fbpx
Wikipedia

Traducción

La traducción es la actividad que consiste en comprender el significado de un texto en un idioma, llamado texto origen o «texto de salida», para producir un texto con significado equivalente, en otro idioma, llamado texto traducido o «texto meta». El resultado de esta actividad, el texto traducido, también se denomina traducción. Cuando la traducción se realiza de manera oral se conoce como interpretación. La disciplina que estudia sistemáticamente la teoría, la descripción y la aplicación de la traducción y la interpretación se denomina traductología.[1]

El texto bilingüe (en egipcio jeroglífico y demótico y en griego) de la Piedra de Rosetta, descubierta en 1799, fue clave para comenzar a descifrar los jeroglíficos.

Mientras que la interpretación es indudablemente más antigua que la escritura, la traducción surgió solo tras la aparición de la literatura escrita. Existen traducciones parciales de la Epopeya de Gilgamesh (sobre el 2000 a. C.) a idiomas de Oriente Próximo de la época.[2]

Dada la laboriosidad del proceso de traducción, desde la década de 1940 se han intentado encontrar medios de automatizar la traducción utilizando máquinas (traducción automática) o ayudando mecánicamente al traductor (traducción asistida por ordenador).[3]​ De toda esta dinámica ha surgido la moderna industria del lenguaje, facilitada enormemente por el auge de Internet, que ha creado nuevos géneros de traducción como la internacionalización y localización.[4]

Extensión de las principales familias lingüísticas.

Etimología

El término traducción proviene del latín traductĭo, -ōnis, «hacer pasar de un lugar a otro», y lo utilizó por primera vez Robert Estienne en 1539. Leonardo Bruni había utilizado para ese sentido el verbo tradurre ya en 1440.[5]​ En latín clásico se solía hablar de translatio (traslación), versio (versión) o interpretatio (interpretación), aunque no queda excesivamente clara cuál era la diferencia entre ellos.[6]​ Están relacionados, a su vez, con los términos griegos μεταφορά (metaforá, «traslación»), μετάθεσις (metáthesis, «trasposición») y μετάφρασις (metáfrasis, «reexpresión»).[7]​ La mayor parte de las lenguas europeas modernas utilizan algunas de estas raíces o construcciones análogas, como el alemán übersetzen («pasar a la otra orilla»).[8]​ En castellano medieval solía emplearse el término trujamán, de origen árabe, referido tanto al traductor como al intérprete.[9]

Definición

Han sido muchos los intentos de definir la «traducción» a lo largo de la historia, aunque han aumentado enormemente desde la década de 1960 y el auge de la traductología como disciplina autónoma. Cinco son los enfoques principales que se han sucedido a la hora de buscar una definición completa:[10]

  • Actividad entre lenguas: «pasar de una lengua A a una lengua B para expresar la misma realidad» (J. P. Vinay y J. Darbelnet),[11]​ «enunciar en otra lengua lo que ha sido enunciado en una lengua fuente, conservando las equivalencias semánticas y estilísticas» (García Yebra, V.).[12]
  • Actividad entre textos: «transmitir el sentido de los mensajes que contiene un texto» (Seleskovitch y Lederer),[13]​ «la sustitución de un texto en lengua de partida por un texto semántica y pragmáticamente equivalente en lengua meta» (House).[14]
  • Acto de comunicación: «reproducir en la lengua terminal el mensaje de la lengua original por medio del equivalente más próximo y más natural, primero en lo que se refiere al sentido, y luego en lo que atañe al estilo» (Nida),[15]​ «un proceso comunicativo que tiene lugar en un contexto social» (Hatim y Mason).[16]
  • Proceso: «analizar la expresión del texto de lengua original en términos de oraciones prenucleares, trasladar las oraciones prenucleares de lengua original en oraciones prenucleares equivalentes de lengua término y, finalmente, transformar estas estructuras de lengua término en expresiones estilísticamente apropiadas» (Vázquez Ayora),[17]​ «operación que consiste en determinar la significación de los signos lingüísticos en función de un querer decir concretizado en un mensaje, y restituir después ese mensaje íntegramente mediante los signos de otra lengua» (Delisle).[18]
  • Actividad textual, comunicativa y cognitiva: «un proceso interpretativo consistente en la reformulación de un texto con los medios de una lengua que se desarrolla en un contexto social y con una finalidad determinada» (Hurtado Albir)[19]

Historia

 
Talla medieval con monje inspirado por un ángel al traducir un texto bíblico del hebreo al latín. Sobre la imagen se encuentra incisa la siguiente inscripción hebrea: «אבינו שבשמים יהקדיש שמך» (Avinu shebashamáim iheakdísh shimjá), es decir, «Nuestro padre que [estás] en los cielos, tu nombre sea santificado». Misericordia gótica, Iglesia de St Pons de Thomières, Francia.
 
El memorial del traductor, en St Asaph. Al centro aparece William Morgan, el traductor de la Biblia al galés.

La traducción es una actividad muy antigua. Una de las primeras evidencias escritas de traducción es la Piedra de Rossetta, donde un mismo texto se encuentra en egipcio jeroglífico, egipcio demótico y griego, que sirvió para descifrar el significado de los jeroglíficos egipcios.

Una parte significativa de la historia de la traducción en Occidente tiene que ver con la traducción de los textos bíblicos. Las primeras traducciones escritas atestiguadas fueron de la Biblia, ya que como los judíos llevaban mucho tiempo sin hablar la lengua hebrea, ésta se perdió y las Sagradas Escrituras debieron traducirse para que las entendiesen los judíos que no hablaban su lengua original. Ptolomeo Filadelfo en el siglo III a. C. mandó traducir del hebreo al griego koiné las Sagradas Escrituras a 72 sabios que dominaban el hebreo y el griego. Esta versión se conoce como versión alejandrina, versión de los 70 o Septuaginta.[2]​ A lo largo de los siglos I y II d. C. la Biblia se tradujo de manera intermitente del griego al latín. Este conjunto de textos se conoce como Vetus Latina. San Jerónimo realizó la primera traducción sistemática de la Biblia al latín del pueblo: la Vulgata, que apareció alrededor del 384 d. C.[20]

En los siglos IX y X en Bagdad, los trabajos de los antiguos griegos en los campos de la ciencia y la filosofía se tradujeron al árabe. Este aprendizaje se diseminó por Europa a través de España, bajo el dominio musulmán desde principios del siglo VIII por cuatrocientos años, hasta el siglo XV, cuando los musulmanes fueron desterrados.[21]

La Escuela de Traductores de Toledo, donde se realizaron traducciones del árabe al español y luego al latín, contribuyó al desarrollo científico y tecnológico que permitió el advenimiento del Renacimiento europeo. A lo largo de la Edad Media, el latín era la lengua franca del mundo occidental. En el siglo IX Alfredo el Grande, rey de Wessex, en Inglaterra, se adelantó a su tiempo en la traducción en lengua vernácula anglosajona de la Historia Eclesiástica de Beda y Consolación de Filosofía de Boecio. Mientras tanto, la Iglesia Cristiana veía mal incluso adaptaciones parciales de la Vulgata de San Jerónimo de alrededor de 384, la Biblia latina estándar.[20]​ Posteriormente, al tiempo de la invención de la imprenta de tipos móviles, Martín Lutero tradujo la Biblia al alemán.

El proceso traductor

El proceso traductor es el proceso mental por el cual se permite transmitir un texto formulado en una lengua, utilizando los medios de otra lengua.[22]​ Históricamente se han distinguido en él tres procesos diferenciados: comprensión, desverbalización y reexpresión.[22]​ Algunos autores incluyen la desverbalización como un proceso interno de la comprensión, y por tanto distinguen solo dos procesos básicos.[23][24]

En la fase de comprensión o análisis, se decodifica el sentido del texto original, considerando el campo, modo y tenor y estableciendo las unidades de sentido (a nivel de palabra, frase o incluso una o más oraciones).[25]​ Hasta aquí el traductor funciona aproximadamente del mismo modo que el lector monolingüe.[26]​ En la fase de desverbalización o representación semántica el traductor conforma en su cabeza un mapa semántico (de significados) independiente de las relaciones gramaticales tanto de la lengua de partida como de la lengua de llegada.[22]​ En la fase de reexpresión o síntesis el mapa semántico se vierte en la lengua de llegada teniendo en cuenta, además de los rasgos puramente semánticos, el género literario o textual, el contexto, las reglas gramaticales, las convenciones estilísticas, etc.[27]​ Ciertos autores, como Delisle o Bell, añaden una fase más a la traducción cuando se realiza exclusivamente por escrito: la verificación o revisión.[28][29]

Estas fases son de índole recursiva y no necesariamente sucesivas, es decir, el traductor puede volver a desentrañar el sentido del texto origen, una vez que ha recodificado el sentido en la lengua traducida.[25]​ En él se producen procesos controlados y no controlados, y que requiere procesos de identificación y resolución de problemas, aplicación de estrategias y toma de decisiones.[30]

Complejidad del proceso

Aunque este proceso podría parecer simple a primera vista, se esconde tras él una operación cognitiva compleja.[31]​ Para decodificar el sentido completo del texto origen, el traductor tiene que interpretar y analizar todas sus características de forma consciente y metódica. Este proceso requiere un conocimiento profundo de la gramática, semántica, sintaxis y frases hechas o similares de la lengua origen, así como de la cultura de sus hablantes.[25]​ El traductor debe contar también con estos conocimientos para recodificar el sentido en la lengua traducida. De hecho, estos suelen ser más importantes y, por tanto, más profundos que los de la lengua origen. De ahí que la mayoría de los traductores traduzcan a su lengua materna. Además, es esencial que los traductores conozcan el área que se está tratando.[25]​ En algunos tipos de textos, no es infrecuente la intraducibilidad como problema (caso de varios poemas).

Competencia traductora

A diferencia de lo que se suele creer, dominar uno o varios idiomas extranjeros no es condición suficiente para poder traducir a nivel profesional. Los idiomas extranjeros no son sino una más de las herramientas necesarias para poder desempeñarse en traducción. Traducir significa estar en capacidad de comprender el sentido y reexpresarlo en otra lengua de manera efectiva y libre de las ataduras sintácticas de la lengua de origen; está muy lejos de ser una mera sustitución de una palabra por otra.[25]

Competencia traductora es el nombre genérico que se da a una serie de conocimientos, habilidades y actitudes necesarios para traducir.[32]​ Estos a su vez se pueden subdividir en diversas subcompetencias que el traductor debe adquirir para traducir con eficacia:[33]

Problemas de traducción

  • Problemas léxico-semánticos: alternancia terminológica, neologismos, lagunas semánticas, sinonimia o antonimia contextual, contigüidad semántica vertical u horizontal, redes léxicas (se resuelven consultando diccionarios, glosarios, bancos terminológicos, consulta a especialistas).
  • Problemas gramaticales: temporalidad, aspectualidad, pronombres, negaciones correlativas, explicitación de pronombres sujeto (se resuelven consultando gramáticas del francés y del español, gramáticas contrastivas, manuales de sintaxis y de redacción en ambas lenguas).
  • Problemas sintácticos: paralelismos sintácticos, principio de rección, voz pasiva, focalización, hipérbaton, anáforas y otras figuras retóricas de construcción (se resuelven consultando gramáticas de ambas lenguas, gramáticas contrastivas, manuales de sintaxis y de redacción en ambas lenguas).
  • Problemas retóricos: identificación y recreación de figuras de pensamiento (símil, metáfora, metonimia, sinécdoque, oxímoron, paradoja, etc.) y de dicción (se resuelven con diccionarios de retórica y de poética en ambas lenguas, obras de consulta sobre retórica).
  • Problemas pragmáticos: diferencias en el uso de y usted, frases idiomáticas, locuciones, refranes, ironía, humor y sarcasmo (se resuelven consultando diccionarios de frases idiomáticas y locuciones, antologías de refranes, obras de consulta sobre temas de pragmática).
  • Problemas culturales: diferencias entre referentes culturales, escritura de fechas, nombres de comida, festividades, connotaciones culturales en general (se resuelven con diversas fuentes documentales: libros, revistas, películas, videos).

Técnicas de traducción

Una técnica de traducción es un procedimiento verbal concreto para conseguir equivalencias traductoras. Se diferencia del método de traducción en que este último afectaría a todo el texto, mientras que el uso de las diferentes técnicas es puntual.[34]​ La primera clasificación de procedimientos técnicos para traducir la publicaron J. P. Vinay y J. Darbelnet en 1958,[11]​ y desde entonces no ha recibido sino pequeñas modificaciones. Generalmente se distinguen las siguientes técnicas de traducción:[35]

Adaptación

La adaptación, sustitución cultural o equivalente cultural consiste en reemplazar un elemento cultural del texto original por otro propio de la cultura receptora, que resulte por tanto más familiar e inteligible. P. ej.: cambiar football por fútbol en una traducción inglés-español.[35]

Ampliación lingüística

La ampliación lingüística consiste en añadir elementos lingüísticos por razones estructurales o cuando es necesario solucionar la ambigüedad producida por algunos elementos del texto original. Se utiliza especialmente en doblaje e interpretación consecutiva. P. ej. traducir del inglés al español no way por de ninguna manera en lugar de en absoluto, que tiene el mismo número de palabras. Se opone a la compresión lingüística.[35]

Reducción

Es el procedimiento contrario a la expansión. Es una técnica de eliminación de elementos redundantes utilizada para producir una traducción más concisa o por razones estructurales o estilísticas, es decir, evitar problemas como la repetición, falta de naturalidad o incluso confusiones. También se le conoce como omisión.

Compensación

Esta técnica es usada por los traductores en caso de pérdida de matices o ante la imposibilidad de encontrar una correspondencia adecuada. La compensación permite usar la expansión y la reducción. Un ejemplo lo vemos en la siguiente frase: 'Boy, it began to rain like a bastard. In buckets, I swear to God' la cual fue traducida como '¡Jo! ¡De pronto empezó a llover a cántaros! Un diluvio, lo juro por Dios'. De este modo, se intenta recuperar el mismo efecto que producía el texto original.

Calco

El calco léxico es un procedimiento de traducción que consiste en la creación de neologismos siguiendo la estructura de la lengua de origen. Un ejemplo claro de esta es la palabra baloncesto, originada de la palabra basketball en inglés.

Modulación

Consiste en variar la forma del mensaje mediante un cambio semántico o de perspectiva. La traducción del mensaje se realiza desde un nuevo punto de vista:

  • Original en inglés: It is not difficult to show.
  • Traducción literal en español: No es difícil de demostrar.
  • Traducción modulada en español: Es fácil de mostrar.

En el ejemplo, la expresión de la oración con una cópula verbal con un adverbio negativo ("it is not difficult") se tradujo en español con una cópula verbal en afirmativo ("es fácil") por medio del cambio del adjetivo (no difícil = 'fácil'). La modulación se realiza especialmente cuando la traducción literal no se ajusta al genio o particularidad de la lengua traducida, es decir, la modulación produce una oración que suena mejor.

Préstamo

El préstamo consiste en utilizar una palabra o expresión del texto original en el texto traducido. Los préstamos suelen notarse en cursiva y consisten en escribir la palabra en la lengua de origen; en otras palabras, es la no traducción del vocablo. Un ejemplo de préstamo es blue jeans del inglés. Otro ejemplo puede ser la palabra sándwich.

Traducción literal

Se refiere al paso de la lengua de origen a la lengua traducida donde este paso da un resultado correcto. El traductor sólo tiene que preocuparse de la servitudes linguistiques (colocaciones) que son propias de una lengua y no pueden cambiarse. Por ejemplo:

  • "Mon Dieu pardonnez-moi cette méprisable prière, mais je ne puis écarter son nom de mes lèvres, ni oublier la peine de mon coeur".
  • "Que Dios me perdone esta despreciable oración, pero no puedo apartar su nombre de mis labios, ni olvidar la pena de mi corazón".

Según Vinay y Dalbernet, la traducción literal es lícita sobre todo entre lenguas que comparten una misma cultura.[36]​ Esto revela coexistencia física, que existe un acercamiento geográfico o bien ha habido periodos de bilingüismo en que se produce una influencia mutua, imitación consciente o inconsciente debido al vestigio intelectual y político.

Transposición

Consiste en el cambio de una categoría gramatical por otra sin que cambie el sentido del mensaje. En este procedimiento, se produce un cambio de una estructura gramatical por otra.

  • Original en inglés: After he comes back.
  • Traducción literal en español: Después de que él regrese.
  • Traducción transpuesta en español: Después de su regreso.

La cláusula dependiente (he comes back) se traduce con una frase nominal ("su regreso").

Fidelidad y transparencia

La fidelidad (o lealtad) y la transparencia son ideales de la traducción, pero comúnmente se oponen el uno al otro. Un crítico francés del siglo XVII acuñó la frase «les belles infidèles», sugiriendo que las traducciones, al igual que las mujeres, pueden ser fieles o hermosas, pero no ambas cosas.[37]

La fidelidad se puede entender como la medida en que una traducción expresa de manera precisa el significado que pretende el texto fuente, sin distorsionarlo. La transparencia es entonces la medida en la que una traducción parece haber sido escrita originalmente en el lenguaje nativo de la persona que lo lee, ajustándose a su gramática, sintaxis e idioma. Una traducción que cumple el primer criterio se denomina «fiel»; una traducción que cumple el segundo criterio se denomina «idiomática». Ambas cualidades no se excluyen necesariamente.

El criterio para juzgar la fidelidad de una traducción varía de acuerdo al tema, al tipo y uso del texto, sus cualidades literarias, su contexto histórico y social, etc. El criterio para juzgar la transparencia de una traducción es aparentemente más claro: una traducción no idiomática «suena mal»; y, en el caso extremo de las traducciones «palabra a palabra» hechas por sistemas de traducción automática, generalmente resultan incoherentes.

Sin embargo, en algunos contextos el traductor puede realizar de manera consciente una traducción literal. Los traductores de textos literarios, religiosos o históricos se mantienen lo más cerca posible del texto fuente, estirando al máximo los límites del lenguaje meta, produciendo así un texto no idiomático. Un traductor puede adoptar expresiones del lenguaje fuente con la intención de darle a la traducción un «color local», es decir, que resulte extraña o exótica al lector del texto traducido.

En décadas recientes, destacados defensores de la traducción «no transparente» se han referido al erudito francés Antoine Berman, que identificó doce tendencias deformantes inherentes en la mayoría de las traducciones de prosa,[38]​ y al teórico estadounidense Lawrence Venuti, quien llamó a los traductores a aplicar la estrategia de traducción de «extranjerización» más que la de «domesticación».[39]​ Berman insiste en la necesidad de realizar un proyecto de traducción para después ejercer la crítica traductiva.[cita requerida]

Traductólogos

El traductólogo estudia la traductología (también conocida como estudios sobre la traducción), la cual, es la disciplina que estudia sistemáticamente la teoría, la descripción y la aplicación de la traducción y la interpretación, así como las mismas en conjunto.1 Es importante en este sentido distinguirla de la traducción o interpretación como actividad (propiamente dichas) y de la traducción o interpretación como producto (texto traducido o traducto, discurso interpretado). A continuación mencionaremos algunos traductólogos:

  • Chesterman, Andrew
  • Toury, Gideon
  • Pym, Anthony
  • Roberts, Isabelle
  • Berman, Antoine
  • Arrizabalaga, María Inés
  • Hurtado Albir, Amparo
  • Chaia, María Claudia Geraldine
  • Cagnolati, Beatriz
  • Holmes, James

Equivalencia

Equivalencia quiere decir la correspondencia en significado de una palabra en un idioma frente a otro idioma. Dos palabras son equivalentes si tienen el mismo significado.

En la traductología la equivalencia tiene varias concepciones. Algunos científicos consideran como equivalencia cualquier correspondencia de las palabras o frases del texto origen con las del texto de la traducción en un contexto concreto. Pero se considera más correcta la otra concepción de la equivalencia, según la cual las equivalencias son correspondencias permanentes y equivalentes, que no dependen del contexto.

El papel de las equivalencias es muy importante especialmente durante la traducción oral. Justamente estas unidades de traducción, que siempre tienen correspondencias en la lengua nativa del traductor, aparecen en la mente del traductor más rápidamente y le ayudan al traductor a entender el contexto en general y la idea de todo el texto de traducción, hasta si este contiene palabras desconocidas para el traductor.

Entonces, son equivalentes las palabras o concepciones que surgen en los diccionarios como correspondencias permanentes, estables e independientes del contexto.

Tipos de equivalencia

Entre el texto origen y el texto de la traducción debe existir equivalencia semántica, estilística y pragmática. La equivalencia semántica supone una correspondencia entre el texto del original y el texto meta con su contenido semántico, es decir, con su contenido denotativo-significativo.

La equivalencia estilística supone una correspondencia del texto origen con el texto meta con el valor estilístico, es decir con el matiz estilístico, valor expresivo-apreciativo y también con su pertenencia al mismo estilo funcional.

Y por fin la equivalencia pragmática supone que el contenido del texto origen se transmite de modo que la reacción del receptor de lengua extranjera corresponda con todos sus rasgos esenciales con la reacción del receptor que habla la lengua origen. Es decir la reacción del receptor debe corresponder con la del emisor.

Aunque todos estos tipos de equivalencia juegan un papel muy importante en el proceso de la traducción, tenemos que constatar que la más importante de estas es la equivalencia semántica, porque cada traducción supone primeramente una reproducción exacta del contenido semántico. Si nosotros no observamos la equivalencia estilística o pragmática entre el texto origen y el texto meta, esta traducción será incompleta y no equivalente, pero si se altera la idea del texto, en este caso la traducción será completamente incorrecta.

Tipos de traducción

Traducción divulgativa

Consiste en la traducción de textos de carácter divulgativo, como pueden ser los textos periodísticos.

Traducción literaria

La traducción literaria es la traducción de textos que tienen la consideración de obras literarias, ya sean prosa, poesía, etc.

Traducción científico-técnica

La traducción científica se dedica a los textos sanitarios y científicos como su nombre indica. Por su parte, la traducción técnica es aquella dedicada a textos de materia técnica, como puede ser la ingeniería, automoción o la informática. En este último campo se habla de localización de software, es decir, la traducción del software de un idioma a otro adaptando tal programa a la cultura del país de llegada.

Traducción judicial

Es la realizada ante un tribunal de justicia. No debe confundirse con la traducción jurada, que se describe más abajo.

Traducción jurídico-económica

La traducción jurídica es la que se refiere a textos legales. No debe confundirse con la traducción jurada, que se describe a continuación.

Por su parte, la traducción económica consiste en traducir textos de temática financiera.

Traducción jurada o traducción pública

Traducción oficial de títulos, documentos, certificados, etc. que requieren una validez o validación legal. Este tipo de traducción sólo la puede realizar aquel traductor acreditado para ello (véase traducción jurada), denominado traductor jurado o traductor certificado o perito traductor.

Traducción sitios web o traducciones multilingüe

Durante los últimos años se ha visto incrementar la necesidad de dar a conocer cada vez más productos y servicios en sitios web con diferentes idiomas, tanto para aumentar el target de consumidores nacionales, (véase sitios web traducidos en lenguas co-oficiales cuáles, euskera, Catalán, Gallego), que en diferentes idiomas internacionales. Las traducciones de sitios web o traducciones de páginas internet multilingüe, ha también contribuido en manera más directa a la contratación de profesionales del web y del marketing digital.

Traducciones en campo médico y sanitario

Las traducciones de informes, estudios y otros documentos médicos similares, así como de textos técnicos médicos (como por ejemplo dispositivos auxiliares para uso quirúrgico) o textos farmacéuticos, deben ser efectuadas imperiosamente por traductores especializados médicos, farmacéuticos o tienen formación previa en el campo de la medicina o la asistencia sanitaria. Se dividen en: traducciones médicas, traducciones farmacéuticas, traducciones para la asistencias sanitaria general, traducciones de aparatos médicos y quirúrgicos.

Herramientas de traducción

Algunos traductores profesionales utilizan herramientas de traducción asistida o CAT (del inglés Computer Aided Translation Tools) para facilitar el proceso de traducción. Estas herramientas recuperan traducciones que se han hecho con anterioridad mediante un sistema de base de datos denominado memoria de traducción. Hoy en día, una de las herramientas de traducción más populares es Google Translate.[40][41]

ISO 2384:1977

Norma ISO, publicada en 1977, que establece las normas para asegurar que las traducciones se presenten en un formato normalizado que simplifique su uso por parte de diferentes categorías de usuarios. Se aplica a la traducción de todos los documentos, ya sean completos, parciales o resumidos. Se distinguen cuatro tipos de documentos: libros, publicaciones periódicas, artículos y patentes.

Día del Traductor

En muchos países, como España, México, Argentina, entre otros, se celebra el 30 de septiembre el Día Internacional del Traductor. Se trata del mismo día del santo patrono de los traductores: San Jerónimo.[42][43]

Véase también

Referencias

  1. Hurtado Albir, A., Traducción y Traductología, p. 25.
  2. Cohen, J. M., Translation, p. 12.
  3. Hutchins, W. J., Early Years in Machine Translation.
  4. Snell-Hornby, M. The Turns of Translation Studies, p. 133.
  5. Hurtado Albir, A., Traducción y Traductología, p. 107
  6. Vélez, Fabio. Antes de Babel. pp. 3-21. 
  7. Vega, M. A., Textos clásicos de teoría de la traducción, p. 19.
  8. Vega, M. Á., Textos clásicos de teoría de la traducción, p. 20.
  9. Hurtado Albir, A., Traducción y Traductología, p. 99.
  10. Hurtado Albir, A., Traducción y Traductología, pp. 37-40
  11. Vinay, J. P. y Darbelnet, J., Stylistique comparée du français et de l'anglais
  12. García Yebra, V., Teoría y práctica de la traducción, p. 30.
  13. Seleskovitch, D. y Lederer, M., Interpréter pour traduire p.256
  14. House, J., A Model for Translation Quality Assessment, p.29
  15. Nida, E. A., La traducción: teoría y práctica, p. 29.
  16. Hatim, B. y Mason I., Discourse and the Translator p.13
  17. Vázquez Ayora, G. Introducción a la traductología, p.50
  18. Delisle, J., L'Analyse du discours comme méthode de traduction, p.68
  19. Hurtado Albir, A., Traducción y Traductología, p. 41
  20. Cohen J. M., Translation pp. 12-13.
  21. Cohen J. M., Translation p. 13.
  22. Hurtado Albir, A., Traducción y Traductología, p. 362-364
  23. Hurtado Albir, A., Traducción y Traductología, p. 311-359
  24. García Yebra, V., Teoría y práctica de la traducción
    La fase de la comprensión del texto original, y la fase de la expresión de su mensaje, de su contenido, en la lengua receptora o terminal
  25. García Yebra, V., Teoría y práctica de la traducción
  26. Hurtado Albir, A., Traducción y Traductología, p. 336-337
  27. Hurtado Albir, A., Traducción y Traductología, p. 31-42
  28. Delisle, J., L'Analyse du discours comme méthode de traduction
  29. Bell, R. T., Psycholinguistic/Cognitive approaches, p. 187
  30. Hurtado Albir, A., Traducción y Traductología, p. 362-370
  31. Redacción Siglo XXI diariosigloxxi.com. «Los fallos de traducción generan tensión internacional». Consultado el 22 de octubre de 2018. 
  32. Hurtado Albir, A., Traducción y Traductología, p. 634
  33. PACTE, Building a Translation Competence Model, pp. 43-66
  34. Hurtado Albir, A., Traducción y traductología, p. 257
  35. Hurtado Albir, A., Traducción y traductología, p. 269
  36. Vinay, J. P. y Darbelnet, J., Stylistique comparée du français et de l'anglais
  37. El filósofo y escritor francés Gilles Ménage (1613-92) comentó sobre la traducción del humanista Perrot Nicolas d'Ablancourt (1606-64):
    Elles me rappellent une femme que j'ai beaucoup aimé à Tours, et qui était belle mais infidèle.
    Me recuerdan a una mujer que amé mucho en Tours, y que era hermosa pero infiel.
    Citado en Hurtado Albir, Amparo (1990). La notion de fidélité en traduction [La idea de la fidelidad en traducción] (en francés). París: Didier Érudition. p. 231. 
  38. Berman, Antoine (1984). L'épreuve de l'étranger. 
  39. Venuti, Lawrence (1994). «Call to Action». The Translator's Invisibility. 
  40. Traductor online más utilizado Accessed on 4 January 2019.
  41. certified translation Accessed on 14 January 2020.
  42. «Día Internacional de la Traducción: actos y actividades». Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (ASETRAD). 20 de octubre de 2011. Consultado el 23 de enero de 2012. 
  43. «Els traductors celebren el Dia Internacional del Traductor amb un acte lúdic». Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya (APTIC) (en catalán). 17 de octubre de 2010. Consultado el 23 de enero de 2012. 

Bibliografía

  • Bell, R. T. (1998). M. Baker, ed. Psycholinguistic/Cognitive approaches (en inglés). pp. 185-190. 
  • Cohen, J. M. (1986). «Translation». Encyclopedia Americana (en inglés) 27. 
  • Delisle, J. (1980). L'Analyse du discours comme méthode de traduction (en francés). Cahiers de Traductologie 2. Ottawa: Éditions de l'Université d'Ottawa. 
  • García Yebra, Valentín (1982). Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos. 
  • Gouadec, Daniel (2007). Translation as a profession. Amsterdam: John Benjamins. ISBN 978-90-272-1681-6. 
  • Hatim, B; Mason I. (1990). Discourse and the Translator (en inglés). Londres: Longman. 
  • House, J. (1977). A Model for Translation Quality Assessment (en inglés). Tubinga: Gunter Narr. 
  • Hurtado Albir, Amparo (2001). Traducción y Traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra. ISBN 84-376-1941-6. 
  • Hutchins, W.J. (2000). Early Years in Machine Translation: Memoirs and Biographies of Pioneers (en inglés). Ámsterdam: John Benjamins. 
  • Nida, E. A.; Taber, C. R. (1986). La traducción: teoría y práctica. Cristiandad. 
  • PACTE (2003). «Building a Translation Competence Model». En Alves, F., ed. Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research (en inglés). Ámsterdam: John Benjamins. pp. 43-66. 
  • Seleskovitch, D.; Lederer, M. (1984). Interpréter pour traduire (en francés). Traductologie 1. París: Didier (Érudition). 
  • Snell-Hornby, M. (2006). The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? (en inglés). Philadelphia: John Benjamins. 
  • Vázquez Ayora, G. (1977). Introducción a la Traductología (en inglés). Georgetown: Georgetown University Press. 
  • Vega, Miguel Ángel (1994). Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: Cátedra. ISBN 84-376-1217-9. 
  • Velez, Fabio (2016). Antes de Babel. Una historia retórica de la traducción. Granada: Comares. ISBN 978-8490454718. 
  • Vinay, J. P.; Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français de de l'anglais. Méthode de traduction (en francés). París: Didier. 

Enlaces externos

  •   Wikcionario tiene definiciones y otra información sobre traducción.
  • Recomendación de La Habana (La Habana, Cuba, 13 de diciembre de 2008)
  • ¿Qué es un traductor jurado?
  • Observaciones críticas sobre cierta noción dizque hermenéutica de lo que es traducir (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última)., artículo filosófico en línea de Miguel Ángel Quintana Paz sobre la traducción
  •   Datos: Q7553
  •   Multimedia: Translation
  •   Citas célebres: Traducción

traducción, para, otros, usos, este, término, véase, desambiguación, traducción, actividad, consiste, comprender, significado, texto, idioma, llamado, texto, origen, texto, salida, para, producir, texto, significado, equivalente, otro, idioma, llamado, texto, . Para otros usos de este termino vease Traduccion desambiguacion La traduccion es la actividad que consiste en comprender el significado de un texto en un idioma llamado texto origen o texto de salida para producir un texto con significado equivalente en otro idioma llamado texto traducido o texto meta El resultado de esta actividad el texto traducido tambien se denomina traduccion Cuando la traduccion se realiza de manera oral se conoce como interpretacion La disciplina que estudia sistematicamente la teoria la descripcion y la aplicacion de la traduccion y la interpretacion se denomina traductologia 1 TraduccionTiposLegal Literaria Biblica Coranica Validacion linguistica Medica Normativa Tecnica Interpretacion LiteralTeoriaTraductologia Escopo Proyecto de traduccion Equivalencia dinamica y formal Linguistica contrastivaTecnologiasTAO Traduccion automatica Movil Doblaje Subtitulacion PosedicionLocalizacionGlocalizacion Internacionalizacion y localizacion Localizacion de idiomas Localizacion de juegos Localizacion de sitios web Doblaje localizadoInstitucionalAsociaciones Escuelas Organizaciones PremiosTemas relacionadosTranscripcion Transliteracion Interpretacion telefonica Traducciones independientes Fansub Fandub Traducciones de la Biblia Libros traducidos Traductores editar datos en Wikidata El texto bilingue en egipcio jeroglifico y demotico y en griego de la Piedra de Rosetta descubierta en 1799 fue clave para comenzar a descifrar los jeroglificos Mientras que la interpretacion es indudablemente mas antigua que la escritura la traduccion surgio solo tras la aparicion de la literatura escrita Existen traducciones parciales de la Epopeya de Gilgamesh sobre el 2000 a C a idiomas de Oriente Proximo de la epoca 2 Dada la laboriosidad del proceso de traduccion desde la decada de 1940 se han intentado encontrar medios de automatizar la traduccion utilizando maquinas traduccion automatica o ayudando mecanicamente al traductor traduccion asistida por ordenador 3 De toda esta dinamica ha surgido la moderna industria del lenguaje facilitada enormemente por el auge de Internet que ha creado nuevos generos de traduccion como la internacionalizacion y localizacion 4 Extension de las principales familias linguisticas Indice 1 Etimologia 2 Definicion 3 Historia 4 El proceso traductor 4 1 Complejidad del proceso 5 Competencia traductora 6 Problemas de traduccion 7 Tecnicas de traduccion 7 1 Adaptacion 7 2 Ampliacion linguistica 7 3 Reduccion 7 4 Compensacion 7 5 Calco 7 6 Modulacion 7 7 Prestamo 7 8 Traduccion literal 7 9 Transposicion 8 Fidelidad y transparencia 9 Traductologos 10 Equivalencia 10 1 Tipos de equivalencia 11 Tipos de traduccion 12 Herramientas de traduccion 13 ISO 2384 1977 14 Dia del Traductor 15 Vease tambien 16 Referencias 17 Bibliografia 18 Enlaces externosEtimologia EditarEl termino traduccion proviene del latin traductĭo ōnis hacer pasar de un lugar a otro y lo utilizo por primera vez Robert Estienne en 1539 Leonardo Bruni habia utilizado para ese sentido el verbo tradurre ya en 1440 5 En latin clasico se solia hablar de translatio traslacion versio version o interpretatio interpretacion aunque no queda excesivamente clara cual era la diferencia entre ellos 6 Estan relacionados a su vez con los terminos griegos metafora metafora traslacion meta8esis metathesis trasposicion y metafrasis metafrasis reexpresion 7 La mayor parte de las lenguas europeas modernas utilizan algunas de estas raices o construcciones analogas como el aleman ubersetzen pasar a la otra orilla 8 En castellano medieval solia emplearse el termino trujaman de origen arabe referido tanto al traductor como al interprete 9 Definicion EditarHan sido muchos los intentos de definir la traduccion a lo largo de la historia aunque han aumentado enormemente desde la decada de 1960 y el auge de la traductologia como disciplina autonoma Cinco son los enfoques principales que se han sucedido a la hora de buscar una definicion completa 10 Actividad entre lenguas pasar de una lengua A a una lengua B para expresar la misma realidad J P Vinay y J Darbelnet 11 enunciar en otra lengua lo que ha sido enunciado en una lengua fuente conservando las equivalencias semanticas y estilisticas Garcia Yebra V 12 Actividad entre textos transmitir el sentido de los mensajes que contiene un texto Seleskovitch y Lederer 13 la sustitucion de un texto en lengua de partida por un texto semantica y pragmaticamente equivalente en lengua meta House 14 Acto de comunicacion reproducir en la lengua terminal el mensaje de la lengua original por medio del equivalente mas proximo y mas natural primero en lo que se refiere al sentido y luego en lo que atane al estilo Nida 15 un proceso comunicativo que tiene lugar en un contexto social Hatim y Mason 16 Proceso analizar la expresion del texto de lengua original en terminos de oraciones prenucleares trasladar las oraciones prenucleares de lengua original en oraciones prenucleares equivalentes de lengua termino y finalmente transformar estas estructuras de lengua termino en expresiones estilisticamente apropiadas Vazquez Ayora 17 operacion que consiste en determinar la significacion de los signos linguisticos en funcion de un querer decir concretizado en un mensaje y restituir despues ese mensaje integramente mediante los signos de otra lengua Delisle 18 Actividad textual comunicativa y cognitiva un proceso interpretativo consistente en la reformulacion de un texto con los medios de una lengua que se desarrolla en un contexto social y con una finalidad determinada Hurtado Albir 19 Historia Editar Talla medieval con monje inspirado por un angel al traducir un texto biblico del hebreo al latin Sobre la imagen se encuentra incisa la siguiente inscripcion hebrea אבינו שבשמים יהקדיש שמך Avinu shebashamaim iheakdish shimja es decir Nuestro padre que estas en los cielos tu nombre sea santificado Misericordia gotica Iglesia de St Pons de Thomieres Francia El memorial del traductor en St Asaph Al centro aparece William Morgan el traductor de la Biblia al gales La traduccion es una actividad muy antigua Una de las primeras evidencias escritas de traduccion es la Piedra de Rossetta donde un mismo texto se encuentra en egipcio jeroglifico egipcio demotico y griego que sirvio para descifrar el significado de los jeroglificos egipcios Una parte significativa de la historia de la traduccion en Occidente tiene que ver con la traduccion de los textos biblicos Las primeras traducciones escritas atestiguadas fueron de la Biblia ya que como los judios llevaban mucho tiempo sin hablar la lengua hebrea esta se perdio y las Sagradas Escrituras debieron traducirse para que las entendiesen los judios que no hablaban su lengua original Ptolomeo Filadelfo en el siglo III a C mando traducir del hebreo al griego koine las Sagradas Escrituras a 72 sabios que dominaban el hebreo y el griego Esta version se conoce como version alejandrina version de los 70 o Septuaginta 2 A lo largo de los siglos I y II d C la Biblia se tradujo de manera intermitente del griego al latin Este conjunto de textos se conoce como Vetus Latina San Jeronimo realizo la primera traduccion sistematica de la Biblia al latin del pueblo la Vulgata que aparecio alrededor del 384 d C 20 En los siglos IX y X en Bagdad los trabajos de los antiguos griegos en los campos de la ciencia y la filosofia se tradujeron al arabe Este aprendizaje se disemino por Europa a traves de Espana bajo el dominio musulman desde principios del siglo VIII por cuatrocientos anos hasta el siglo XV cuando los musulmanes fueron desterrados 21 La Escuela de Traductores de Toledo donde se realizaron traducciones del arabe al espanol y luego al latin contribuyo al desarrollo cientifico y tecnologico que permitio el advenimiento del Renacimiento europeo A lo largo de la Edad Media el latin era la lengua franca del mundo occidental En el siglo IX Alfredo el Grande rey de Wessex en Inglaterra se adelanto a su tiempo en la traduccion en lengua vernacula anglosajona de la Historia Eclesiastica de Beda y Consolacion de Filosofia de Boecio Mientras tanto la Iglesia Cristiana veia mal incluso adaptaciones parciales de la Vulgata de San Jeronimo de alrededor de 384 la Biblia latina estandar 20 Posteriormente al tiempo de la invencion de la imprenta de tipos moviles Martin Lutero tradujo la Biblia al aleman El proceso traductor EditarEl proceso traductor es el proceso mental por el cual se permite transmitir un texto formulado en una lengua utilizando los medios de otra lengua 22 Historicamente se han distinguido en el tres procesos diferenciados comprension desverbalizacion y reexpresion 22 Algunos autores incluyen la desverbalizacion como un proceso interno de la comprension y por tanto distinguen solo dos procesos basicos 23 24 En la fase de comprension o analisis se decodifica el sentido del texto original considerando el campo modo y tenor y estableciendo las unidades de sentido a nivel de palabra frase o incluso una o mas oraciones 25 Hasta aqui el traductor funciona aproximadamente del mismo modo que el lector monolingue 26 En la fase de desverbalizacion o representacion semantica el traductor conforma en su cabeza un mapa semantico de significados independiente de las relaciones gramaticales tanto de la lengua de partida como de la lengua de llegada 22 En la fase de reexpresion o sintesis el mapa semantico se vierte en la lengua de llegada teniendo en cuenta ademas de los rasgos puramente semanticos el genero literario o textual el contexto las reglas gramaticales las convenciones estilisticas etc 27 Ciertos autores como Delisle o Bell anaden una fase mas a la traduccion cuando se realiza exclusivamente por escrito la verificacion o revision 28 29 Estas fases son de indole recursiva y no necesariamente sucesivas es decir el traductor puede volver a desentranar el sentido del texto origen una vez que ha recodificado el sentido en la lengua traducida 25 En el se producen procesos controlados y no controlados y que requiere procesos de identificacion y resolucion de problemas aplicacion de estrategias y toma de decisiones 30 Complejidad del proceso Editar Aunque este proceso podria parecer simple a primera vista se esconde tras el una operacion cognitiva compleja 31 Para decodificar el sentido completo del texto origen el traductor tiene que interpretar y analizar todas sus caracteristicas de forma consciente y metodica Este proceso requiere un conocimiento profundo de la gramatica semantica sintaxis y frases hechas o similares de la lengua origen asi como de la cultura de sus hablantes 25 El traductor debe contar tambien con estos conocimientos para recodificar el sentido en la lengua traducida De hecho estos suelen ser mas importantes y por tanto mas profundos que los de la lengua origen De ahi que la mayoria de los traductores traduzcan a su lengua materna Ademas es esencial que los traductores conozcan el area que se esta tratando 25 En algunos tipos de textos no es infrecuente la intraducibilidad como problema caso de varios poemas Competencia traductora EditarA diferencia de lo que se suele creer dominar uno o varios idiomas extranjeros no es condicion suficiente para poder traducir a nivel profesional Los idiomas extranjeros no son sino una mas de las herramientas necesarias para poder desempenarse en traduccion Traducir significa estar en capacidad de comprender el sentido y reexpresarlo en otra lengua de manera efectiva y libre de las ataduras sintacticas de la lengua de origen esta muy lejos de ser una mera sustitucion de una palabra por otra 25 Competencia traductora es el nombre generico que se da a una serie de conocimientos habilidades y actitudes necesarios para traducir 32 Estos a su vez se pueden subdividir en diversas subcompetencias que el traductor debe adquirir para traducir con eficacia 33 Subcompetencia bilingue Sistemas subyacentes de conocimientos y habilidades necesarios para la comunicacion en dos lenguas Esta integrada por conocimientos pragmaticos sociolinguisticos textuales y lexico gramaticales 33 Subcompetencia extralinguistica Conocimientos sobre el mundo en general y determinados ambitos particulares Integrada por conocimientos de ambas culturas enciclopedicos y tematicos 33 Subcompetencia de conocimientos sobre traduccion Conocimientos sobre los principios que rigen la traduccion tipo de unidad procesos requeridos metodos y procedimientos utilizados tipos de problemas y conocimientos relacionados con el ejercicio profesional de la traduccion 33 Subcompetencia instrumental Conocimientos y habilidades relacionados con el uso de las fuentes de documentacion y las tecnologias de la informacion y la comunicacion aplicadas a la traduccion diccionarios enciclopedias gramaticas libros de estilo textos paralelos corpus buscadores etc 33 Subcompetencia estrategica Garantiza la eficacia del proceso traductor y la resolucion de los problemas poniendo en relacion el resto de subcompetencias Sirve para planificar y elaborar el proyecto traductor evaluar el proceso traductor y los resultados parciales en relacion con el objetivo final e identificar los procedimientos para su resolucion 33 Componentes psicofisiologicos Componentes cognitivos memoria percepcion atencion emocion actitudinales curiosidad intelectual perseverancia rigor espiritu critico conocimiento confianza motivacion y habilidades creatividad razonamiento logico analisis sintesis 33 Problemas de traduccion EditarProblemas lexico semanticos alternancia terminologica neologismos lagunas semanticas sinonimia o antonimia contextual contiguidad semantica vertical u horizontal redes lexicas se resuelven consultando diccionarios glosarios bancos terminologicos consulta a especialistas Problemas gramaticales temporalidad aspectualidad pronombres negaciones correlativas explicitacion de pronombres sujeto se resuelven consultando gramaticas del frances y del espanol gramaticas contrastivas manuales de sintaxis y de redaccion en ambas lenguas Problemas sintacticos paralelismos sintacticos principio de reccion voz pasiva focalizacion hiperbaton anaforas y otras figuras retoricas de construccion se resuelven consultando gramaticas de ambas lenguas gramaticas contrastivas manuales de sintaxis y de redaccion en ambas lenguas Problemas retoricos identificacion y recreacion de figuras de pensamiento simil metafora metonimia sinecdoque oximoron paradoja etc y de diccion se resuelven con diccionarios de retorica y de poetica en ambas lenguas obras de consulta sobre retorica Problemas pragmaticos diferencias en el uso de tu y usted frases idiomaticas locuciones refranes ironia humor y sarcasmo se resuelven consultando diccionarios de frases idiomaticas y locuciones antologias de refranes obras de consulta sobre temas de pragmatica Problemas culturales diferencias entre referentes culturales escritura de fechas nombres de comida festividades connotaciones culturales en general se resuelven con diversas fuentes documentales libros revistas peliculas videos Tecnicas de traduccion EditarUna tecnica de traduccion es un procedimiento verbal concreto para conseguir equivalencias traductoras Se diferencia del metodo de traduccion en que este ultimo afectaria a todo el texto mientras que el uso de las diferentes tecnicas es puntual 34 La primera clasificacion de procedimientos tecnicos para traducir la publicaron J P Vinay y J Darbelnet en 1958 11 y desde entonces no ha recibido sino pequenas modificaciones Generalmente se distinguen las siguientes tecnicas de traduccion 35 Adaptacion Editar La adaptacion sustitucion cultural o equivalente cultural consiste en reemplazar un elemento cultural del texto original por otro propio de la cultura receptora que resulte por tanto mas familiar e inteligible P ej cambiar football por futbol en una traduccion ingles espanol 35 Ampliacion linguistica Editar La ampliacion linguistica consiste en anadir elementos linguisticos por razones estructurales o cuando es necesario solucionar la ambiguedad producida por algunos elementos del texto original Se utiliza especialmente en doblaje e interpretacion consecutiva P ej traducir del ingles al espanol no way por de ninguna manera en lugar de en absoluto que tiene el mismo numero de palabras Se opone a la compresion linguistica 35 Reduccion Editar Es el procedimiento contrario a la expansion Es una tecnica de eliminacion de elementos redundantes utilizada para producir una traduccion mas concisa o por razones estructurales o estilisticas es decir evitar problemas como la repeticion falta de naturalidad o incluso confusiones Tambien se le conoce como omision Compensacion Editar Esta tecnica es usada por los traductores en caso de perdida de matices o ante la imposibilidad de encontrar una correspondencia adecuada La compensacion permite usar la expansion y la reduccion Un ejemplo lo vemos en la siguiente frase Boy it began to rain like a bastard In buckets I swear to God la cual fue traducida como Jo De pronto empezo a llover a cantaros Un diluvio lo juro por Dios De este modo se intenta recuperar el mismo efecto que producia el texto original Calco Editar El calco lexico es un procedimiento de traduccion que consiste en la creacion de neologismos siguiendo la estructura de la lengua de origen Un ejemplo claro de esta es la palabra baloncesto originada de la palabra basketball en ingles Modulacion Editar Consiste en variar la forma del mensaje mediante un cambio semantico o de perspectiva La traduccion del mensaje se realiza desde un nuevo punto de vista Original en ingles It is not difficult to show Traduccion literal en espanol No es dificil de demostrar Traduccion modulada en espanol Es facil de mostrar En el ejemplo la expresion de la oracion con una copula verbal con un adverbio negativo it is not difficult se tradujo en espanol con una copula verbal en afirmativo es facil por medio del cambio del adjetivo no dificil facil La modulacion se realiza especialmente cuando la traduccion literal no se ajusta al genio o particularidad de la lengua traducida es decir la modulacion produce una oracion que suena mejor Prestamo Editar El prestamo consiste en utilizar una palabra o expresion del texto original en el texto traducido Los prestamos suelen notarse en cursiva y consisten en escribir la palabra en la lengua de origen en otras palabras es la no traduccion del vocablo Un ejemplo de prestamo es blue jeans del ingles Otro ejemplo puede ser la palabra sandwich Traduccion literal Editar Articulo principal Traduccion metafrastica Se refiere al paso de la lengua de origen a la lengua traducida donde este paso da un resultado correcto El traductor solo tiene que preocuparse de la servitudes linguistiques colocaciones que son propias de una lengua y no pueden cambiarse Por ejemplo Mon Dieu pardonnez moi cette meprisable priere mais je ne puis ecarter son nom de mes levres ni oublier la peine de mon coeur Que Dios me perdone esta despreciable oracion pero no puedo apartar su nombre de mis labios ni olvidar la pena de mi corazon Segun Vinay y Dalbernet la traduccion literal es licita sobre todo entre lenguas que comparten una misma cultura 36 Esto revela coexistencia fisica que existe un acercamiento geografico o bien ha habido periodos de bilinguismo en que se produce una influencia mutua imitacion consciente o inconsciente debido al vestigio intelectual y politico Transposicion Editar Consiste en el cambio de una categoria gramatical por otra sin que cambie el sentido del mensaje En este procedimiento se produce un cambio de una estructura gramatical por otra Original en ingles After he comes back Traduccion literal en espanol Despues de que el regrese Traduccion transpuesta en espanol Despues de su regreso La clausula dependiente he comes back se traduce con una frase nominal su regreso Fidelidad y transparencia EditarLa fidelidad o lealtad y la transparencia son ideales de la traduccion pero comunmente se oponen el uno al otro Un critico frances del siglo XVII acuno la frase les belles infideles sugiriendo que las traducciones al igual que las mujeres pueden ser fieles o hermosas pero no ambas cosas 37 La fidelidad se puede entender como la medida en que una traduccion expresa de manera precisa el significado que pretende el texto fuente sin distorsionarlo La transparencia es entonces la medida en la que una traduccion parece haber sido escrita originalmente en el lenguaje nativo de la persona que lo lee ajustandose a su gramatica sintaxis e idioma Una traduccion que cumple el primer criterio se denomina fiel una traduccion que cumple el segundo criterio se denomina idiomatica Ambas cualidades no se excluyen necesariamente El criterio para juzgar la fidelidad de una traduccion varia de acuerdo al tema al tipo y uso del texto sus cualidades literarias su contexto historico y social etc El criterio para juzgar la transparencia de una traduccion es aparentemente mas claro una traduccion no idiomatica suena mal y en el caso extremo de las traducciones palabra a palabra hechas por sistemas de traduccion automatica generalmente resultan incoherentes Sin embargo en algunos contextos el traductor puede realizar de manera consciente una traduccion literal Los traductores de textos literarios religiosos o historicos se mantienen lo mas cerca posible del texto fuente estirando al maximo los limites del lenguaje meta produciendo asi un texto no idiomatico Un traductor puede adoptar expresiones del lenguaje fuente con la intencion de darle a la traduccion un color local es decir que resulte extrana o exotica al lector del texto traducido En decadas recientes destacados defensores de la traduccion no transparente se han referido al erudito frances Antoine Berman que identifico doce tendencias deformantes inherentes en la mayoria de las traducciones de prosa 38 y al teorico estadounidense Lawrence Venuti quien llamo a los traductores a aplicar la estrategia de traduccion de extranjerizacion mas que la de domesticacion 39 Berman insiste en la necesidad de realizar un proyecto de traduccion para despues ejercer la critica traductiva cita requerida Traductologos EditarEl traductologo estudia la traductologia tambien conocida como estudios sobre la traduccion la cual es la disciplina que estudia sistematicamente la teoria la descripcion y la aplicacion de la traduccion y la interpretacion asi como las mismas en conjunto 1 Es importante en este sentido distinguirla de la traduccion o interpretacion como actividad propiamente dichas y de la traduccion o interpretacion como producto texto traducido o traducto discurso interpretado A continuacion mencionaremos algunos traductologos Chesterman Andrew Toury Gideon Pym Anthony Roberts Isabelle Berman Antoine Arrizabalaga Maria Ines Hurtado Albir Amparo Chaia Maria Claudia Geraldine Cagnolati Beatriz Holmes JamesEquivalencia EditarEquivalencia quiere decir la correspondencia en significado de una palabra en un idioma frente a otro idioma Dos palabras son equivalentes si tienen el mismo significado En la traductologia la equivalencia tiene varias concepciones Algunos cientificos consideran como equivalencia cualquier correspondencia de las palabras o frases del texto origen con las del texto de la traduccion en un contexto concreto Pero se considera mas correcta la otra concepcion de la equivalencia segun la cual las equivalencias son correspondencias permanentes y equivalentes que no dependen del contexto El papel de las equivalencias es muy importante especialmente durante la traduccion oral Justamente estas unidades de traduccion que siempre tienen correspondencias en la lengua nativa del traductor aparecen en la mente del traductor mas rapidamente y le ayudan al traductor a entender el contexto en general y la idea de todo el texto de traduccion hasta si este contiene palabras desconocidas para el traductor Entonces son equivalentes las palabras o concepciones que surgen en los diccionarios como correspondencias permanentes estables e independientes del contexto Tipos de equivalencia Editar Entre el texto origen y el texto de la traduccion debe existir equivalencia semantica estilistica y pragmatica La equivalencia semantica supone una correspondencia entre el texto del original y el texto meta con su contenido semantico es decir con su contenido denotativo significativo La equivalencia estilistica supone una correspondencia del texto origen con el texto meta con el valor estilistico es decir con el matiz estilistico valor expresivo apreciativo y tambien con su pertenencia al mismo estilo funcional Y por fin la equivalencia pragmatica supone que el contenido del texto origen se transmite de modo que la reaccion del receptor de lengua extranjera corresponda con todos sus rasgos esenciales con la reaccion del receptor que habla la lengua origen Es decir la reaccion del receptor debe corresponder con la del emisor Aunque todos estos tipos de equivalencia juegan un papel muy importante en el proceso de la traduccion tenemos que constatar que la mas importante de estas es la equivalencia semantica porque cada traduccion supone primeramente una reproduccion exacta del contenido semantico Si nosotros no observamos la equivalencia estilistica o pragmatica entre el texto origen y el texto meta esta traduccion sera incompleta y no equivalente pero si se altera la idea del texto en este caso la traduccion sera completamente incorrecta Tipos de traduccion EditarTraduccion divulgativaConsiste en la traduccion de textos de caracter divulgativo como pueden ser los textos periodisticos Traduccion literariaLa traduccion literaria es la traduccion de textos que tienen la consideracion de obras literarias ya sean prosa poesia etc Traduccion cientifico tecnicaLa traduccion cientifica se dedica a los textos sanitarios y cientificos como su nombre indica Por su parte la traduccion tecnica es aquella dedicada a textos de materia tecnica como puede ser la ingenieria automocion o la informatica En este ultimo campo se habla de localizacion de software es decir la traduccion del software de un idioma a otro adaptando tal programa a la cultura del pais de llegada Traduccion judicialEs la realizada ante un tribunal de justicia No debe confundirse con la traduccion jurada que se describe mas abajo Traduccion juridico economicaLa traduccion juridica es la que se refiere a textos legales No debe confundirse con la traduccion jurada que se describe a continuacion Por su parte la traduccion economica consiste en traducir textos de tematica financiera Traduccion jurada o traduccion publicaTraduccion oficial de titulos documentos certificados etc que requieren una validez o validacion legal Este tipo de traduccion solo la puede realizar aquel traductor acreditado para ello vease traduccion jurada denominado traductor jurado o traductor certificado o perito traductor Traduccion sitios web o traducciones multilingueDurante los ultimos anos se ha visto incrementar la necesidad de dar a conocer cada vez mas productos y servicios en sitios web con diferentes idiomas tanto para aumentar el target de consumidores nacionales vease sitios web traducidos en lenguas co oficiales cuales euskera Catalan Gallego que en diferentes idiomas internacionales Las traducciones de sitios web o traducciones de paginas internet multilingue ha tambien contribuido en manera mas directa a la contratacion de profesionales del web y del marketing digital Traducciones en campo medico y sanitarioLas traducciones de informes estudios y otros documentos medicos similares asi como de textos tecnicos medicos como por ejemplo dispositivos auxiliares para uso quirurgico o textos farmaceuticos deben ser efectuadas imperiosamente por traductores especializados medicos farmaceuticos o tienen formacion previa en el campo de la medicina o la asistencia sanitaria Se dividen en traducciones medicas traducciones farmaceuticas traducciones para la asistencias sanitaria general traducciones de aparatos medicos y quirurgicos Herramientas de traduccion EditarAlgunos traductores profesionales utilizan herramientas de traduccion asistida o CAT del ingles Computer Aided Translation Tools para facilitar el proceso de traduccion Estas herramientas recuperan traducciones que se han hecho con anterioridad mediante un sistema de base de datos denominado memoria de traduccion Hoy en dia una de las herramientas de traduccion mas populares es Google Translate 40 41 ISO 2384 1977 EditarNorma ISO publicada en 1977 que establece las normas para asegurar que las traducciones se presenten en un formato normalizado que simplifique su uso por parte de diferentes categorias de usuarios Se aplica a la traduccion de todos los documentos ya sean completos parciales o resumidos Se distinguen cuatro tipos de documentos libros publicaciones periodicas articulos y patentes Dia del Traductor EditarEn muchos paises como Espana Mexico Argentina entre otros se celebra el 30 de septiembre el Dia Internacional del Traductor Se trata del mismo dia del santo patrono de los traductores San Jeronimo 42 43 Vease tambien EditarAmerican Translators Association Asociacion Espanola de Traductores Correctores e Interpretes Asetrad Bibliografia especializada Anexo Bibliografia sobre traductologia CEATL Consejo Europeo de Asociaciones de Traductores Literarios Facultad de Traduccion e Interpretacion de la Universidad de Ginebra interpretacion de lenguas N del T Northern California Translators Association Jeronimo de Estridon o San Jeronimo santo patrono de los las traductores as Realia traduccion traduccion asistida traduccion automatica traduccion e interpretacion traductologia translacionReferencias Editar Hurtado Albir A Traduccion y Traductologia p 25 a b Cohen J M Translation p 12 Hutchins W J Early Years in Machine Translation Snell Hornby M The Turns of Translation Studies p 133 Hurtado Albir A Traduccion y Traductologia p 107 Velez Fabio Antes de Babel pp 3 21 Vega M A Textos clasicos de teoria de la traduccion p 19 Vega M A Textos clasicos de teoria de la traduccion p 20 Hurtado Albir A Traduccion y Traductologia p 99 Hurtado Albir A Traduccion y Traductologia pp 37 40 a b Vinay J P y Darbelnet J Stylistique comparee du francais et de l anglais Garcia Yebra V Teoria y practica de la traduccion p 30 Seleskovitch D y Lederer M Interpreter pour traduire p 256 House J A Model for Translation Quality Assessment p 29 Nida E A La traduccion teoria y practica p 29 Hatim B y Mason I Discourse and the Translator p 13 Vazquez Ayora G Introduccion a la traductologia p 50 Delisle J L Analyse du discours comme methode de traduction p 68 Hurtado Albir A Traduccion y Traductologia p 41 a b Cohen J M Translation pp 12 13 Cohen J M Translation p 13 a b c Hurtado Albir A Traduccion y Traductologia p 362 364 Hurtado Albir A Traduccion y Traductologia p 311 359 Garcia Yebra V Teoria y practica de la traduccionLa fase de la comprension del texto original y la fase de la expresion de su mensaje de su contenido en la lengua receptora o terminal a b c d e Garcia Yebra V Teoria y practica de la traduccion Hurtado Albir A Traduccion y Traductologia p 336 337 Hurtado Albir A Traduccion y Traductologia p 31 42 Delisle J L Analyse du discours comme methode de traduction Bell R T Psycholinguistic Cognitive approaches p 187 Hurtado Albir A Traduccion y Traductologia p 362 370 Redaccion Siglo XXI diariosigloxxi com Los fallos de traduccion generan tension internacional Consultado el 22 de octubre de 2018 Hurtado Albir A Traduccion y Traductologia p 634 a b c d e f g PACTE Building a Translation Competence Model pp 43 66 Hurtado Albir A Traduccion y traductologia p 257 a b c Hurtado Albir A Traduccion y traductologia p 269 Vinay J P y Darbelnet J Stylistique comparee du francais et de l anglais El filosofo y escritor frances Gilles Menage 1613 92 comento sobre la traduccion del humanista Perrot Nicolas d Ablancourt 1606 64 Elles me rappellent une femme que j ai beaucoup aime a Tours et qui etait belle mais infidele Me recuerdan a una mujer que ame mucho en Tours y que era hermosa pero infiel Citado en Hurtado Albir Amparo 1990 La notion de fidelite en traduction La idea de la fidelidad en traduccion en frances Paris Didier Erudition p 231 Berman Antoine 1984 L epreuve de l etranger Venuti Lawrence 1994 Call to Action The Translator s Invisibility Traductor online mas utilizado Accessed on 4 January 2019 certified translation Accessed on 14 January 2020 Dia Internacional de la Traduccion actos y actividades Asociacion Espanola de Traductores Correctores e Interpretes ASETRAD 20 de octubre de 2011 Consultado el 23 de enero de 2012 Els traductors celebren el Dia Internacional del Traductor amb un acte ludic Associacio Professional de Traductors i Interprets de Catalunya APTIC en catalan 17 de octubre de 2010 Consultado el 23 de enero de 2012 Bibliografia EditarBell R T 1998 M Baker ed Psycholinguistic Cognitive approaches en ingles pp 185 190 Cohen J M 1986 Translation Encyclopedia Americana en ingles 27 Delisle J 1980 L Analyse du discours comme methode de traduction en frances Cahiers de Traductologie 2 Ottawa Editions de l Universite d Ottawa Garcia Yebra Valentin 1982 Teoria y practica de la traduccion Madrid Gredos Gouadec Daniel 2007 Translation as a profession Amsterdam John Benjamins ISBN 978 90 272 1681 6 Hatim B Mason I 1990 Discourse and the Translator en ingles Londres Longman La referencia utiliza el parametro obsoleto coautor ayuda House J 1977 A Model for Translation Quality Assessment en ingles Tubinga Gunter Narr Hurtado Albir Amparo 2001 Traduccion y Traductologia Introduccion a la traductologia Madrid Catedra ISBN 84 376 1941 6 Hutchins W J 2000 Early Years in Machine Translation Memoirs and Biographies of Pioneers en ingles Amsterdam John Benjamins Nida E A Taber C R 1986 La traduccion teoria y practica Cristiandad PACTE 2003 Building a Translation Competence Model En Alves F ed Triangulating Translation Perspectives in Process Oriented Research en ingles Amsterdam John Benjamins pp 43 66 Seleskovitch D Lederer M 1984 Interpreter pour traduire en frances Traductologie 1 Paris Didier Erudition Snell Hornby M 2006 The Turns of Translation Studies New Paradigms or Shifting Viewpoints en ingles Philadelphia John Benjamins Vazquez Ayora G 1977 Introduccion a la Traductologia en ingles Georgetown Georgetown University Press Vega Miguel Angel 1994 Textos clasicos de teoria de la traduccion Madrid Catedra ISBN 84 376 1217 9 Velez Fabio 2016 Antes de Babel Una historia retorica de la traduccion Granada Comares ISBN 978 8490454718 Vinay J P Darbelnet J 1958 Stylistique comparee du francais de de l anglais Methode de traduction en frances Paris Didier Enlaces externos Editar Wikcionario tiene definiciones y otra informacion sobre traduccion Recomendacion de La Habana La Habana Cuba 13 de diciembre de 2008 Recomendacion de Nairobi 1976 Que es un traductor jurado Observaciones criticas sobre cierta nocion dizque hermeneutica de lo que es traducir enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima articulo filosofico en linea de Miguel Angel Quintana Paz sobre la traduccion Datos Q7553 Multimedia Translation Citas celebres Traduccion Obtenido de https es wikipedia org w index php title Traduccion amp oldid 140438280, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos