ciudades y constituye una iniciativa predominantemente turistica a falta del caracter de la oficialidad Brasil Rio Grande del Sur Editar Este articulo o seccion necesita referencias que aparezcan en una publicacion acreditada Este aviso fue puesto el 12 de abril de 2017 En las rutas del sur del estado de Rio Grande del Sur y por la proximidad con Argentina y Uruguay algunas senales de transito como Nao Ultrapasse No sobrepase estan escritas tanto en portugues como en espanol Distinto es del lado argentino el cual se limita unicamente al espanol Senalizacion plurilingue de orientacion y seguridad EditarIndependientemente del status linguistico de un territorio a menudo se usa la senalizacion plurilingue en lugares de gran transito o fronterizos en las inmediaciones de sedes de instituciones internacionales y en presencia de un elevado numero de hablantes de un determinado idioma A diferencia de la senalizacion vial que debe respetar estandares internacionales y nacionales y reviste caracter de oficialidad las demas tipologias de senalizacion generalmente no esan normalizadas a excepcion de la senalizacion de seguridad Senalizacion turistica y de orientacion Editar Senalizacion bilingue en Estacion del MIO en espanol e ingles Signos bilingues tailandes ingles en el metro de Bangkok Tailandia Cartel bilingue frances e ingles en el Aeropuerto Internacional Pierre Elliott Trudeau de Montreal Canada La senalizacion plurilingue de orientacion no vial se suele colocar en los lugares de gran transito incluso fuera de los territorios en los que rige el bilinguismo Aun no estando regulada ni normalizada presenta las siguientes caracteristicas Aeropuertos estaciones ferroviarias y puertos constituyen los lugares dotados del mayor caracter de internacionalidad Se emplean pictogramas facilmente comprensibles textos en el idioma nacional seguidos a veces con un tipo de letra diferente o en cursivas por su version en ingles y a veces en otras lenguas en Europa usualmente frances aleman o espanol Asi en la nueva estacion maritima de Marsella Francia la senalizacion de orientacion esta completamente en frances y arabe el movimiento de pasajeros hacia Argelia y Tunez constituye el 50 del trafico total Estaciones de metro medios de transporte publicos servicios publicos urbanos hospitales oficinas publicas grandes centros comerciales esta en aumento en las areas metropolitanas el numero de servicios publicos de transporte que emplean indicaciones bilingues Normalmente se usa el idioma local seguida por el texto en ingles o en otras lenguas habladas por la mayor parte de los usuarios con un caracter diferente generalmente en cursivas Puestos fronterizos las informaciones ofrecidas en mas de una lengua normalmente las de los paises fronterizos ademas del ingles son principalmente de caracter administrativo Lugares con una elevada presencia turistica las indicaciones normalmente respetan la procedencia de los principales flujos turisticos lo que implica un notable grado de heterogeneidad de la senalizacion En la Union Europea las sedes de las instituciones comunitarias suelen adoptar las versiones en ingles frances y aleman de hecho las lenguas de trabajo de la institucion o bien la sucesion alfabetica de todas las 20 lenguas oficiales de la Union en detrimento de la inmediata comprension de la indicacion Senalizacion de seguridad Editar La senalizacion de seguridad deberia respetar las indicaciones contenidas en la norma ISO 7010 2003 Graphical symbols Safety colours and safety signs Safety signs used in workplaces and public areas pero las variadas normativas que existen a nivel nacional no siempre resultan homogeneas y conformes a la misma Esta norma preve el empleo prioritario de pictogramas eventualmente acompanados por breves textos descriptivos en el idioma nacional Ademas en las situaciones en las que rige el bilinguismo juridico donde las indicaciones aparecen en las lenguas oficiales la misma informacion viene a veces repetida en ingles o en las lenguas de mayor procedencia de los trabajadores En las zonas con una elevada presencia hispanica de los Estados Unidos en las actividades laborales a menudo se usa una senalizacion de seguridad que reproduce los textos en ingles y espanol en los Estados Unidos el empleo de pictogramas no esta muy extendido Vease tambien EditarSenales de trafico Senales de trafico verticales Bilinguismo Diglosia Referencias EditarNotas Editar Bilingual signs no danger BBC News 5 de diciembre de 2000 Consultado el 1 de diciembre de 2006 BOA DECRETO 206 2003 de 22 de julio del Gobierno de Aragon por el que se aprueba el Reglamento General de la Ley 8 1998 de 17 de diciembre de Carreteras de Aragon Office de la Langue Bretonne Bibliografia Editar Francescato G Le aree bilingui e le regioni di confine Angeli Baldacci O Geografia e toponomastica S G I Baines Phil Dixon Catherin Signs UK Laurence King Co 2004 traduccion italiana Segnali grafica urbana e territoriale Modena Logos 2004 Boudreau A Dubois L Bulot T Ledegen G Signaletiques et signalisations linguistiques et langagieres des espaces de ville configurations et enjeux sociolinguistiques Revue de l Universite de Moncton Vol 36 n 1 Moncton Nouveau Brunswick Canada Universite de Moncton 2005 Bhatia Tej K Ritchie William C Handbook of Bilingualism Oxford Blackwell Publishing 2006 Enlaces externos EditarNorma 8 1 IC Senalizacion vertical en Espana Senalizacion bilingue en la Provincia de Udine enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima en italiano Deliberacion de la Giunta Provinciale n 323 2004 sobre la senalizacion bilingue en la Provincia de Udine enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima en italiano Una guia al diseno bilingue en Gales en ingles y gales Relacion de las problematicas de la toponimia bilingue en italiano Senalizacion bilingue en Cerdena y en Europa Get Your Bilingual Signs Here senalizacion de seguridad bilingue en EE UU Signaletique routiere en Bretagne en frances Engagement politique pour la signaletique normalisee occitan francais en frances Association d Opposition a la Signalisation Bilingue en pays gallo en frances Datos Q29079 Multimedia Bilingual signsObtenido de https es wikipedia org w index php title Senalizacion bilingue amp oldid 133761540, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos