fbpx
Wikipedia

Idioma occitano

El occitano o lengua de oc (occitan o lenga d'òc) es una lengua romance de Europa. Es hablada por unos dos millones de personas, mientras que diez millones tienen cierta competencia en el idioma, casi todas ellas en el sur de la actual Francia —al sur del río Loira—, así como en Italia —en los Valles Occitanos— y en España —en el Valle de Arán en el Pirineo leridano—. El Estatuto de Autonomía de Cataluña de 2006 estableció la oficialidad de la lengua occitana en toda Cataluña,[2]​ y fue ratificada mediante la ley aprobada en el Parlamento de Cataluña en 2010, por la que el occitano, en su variante aranesa, se declaró lengua cooficial en Cataluña, aunque de uso preferente en el Valle de Arán.[3]

Occitano
occitan, lenga d'òc
Hablado en  Francia
España España
Italia Italia
Mónaco
Región Occitania
Hablantes 1 758 000[1]
Familia

Indoeuropeo
  Itálico
    Romance
     Romance occidental
      Occitano-romance

         Occitano
Escritura alfabeto latino
Estatus oficial
Oficial en  Cataluña (Valle de Arán)[2][3]
Regulado por Conselh de la Lenga Occitana;[4]​ Congrès Permanent de la Lenga Occitana[5]
Códigos
ISO 639-1 oc
ISO 639-2 oci
ISO 639-3 oci

Mapa de las ciudades de Occitania, con la toponimia en occitano

Aspectos históricos, sociales y culturales

Hablantes

 
Señalización bilingüe en Toulouse
 
Dialectos del idioma occitano

Hacia 2001 se tenía constancia de que 1 939 000 personas —casi todas ellas en el Mediodía francés, ver mapas— hablaban usualmente alguno de los dialectos del idioma occitano, habiendo actualmente en total unas ocho millones de personas con cierta competencia lingüística en el idioma aunque no lo tienen por idioma principal, mientras que siete millones de personas lo entienden pero no lo hablan.[cita requerida]

Según la Universidad de Burdeos[cita requerida] hoy en día en todo el territorio de habla occitana solo superan el 50 % de hablantes las montañas del Bearne y el Aude y, sobre todo, el casco antiguo de Niza y el Valle de Arán. Estas cuatro zonas son, además, las únicas donde todavía queda un número apreciable de hablantes jóvenes. Según el Atlas Interactivo UNESCO de las Lenguas en Peligro en el Mundo es una lengua considerada en peligro de extinción.

Nombre de la lengua

 
Clasificación supradialectal del occitano según Pierre Bec[6]

El nombre del idioma viene de la palabra òc, que en occitano significa «sí», en contraste con el francés del norte o lenguas de oïl (pronunciado , ancestro del francés moderno oui). En catalán medieval, y todavía hoy en la variedad catalana septentrional, la partícula afirmativa también era hoc (òc). La palabra òc proviene del latín hoc, en tanto que oïl se derivó del latín hoc ille. La palabra «occitano» se desprende del nombre de la región histórica de Occitania, que significa «el país donde se habla la lengua de oc». Entre las características diacrónicas del occitano como lengua romance se hallan:

  • A diferencia del francés, se conserva la a acentuada del latín (latín mare > oc. mar, pero > fr. mer.)
  • Como el francés, se trueca la u latina por [y] y se desplaza la serie de vocales posteriores (u>y, o>u, O>o).
  • El gascón cambió inicialmente la f latina inicial por [h] aspirada (latín filiu > gascón hilh), como en el castellano medieval (el gascón y el español sufrieron la influencia del euskera).
  • Otros fenómenos de lenición y palatalización que comparte con otras lenguas romances occidentales, particularmente con el catalán.

El uso actual del término occitano puede parecer algo confuso. Algunos autores consideran que el occitano es una familia de idiomas en los que figuran:

  1. el auvernense (auvernhat o alvernhat)
  2. el limosín (lemosin)
  3. el vivaroalpino (vivaroaupenc) o provenzal alpino o delfinés (dauphinat)
  4. el gascón (del cual el aranés, el bigorrés y el bearnés son variedades)
  5. el languedociano (lengadocian)
  6. el provenzal (provençau)
  7. el shuadit o judeoprovenzal (considerado extinto desde 1977)

Sobre la unidad o diversidad del occitano

 
El occitano en el Mediodía francés durante el siglo XX puede observarse en tonos rojos y rosas; en tonos azules el conjunto de lenguas afines al occitano llamado arpitano.
 
Mapa de las variedades occitanas habladas en Occitania (los nombres aclaratorios no están en occitano sino en francés)
 
Los principales dialectos y subdialectos actuales del occitano: La gama azul indica al conjunto de dialectos occitanos meridionales (provenzal), la verde y amarilla al conjunto del occitano septentrional, la rosa al occitano occidental o gascón.
 
Variación dialectométrica del dominio del occitano según Hans Goebl

Todos estos son tomados por ciertos autores como idiomas independientes. Pero muchos lingüistas y casi todos los escritores occitanos están en desacuerdo[cita requerida] con la óptica de que el occitano sea una familia de idiomas y piensan que el limosín, el auvernense, el gascón, el languedociano y el provenzal, así como el provenzal alpino, son dialectos de un solo idioma. A pesar de las diferencias entre estos idiomas o dialectos, la mayoría de los hablantes de uno pueden entender el uso de los otros. Por otro lado, la lengua catalana fue considerada también parte integrante de la lengua occitana (antiguamente denominada provenzal o lemosín) hasta finales del siglo XIX. Aunque existen diferencias entre el catalán y el resto de variedades de occitano (también existen diferencias entre las variedades occitanas), el motivo principal de su segregación responde al contexto sociopolítico del momento. En el inicio del siglo XX el catalán y el occitano tomarán caminos divergentes, una elaboración distinta con variedades estándar y grafías distintas. A pesar de ello, la lingüística occitana ha seguido muy de cerca el proceso de estandarización del catalán, más normalizado y con mayor implantación que el occitano estándar, y las diferencias entre el catalán y el occitano modernos siguen siendo poco considerables, teniendo en cuenta el contexto de las lenguas románicas. Por ello, existen corrientes minoritarias entre la lingüística occitana y catalana que aún consideran las dos lenguas como elaboraciones distintas de una misma lengua.

En Francia se llama occitano a todos los dialectos hablados, en tanto que se denomina provenzal a los dialectos que se hablan en el sureste, con el río Ródano (llamado Ròse en occitano) como frontera semiprecisa y con la notable excepción de Nîmes. El término provenzal se usa también en español, pero según la clasificación lingüística, el provenzal es solo uno de los dialectos agrupados bajo el marbete de occitano, la variante de la región de Provenza, el dialecto literario empleado por Frédéric Mistral y la sociedad literaria Félibrige.

La ciencia lingüística contradice la creencia popular de que el provenzal y el occitano son dos idiomas distintos, creencia que podría datar del propio Frédéric Mistral. A pesar de que Mistral era republicano, el objetivo de la Félibrige era la promoción del resurgimiento del provenzal, pretensión muy contraria al ideal republicano de reforzar la unidad de Francia imponiendo el uso del idioma francés. Con el aserto de que el provenzal y el occitano eran dos lenguas se pretendió probablemente evitar que se integrara al Félibrige gente del suroeste de Francia, pues esta región era (y siguió siendo durante mucho tiempo) de fuerte apoyo para el ala izquierda de los republicanos.

El occitano fue el vehículo de la primera poesía vernácula de la Europa medieval, la de los trovadores (en contraposición con los troveros de lengua de oíl, desde el siglo XI). Fue también lengua administrativa, alternativa al latín, en la Edad Media. Con la imposición gradual del poder real francés en el territorio del occitano, este idioma perdió prestigio a partir del siglo XIV. La ordenanza de Villers-Cotterêts, firmada por el rey Francisco I de Francia en 1539, contribuyó a establecer la supremacía del francés al imponer su uso en los actos administrativos y jurídicos, en detrimento del latín o de otras lenguas. Al igual que para las otras lenguas habladas en territorio francés, la gran caída del occitano ocurrió durante la Revolución francesa, que impuso el francés como única lengua nacional, a fin de consolidar la unidad del país.

Aunque seguía siendo la lengua cotidiana de la mayoría la población rural del sur hasta muy entrado el siglo XX, había sido suplantado en la mayoría de los usos formales por el francés. Actualmente sigue habiendo varios millones de hablantes nativos de occitano, aunque la mayoría pertenece a las generaciones de mayor edad. El activismo étnico, particularmente los institutos de formación preescolar en occitano, las «calandretas», han reintroducido el idioma a los jóvenes.

Uno de los pasajes en occitano más notables de la literatura occidental se encuentra en el canto XXVI del Purgatorio de La Divina Comedia de Dante Alighieri, donde el trovador Arnaut Daniel responde al narrador:

Tan m'abellis vostre cortes deman,

qu'ieu no me puesc ni voill a vos cobrire.
Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan;
consiros vei la passada folor,
e vei jausen lo joi qu'esper, denan.
Ara vos prec, per aquella valor
que vos guida al som de l'escalina,

sovenha vos a temps de ma dolor!
Tanto me place vuestra cortés pregunta

que ni puedo ni quiero de vos esconderme.
Yo soy Arnaut, que lloro y voy cantando.
Pensativo veo el pasado desvarío
y veo gozoso la alegría que ante mí espero.
Ahora os ruego, por el mismo valor
que os guía a la cima de la escalinata,

que os acordéis en buena hora de mi dolor.

En el occitano actual se emplean dos ortografías enfrentadas:

Descripción lingüística

Clasificación

Ethnologue clasifica esta lengua como:

Indoeuropeo > Itálico > Romance > Italo-occidental > Grupo Galo-Ibérico > Grupo Galo-Romance

El carácter galorromance del occitano ha sido puesto en duda, ya que sus mayores afinidades se dan con el catalán y luego con el italiano, aunque ninguno de estos dos idiomas es galorromance. Algunos autores postulan la existencia de un grupo occitano-romance que incluye el catalán y el occitano, sin definir si este grupo estaría más cercano al galorromance o al iberorromance, por lo que esta otra clasificación admitiría los siguientes grupos filogenéticos:

Indoeuropeo > Itálico > Romance > Italo-occidental > Occitanorromance

En cuanto a la clasificación interna de las variantes de occitano, es común dividir los dialectos occitanos en tres grandes grupos:

Fonología

El inventario fonológico de consonantes está dado por:

Los fonemas entre paréntesis solo aparecen en algunas variantes regionales. El inventario de vocales viene dado por:

El sistema anterior sufre importantes reducciones en posición átona, aunque esta reducción es diferente si la reducción se da en posición tónica o pretónica. El siguiente cuadro indica los sistemas reducidos:

Pretónico i y e a u
Tónico i y e ɛ a ɔ u
Postónico i e o u

El siguiente cuadro muestra algunas de las alternacias dialectales encontradas entre variedades:[7]

Latín Occitano
(ortografía)
Gascón Langue-
dociano
Provenzal
BALNEUM banh (baño) /baɲ/ /ban/ /baŋ/
FŪMU(M) fum (humo) /hym/ /fyn/ [fyŋ]
FA(CIU)NT fan (hacen) /hεn/ /fan/ [faŋ]
DĔNTE(M) dent (diente) /den(t)/ /den/ [dεŋ]
HĂBĒM(US) avèm (tenemos) /aˈwɛm/ /aˈbɛn/ [aˈvɛŋ]
VĪNU(M) vin (vino) /biŋ/ /bi/ [viŋ]
ANNU(M) an (año) /an/ /an/ [aŋ]
CAMPU(M) camp (campo) /kam(p)/ /kan/ [kaŋ]
LŎNGU(M) long (largo) /luŋ(g)/ /lun/ [lyŋ]
LUNA(M) luna (luna) /ˈlyo/ /ˈlyno/ [lyno]
Acento

Excepto en las variedades de Niza e Italia, donde aparecen algunas palabras proparoxítonas o esdrújulas (mànega 'manga', diménegue 'domingo', 'parla-li 'háblale), en occitano las palabras regularmente son paroxítonas (llanas), por lo que en esta lengua aparecen acentos desplazados respecto a las formas latinas, compárense los siguientes pares de palabras occitanas y catalanas:

occitano catalán español
lagrema llàgrima lágrima
presegue préssec melocotón
silaba síl·laba sílaba
classica clàssica clásica
credula crèdula crédula

como se aprecia en las primeras, siempre existe cambio de posición de acento, mientras que en las formas catalanas el acento se mantiene en la posición original. Por otra parte, las palabras acabadas en consonante suelen ser agudas (excepto cuando la consonante es un morfema inflexional, como en joves 'jóvenes', díson 'dicen', cantàvam 'cantábamos').

Ortografía

  • La "o"/"ó" se pronuncia siempre como la [u], excepto cuando tiene acento grave "ò":[ɔ]
  • Cuando una palabra finaliza en -a o lleva acento agudo "á", entonces se pronuncia [o]/[ɔ] (plaça: /ˈplasɔ/); en cambio, cuando lleva acento grave "-à", suena [a].
  • El occitano, en especial el dialecto languedociano, evita la pronunciación de dos consonantes seguidas. Para esto no se pronuncia la primera mientras se refuerza la segunda (abdicar se pronuncia [addiˈka]; la "cc" se pronuncia [ts] en languedociano, de modo que occitan se pronuncia [utsiˈta]).
  • En occitano la sílaba tónica de las palabras tiende a ser la última; existen, por tanto, muy pocas llanas (algunas acabadas en -ia, como -"enciclopédia", "istòria" u "Occitània").
  • Se conserva la n final de las palabras agudas; sin embargo, es muda en casi todos los dialectos salvo el provenzal y el gascón (aranés incluido).
  • Los dígrafos lh y nh corresponden a las grafías castellanas ll y ñ; fueron adoptados desde la Edad Media por las normas portuguesas y luego en la grafía románica del idioma vietnamita. El dígrafo sh corresponde al mismo sonido en inglés.

La pronunciación clásica occitana se realiza según reglas de lectura constantes y regulares teniendo pocas excepciones. A continuación se da un breve resumen de la pronunciación del occitano languedociano, considerado la base del occitano estándar. Junto a las letras, el occitano posee diacríticos que modifican la pronunciación de ciertas letras o sencillamente indican la tonicidad de la palabra sin cambiar notoriamente la pronunciación de las letras en la palabra, como ocurre con el acento agudo (´), el acento grave (`) y la diéresis (¨). Los signos especiales de los fonemas corresponden al alfabeto fonético internacional.

Vocales
  • a:
    • -a-, a- y à se pronuncia [a].
    • -a y á final se pronuncia [ɔ] al igual que en -as, siendo en -an átona.
  • e:
    • e o é se pronuncia [e].
    • è se pronuncia [ɛ].
  • i o í se pronuncia [i] o [y].
  • o
    • o u ó se pronuncia [u] o [w].
    • ò se pronuncia [ɔ].
  • u se pronuncia [y] (o [ɥ] en posición semivocálica); cuando forma diptongo, sin embargo, suena [w].
Consonantes
  • b: [b]/[β]
  • c: [k] o [s] delante de "e" o "i". Cuando es doble cc suena [ts].
  • ch: [tʃ]
  • ç: [s]
  • d: [d]/[ð]
  • f: [f]
  • g: [g]/[ɣ] delante de "a", "o", "u", mientras que suena [dʒ] delante de "e" o "i". Cuando es final, se pronuncia [k] y en ciertas palabras [tʃ]. El dígrafo gu delante de "e" o de "i" es como en cstellano: [g]/[ɣ].
  • h: como en castellano, es muda.
  • j: [dʒ] (semejante a la j inglesa)
  • k: [k]
  • l: [l]. Cuando es doble ll, se pronuncia geminada [lː].
  • lh: [ʎ] (como la ll castellana), aunque al final de palabra suena solo como [l].
  • m: [m], a final de palabra suena [n]. Cuando es doble (mm) suena como en castellano: [mm].
  • n: Suena [n], aunque es muda al final de palabra, y suena [m] delante de "p", "b" y "m". [ŋ] delante de c/qu y g/gu. [ɱ] delante de "f". Los grupos nd y nt suenan [n].
  • nh: [ɲ], como la ñ castellana. En posición final [n].
  • p: [p]
  • qu: [k] delante de "e" o "i". [kw] en los demás casos.
  • r: [r] y [ɾ]. En posición final es muda en la mayoría de las palabras. Los grupos rn y rm suenan [ɾ].
  • s: [s]. [z] entre vocales. ss suena [s].
  • t: [t]. tg/tj suena [tʃ]. tz suena [ts]. Delante de l, m y n sirve para geminarlas.
  • v: [b]/[β]
  • w: [w], [b]/[β]
  • x: [ts]. En posición implosiva, suena solo [s].
  • y: [i]/[j]
  • z: [z], [s] en posición final.

Gramática

En occitano como en el resto de lenguas romances cada nombre o adjetivo tiene un género inherente, que puede estar o no señalado por una marca típica de género. Las marcas de género más frecuentes son -e (masculino) y -a (femenino), aunque en los masculinos es frecuente la ausencia de marca (morfo cero). En occitano ha tenido lugar una gran regularización introduciendo -a en adjetivos latinos de dos terminaciones (que en las demás lenguas romances suelen tener la misma forma para masculino y femenino):

GLOSA Masculino Femenino
vendedor vendeire vendeira
grande grand granda
mortal mortal mortala
alegre alègre alègra
rojo/a roge roja
cómodo/a comòde comòda

Los pronombres personales guardan una gran similitud con los que se encuentran en catalán:

Persona/
número
No-posesivo Posesivo
Tónico Átono (dir.) Átono (ind.) Tónico Átono
1.ª sin. ieu me mieu mon
2.ª sin. tu te tieu ton
3.ª sin. masc. el lo li sieu son
3.ª sin. fem. ela la
3.ª sin. neu. ço o i
1.ª pl. nosautres/-as nos nòstre nòst(r)e
2.ª pl. vosautres/-as vos vòstre vòst(r)e
3.ª pl. masc. el(i)s los lor sieu~lor son~lor
3.ª pl. fem. elas las

Comparación léxica con lenguas geográficamente cercanas

Tabla comparando términos. Nótese que no solo se incluyen palabras derivadas del latín, sino también de otras fuentes, como el término procedente del germánico «jabón».

Latín vulgar Español Franco-Provenzal Francés Catalán Occitano Asturiano Aragonés Portugués Gallego Piemontés Italiano Rumano
ārbore árbol arbro arbre arbre arbre árbol árbol árvore árbore arbre albero arbore
clave llave clâ clef /clé clau clau chave/llave clau chave chave ciav chiave cheie
cantare cantar chantar chanter cantar cantar/chantar cantar/canciar cantar cantar cantar canté cantare cânta
capra cabra cabra / chiévra chèvre cabra cabra/craba/chabra cabra craba/crapa cabra cabra crava capra capră
filium hijo fil fils fill filh fiu fillo filho fillo fieul figlio fiu
lingua lengua lenga langue llengua/llenga lenga / lengua llingua luenga língua lingua lenga lingua limbă
nocte noche nuet nuit nit nuèit / nuèch / net nueite/nueche nueit noite noite neuit notte noapte
sapone jabón savon savon sabó sabo(n) xabón sabón sabão xabón savon sapone săpun
sudore sudar suar suer suar susar sudar sudar suar suar suor sudore sudoare
vita vida via vie vida vida vida vida vida vida vida vita viață
pendere pagar payer payer pagar pagar pagar pagar pagar pagar paghé pagar/e plăti
platea plaza place place plaça plaça / plan plaza plaça praça praza plassa piazza plaza
ecclesia iglesia églésé église església glèisa ilesia ilesia igreja igrexa ghesa chiesa biserică
caseu (formaticu) queso tôma / fromâjo fromage formatge formatge / hormatge queisu/quesu queso queijo queixo formagg formaggio brânză

Comparación gramatical

Esta sección presenta el mismo texto en diversas variantes de occitano; el texto es:[8]

Un hombre no tenía más que dos hijos. El más joven le dijo al padre:/
'Es hora de que sea mi propio maestro y tener dinero;/
necesito poderme ir y ver mundo./
Divide tus bienes y dadme lo que me pertenece’./
'Oh hijo mio,' dijo el padre, 'como quieras, eres un/
mal chico y serás castigado'. Entonces abrió un cajón,/
[y] dividió sus bienes e hizo dos partes.
Occitano del Languedoc (referencial)
Un òme aviá pas que dos dròlles. Lo pus jove diguèt a son paire:
'Es ora per jeu de me governar sol e d’aver d’argent:
me cal poder partir é véser de païs.
Despartissètz lo vòstre ben e donatz-me çò que devi aver.’
'O mon filh,' diguèt lo paire, 'coma voldràs tu; siás un
marrit e seràs castigat.' Apuei dubriguèt una tireta,
despartiguèt lo sieu ben e ne faguèt doas parts.
Gascón
Un òme n'avèva pas que dus hilhs. Lo mès joent digoc a son pair:
'Qu'e temps que siái mon mèste e qu'àujai argent:
que cau que póiscai me’n anar e que véigai païs.
Partatjatz vòste ben e balhatz-me çò que divi aver.'
'Que òc, mon hilh,' digoc lo pair, 'coma volhes; qu’és un
maishant e que seràs punit.' La-vetz daureisoc un tiròer,
que partatgèc son ben e que'n hasgoc duas porcions.
Provenzal
Un òme aviá ren que dos fius. Lo pus joine diguèt a son paire:
'Ei temps que fugue mon mèstre e qu'ague de sòus;
fau que pòsque me'n anar e que vegue de païs.
Partatjatz vòste ben e donatz-me çò que duve aguer.'
'O mon fiu,' faguèt lo paire, 'come voudràs tu; siás un
marrit e saràs punit.' E puei durbiguèt un tirador,
partatgèt son ben e ne'n faguèt doas parts.
Lemosín meridional
Un òme aviá mas dos filhs. Lo pus jòune dissèt a son pair:
'Es temps qu'iou siá mon mèstre e qu'age de l'argent;
chau que puesche me'n anar e que vege del païs.
Partissètz vòstre ben e donatz-me çò que devi aver.'
'O mon filh,' dissèt lo pair, 'coma voudràs; sès un
maichent e siràs punit.' Puei drubiguèt una tireta,
partiguèt son ben e ne'n faguèt doàs parts.
Auvernés meridional
Un òme aviá mas dos garçons. Lo pus joine diguèt a son paire:
'Lo moment es vengut que siáie mon mèstre è que age d'argent;
chal que puesche me'n anar è que vege de païs.
Partatjatz voste ben e bailatz-me çò que duve avèdre.'
'O mon garçon,' diguèt lo paire, 'coma voudràs; siás un
maissant è saràs punit.' E pueissa badèt un tirador,
partagèt son ben e ne'n faguèt dos morsèls.

Historia de la lengua occitana

El occitano es la lengua más central de las lenguas románicas. Una hipótesis sobre el nacimiento del occitano dice que fue una lengua vehicular entre toda la gente de las áreas vecinas[cita requerida]. En cualquier caso el occitano debe de haber[cita requerida] sido influido por circunstancias únicas en cuanto a Europa como son:[9]

Cronología

 
Cançó de Santa Fe de Agen escrita hacia 1040-1060.
  • Desde siglo V al siglo XI: Aparición progresiva de términos, de frases, incluso de pasajes cortos en occitano en textos en latín (latín tardío o protorromance).[10]
  • Hacia 880: Manuscrito que contiene un poema corto en latín de 15 versos con notación musical, en él hay un estribillo en occitano. Cantalausa lo describe en la Alba bilingüe como «la primera joya literaria de nuestra lengua».[10]
  • siglo X-siglo XI: Primeros textos literarios en occitano "clásico": la Pasión de Clermont (hacia 950), el Poema sobre Boecio (hacia el año 1000), las poesías religiosas de San Marcial de Limoges (siglo XI, la Canción de Santa Fe de Agen (hacia 1040).[11]
  • siglo XI al siglo XIII: Apogeo de la poesía lírica occitana.
  • 1102: Documento de Ademar Ot, el fuero más antiguo utilizado exclusivamente en occitano como lengua de escritura según Clovis Brunel.[10]
  • 1229 y 1232: Jaime I de Aragón, originario del señorío de Montpellier, conquista las islas de Mallorca e Ibiza así como Valencia de los Musulmanes Almohades. El catalán, todavía no diferenciado del occitano medieval, remplaza la lengua árabe como lengua oficial.
  • Desde el siglo XII al siglo XIV: Influencia importante de la literatura occitana (en koiné) y de los trovadores sobre el catalán.
 
Dante Alighieri ha contribuido a la difusión del término «lengua de oc».
  • 1240: Aparición del término «provenzal» que hace alusión al gran territorio romano denominado «Provincia Romana» que se extendía desde la Provenza al Languedoc.[12]
  • 1271: Aparecen los primeros textos en latín que indican el término occitano: bajo formas occitanus y lingua occitana, emparentadas con el territorio denominado Occitania.[13]
  • 1291: Aparecen los primeros textos que indican el término langue d'oc.[13]
  • 1303-1305: Difusión del término de langue d'oc a partir del ensayo De vulgari eloquentia de Dante Alighieri.
  • 1323: Fundación del Consistorio del Gay Saber o gaya ciencia y de los Juegos Florales en Toulouse.
  • 1356: Promulgación en Toulouse de las Leys d'Amors dirigidas por el tolosano Guilhem Molinier (tratado de gramática y retórica occitanas).
  • 1492: Primer libro impreso conocido en occitano. Publicación en Turín de Lo Compendion de l'Abaco, del nizardo Frances Pellos. Se trata de un tratado de matemáticas.
  • 1539: Promulgación de la Ordenanza de Villers-Cotterêts; Francisco I de Francia impone que la justicia se promulgue «en lengua materna francesa y no otra», en oposición principalmente en el uso del latín.
  • 1562: Obligación del uso escrito del italiano por los notarios del Condado de Niza.
 
Revista real Mezclas occitanas (1831-1834)
  • 1756: Aparición en Nîmes del Dictionnaire languedocien-français contenant un recueil des principales fautes que commettent, dans la diction & dans la prononciation françoiſes, les habitants des provinces méridionales, connues autrefois ſous la dénomination générale de la Langue-d’Oc, ouvrage où l’on donne avec l’explication de bien des termes de la langue romane, ou de l’ancien languedocien, celle de beaucoup de noms propres, autrefois noms communs de l’ancien langage del [de Sauvage] (1710-1795).
  • 1790: Informe del abad Grégoire sobre los dialectos de Francia.
  • 1791- 1794: Durante la época revolucionaria francesa, se estableció la primera ley política lingüística que va a imponer el francés en toda la nación francesa (y en todos los espíritus revolucionarios).
  • 1802: Traducción en occitano de Anacréon por Louis Aubanel.
  • 1804: Fabre d'Olivet (1765-1825), publica Le Troubadour, poésies occitaniques du XIIIe siècle
  • 1819: Publicación del Parnasse occitanien y de un Essai d'un glossaire occitanien, pour servir à l'intelligence des poésies des troubadours, por Henri de Rochegude (1741-1834), antiguo oficial de marina y diputado en la Convención.
  • 1842: Claude Fauriel (1172-1844) Histoire de la poésie provençale, cours fait à la faculté de lettres de Paris, 1847, La poésie provençale en Italie, 1842-1843,
  • 1842: Histoire politique, religieuse et littéraire du Midi de la France por Jean-Bernard Mary-Lafon.
 
Lou Tresor dóu Felibrige
  • 1840-1848: Publicación por fascículos del Dictionnaire provençal-français (de hecho pan-occitano) del docteur Honnorat (1783-1852).
  • 1854: Fundación del Félibrige por siete primadiers, entre los cuales Frédéric Mistral, Théodore Aubanel y Joseph Roumanille.
  • 1859: Publicación de poesías patoises por Antoine Bigot en Nîmes (fábulas imitadas de La Fontaine).
  • 1859: Publicación de Mirèio (Mireille), poema de Frédéric Mistral.
  • 1876: Charles de Tourtoulon publica su Étude sur la limite géographique de la langue d’oc et de la langue d’oïl (avec une carte) (1876), con Octavien Bringier
  • 1879: Publicación del Dictionnaire patois-français du département de l'Aveyron del abad Aimé Vayssier
  • 1885: Publicación de Lou Tresor dóu Felibrige, de Frédéric Mistral, diccionario provenzal-francés (de hecho pan-occitano: bajo el título indica expresamente que la obra «recoge los diversos dialectos de la lengua de oc moderna»).
 
El poeta Prosper Estieu es uno de los fundadores del Colegio de Occitania en Toulouse.
  • 1895: J. Roux, de Limousin, publica una «Gramática limusina» en la que muestra una grafía próxima a la de los trovadores.
  • 1904: A Frédéric Mistral le conceden el Premio Nobel de literatura.
  • 1919: Fundación de Escòla occitana.
  • 1927: Fundación del Colegio de Occitania por Estieu (1860-1939) y el Padre Salvat, en el Instituto católico de Toulouse.
  • 1931: Cataluña consigue el estatuto de autonomía y protege la lengua occitana activamente.
  • 1934: Los intelectuales catalanes proclaman oficialmente la separación del catalán y del occitano.
  • 1935: Publicación de la Gramatica occitana segon los parlars lengadocians de Louis Alibert.
  • 1941: El régimen de Vichy autoriza la enseñanza de lenguas «dialectales», tales como el bretón o el occitano, en las escuelas primarias. Las lenguas étnicas oficiales en otras regiones no son autorizadas: corso (dialectos italianos), alemán alsaciano (dialecto alemán), francés moselano y alsaciano (dialectos alemanes), flamenco.
  • 1943: Primera cátedra de languedociano en Toulouse.
  • 1945: Fundación del Institut d'Estudis Occitans (IEO), asociación cultural que tiene como principio el mantenimiento y el desarrollo de la lengua y de la cultura occitana por la dirección, armonización y normalización de todos los trabajos que conciernen la cultura occitana en su conjunto.
 
Manifestación del PNO
  • 1951: La Ley Deixonne autoriza, a título facultativo, la enseñanza de ciertas lenguas regionales. Es el primer texto de ley que hace oficialmente referencia a la «lengua occitana» en France.[14]​ Esta ley, revocada el 22 de junio de 2000,[15]​ fue remplazada por el Code de l'éducation.
  • 1959: Creación del Partido Nacionalista Occitano (PNO) por François Fontan. Es el primer partido político occitanista.
  • 1972: Primera universidad occitana de verano.
 
El occitano es una lengua oficial del Valle de Arán desde 1990.
  • 1975: Ley Haby (Francia) que, en su artículo 12, afirma «la enseñanza de lenguas y de culturas regionales puede ser desarrollada a lo largo de la escolaridad».
  • 1975: Ley Bas-Lauriol (Francia): el empleo de la lengua francesa es obligatoria (en detrimento de la lengua occitana) para las tareas relativas a los bienes y servicios: presentación, publicidad, modo de empleo o de utilización, extensión y condiciones de garantía, así como en las facturas y recibos. Las mismas reglas se aplican a todas las informaciones o presentaciones de programas de radiodifusión y de televisión (esta ley está hoy revocada).
  • 1979: Creación de la primera escuela Calandreta en Pau.
  • 1987: Fundación del Partit Occitan que es actualmente el partido occitanista que domina en Francia.
  • 1990: El occitano aranés es oficial en el territorio del Valle de Arán, en Cataluña.[16]
  • 1992: Creación del CAPES de occitano- lengua de oc (concurso de contratación) y primeros pagos de enseñanza de occitano (Francia).
  • 1992: Disposición introducida en el artículo 2 de la Constitución francesa: «La lengua de la República es el francés».
  • 1993: Proyecto de ley Tasca adoptada por el gobierno. No se presentó en el Parlamento debido al cambio de mayoría. Aunque la ley Toubon ha continuado con lo esencial.
 
Mapa de los Valles Occitanos o Valadas Occitanas según la ley sobre las minorías lingüísticas en Italia de 1999 (ley italiana 482/99)
  • 1994: Ley Toubon: la lengua francesa es la única lengua en Francia (en detrimento de las otras) de la enseñanza, del trabajo, de los intercambios y de los servicios públicos. Es preciso que esta ley no se oponga al uso de las lenguas regionales de Francia, pero esta disposición es desestimada y no constituye una protección real.
  • 1999: El presidente del Félibrige y el presidente del IEO se ponen de acuerdo sobre el respeto mutuo de dos grafías «mistraliana» y «clásica».
  • 1999: El occitano forma parte de las lenguas protegidas por la ley sobre las minorías lingüísticas en Italia.[17]
  • 2001: Decreto n.º 345 del presidente de la República italiana del 2 de mayo de 2001. Es el reglamento de aplicación de la ley del 15 de diciembre de 1999, n.º 482, sustenta las leyes de protección de minorías lingüísticas históricas[18]
  • 2002: La Oficina Europea de Lenguas Minoritarias (EBLUL) pide oficialmente a los organizadores de los Juegos Olímpicos de invierno en Turín en 2006 la utilización del occitano e incluso se declara lengua oficial de esos Juegos.
  • 2003: La Delegación general de la lengua francesa y de las lenguas de Francia intenta coordinar los movimientos de oc con el fin de encontrar un interlocutor único sobre las cuestiones de organización lingüística.
  • 2004: Reducción drástica del número de nuevos puestos de profesores de occitano en Francia.
  • 2005: Publicación de una terminología común occitano/catalán sobre términos científicos o tecnológicos.
  • 22 de octubre de 2005: Manifestación de más de 12 000 personas en Carcassonne para el reconocimiento de la lengua.
  • 2006: El occitano tiene estatuto de lengua cooficial en los Juegos Olímpicos de Turín (inglés, francés, italiano y occitano).
 
Manifestación en Béziers en 2007
  • 18 de junio de 2006: El occitano se inscribe como lengua cooficial junto con el catalán y el español en el estatuto catalán en el territorio de Cataluña (España).[19]
  • 17 de marzo de 2007: Manifestación de más de 20 000 personas en Béziers para el reconocimiento de la lengua y la cultura occitana.
  • 10 de diciembre de 2007: el Consejo General de los Pirineos Orientales aprobó la «Carta en favor del catalán» que concierne también al occitano.[20]
  • 20 de diciembre de 2007: el Consejo Regional de los Pirineos Meridionales adopta un Esquema Regional de Desarrollo del Occitano.[21]
  • 23 de julio de 2008: introducción del Artículo 75-1 de la Constitución de la V República Francesa: «Las lenguas regionales pertenecen al patrimonio de Francia.»
  • 9 de julio de 2009: el Consejo regional del Ródano-Alpes vota una deliberación Reconocer, valorizar, promover el occitano y el francoprovenzal, lenguas regionales de Ródano-Alpes[22]
  • 22 de septiembre de 2010: el parlamento catalán adopta la ley sobre el aranés que hace concretamente al occitano una lengua oficial en toda Cataluña·.[23]
  • 20 de mayo de 2011: decisión del consejo constitucional (Francia) sobre el artículo 75-1 que estipula que la ley constitucional francesa no crea ningún derecho en las lenguas regionales.[24]
  • 22 de noviembre de 2012: Tratamiento de las reivindicaciones occitanas a nivel del parlamento europeo.[25]

La Edad de Oro medieval (siglo X–XIII)

El occitano fue la lengua cultural de lo que es hoy en día el sur de Francia y de las regiones vecinas durante todo el periodo medieval, particularmente con los trovadores y trobairitz (del antiguo occitano trobar, «hacer versos»).[26]

A partir del siglo XII el desarrollo de la poesía de los trovadores se expande por toda Europa. Más de 2500 poemas y unas 250 melodías se han conservado. La poesía occitana está en el origen de la poesía lírica europea.[27]​ En lengua de oil, los trovadores inspiraron a los troveros; en alemán inspirarán al Minnesang.

Los trovadores inventaron el amor cortés difundiendo la nueva idea de fidelidad a la dama más que al señor. Sus valores y la ideología del fin'amor, de la cortezia y de la conviviença se propagarán rápidamente por toda Europa.[28]​ Así, crearon el estilo de vida refinado en las cortes señoriales. Esto es testigo del hecho de que la literatura en occitano fue más variada que la literatura escrita en otras lenguas romances al principio de la Edad Media,[29]​ aunque muchas otras lenguas son conocidas de forma escrita más o menos en la misma época.

 
Ricardo I de Inglaterra: rey de Inglaterra, duque de Aquitania y conde de Poitiers fue también un poeta y escritor célebre en su época notablemente por sus composiciones en lengua de oc.[30]

Es necesario anotar que más allá de la región de lengua de oc, el rey de Inglaterra Ricardo Corazón de León practicaba el occitano y era considerado como un trovador.[31]

Finalmente, durante la Edad Media el occitano fue una de las primeras lenguas que se dotó de una academia (Academia de los Juegos Florales ), de una gramática (las Leys d'amors) y de un concurso literario (los Juegos Florales).

Algunas obras principales de literatura occitana medieval son: la Cantar de la Cruzada, poema en verso de la cruzada contra los albigenses y el Roman de Flamenca, poema cortés sobre el tema del deseo y los celos.[27]​ Algunas crónicas en occitano han sido conservadas, su redacción se desarrolla del siglo XII a principios del siglo XIV: la crónica romance de Montpellier llamada Petit Thalamus (1088-1428), la Chronique du siège de Damiette (siglo XIII), la Chronique des comtes de Foix (siglo XV), la Histoire journalière (1498-1539) de Honorat de Valbelle.[27]

  • El alfabeto portugués fue creado sobre la base del alfabeto occitano:

No comprende más que 23 letras latinas: la K, la W y la Y no existen, salvo en las palabras de origen extranjero. Los digramas "nh" y "lh" también se utilizan.[32]

  • Dante y el occitano:

En la Edad Media, Dante, con su obra De vulgari eloquentia[33]​ (1303-1305) permitió la difusión del término «lingua d’oc» (Lengua de oc). Oponía la apelación lengua de oc (el occitano) a la lengua de oil (el francés y sus dialectos) y a la lengua de si (el italiano, su lengua materna). Se basaba en la partícula debido a la siguiente afirmación: en la primera, «sí» se decía òc en antiguo occitano y en antiguo catalán, pero oïl en antiguo francés, y en los dialectos italianos. Los tres términos proceden del latín: hoc est (es esto) para el primero, illud est (es aquello) para el segundo y sic est (es así) para el tercero.

Uno de los pasajes más importantes en la literatura occidental es el canto 26, en el que el trovador Arnaut Daniel responde al narrador en occitano:

Tan m’abellis vostre cortés deman,
qu’ieu no me puesc ni voill a vos cobrire.
Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan;
consiros vei la passada folor,
e vei jausen lo joi qu’esper, denan.
Ara vos prec, per aquella valor
que vos guida al som de l’escalina,
sovenha vos a temps de ma dolor.

Primera diglosia: una relativa estabilidad

Bajo la monarquía

A pesar de que el francés (literatura de oil) adquiere un cierto prestigio literario, en el siglo XIV y XV, la literatura occitana entra en una fase de declive relativo y no tiene un papel determinante a nivel europeo. Esta situación no constituye más que una amenaza para la práctica del occitano. Y esto induce a una sustitución del occitano por el francés como lengua escrita.[27]

 
Copia del preámbulo y de artículos de la Ordenanza de Villers-Cotterêts, puesta en vigor en Francia desde 1539

El retroceso del occitano como lengua administrativa y literaria dura desde finales del siglo XIV hasta el XIX, el occitano no cesa de perder su estatuto de lengua erudita. En las cortes del siglo XVI, la escritura anteriormente en uso cae en el olvido (lo que se acentuó con la Ordenanza de Villers-Cotterêts que impuso el uso administrativo del francés). Pierre Bec precisa que en 1500 todavía la pronunciación y la escritura se correspondían pero que en 1550 se produce la separación. En 1562, el duque de Saboya manda la orden a los notarios del Condado de Niza redactar a partir de ese momento sus actas en italiano. A partir de esto, proliferan las escrituras de patois que toman como referencia las lenguas oficiales.

La lengua del rey de Francia terminará por imponerse en todo el país de forma oral (antiguas provincias occitanofonas como Poitou, Saintonge, Aunis, Angoumois, Marche y Baja Auvernia, así como una parte de Rhône-Alpes). Los primeros textos aparecen desde finales del siglo XIV en el norte de la Auvergne.[27]​ Por otro lado, el francés se impondrá solamente en los escritos administrativos y jurídicos (en las regiones occitanófonas). En el transcurso del siglo XVI el francés sustituye masiva y definitivamente al occitano como lengua escrita oficial.[27]

 
Estatua de Colbert en el palacio del Louvre

Los textos más tardíos son redactados desde 1620 en el Rouergue y la Provenza oriental.[27]​ En Aveyron, el registro parroquial de Rieupeyroux es redactado en occitano hasta 1644.[27]​ El Béarn constituye una excepción, es en occitano-bearnés en lo que estaba redactado la legislación (les Fors). El occitano conserva su empleo en lengua administrativa (en convivencia con el empleo creciente del francés) para las diversas actas legales hasta la revolución francesa de 1789, incluso hacia 1815 por ciertos notarios.[27]

Sobre el plano literario, el occitano continuó siendo empleado; en el Renacimiento por el gascón Pèir de Garròs, en Provenza por Loís Bellaud de la Bellaudièra; en el siglo XVII con la poesía de Pierre Goudouli, en el teatro con Francés de Corteta; a finales del siglo XVIII con el abad Joan Baptista Fabre e igualmente en la ópera gracias al compositor Jean-Joseph de Mondonville.

Segunda diglosia: la sustitución lingüística

Durante de la Revolución

La Revolución francesa confirmará esta tendencia en la época de los jacobinos para favorecer la unidad nacional en la que impusieron el francés como única lengua oficial, lo cual no hará que la lengua de oc se deje de utilizar en el ámbito oral, incluso será utilizada por los revolucionarios para propagar más eficazmente sus ideas.[34]


Imperio francés y restauración

La lengua, a pesar de sus producciones literarias escritas entre el siglo XVI y el siglo XIX, no sobrevive más que en los usos populares raramente escritos hasta la renovación del Félibrige. Los medios de comunicación occitanos mismos se hacen ardientes adversarios del occitano:

Ce malheureux baragouin (Nota: l’occitan) qu’il est temps de proscrire. Nous sommes Français, parlons français.[35]
un lector de L’Écho du Vaucluse, 1828
Le patois porte la superstition et le séparatisme, les Français doivent parler la langue de la liberté.[35]
La Gazette du Midi, 1833
Détruisez, si vous pouvez, les ignobles patois des Limousins, des Périgourdins et des Auvergnats, forcez les par tous les moyens possibles à l’unité de la langue française comme à l’uniformité des poids et mesures, nous vous approuverons de grand cœur, vous rendrez service à ses populations barbares et au reste de la France qui n’a jamais pu les comprendre.[35]
Le Messager, 24 septembre 1840

Bajo la República: la escuela, la administración y la armada

 
«Parlez français, soyez propres»: Cartel sobre el muro de una escuela del sur de Francia
 
Jules Ferry está en el origen de las Leyes escolares de Jules Ferry de la Tercera República Francesa.

El occitano será, para una gran mayoría, la única lengua hablada por el pueblo hasta principios del siglo XX. En esta época, la escuela (antes, durante y después de la Tercera República Francesa) juega un gran papel de desaparición para el uso oral de la lengua occitana. A pesar la escuela llega a ser gratuita y obligatoria para todos, después de las Leyes escolares de Jules Ferry, continúa causando un retraso importante a la lengua occitana debido a la vuelta de una política de denigración y de culpabilidad de hablantes de otras lenguas además del francés. La represión del uso de la lengua en el seno de la escuela es muy importante y consiste principalmente en humillar a los patoisants en lugar de dar una seña distintiva. El término patois es por otra parte tan discutible como peyorativo.[36]​ Esto tiene como objetivo hacer olvidar que el occitano es una verdadera lengua y de hacer creer que el uso del patois era oscuro.[37]

Paradójicamente, durante el mismo período, la literatura occitana se ve recompensada en el extranjero por el premio Nobel otorgado al escritor provenzal y fundador del Félibrige Frédéric Mistral.

Cambios sociales y demográficos

Los cambios sociales de principios del siglo XIX y del XX están también en el origen del desprecio de la lengua. Con la revolución industrial y la urbanización, no hablar más que occitano constituía un impedimento para acceder a los puestos importantes. Muchos padres tienen que elegir entonces a no hablar más que el francés con sus hijos. Sin embargo, para ellos mismos, el francés era la lengua de la escuela[38]​ y de la administración, pero no era su lengua materna.

El occitano ha sido más que la lengua de aculturación de los emigrantes al territorio occitano,[39]​ que ha contribuidoReferencia vacía (ayuda) ..[39]

Formas modernas de anti-occitanismo

Los adversarios del occitano todavía existen hoy en día, bajo diversas formas. Así, la miembro de la Academia Francesa Danièle Sallenave (asiento número 30) expresó en unas declaraciones a Le Monde en 1999: «Notre vision des « langues » et des « cultures » régionales, [...], baigne dans la niaise brume des bons sentiments écolo-folkloriques et se nourrit d’images d’un passé revisité… Ce ne peut être un objectif national» —Nuestra visión de "lenguas" y "culturas" regionales, sumergidas en tontas brumas de buenos sentimientos folclóricos que se alimentan de un pasado idealizado... No puede ser un objetivo nacional.—[35]

Véase también

Referencias

  1. Belen Uranga, Esti Izagirre, Itziar Idiazabal, Andoni Barreña y Estibalitz Amorrortu, Las lenguas minoritarias de Europa: datos generales
  2. del Estatuto de Autonomía de Cataluña de 2006, por el que se establece la oficialidad del catalán y el aranés en Cataluña.
    Artículo 6. La lengua propia y las lenguas oficiales.

    […]

    5. La lengua occitana, denominada aranés en Arán, es la lengua propia y oficial de este territorio y es también oficial en Cataluña, de acuerdo con lo establecido por el presente Estatuto y las leyes de normalización lingüística.
  3. ABC, ed. (22 de septiembre de 2010). . Archivado desde el original el 26 de septiembre de 2010. Consultado el 25 de junio de 2014. 
  4. CLO's statements in Lingüistica Occitana (online review of Occitan linguistics).
  5. Bec, Pierre (1973). Manuel pratique d’occitan moderne (in French). París: A. & J. Picard.
  6. M. W. Wheeler, 1997, p. 249.
  7. M. W. Wheeler, 1997, pp. 253-55.
  8. Ref-libro |apellido=Scala |nombre=Luca |título=Catalán del Alguer: criterios de lengua escrita : modelo de ámbito restringido del alguerés |url=http://books.google.es/books?id=xudkcvnit2uc&pg=pa171&dq=occitan+prehistoric&hl=can&sano=X&ei=T2OhUtPuA6yX0AXDuIGoCA&ved=0CD8Q6AEwAA#v=onepage&q=occitan%20prehistoric&f=false (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última). |lengua= |editorial=La Abadía de Montserrat |data=2003 |páginas=171 |isbn=8484154637
  9. . Archivado desde el original el 1 de febrero de 2017. Consultado el 26 de mayo de 2013. 
  10. Écrire l'occitan: essai de présentation et de synthèse. Jean SIBILLE el 17 de enero de 2014 en Wayback Machine. Article paru dans: CAUBET (Dominique), CHAKER (Salem) & SIBILLE (Jean) éds. 2002, Codification des langues de France. Actes du colloque "Les langues de France et leur codification, écrits ouverts, écrits divers" (París – Inalco, 29-31 mai 2000), L‟Harmattan, París, pages 17-37
  11. SCHLIEBEN-LANGE Brigitte (1991): "Okzitanisch: Grammatikographie und Lexikographie", Lexikon der Romanistichen Linguistik V, 2: 105-126 (p.|111) — Cité dans: Plantilla:Lien brisé.
  12. LODGE R. A. (1993) French, from dialect to standard, London / New York: Routledge, p. 96 — Cité dans: Plantilla:Lien brisé
  13. L'occitan et l'école
  14. Ley n°51-46 del 11 enero 1951 relativa a la enseñanza de lenguas y dialectos locales *Loi Dexonne*.
  15. Ley del 13 de julio de 1990. Versión en línea con traducción francesa
  16. Ley del 15 de diciembre 1999, no 482Normas relativas en protección de minorías lingüísticas históricas.
  17. Decreto 345 en italiano y traducido al francés.
  18. Estatuto de autonomía de Cataluña. Disposiciones lingüísticas (en línea)
  19. Article 9 "...le conseil général s'engage à mettre en place toutes les mesures susceptibles de conforter l'usage et la diffusion de la langue occitane..."
  20. Esquema Regional de Desarrollo del Occitano
  21. Texto de la deliberación En ligne
  22. Lei der occitan, aranès en Aran
  23. Décision n° 2011-130 QPC del 20 mayo de 2011
  24. L’occitan uèi al Parlament Europèu “Se França foguèsse pas dins l’UE i poiriá pas intrar perque acomplís pas los critèris de Copenaga per rapòrt a las minoritats”
  25. Bénaben, Michel (2000). Dictionnaire étymologique de l'espagnol. París: Ellipses. pp. p. 510. ISBN 2-7298-7986-2. 
  26. (en francés). Archivado desde el original el 25 de septiembre de 2015. Consultado el 16 de febrero de 2017. 
  27. "la lyrique occitane a germé et fructifié dans toute l'Europe,..., qui ont chanté à sa suite les valeurs de fin'amors et de la cortezia" dans Auctor et auctoritas: invention et conformisme dans l'écriture médiévale, Volume 59 de Mémoires et documents de l'École des chartes - L'École des Chartes. 59, Michel Zimmermann, Éditeur: Librairie Droz, 2001, p. 389, ISBN 2-900791-41-3, ISBN 978-2-900791-41-7
  28. "La littérature occitane occupait au Moyen Âge une place prééminente dans la culture et l'art contemporains." dans "Hommage à Pierre Nardin: philologie et littérature françaises, Volume 29 de Annales de la Faculté des lettres et sciences humaines de Nice, Faculté des lettres et sciences humaines de Nice, Pierre Nardin, Éditeur: Belles lettres, 1977"
  29. Les poèmes de Richard Cœur de Lion ont été interprétés et enregistrés par l'Ensemble Alla Francesca: Richard Cœur de Lion - Troubadours & Trouvères.
  30. Martín de Riquer, op. cit.
  31. Inspection académique de l'Yonne / Portugal
  32. De Vulgari Eloquentia, I:VIII: oc, oïl, sí - Yspani, Franci et Latini
  33. Quand le "patois" était politiquement utile: l'usage propagandiste de l'imprimé occitan à Toulouse durant la période révolutionnaire, Sociolinguistique (París)- Collection sociolinguistique - Sociolinguistique Harmattan (Firm) - Collection Mémoires Du Xxe Siecle, M. Carmen Alén Garabato, Éditeur: L'Harmattan, 1999, ISBN 2-7384-8320-8, ISBN 978-2-7384-8320-1
  34. PUJOL J-P., 2004. Sottisier à propos des minorités ethniques. Le petit florilège chauvin, Éd. Lacour- Rediviva
  35. « langage corrompu et grossier, tel que celui du menu peuple», Dictionnaire de Furetière (1690), ou « langage corrompu tel qu’il se parle presque dans toutes les provinces […] On ne parle la langue que dans la capitale…», Encyclopédie de Diderot et d’Alambert
  36. L'abbé Grégoire decía en la Revolución francesa: «Car je ne puis trop le répéter, il est plus important qu'on le pense en politique, d'extirper cette diversité d'idiomes grossiers qui prolongent l'enfance de la raison et la vieillesse des préjugés.»
  37. A reader in French sociolinguistics Titre A Reader in French Sociolinguistics Volume 1 de Applications in French Linguistics, 1 Auteur M. H. Offord Rédacteur M. H. Offord Édition illustrée Éditeur Multilingual Matters, 1996 ISBN 1853593435, ISBN 9781853593437 Longueur 213 pages, pages 73 et suivantes

Bibliografía

  • Wheeler, Max W (1997). «7. Occitan». En Harris, Martin; Vincent, Nigel, ed. The Romance Languages. Taylor & Francis Routledge. pp. 246-278. ISBN 9780415164177. 

Enlaces externos

 
Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en idioma occitano.
  • Página web del Congrès permanent de la lenga occitana, organismo oficial de regulación de la lengua occitana
  • Informe de Ethnologue sobre el occitano
  • Diccionari General Occitan de Cantalausa
  • Anuario de las empresas y organismos con el certificado «Òc per l'occitan» («sí al occitano»)
  • Ostal d'Occitània de Tolosa, casa de las asociaciones occitanas de Tolosa
  •   Datos: Q14185
  •   Multimedia: Occitan language

idioma, occitano, occitano, lengua, occitan, lenga, lengua, romance, europa, hablada, unos, millones, personas, mientras, diez, millones, tienen, cierta, competencia, idioma, casi, todas, ellas, actual, francia, río, loira, así, como, italia, valles, occitanos. El occitano o lengua de oc occitan o lenga d oc es una lengua romance de Europa Es hablada por unos dos millones de personas mientras que diez millones tienen cierta competencia en el idioma casi todas ellas en el sur de la actual Francia al sur del rio Loira asi como en Italia en los Valles Occitanos y en Espana en el Valle de Aran en el Pirineo leridano El Estatuto de Autonomia de Cataluna de 2006 establecio la oficialidad de la lengua occitana en toda Cataluna 2 y fue ratificada mediante la ley aprobada en el Parlamento de Cataluna en 2010 por la que el occitano en su variante aranesa se declaro lengua cooficial en Cataluna aunque de uso preferente en el Valle de Aran 3 Occitanooccitan lenga d ocHablado en FranciaEspana EspanaItalia Italia MonacoRegionOccitaniaHablantes1 758 000 1 FamiliaIndoeuropeo Italico Romance Romance occidental Occitano romance OccitanoEscrituraalfabeto latinoEstatus oficialOficial en Cataluna Valle de Aran 2 3 Regulado porConselh de la Lenga Occitana 4 Congres Permanent de la Lenga Occitana 5 CodigosISO 639 1ocISO 639 2ociISO 639 3oci editar datos en Wikidata Mapa de las ciudades de Occitania con la toponimia en occitano Indice 1 Aspectos historicos sociales y culturales 1 1 Hablantes 1 2 Nombre de la lengua 1 3 Sobre la unidad o diversidad del occitano 2 Descripcion linguistica 2 1 Clasificacion 2 2 Fonologia 2 3 Ortografia 2 4 Gramatica 2 5 Comparacion lexica con lenguas geograficamente cercanas 2 6 Comparacion gramatical 3 Historia de la lengua occitana 3 1 Cronologia 3 2 La Edad de Oro medieval siglo X XIII 3 3 Primera diglosia una relativa estabilidad 3 3 1 Bajo la monarquia 3 4 Segunda diglosia la sustitucion linguistica 3 4 1 Durante de la Revolucion 3 4 2 Imperio frances y restauracion 3 4 3 Bajo la Republica la escuela la administracion y la armada 3 4 4 Cambios sociales y demograficos 3 4 5 Formas modernas de anti occitanismo 4 Vease tambien 5 Referencias 5 1 Bibliografia 5 2 Enlaces externosAspectos historicos sociales y culturales EditarHablantes Editar Senalizacion bilingue en Toulouse Dialectos del idioma occitano Hacia 2001 se tenia constancia de que 1 939 000 personas casi todas ellas en el Mediodia frances ver mapas hablaban usualmente alguno de los dialectos del idioma occitano habiendo actualmente en total unas ocho millones de personas con cierta competencia linguistica en el idioma aunque no lo tienen por idioma principal mientras que siete millones de personas lo entienden pero no lo hablan cita requerida Segun la Universidad de Burdeos cita requerida hoy en dia en todo el territorio de habla occitana solo superan el 50 de hablantes las montanas del Bearne y el Aude y sobre todo el casco antiguo de Niza y el Valle de Aran Estas cuatro zonas son ademas las unicas donde todavia queda un numero apreciable de hablantes jovenes Segun el Atlas Interactivo UNESCO de las Lenguas en Peligro en el Mundo es una lengua considerada en peligro de extincion Nombre de la lengua Editar Clasificacion supradialectal del occitano segun Pierre Bec 6 El nombre del idioma viene de la palabra oc que en occitano significa si en contraste con el frances del norte o lenguas de oil pronunciado ui ancestro del frances moderno oui En catalan medieval y todavia hoy en la variedad catalana septentrional la particula afirmativa tambien era hoc oc La palabra oc proviene del latin hoc en tanto que oil se derivo del latin hoc ille La palabra occitano se desprende del nombre de la region historica de Occitania que significa el pais donde se habla la lengua de oc Entre las caracteristicas diacronicas del occitano como lengua romance se hallan A diferencia del frances se conserva la a acentuada del latin latin mare gt oc mar pero gt fr mer Como el frances se trueca la u latina por y y se desplaza la serie de vocales posteriores u gt y o gt u O gt o El gascon cambio inicialmente la f latina inicial por h aspirada latin filiu gt gascon hilh como en el castellano medieval el gascon y el espanol sufrieron la influencia del euskera Otros fenomenos de lenicion y palatalizacion que comparte con otras lenguas romances occidentales particularmente con el catalan El uso actual del termino occitano puede parecer algo confuso Algunos autores consideran que el occitano es una familia de idiomas en los que figuran el auvernense auvernhat o alvernhat el limosin lemosin el vivaroalpino vivaroaupenc o provenzal alpino o delfines dauphinat el gascon del cual el aranes el bigorres y el bearnes son variedades el languedociano lengadocian el provenzal provencau el shuadit o judeoprovenzal considerado extinto desde 1977 Sobre la unidad o diversidad del occitano Editar El occitano en el Mediodia frances durante el siglo XX puede observarse en tonos rojos y rosas en tonos azules el conjunto de lenguas afines al occitano llamado arpitano Mapa de las variedades occitanas habladas en Occitania los nombres aclaratorios no estan en occitano sino en frances Los principales dialectos y subdialectos actuales del occitano La gama azul indica al conjunto de dialectos occitanos meridionales provenzal la verde y amarilla al conjunto del occitano septentrional la rosa al occitano occidental o gascon Variacion dialectometrica del dominio del occitano segun Hans Goebl Todos estos son tomados por ciertos autores como idiomas independientes Pero muchos linguistas y casi todos los escritores occitanos estan en desacuerdo cita requerida con la optica de que el occitano sea una familia de idiomas y piensan que el limosin el auvernense el gascon el languedociano y el provenzal asi como el provenzal alpino son dialectos de un solo idioma A pesar de las diferencias entre estos idiomas o dialectos la mayoria de los hablantes de uno pueden entender el uso de los otros Por otro lado la lengua catalana fue considerada tambien parte integrante de la lengua occitana antiguamente denominada provenzal o lemosin hasta finales del siglo XIX Aunque existen diferencias entre el catalan y el resto de variedades de occitano tambien existen diferencias entre las variedades occitanas el motivo principal de su segregacion responde al contexto sociopolitico del momento En el inicio del siglo XX el catalan y el occitano tomaran caminos divergentes una elaboracion distinta con variedades estandar y grafias distintas A pesar de ello la linguistica occitana ha seguido muy de cerca el proceso de estandarizacion del catalan mas normalizado y con mayor implantacion que el occitano estandar y las diferencias entre el catalan y el occitano modernos siguen siendo poco considerables teniendo en cuenta el contexto de las lenguas romanicas Por ello existen corrientes minoritarias entre la linguistica occitana y catalana que aun consideran las dos lenguas como elaboraciones distintas de una misma lengua En Francia se llama occitano a todos los dialectos hablados en tanto que se denomina provenzal a los dialectos que se hablan en el sureste con el rio Rodano llamado Rose en occitano como frontera semiprecisa y con la notable excepcion de Nimes El termino provenzal se usa tambien en espanol pero segun la clasificacion linguistica el provenzal es solo uno de los dialectos agrupados bajo el marbete de occitano la variante de la region de Provenza el dialecto literario empleado por Frederic Mistral y la sociedad literaria Felibrige La ciencia linguistica contradice la creencia popular de que el provenzal y el occitano son dos idiomas distintos creencia que podria datar del propio Frederic Mistral A pesar de que Mistral era republicano el objetivo de la Felibrige era la promocion del resurgimiento del provenzal pretension muy contraria al ideal republicano de reforzar la unidad de Francia imponiendo el uso del idioma frances Con el aserto de que el provenzal y el occitano eran dos lenguas se pretendio probablemente evitar que se integrara al Felibrige gente del suroeste de Francia pues esta region era y siguio siendo durante mucho tiempo de fuerte apoyo para el ala izquierda de los republicanos El occitano fue el vehiculo de la primera poesia vernacula de la Europa medieval la de los trovadores en contraposicion con los troveros de lengua de oil desde el siglo XI Fue tambien lengua administrativa alternativa al latin en la Edad Media Con la imposicion gradual del poder real frances en el territorio del occitano este idioma perdio prestigio a partir del siglo XIV La ordenanza de Villers Cotterets firmada por el rey Francisco I de Francia en 1539 contribuyo a establecer la supremacia del frances al imponer su uso en los actos administrativos y juridicos en detrimento del latin o de otras lenguas Al igual que para las otras lenguas habladas en territorio frances la gran caida del occitano ocurrio durante la Revolucion francesa que impuso el frances como unica lengua nacional a fin de consolidar la unidad del pais Aunque seguia siendo la lengua cotidiana de la mayoria la poblacion rural del sur hasta muy entrado el siglo XX habia sido suplantado en la mayoria de los usos formales por el frances Actualmente sigue habiendo varios millones de hablantes nativos de occitano aunque la mayoria pertenece a las generaciones de mayor edad El activismo etnico particularmente los institutos de formacion preescolar en occitano las calandretas han reintroducido el idioma a los jovenes Uno de los pasajes en occitano mas notables de la literatura occidental se encuentra en el canto XXVI del Purgatorio de La Divina Comedia de Dante Alighieri donde el trovador Arnaut Daniel responde al narrador Tan m abellis vostre cortes deman qu ieu no me puesc ni voill a vos cobrire Ieu sui Arnaut que plor e vau cantan consiros vei la passada folor e vei jausen lo joi qu esper denan Ara vos prec per aquella valor que vos guida al som de l escalina sovenha vos a temps de ma dolor Tanto me place vuestra cortes preguntaque ni puedo ni quiero de vos esconderme Yo soy Arnaut que lloro y voy cantando Pensativo veo el pasado desvario y veo gozoso la alegria que ante mi espero Ahora os ruego por el mismo valor que os guia a la cima de la escalinata que os acordeis en buena hora de mi dolor En el occitano actual se emplean dos ortografias enfrentadas La provenzal o mistralense introducida por Mistral y los demas poetas felibriges Theodore Aubanel y Joseph Roumanille en la que se emplean las convenciones graficas del frances para expresar los sonidos del dialecto provenzal La de Lois Alibert conocida como norma clasica que moderniza la ortografia clasica de los trovadores que se adapta a todas las diferencias de pronunciacion de los diversos dialectos Descripcion linguistica EditarClasificacion Editar Ethnologue clasifica esta lengua como Indoeuropeo gt Italico gt Romance gt Italo occidental gt Grupo Galo Iberico gt Grupo Galo RomanceEl caracter galorromance del occitano ha sido puesto en duda ya que sus mayores afinidades se dan con el catalan y luego con el italiano aunque ninguno de estos dos idiomas es galorromance Algunos autores postulan la existencia de un grupo occitano romance que incluye el catalan y el occitano sin definir si este grupo estaria mas cercano al galorromance o al iberorromance por lo que esta otra clasificacion admitiria los siguientes grupos filogeneticos Indoeuropeo gt Italico gt Romance gt Italo occidental gt OccitanorromanceEn cuanto a la clasificacion interna de las variantes de occitano es comun dividir los dialectos occitanos en tres grandes grupos Dialectos occidentales o idioma gascon que incluye el aranes el catalan el bigorres y el bearnes Dialectos septentrionales que incluirian al limosin al auvernes y al vivaroalpino Dialectos orientales que incluiria al languedociano al provenzal y al ruergat Fonologia Editar El inventario fonologico de consonantes esta dado por RASGOS consonante dorsal dorsal lab cor lab cor pal vel pal vel pal vel son cont p b t d k g son ʦ ʧ ʤ son cont f v s z ʒ h son nas m n ɲ son nas lat l ʎ son nas lat ɥ j w son nas lat rot ɾ r ʀ Los fonemas entre parentesis solo aparecen en algunas variantes regionales El inventario de vocales viene dado por anterior central posterior red red red red red redcerradas i y umedias eabiertas ɛ œ a ɔEl sistema anterior sufre importantes reducciones en posicion atona aunque esta reduccion es diferente si la reduccion se da en posicion tonica o pretonica El siguiente cuadro indica los sistemas reducidos Pretonico i y e a uTonico i y e ɛ a ɔ uPostonico i e o uEl siguiente cuadro muestra algunas de las alternacias dialectales encontradas entre variedades 7 Latin Occitano ortografia Gascon Langue dociano ProvenzalBALNEUM banh bano baɲ ban baŋ FuMU M fum humo hym fyn fyŋ FA CIU NT fan hacen hen fan faŋ DĔNTE M dent diente den t den deŋ HĂBEM US avem tenemos aˈwɛm aˈbɛn aˈvɛŋ ViNU M vin vino biŋ bi viŋ ANNU M an ano an an aŋ CAMPU M camp campo kam p kan kaŋ LŎNGU M long largo luŋ g lun lyŋ LUNA M luna luna ˈlyo ˈlyno lyno AcentoExcepto en las variedades de Niza e Italia donde aparecen algunas palabras proparoxitonas o esdrujulas manega manga dimenegue domingo parla li hablale en occitano las palabras regularmente son paroxitonas llanas por lo que en esta lengua aparecen acentos desplazados respecto a las formas latinas comparense los siguientes pares de palabras occitanas y catalanas occitano catalan espanollagrema llagrima lagrimapresegue pressec melocotonsilaba sil laba silabaclassica classica clasicacredula credula credulacomo se aprecia en las primeras siempre existe cambio de posicion de acento mientras que en las formas catalanas el acento se mantiene en la posicion original Por otra parte las palabras acabadas en consonante suelen ser agudas excepto cuando la consonante es un morfema inflexional como en joves jovenes dison dicen cantavam cantabamos Ortografia Editar La o o se pronuncia siempre como la u excepto cuando tiene acento grave o ɔ Cuando una palabra finaliza en a o lleva acento agudo a entonces se pronuncia o ɔ placa ˈplasɔ en cambio cuando lleva acento grave a suena a El occitano en especial el dialecto languedociano evita la pronunciacion de dos consonantes seguidas Para esto no se pronuncia la primera mientras se refuerza la segunda abdicar se pronuncia addiˈka la cc se pronuncia ts en languedociano de modo que occitan se pronuncia utsiˈta En occitano la silaba tonica de las palabras tiende a ser la ultima existen por tanto muy pocas llanas algunas acabadas en ia como enciclopedia istoria u Occitania Se conserva la n final de las palabras agudas sin embargo es muda en casi todos los dialectos salvo el provenzal y el gascon aranes incluido Los digrafos lh y nh corresponden a las grafias castellanas ll y n fueron adoptados desde la Edad Media por las normas portuguesas y luego en la grafia romanica del idioma vietnamita El digrafo sh corresponde al mismo sonido en ingles La pronunciacion clasica occitana se realiza segun reglas de lectura constantes y regulares teniendo pocas excepciones A continuacion se da un breve resumen de la pronunciacion del occitano languedociano considerado la base del occitano estandar Junto a las letras el occitano posee diacriticos que modifican la pronunciacion de ciertas letras o sencillamente indican la tonicidad de la palabra sin cambiar notoriamente la pronunciacion de las letras en la palabra como ocurre con el acento agudo el acento grave y la dieresis Los signos especiales de los fonemas corresponden al alfabeto fonetico internacional Vocalesa a a y a se pronuncia a a y a final se pronuncia ɔ al igual que en as siendo en an atona e e o e se pronuncia e e se pronuncia ɛ i o i se pronuncia i o y o o u o se pronuncia u o w o se pronuncia ɔ u se pronuncia y o ɥ en posicion semivocalica cuando forma diptongo sin embargo suena w Consonantesb b b c k o s delante de e o i Cuando es doble cc suena ts ch tʃ c s d d d f f g g ɣ delante de a o u mientras que suena dʒ delante de e o i Cuando es final se pronuncia k y en ciertas palabras tʃ El digrafo gu delante de e o de i es como en cstellano g ɣ h como en castellano es muda j dʒ semejante a la j inglesa k k l l Cuando es doble ll se pronuncia geminada lː lh ʎ como la ll castellana aunque al final de palabra suena solo como l m m a final de palabra suena n Cuando es doble mm suena como en castellano mm n Suena n aunque es muda al final de palabra y suena m delante de p b y m ŋ delante de c qu y g gu ɱ delante de f Los grupos nd y nt suenan n nh ɲ como la n castellana En posicion final n p p qu k delante de e o i kw en los demas casos r r y ɾ En posicion final es muda en la mayoria de las palabras Los grupos rn y rm suenan ɾ s s z entre vocales ss suena s t t tg tj suena tʃ tz suena ts Delante de l m y n sirve para geminarlas v b b w w b b x ts En posicion implosiva suena solo s y i j z z s en posicion final Gramatica Editar En occitano como en el resto de lenguas romances cada nombre o adjetivo tiene un genero inherente que puede estar o no senalado por una marca tipica de genero Las marcas de genero mas frecuentes son e masculino y a femenino aunque en los masculinos es frecuente la ausencia de marca morfo cero En occitano ha tenido lugar una gran regularizacion introduciendo a en adjetivos latinos de dos terminaciones que en las demas lenguas romances suelen tener la misma forma para masculino y femenino GLOSA Masculino Femeninovendedor vendeire vendeiragrande grand grandamortal mortal mortalaalegre alegre alegrarojo a roge rojacomodo a comode comodaLos pronombres personales guardan una gran similitud con los que se encuentran en catalan Persona numero No posesivo PosesivoTonico Atono dir Atono ind Tonico Atono1 ª sin ieu me mieu mon2 ª sin tu te tieu ton3 ª sin masc el lo li sieu son3 ª sin fem ela la3 ª sin neu co o i1 ª pl nosautres as nos nostre nost r e2 ª pl vosautres as vos vostre vost r e3 ª pl masc el i s los lor sieu lor son lor3 ª pl fem elas lasComparacion lexica con lenguas geograficamente cercanas Editar Tabla comparando terminos Notese que no solo se incluyen palabras derivadas del latin sino tambien de otras fuentes como el termino procedente del germanico jabon Latin vulgar Espanol Franco Provenzal Frances Catalan Occitano Asturiano Aragones Portugues Gallego Piemontes Italiano Rumanoarbore arbol arbro arbre arbre arbre arbol arbol arvore arbore arbre albero arboreclave llave cla clef cle clau clau chave llave clau chave chave ciav chiave cheiecantare cantar chantar chanter cantar cantar chantar cantar canciar cantar cantar cantar cante cantare cantacapra cabra cabra chievra chevre cabra cabra craba chabra cabra craba crapa cabra cabra crava capra caprăfilium hijo fil fils fill filh fiu fillo filho fillo fieul figlio fiulingua lengua lenga langue llengua llenga lenga lengua llingua luenga lingua lingua lenga lingua limbănocte noche nuet nuit nit nueit nuech net nueite nueche nueit noite noite neuit notte noaptesapone jabon savon savon sabo sabo n xabon sabon sabao xabon savon sapone săpunsudore sudar suar suer suar susar sudar sudar suar suar suor sudore sudoarevita vida via vie vida vida vida vida vida vida vida vita viațăpendere pagar payer payer pagar pagar pagar pagar pagar pagar paghe pagar e plătiplatea plaza place place placa placa plan plaza placa praca praza plassa piazza plazaecclesia iglesia eglese eglise esglesia gleisa ilesia ilesia igreja igrexa ghesa chiesa bisericăcaseu formaticu queso toma fromajo fromage formatge formatge hormatge queisu quesu queso queijo queixo formagg formaggio branzăComparacion gramatical Editar Esta seccion presenta el mismo texto en diversas variantes de occitano el texto es 8 Un hombre no tenia mas que dos hijos El mas joven le dijo al padre Es hora de que sea mi propio maestro y tener dinero necesito poderme ir y ver mundo Divide tus bienes y dadme lo que me pertenece Oh hijo mio dijo el padre como quieras eres un mal chico y seras castigado Entonces abrio un cajon y dividio sus bienes e hizo dos partes Occitano del Languedoc referencial Un ome avia pas que dos drolles Lo pus jove diguet a son paire Es ora per jeu de me governar sol e d aver d argent me cal poder partir e veser de pais Despartissetz lo vostre ben e donatz me co que devi aver O mon filh diguet lo paire coma voldras tu sias un marrit e seras castigat Apuei dubriguet una tireta despartiguet lo sieu ben e ne faguet doas parts Gascon Un ome n aveva pas que dus hilhs Lo mes joent digoc a son pair Qu e temps que siai mon meste e qu aujai argent que cau que poiscai me n anar e que veigai pais Partatjatz voste ben e balhatz me co que divi aver Que oc mon hilh digoc lo pair coma volhes qu es un maishant e que seras punit La vetz daureisoc un tiroer que partatgec son ben e que n hasgoc duas porcions Provenzal Un ome avia ren que dos fius Lo pus joine diguet a son paire Ei temps que fugue mon mestre e qu ague de sous fau que posque me n anar e que vegue de pais Partatjatz voste ben e donatz me co que duve aguer O mon fiu faguet lo paire come voudras tu sias un marrit e saras punit E puei durbiguet un tirador partatget son ben e ne n faguet doas parts Lemosin meridional Un ome avia mas dos filhs Lo pus joune disset a son pair Es temps qu iou sia mon mestre e qu age de l argent chau que puesche me n anar e que vege del pais Partissetz vostre ben e donatz me co que devi aver O mon filh disset lo pair coma voudras ses un maichent e siras punit Puei drubiguet una tireta partiguet son ben e ne n faguet doas parts Auvernes meridional Un ome avia mas dos garcons Lo pus joine diguet a son paire Lo moment es vengut que siaie mon mestre e que age d argent chal que puesche me n anar e que vege de pais Partatjatz voste ben e bailatz me co que duve avedre O mon garcon diguet lo paire coma voudras sias un maissant e saras punit E pueissa badet un tirador partaget son ben e ne n faguet dos morsels Historia de la lengua occitana EditarVease tambien Historia de Occitania El occitano es la lengua mas central de las lenguas romanicas Una hipotesis sobre el nacimiento del occitano dice que fue una lengua vehicular entre toda la gente de las areas vecinas cita requerida En cualquier caso el occitano debe de haber cita requerida sido influido por circunstancias unicas en cuanto a Europa como son 9 La estructura orografica el occitano es bloqueado en todas sus fronteras por barreras naturales el mar Mediterraneo el oceano Atlantico los Pirineos el Macizo Central y los Alpes Abundancia de zonas poco propensas a la agricultura lo cual influyo decididamente en el no establecimiento de colonias extranjeras en la antiguedad La inmovilidad de los pueblos prehistoricos de la zona lo cual genero un sustrato bastante homogeneo Una menor celtizacion que las regiones vecinas Una antigua y larga romanizacion Una debil germanizacion Cronologia Editar Canco de Santa Fe de Agen escrita hacia 1040 1060 Desde siglo V al siglo XI Aparicion progresiva de terminos de frases incluso de pasajes cortos en occitano en textos en latin latin tardio o protorromance 10 Hacia 880 Manuscrito que contiene un poema corto en latin de 15 versos con notacion musical en el hay un estribillo en occitano Cantalausa lo describe en la Alba bilingue como la primera joya literaria de nuestra lengua 10 siglo X siglo XI Primeros textos literarios en occitano clasico la Pasion de Clermont hacia 950 el Poema sobre Boecio hacia el ano 1000 las poesias religiosas de San Marcial de Limoges siglo XI la Cancion de Santa Fe de Agen hacia 1040 11 siglo XI al siglo XIII Apogeo de la poesia lirica occitana 1102 Documento de Ademar Ot el fuero mas antiguo utilizado exclusivamente en occitano como lengua de escritura segun Clovis Brunel 10 1229 y 1232 Jaime I de Aragon originario del senorio de Montpellier conquista las islas de Mallorca e Ibiza asi como Valencia de los Musulmanes Almohades El catalan todavia no diferenciado del occitano medieval remplaza la lengua arabe como lengua oficial Desde el siglo XII al siglo XIV Influencia importante de la literatura occitana en koine y de los trovadores sobre el catalan Dante Alighieri ha contribuido a la difusion del termino lengua de oc 1240 Aparicion del termino provenzal que hace alusion al gran territorio romano denominado Provincia Romana que se extendia desde la Provenza al Languedoc 12 1271 Aparecen los primeros textos en latin que indican el termino occitano bajo formas occitanus y lingua occitana emparentadas con el territorio denominado Occitania 13 1291 Aparecen los primeros textos que indican el termino langue d oc 13 1303 1305 Difusion del termino de langue d oc a partir del ensayo De vulgari eloquentia de Dante Alighieri 1323 Fundacion del Consistorio del Gay Saber o gaya ciencia y de los Juegos Florales en Toulouse 1356 Promulgacion en Toulouse de las Leys d Amors dirigidas por el tolosano Guilhem Molinier tratado de gramatica y retorica occitanas 1492 Primer libro impreso conocido en occitano Publicacion en Turin de Lo Compendion de l Abaco del nizardo Frances Pellos Se trata de un tratado de matematicas 1539 Promulgacion de la Ordenanza de Villers Cotterets Francisco I de Francia impone que la justicia se promulgue en lengua materna francesa y no otra en oposicion principalmente en el uso del latin 1562 Obligacion del uso escrito del italiano por los notarios del Condado de Niza Revista real Mezclas occitanas 1831 1834 1756 Aparicion en Nimes del Dictionnaire languedocien francais contenant un recueil des principales fautes que commettent dans la diction amp dans la prononciation francoiſes les habitants des provinces meridionales connues autrefois ſous la denomination generale de la Langue d Oc ouvrage ou l on donne avec l explication de bien des termes de la langue romane ou de l ancien languedocien celle de beaucoup de noms propres autrefois noms communs de l ancien langage del de Sauvage 1710 1795 1790 Informe del abad Gregoire sobre los dialectos de Francia 1791 1794 Durante la epoca revolucionaria francesa se establecio la primera ley politica linguistica que va a imponer el frances en toda la nacion francesa y en todos los espiritus revolucionarios 1802 Traduccion en occitano de Anacreon por Louis Aubanel 1804 Fabre d Olivet 1765 1825 publica Le Troubadour poesies occitaniques du XIIIe siecle 1819 Publicacion del Parnasse occitanien y de un Essai d un glossaire occitanien pour servir a l intelligence des poesies des troubadours por Henri de Rochegude 1741 1834 antiguo oficial de marina y diputado en la Convencion 1842 Claude Fauriel 1172 1844 Histoire de la poesie provencale cours fait a la faculte de lettres de Paris 1847 La poesie provencale en Italie 1842 1843 1842 Histoire politique religieuse et litteraire du Midi de la France por Jean Bernard Mary Lafon Lou Tresor dou Felibrige 1840 1848 Publicacion por fasciculos del Dictionnaire provencal francais de hecho pan occitano del docteur Honnorat 1783 1852 1854 Fundacion del Felibrige por siete primadiers entre los cuales Frederic Mistral Theodore Aubanel y Joseph Roumanille 1859 Publicacion de poesias patoises por Antoine Bigot en Nimes fabulas imitadas de La Fontaine 1859 Publicacion de Mireio Mireille poema de Frederic Mistral 1876 Charles de Tourtoulon publica su Etude sur la limite geographique de la langue d oc et de la langue d oil avec une carte 1876 con Octavien Bringier 1879 Publicacion del Dictionnaire patois francais du departement de l Aveyron del abad Aime Vayssier 1885 Publicacion de Lou Tresor dou Felibrige de Frederic Mistral diccionario provenzal frances de hecho pan occitano bajo el titulo indica expresamente que la obra recoge los diversos dialectos de la lengua de oc moderna El poeta Prosper Estieu es uno de los fundadores del Colegio de Occitania en Toulouse 1895 J Roux de Limousin publica una Gramatica limusina en la que muestra una grafia proxima a la de los trovadores 1904 A Frederic Mistral le conceden el Premio Nobel de literatura 1919 Fundacion de Escola occitana 1927 Fundacion del Colegio de Occitania por Estieu 1860 1939 y el Padre Salvat en el Instituto catolico de Toulouse 1931 Cataluna consigue el estatuto de autonomia y protege la lengua occitana activamente 1934 Los intelectuales catalanes proclaman oficialmente la separacion del catalan y del occitano 1935 Publicacion de la Gramatica occitana segon los parlars lengadocians de Louis Alibert 1941 El regimen de Vichy autoriza la ensenanza de lenguas dialectales tales como el breton o el occitano en las escuelas primarias Las lenguas etnicas oficiales en otras regiones no son autorizadas corso dialectos italianos aleman alsaciano dialecto aleman frances moselano y alsaciano dialectos alemanes flamenco 1943 Primera catedra de languedociano en Toulouse 1945 Fundacion del Institut d Estudis Occitans IEO asociacion cultural que tiene como principio el mantenimiento y el desarrollo de la lengua y de la cultura occitana por la direccion armonizacion y normalizacion de todos los trabajos que conciernen la cultura occitana en su conjunto Manifestacion del PNO 1951 La Ley Deixonne autoriza a titulo facultativo la ensenanza de ciertas lenguas regionales Es el primer texto de ley que hace oficialmente referencia a la lengua occitana en France 14 Esta ley revocada el 22 de junio de 2000 15 fue remplazada por el Code de l education 1959 Creacion del Partido Nacionalista Occitano PNO por Francois Fontan Es el primer partido politico occitanista 1972 Primera universidad occitana de verano El occitano es una lengua oficial del Valle de Aran desde 1990 1975 Ley Haby Francia que en su articulo 12 afirma la ensenanza de lenguas y de culturas regionales puede ser desarrollada a lo largo de la escolaridad 1975 Ley Bas Lauriol Francia el empleo de la lengua francesa es obligatoria en detrimento de la lengua occitana para las tareas relativas a los bienes y servicios presentacion publicidad modo de empleo o de utilizacion extension y condiciones de garantia asi como en las facturas y recibos Las mismas reglas se aplican a todas las informaciones o presentaciones de programas de radiodifusion y de television esta ley esta hoy revocada 1979 Creacion de la primera escuela Calandreta en Pau 1987 Fundacion del Partit Occitan que es actualmente el partido occitanista que domina en Francia 1990 El occitano aranes es oficial en el territorio del Valle de Aran en Cataluna 16 1992 Creacion del CAPES de occitano lengua de oc concurso de contratacion y primeros pagos de ensenanza de occitano Francia 1992 Disposicion introducida en el articulo 2 de la Constitucion francesa La lengua de la Republica es el frances 1993 Proyecto de ley Tasca adoptada por el gobierno No se presento en el Parlamento debido al cambio de mayoria Aunque la ley Toubon ha continuado con lo esencial Mapa de los Valles Occitanos o Valadas Occitanas segun la ley sobre las minorias linguisticas en Italia de 1999 ley italiana 482 99 1994 Ley Toubon la lengua francesa es la unica lengua en Francia en detrimento de las otras de la ensenanza del trabajo de los intercambios y de los servicios publicos Es preciso que esta ley no se oponga al uso de las lenguas regionales de Francia pero esta disposicion es desestimada y no constituye una proteccion real 1999 El presidente del Felibrige y el presidente del IEO se ponen de acuerdo sobre el respeto mutuo de dos grafias mistraliana y clasica 1999 El occitano forma parte de las lenguas protegidas por la ley sobre las minorias linguisticas en Italia 17 2001 Decreto n º 345 del presidente de la Republica italiana del 2 de mayo de 2001 Es el reglamento de aplicacion de la ley del 15 de diciembre de 1999 n º 482 sustenta las leyes de proteccion de minorias linguisticas historicas 18 2002 La Oficina Europea de Lenguas Minoritarias EBLUL pide oficialmente a los organizadores de los Juegos Olimpicos de invierno en Turin en 2006 la utilizacion del occitano e incluso se declara lengua oficial de esos Juegos 2003 La Delegacion general de la lengua francesa y de las lenguas de Francia intenta coordinar los movimientos de oc con el fin de encontrar un interlocutor unico sobre las cuestiones de organizacion linguistica 2004 Reduccion drastica del numero de nuevos puestos de profesores de occitano en Francia 2005 Publicacion de una terminologia comun occitano catalan sobre terminos cientificos o tecnologicos 22 de octubre de 2005 Manifestacion de mas de 12 000 personas en Carcassonne para el reconocimiento de la lengua 2006 El occitano tiene estatuto de lengua cooficial en los Juegos Olimpicos de Turin ingles frances italiano y occitano Manifestacion en Beziers en 2007 18 de junio de 2006 El occitano se inscribe como lengua cooficial junto con el catalan y el espanol en el estatuto catalan en el territorio de Cataluna Espana 19 17 de marzo de 2007 Manifestacion de mas de 20 000 personas en Beziers para el reconocimiento de la lengua y la cultura occitana 10 de diciembre de 2007 el Consejo General de los Pirineos Orientales aprobo la Carta en favor del catalan que concierne tambien al occitano 20 20 de diciembre de 2007 el Consejo Regional de los Pirineos Meridionales adopta un Esquema Regional de Desarrollo del Occitano 21 23 de julio de 2008 introduccion del Articulo 75 1 de la Constitucion de la V Republica Francesa Las lenguas regionales pertenecen al patrimonio de Francia 9 de julio de 2009 el Consejo regional del Rodano Alpes vota una deliberacion Reconocer valorizar promover el occitano y el francoprovenzal lenguas regionales de Rodano Alpes 22 22 de septiembre de 2010 el parlamento catalan adopta la ley sobre el aranes que hace concretamente al occitano una lengua oficial en toda Cataluna 23 20 de mayo de 2011 decision del consejo constitucional Francia sobre el articulo 75 1 que estipula que la ley constitucional francesa no crea ningun derecho en las lenguas regionales 24 22 de noviembre de 2012 Tratamiento de las reivindicaciones occitanas a nivel del parlamento europeo 25 La Edad de Oro medieval siglo X XIII Editar El occitano fue la lengua cultural de lo que es hoy en dia el sur de Francia y de las regiones vecinas durante todo el periodo medieval particularmente con los trovadores y trobairitz del antiguo occitano trobar hacer versos 26 A partir del siglo XII el desarrollo de la poesia de los trovadores se expande por toda Europa Mas de 2500 poemas y unas 250 melodias se han conservado La poesia occitana esta en el origen de la poesia lirica europea 27 En lengua de oil los trovadores inspiraron a los troveros en aleman inspiraran al Minnesang Los trovadores inventaron el amor cortes difundiendo la nueva idea de fidelidad a la dama mas que al senor Sus valores y la ideologia del fin amor de la cortezia y de la convivienca se propagaran rapidamente por toda Europa 28 Asi crearon el estilo de vida refinado en las cortes senoriales Esto es testigo del hecho de que la literatura en occitano fue mas variada que la literatura escrita en otras lenguas romances al principio de la Edad Media 29 aunque muchas otras lenguas son conocidas de forma escrita mas o menos en la misma epoca Ricardo I de Inglaterra rey de Inglaterra duque de Aquitania y conde de Poitiers fue tambien un poeta y escritor celebre en su epoca notablemente por sus composiciones en lengua de oc 30 Es necesario anotar que mas alla de la region de lengua de oc el rey de Inglaterra Ricardo Corazon de Leon practicaba el occitano y era considerado como un trovador 31 Finalmente durante la Edad Media el occitano fue una de las primeras lenguas que se doto de una academia Academia de los Juegos Florales de una gramatica las Leys d amors y de un concurso literario los Juegos Florales Algunas obras principales de literatura occitana medieval son la Cantar de la Cruzada poema en verso de la cruzada contra los albigenses y el Roman de Flamenca poema cortes sobre el tema del deseo y los celos 27 Algunas cronicas en occitano han sido conservadas su redaccion se desarrolla del siglo XII a principios del siglo XIV la cronica romance de Montpellier llamada Petit Thalamus 1088 1428 la Chronique du siege de Damiette siglo XIII la Chronique des comtes de Foix siglo XV la Histoire journaliere 1498 1539 de Honorat de Valbelle 27 El alfabeto portugues fue creado sobre la base del alfabeto occitano No comprende mas que 23 letras latinas la K la W y la Y no existen salvo en las palabras de origen extranjero Los digramas nh y lh tambien se utilizan 32 Dante y el occitano En la Edad Media Dante con su obra De vulgari eloquentia 33 1303 1305 permitio la difusion del termino lingua d oc Lengua de oc Oponia la apelacion lengua de oc el occitano a la lengua de oil el frances y sus dialectos y a la lengua de si el italiano su lengua materna Se basaba en la particula debido a la siguiente afirmacion en la primera si se decia oc en antiguo occitano y en antiguo catalan pero oil en antiguo frances y si en los dialectos italianos Los tres terminos proceden del latin hoc est es esto para el primero illud est es aquello para el segundo y sic est es asi para el tercero Uno de los pasajes mas importantes en la literatura occidental es el canto 26 en el que el trovador Arnaut Daniel responde al narrador en occitano Tan m abellis vostre cortes deman qu ieu no me puesc ni voill a vos cobrire Ieu sui Arnaut que plor e vau cantan consiros vei la passada folor e vei jausen lo joi qu esper denan Ara vos prec per aquella valor que vos guida al som de l escalina sovenha vos a temps de ma dolor Primera diglosia una relativa estabilidad Editar Bajo la monarquia Editar A pesar de que el frances literatura de oil adquiere un cierto prestigio literario en el siglo XIV y XV la literatura occitana entra en una fase de declive relativo y no tiene un papel determinante a nivel europeo Esta situacion no constituye mas que una amenaza para la practica del occitano Y esto induce a una sustitucion del occitano por el frances como lengua escrita 27 Copia del preambulo y de articulos de la Ordenanza de Villers Cotterets puesta en vigor en Francia desde 1539 El retroceso del occitano como lengua administrativa y literaria dura desde finales del siglo XIV hasta el XIX el occitano no cesa de perder su estatuto de lengua erudita En las cortes del siglo XVI la escritura anteriormente en uso cae en el olvido lo que se acentuo con la Ordenanza de Villers Cotterets que impuso el uso administrativo del frances Pierre Bec precisa que en 1500 todavia la pronunciacion y la escritura se correspondian pero que en 1550 se produce la separacion En 1562 el duque de Saboya manda la orden a los notarios del Condado de Niza redactar a partir de ese momento sus actas en italiano A partir de esto proliferan las escrituras de patois que toman como referencia las lenguas oficiales La lengua del rey de Francia terminara por imponerse en todo el pais de forma oral antiguas provincias occitanofonas como Poitou Saintonge Aunis Angoumois Marche y Baja Auvernia asi como una parte de Rhone Alpes Los primeros textos aparecen desde finales del siglo XIV en el norte de la Auvergne 27 Por otro lado el frances se impondra solamente en los escritos administrativos y juridicos en las regiones occitanofonas En el transcurso del siglo XVI el frances sustituye masiva y definitivamente al occitano como lengua escrita oficial 27 Estatua de Colbert en el palacio del Louvre Los textos mas tardios son redactados desde 1620 en el Rouergue y la Provenza oriental 27 En Aveyron el registro parroquial de Rieupeyroux es redactado en occitano hasta 1644 27 El Bearn constituye una excepcion es en occitano bearnes en lo que estaba redactado la legislacion les Fors El occitano conserva su empleo en lengua administrativa en convivencia con el empleo creciente del frances para las diversas actas legales hasta la revolucion francesa de 1789 incluso hacia 1815 por ciertos notarios 27 Sobre el plano literario el occitano continuo siendo empleado en el Renacimiento por el gascon Peir de Garros en Provenza por Lois Bellaud de la Bellaudiera en el siglo XVII con la poesia de Pierre Goudouli en el teatro con Frances de Corteta a finales del siglo XVIII con el abad Joan Baptista Fabre e igualmente en la opera gracias al compositor Jean Joseph de Mondonville Segunda diglosia la sustitucion linguistica Editar Durante de la Revolucion Editar La Revolucion francesa confirmara esta tendencia en la epoca de los jacobinos para favorecer la unidad nacional en la que impusieron el frances como unica lengua oficial lo cual no hara que la lengua de oc se deje de utilizar en el ambito oral incluso sera utilizada por los revolucionarios para propagar mas eficazmente sus ideas 34 Imperio frances y restauracion Editar La lengua a pesar de sus producciones literarias escritas entre el siglo XVI y el siglo XIX no sobrevive mas que en los usos populares raramente escritos hasta la renovacion del Felibrige Los medios de comunicacion occitanos mismos se hacen ardientes adversarios del occitano Ce malheureux baragouin Nota l occitan qu il est temps de proscrire Nous sommes Francais parlons francais 35 un lector de L Echo du Vaucluse 1828 Le patois porte la superstition et le separatisme les Francais doivent parler la langue de la liberte 35 La Gazette du Midi 1833 Detruisez si vous pouvez les ignobles patois des Limousins des Perigourdins et des Auvergnats forcez les par tous les moyens possibles a l unite de la langue francaise comme a l uniformite des poids et mesures nous vous approuverons de grand cœur vous rendrez service a ses populations barbares et au reste de la France qui n a jamais pu les comprendre 35 Le Messager 24 septembre 1840 Bajo la Republica la escuela la administracion y la armada Editar Parlez francais soyez propres Cartel sobre el muro de una escuela del sur de Francia Jules Ferry esta en el origen de las Leyes escolares de Jules Ferry de la Tercera Republica Francesa El occitano sera para una gran mayoria la unica lengua hablada por el pueblo hasta principios del siglo XX En esta epoca la escuela antes durante y despues de la Tercera Republica Francesa juega un gran papel de desaparicion para el uso oral de la lengua occitana A pesar la escuela llega a ser gratuita y obligatoria para todos despues de las Leyes escolares de Jules Ferry continua causando un retraso importante a la lengua occitana debido a la vuelta de una politica de denigracion y de culpabilidad de hablantes de otras lenguas ademas del frances La represion del uso de la lengua en el seno de la escuela es muy importante y consiste principalmente en humillar a los patoisants en lugar de dar una sena distintiva El termino patois es por otra parte tan discutible como peyorativo 36 Esto tiene como objetivo hacer olvidar que el occitano es una verdadera lengua y de hacer creer que el uso del patois era oscuro 37 Paradojicamente durante el mismo periodo la literatura occitana se ve recompensada en el extranjero por el premio Nobel otorgado al escritor provenzal y fundador del Felibrige Frederic Mistral Cambios sociales y demograficos Editar Los cambios sociales de principios del siglo XIX y del XX estan tambien en el origen del desprecio de la lengua Con la revolucion industrial y la urbanizacion no hablar mas que occitano constituia un impedimento para acceder a los puestos importantes Muchos padres tienen que elegir entonces a no hablar mas que el frances con sus hijos Sin embargo para ellos mismos el frances era la lengua de la escuela 38 y de la administracion pero no era su lengua materna El occitano ha sido mas que la lengua de aculturacion de los emigrantes al territorio occitano 39 que ha contribuidoReferencia vacia ayuda 39 Formas modernas de anti occitanismo Editar Los adversarios del occitano todavia existen hoy en dia bajo diversas formas Asi la miembro de la Academia Francesa Daniele Sallenave asiento numero 30 expreso en unas declaraciones a Le Monde en 1999 Notre vision des langues et des cultures regionales baigne dans la niaise brume des bons sentiments ecolo folkloriques et se nourrit d images d un passe revisite Ce ne peut etre un objectif national Nuestra vision de lenguas y culturas regionales sumergidas en tontas brumas de buenos sentimientos folcloricos que se alimentan de un pasado idealizado No puede ser un objetivo nacional 35 Vease tambien EditarAranes Derecho linguistico del occitano Historia de Occitania Literatura occitana Norma clasica del occitano Norma mistraliana del occitano Occitania Occitano gascon Provenzal occitano Referencias Editar Belen Uranga Esti Izagirre Itziar Idiazabal Andoni Barrena y Estibalitz Amorrortu Las lenguas minoritarias de Europa datos generales a b Articulo 6 5 del Estatuto de Autonomia de Cataluna de 2006 por el que se establece la oficialidad del catalan y el aranes en Cataluna Articulo 6 La lengua propia y las lenguas oficiales 5 La lengua occitana denominada aranes en Aran es la lengua propia y oficial de este territorio y es tambien oficial en Cataluna de acuerdo con lo establecido por el presente Estatuto y las leyes de normalizacion linguistica a b ABC ed 22 de septiembre de 2010 El aranes se convierte en la tercera lengua oficial de Cataluna Archivado desde el original el 26 de septiembre de 2010 Consultado el 25 de junio de 2014 CLO s statements in Linguistica Occitana online review of Occitan linguistics Congres permanent de la langue occitane Congres permanent de la lenga occitana Un nouvel organisme de regulation de l occitan au service des usagers et des locuteurs Bec Pierre 1973 Manuel pratique d occitan moderne in French Paris A amp J Picard M W Wheeler 1997 p 249 M W Wheeler 1997 pp 253 55 Ref libro apellido Scala nombre Luca titulo Catalan del Alguer criterios de lengua escrita modelo de ambito restringido del algueres url http books google es books id xudkcvnit2uc amp pg pa171 amp dq occitan prehistoric amp hl can amp sano X amp ei T2OhUtPuA6yX0AXDuIGoCA amp ved 0CD8Q6AEwAA v onepage amp q occitan 20prehistoric amp f false enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima lengua editorial La Abadia de Montserrat data 2003 paginas 171 isbn 8484154637 a b c El documento mas antiguo escrito en occitano Archivado desde el original el 1 de febrero de 2017 Consultado el 26 de mayo de 2013 Ecrire l occitan essai de presentation et de synthese Jean SIBILLE Archivado el 17 de enero de 2014 en Wayback Machine Article paru dans CAUBET Dominique CHAKER Salem amp SIBILLE Jean eds 2002 Codification des langues de France Actes du colloque Les langues de France et leur codification ecrits ouverts ecrits divers Paris Inalco 29 31 mai 2000 L Harmattan Paris pages 17 37 SCHLIEBEN LANGE Brigitte 1991 Okzitanisch Grammatikographie und Lexikographie Lexikon der Romanistichen Linguistik V 2 105 126 p 111 Cite dans Plantilla Lien brise a b LODGE R A 1993 French from dialect to standard London New York Routledge p 96 Cite dans Plantilla Lien brise L occitan et l ecole Ley n 51 46 del 11 enero 1951 relativa a la ensenanza de lenguas y dialectos locales Loi Dexonne Ley del 13 de julio de 1990 Version en linea con traduccion francesa Ley del 15 de diciembre 1999 no 482Normas relativas en proteccion de minorias linguisticas historicas Decreto 345 en italiano y traducido al frances Estatuto de autonomia de Cataluna Disposiciones linguisticas en linea Article 9 le conseil general s engage a mettre en place toutes les mesures susceptibles de conforter l usage et la diffusion de la langue occitane Esquema Regional de Desarrollo del Occitano Texto de la deliberacion En ligne Lei der occitan aranes en Aran Decision n 2011 130 QPC del 20 mayo de 2011 L occitan uei al Parlament Europeu Se Franca foguesse pas dins l UE i poiria pas intrar perque acomplis pas los criteris de Copenaga per raport a las minoritats Benaben Michel 2000 Dictionnaire etymologique de l espagnol Paris Ellipses pp p 510 ISBN 2 7298 7986 2 a b c d e f g h i Escritura del occitano ensayo de presentacion y de sintesis Jean Sibille en frances Archivado desde el original el 25 de septiembre de 2015 Consultado el 16 de febrero de 2017 la lyrique occitane a germe et fructifie dans toute l Europe qui ont chante a sa suite les valeurs de fin amors et de la cortezia dans Auctor et auctoritas invention et conformisme dans l ecriture medievale Volume 59 de Memoires et documents de l Ecole des chartes L Ecole des Chartes 59 Michel Zimmermann Editeur Librairie Droz 2001 p 389 ISBN 2 900791 41 3 ISBN 978 2 900791 41 7 La litterature occitane occupait au Moyen Age une place preeminente dans la culture et l art contemporains dans Hommage a Pierre Nardin philologie et litterature francaises Volume 29 de Annales de la Faculte des lettres et sciences humaines de Nice Faculte des lettres et sciences humaines de Nice Pierre Nardin Editeur Belles lettres 1977 Les poemes de Richard Cœur de Lion ont ete interpretes et enregistres par l Ensemble Alla Francesca Richard Cœur de Lion Troubadours amp Trouveres Martin de Riquer op cit Inspection academique de l Yonne Portugal De Vulgari Eloquentia I VIII oc oil si Yspani Franci et Latini Quand le patois etait politiquement utile l usage propagandiste de l imprime occitan a Toulouse durant la periode revolutionnaire Sociolinguistique Paris Collection sociolinguistique Sociolinguistique Harmattan Firm Collection Memoires Du Xxe Siecle M Carmen Alen Garabato Editeur L Harmattan 1999 ISBN 2 7384 8320 8 ISBN 978 2 7384 8320 1 a b c d PUJOL J P 2004 Sottisier a propos des minorites ethniques Le petit florilege chauvin Ed Lacour Rediviva langage corrompu et grossier tel que celui du menu peuple Dictionnaire de Furetiere 1690 ou langage corrompu tel qu il se parle presque dans toutes les provinces On ne parle la langue que dans la capitale Encyclopedie de Diderot et d Alambert L abbe Gregoire decia en la Revolucion francesa Car je ne puis trop le repeter il est plus important qu on le pense en politique d extirper cette diversite d idiomes grossiers qui prolongent l enfance de la raison et la vieillesse des prejuges L ecole francaise et l occitan Le sourd et le begue par Philippe Martel a b A reader in French sociolinguistics Titre A Reader in French Sociolinguistics Volume 1 de Applications in French Linguistics 1 Auteur M H Offord Redacteur M H Offord Edition illustree Editeur Multilingual Matters 1996 ISBN 1853593435 ISBN 9781853593437 Longueur 213 pages pages 73 et suivantes Bibliografia Editar Wheeler Max W 1997 7 Occitan En Harris Martin Vincent Nigel ed The Romance Languages Taylor amp Francis Routledge pp 246 278 ISBN 9780415164177 fechaacceso requiere url ayuda Enlaces externos Editar Esta lengua tiene su propia Wikipedia Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en idioma occitano Pagina web del Congres permanent de la lenga occitana organismo oficial de regulacion de la lengua occitana Informe de Ethnologue sobre el occitano Repaso general y gramatica del occitano Diccionari General Occitan de Cantalausa Oc per l occitan Anuario de las empresas y organismos con el certificado Oc per l occitan si al occitano Ostal d Occitania de Tolosa casa de las asociaciones occitanas de Tolosa Datos Q14185 Multimedia Occitan languageObtenido de https es wikipedia org w index php title Idioma occitano amp oldid 138140609, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos