fbpx
Wikipedia

Idioma sardo

El sardo o lengua sarda (sardu [ˈsaɾdu] o limba sarda [ˈlimba ˈzaɾda] / lingua sarda [ˈliŋɡwa ˈzaɾda] en sardo) es una lengua romance hablada por los sardos en la isla mediterránea y región autónoma italiana de Cerdeña.

Sardo
Sardu
Hablado en Italia
Región Cerdeña
Hablantes 1 millón (aprox.)
Familia

Indoeuropea
 Itálica
   Romance
     Romance occidental
       Romance insular

         Idioma sardo
Escritura Alfabeto latino
Estatus oficial
Oficial en  Cerdeña
Regulado por Ortografía histórica logudoresa
Ortografía histórica campidanesa
Limba Sarda Comuna
Códigos
ISO 639-1 sc
ISO 639-2 srd
ISO 639-3 srd

Mapa lingüístico de Cerdeña; el sardo es de color naranja (claro u oscuro).

Desde 1997, el idioma sardo está reconocido por leyes regionales y estatales. Desde 1999, el sardo ha sido reconocido como una de las doce "minorías lingüísticas históricas" de Italia por la Ley 482/1999[1]​, entre las cuales el sardo destaca como la numéricamente más grande[2][3][4][5]​, aunque en constante disminución[6]​.

Clasificación lingüística

 
Clasificación de las lenguas romances (Koryakov Y., 2001).[7]​ La lengua sarda se adscribe al grupo distinto de Románico Insular (Island Romance), junto al corso antiguo.
Ahora surge la pregunta de si el sardo debe considerarse un dialecto o una lengua. El sardo, políticamente hablando,[8]​ es claramente uno de los muchos dialectos de Italia, al igual que el serbocroata y el albanés hablado en varios pueblos de Calabria y Sicilia. Sin embargo, desde un punto de vista lingüístico, esa es una pregunta diferente. Se puede decir que el sardo no tiene relación con ningún dialecto de la Italia continental; es un idioma romance arcaico con sus propias características distintivas, que muestra un vocabulario muy original además de morfología y sintaxis muy diferentes de los dialectos italianos.
Max Leopold Wagner, La lingua sarda - Ilisso, pp.90-91
El sardo es una lengua insular por excelencia: es al mismo tiempo la más arcaica y la más distinta del grupo de las lenguas romances.
Rebecca Posner, John N. Green (1982). Language and Philology in Romance. Mouton Publishers. La Haya, París, Nueva York. p. 171

El sardo, integrado por un conjunto de variantes internas, está clasificado como una lengua romance insular: la rama insular puede también clasificarse como un grupo de las lenguas romances occidentales, ya que el sardo comparte algunas características del romance occidental como los plurales en (-s) y la sonorización o pérdida de /p, t, k/ intervocálicas; sin embargo, varios autores consideran al sardo como una rama separada, ya que retiene características arcaicas que se perdieron en los otros idiomas romances[9]​. Es considerado la más conservadora de las lenguas derivadas del latín[10][11][12][13]​: por ejemplo, el historiador Manlio Brigaglia observa que la frase en latín pronunciada por un antiguo romano Pone mihi tres panes in bertula ("ponme tres panes en la alforja") corresponde a su traducción en sardo moderno "Pònemi tres panes in bertula"[14]​. Además, el sustrato del sardo (paleosardo o nurago) también se ha conservado en algunos rasgos.

Un estudio realizado en 1949 por el lingüista italoestadounidense Mario Pei, que analiza el grado de diferencia con el latín en términos de fonología, inflexión, sintaxis, vocabulario y entonación, indicó los siguientes porcentajes (cuanto más alto es el porcentaje, mayor es la distancia del latín)[15]​: 8% sardo, 12% italiano, 20% español, 23,5% rumano, 25% occitano, 31% portugués y 44% francés.

En relación con los dialectos de la península italiana, el sardo resulta incomprensible para la mayor parte de los italianos[16]​, ya que es un grupo lingüístico propio entre las lenguas romances[17][18][19]​.

Historia

El relativo aislamiento de Cerdeña con respecto a la Europa continental alentó el desarrollo de una lengua románica que preserva los rastros de su(s) idioma(s) indígena(s) prerromano(s). La lengua tiene influencias sustrales del idioma paleosardo, que algunos estudiosos han conectado al euskera[20][21]​ y al etrusco[22]​. Le influencias de adstrato incluyen el catalán, el castellano, y el italiano. La situación de la lengua sarda con respecto a las políticamente dominantes no cambió hasta el fascismo[23]​ y, más claramente, los años cincuenta del siglo XX[24][25]​.

Origen del sardo moderno

Periodo prenurágico y nurágico
 
Cazador, estatuilla de bronce, periodo nurágico.

Los orígenes del sardo antiguo, conocido como paleosardo, son actualmente desconocidos. La investigación ha intentado descubrir raíces oscuras, indígenas, prerromanas; la raíz s(a)rd, presente en muchos nombres de lugares y que denota al pueblo de la isla, deriva aparentemente de Shirdana (uno de los Pueblos del Mar), aunque esta afirmación es muy debatida. Otras fuentes trazan esta raíz de Σαρδώ, una mujer legendaria del Reino de Lidia en Anatolia[26][27]​, o de la figura mitológica libia Sardus Pater Babai ("Padre Sardo")[28][29][30][31][32][33]​.

En 1984, Massimo Pittau afirmó que encontró en la lengua etrusca la etimología de muchas palabras latinas después de compararla con la(s) lengua(s) nurágica(s)[22]​. Los elementos etruscos, que antes se pensaba que se originaban en el latín, indicarían una conexión entre la antigua cultura sarda y los etruscos. Según Pittau, las lenguas etruscas y nurágicas descienden del lidio (y, por lo tanto, indoeuropeo) como consecuencia del contacto con los etruscos y otros tirrenios de Sardis, tal como describe Heródoto[22]​. Aunque Pittau sugiere que los tirrenii desembarcaron en Cerdeña y los etruscos en la Toscana moderna, sus opiniones no son compartidas por la mayoría de los etruscólogos.

Según Alberto Areddu[34]​, los Shirdana eran de origen ilirio, sobre la base de algunos elementos léxicos, reconocidos por unanimidad como pertenecientes al sustrato indígena. Areddu afirma que los sardos antiguos, especialmente los de las zonas interiores, supuestamente hablaban una rama particular de idiomas indoeuropeos. De hecho, hay algunas correspondencias, tanto formales como semánticas, con los pocos testimonios de lenguas ilirias (o tracias) y, sobre todo, con su continuador lingüístico, el albanés. Encuentra tales correlaciones: Sard. eni, enis, eniu "tejo" = Alb. enjë "tejo"; Sard. urtzula "clematis" = Alb. urth "hedera"; Sard. rethi "zarcillo" = Alb. rrypthi "zarcillo"[35]​. También descubrió algunas correlaciones con el mundo de las aves de los Balcanes[36]​.

Según Bertoldi y Terracini, el paleosardo tiene similitudes con las lenguas ibéricas y sículas; por ejemplo, el sufijo -ara en los proparoxítonos indica el plural. Terracini propuso lo mismo para los sufijos en - / àna /, - / ànna /, - / énna /, - / ònna / + / r / + una vocal paragógica (como el topónimo Bunnànnaru). Rohlfs, Butler y Craddock agregan el sufijo - / ini / (como el topónimo Barùmini) como un elemento único de paleosardo. Los sufijos en / a, e, o, u / + -rr- encontraron una correspondencia en el norte de África (Terracini), en Iberia (Blasco Ferrer) y en el sur de Italia y en Gascuña (Rohlfs), con una relación más cercana con el vasco (Wagner y Hubschmid). Sin embargo, estos primeros vínculos con un precursor vasco han sido cuestionados por algunos lingüistas vascos.[37]​ Según Terracini, los sufijos en - / ài /, - / éi /, - / òi /, y - / ùi / son comunes al paleosardo y a los idiomas del norte de África. Pittau enfatizó que esto concierne a los términos que originalmente terminan en una vocal acentuada, con una vocal paragógena adjunta; el sufijo resistió a la latinización en algunos nombres de lugares, que muestran un cuerpo latino y un sufijo de nurago. Según Bertoldi, algunos topónimos que terminan en - / ài / y - / asài / indican una influencia anatoliana. El sufijo - / aiko /, ampliamente utilizado en Iberia y posiblemente de origen celta, y el sufijo étnico en - / itanos / y - / etanos / (por ejemplo, los sulcitanos sardos) también se han señalado como elementos paleosardos (Terracini , Ribezzo, Wagner, Hubschmid y Faust).

Los lingüistas Blasco Ferrer (2009, 2010), Morvan (2009) y Arregi (2017[38]​) han intentado revivir una conexión teórica con el vasco al vincular palabras, como el ospile sardo "sombra, lugar fresco" y el ozpil vasco; el arrotzeri sardo "vagabundo" y el vasco arrotz "extranjero"; el sardo galostiu y el vasco gorostoi; el gallurés (corso-sardo) zerru "cerdo" y el zerri vasco. Los datos genéticos han encontrado que los vascos son próximos a los sardos[39][40][41]​.

Desde el período neolítico, también se atestigua un cierto grado de variación en las regiones de la isla. La cultura Arzachena, por ejemplo, sugiere una relación entre la región más al norte de Cerdeña (Gallura) y el sur de Córcega, que encuentra una confirmación adicional en la Naturalis historia de Plinio el Viejo. También hay algunas diferencias estilísticas entre el norte y el sur de Cerdeña, que pueden indicar la existencia de otros dos grupos tribales (Balaros[42]​ e Ilienses[43]​) mencionados por el mismo autor romano. Según el arqueólogo Giovanni Ugas[44]​, estas tribus pueden haber influenciado la configuración lingüística en los dialectos de la isla.

Periodo clásico
 
Las tribus sardas descritas por los romanos[45]​.

Alrededor del siglo IX y X aC, los mercaderes fenicios habían hecho su presencia en Cerdeña, que estaba como mediador geográfico entre la península ibérica e italiana. En los siglos VIII y VII, los fenicios comenzaron a desarrollar asentamientos permanentes, organizadas políticamente como ciudades-estado de manera similar a las zonas costeras libanesas. No pasó mucho tiempo antes de que comenzaran a gravitar alrededor de la esfera de influencia cartaginesa, cuyo nivel de prosperidad impulsó a Cartago a enviar una serie de fuerzas expedicionarias a la isla; aunque inicialmente fueron rechazadas por los nativos, la ciudad norteafricana persiguió vigorosamente una política de imperialismo activo y, en el siglo VI, logró establecer su hegemonía política y control militar sobre el suroeste de Cerdeña. El púnico comenzó a hablarse en la zona, y muchas palabras entraron también en el sardo antiguo. Nombres como giara "meseta" (cf. hebreo "bosque, matorral"), g(r)uspinu "capuchina" (desde el púnico cusmin), curma "ruda" (cf. ḥarmal "alharma"), mítza "fuente" (cf. hebreo mitsa, metza "lugar de donde emerge algo"), síntziri "cola de caballo" (desde el púnico zunzur "knotgrass común"), tzeúrra "brote" (desde el púnico zeraʿ "semilla"), tzichirìa "eneldo" (desde el púnico sikkíria; cf. hebreo šēkār "cerveza") y tzípiri "romero" (desde el púnico zibbir) se usan comúnmente, especialmente en las variedades sardas modernas del Campidano, mientras que hacia el norte la influencia es más limitada a los nombres de lugares, como Macumadas en la Provincia de Nuoro o Magumadas en Gesico y Nureci, que derivan desde el púnico maqom hadash "nueva ciudad"[46][47]​.

 
Duración de la dominación romana y aparición de las lenguas románicas

La dominación romana, que comenzó en 238 a.C., trajo el latín a Cerdeña, pero fue contrastado constantemente por las tribus sardas y no pudo suplantar completamente los idiomas pre-latinos, incluido el púnico que, según las inscripciones votivas, se siguió hablando en siglo IV d.C.[48]​ Algunas raíces oscuras se mantuvieron sin cambios, y en muchos casos el latín aceptó las raíces locales (como nur, probablemente de Norax, que hace su aparición en nuraghe, Nurra, Nurri y muchos otros topónimos). Barbagia, la región central montañosa de la isla, deriva su nombre del latín Barbaria (término que significa "tierra de los bárbaros", similar en su origen a la palabra Berbería), porque su gente rechazó la asimilación cultural y lingüística por mucho tiempo: el 50% de los topónimos del centro de Cerdeña, particularmente en el territorio de Olzai, no está relacionado con ningún idioma conocido[49]​. Además de los nombres de los lugares, en la isla todavía hay algunos nombres de plantas, animales y formaciones geológicas directamente trazables a la antigua era nurágica[50]​.

Durante la dominación romana, la isla vivió un nuevo periodo de aislamiento[51]​, en el que se convirtió en tierra de exilio entre poblaciones consideradas próximas a las africanas y dedicadas al bandolerismo y la piratería[52]​. Son famosas las invectivas de Cicerón que, al burlarse de los sardos que se rebelaban contra el poder romano, denunciaba su falta de fiabilidad por su supuesto origen africano[53]​, teniendo en odio su piel morena, su disposición hacia Cartago más que hacia Roma, y una lengua incomprensible[54]​.

Durante la larga dominación romana, el latín se convirtió gradualmente en la lengua hablada por la mayoría de los sardos[55]​. Como resultado de este proceso de romanización, la lengua sarda moderna se clasifica hoy en día como románica o neo-latina, con algunas características fonéticas que se asemejan al latín antiguo. Algunos lingüistas afirman que el sardo moderno, siendo parte del grupo insulare[7]​, fue la primera lengua en separarse del latín[56]​; todos los demás evolucionaron del latín como "romance continental".

En ese momento, la única literatura que se produjo en Cerdeña era principalmente en latín: las lenguas prerromanas nativas (paleosardas) y no nativas (púnicas) ya estaban extintas (la última inscripción púnica en Bitia, sur de Cerdeña, es del siglo II o II dC[57]​). Algunos poemas grabados en griego antiguo y latín (los dos idiomas más prestigiosos del Imperio Romano[58]​) se pueden ver en la "cueva de la víbora", en Cagliari (Grutta 'e sa Pibera en sardo, Grotta della Vipera en italiano, Cripta Serpentum en latín), un monumento funerario construido por Lucius Cassius Philippus (un romano que había sido exiliado a Cerdeña) en memoria de su difunta esposa Atilia Pomptilla. También tenemos algunas obras religiosas de San Lucifer y Eusebio, ambas de Caralis.

Aunque Cerdeña fue influenciada culturalmente y fue gobernada políticamente por el Imperio Bizantino durante casi cinco siglos, el griego no ingresó en el idioma sardo, a excepción de algunos rituales o expresiones formales que utilizaban la estructura griega y, a veces, el alfabeto griego[59][60]​. La evidencia de esto se encuentra en los condaghes, los primeros documentos escritos en Cerdeña. Desde la larga era bizantina, solo hay unas pocas entradas, pero ya proporcionan una visión de la situación sociolingüística en la isla en la que, además de la lengua neolatína usada en la cotidianidad, las clases dominantes también hablaban griego[61]​. Algunos topónimos, como Jerzu (del griego khérsos, "sin labranza"), junto con los nombres personales Mikhaleis, Konstantine y Basilis, demuestran la influencia griega[61]​.

 
El condaghe de San Pedro de Silki (1065-1180), escrito en sardo.

Cuando los musulmanes conquistaron el sur de Italia y la Sicilia, las comunicaciones se rompieron entre Constantinopla y Cerdeña, cuyos distritos se fueron haciendo cada vez más autónomos de la ecúmene bizantina (en griego: οἰκουμένη). Entonces, Cerdeña volvió a la esfera cultural latina.

Periodo de los Juzgados sardos

 
La primera página de la Carta de Logu.

El sardo fue la primera lengua románica en obtener un estatus oficial, ya que fue utilizada por los cuatro Juzgados isleños[62][63][64][65][66]​, antiguos distritos bizantinos que se convirtieron en entidades políticas independientes después de que la expansión árabe en el Mediterráneo cortó cualquier vínculo entre la isla y Bizancio. La excepcionalidad de la situación sarda, que en este sentido constituye un caso único en todo el panorama románico, consiste en que los textos oficiales se redactaron desde el principio en sardo y excluyeron por completo el latín, a diferencia de lo que ocurría en la época coetánea en Francia, Italia e Iberia; el latín, por muy oficial que fuera, se utilizaba de hecho sólo en los documentos relativos a las relaciones con el continente[67]​.

Uno de los documentos más antiguos que quedan en Cerdeña (la así llamada Carta Volgare) proviene del Juzgado de Cagliari y fue emitido por Torchitorio I de Lacon-Gunale en 1070, empleando el alfabeto griego[68]​. El sardo tenía entonces un mayor número de arcaísmos y latinismos que la lengua corriente, y los documentos resentían de la influencia de los escribanos, cuya mayor parte fue constituida por catalanes, genoveses y toscanos. Mientras que los documentos anteriores muestran la existencia de una koine sarda[69][70]​, el lenguaje utilizado por los diversos Juzgados ya mostraba un cierto rango de variación dialectal[25][6]​. Una posición especial fue ocupada por el Juzgado de Arborea, el último reino de Cerdeña en caer a las potencias extranjeras, en el que se hablaba un dialecto de transición. La Carta de Logu de Arborea, una de las primeras constituciones de la historia redactada en 1355–1376 por Mariano IV y la Reina o "Jueza" (judikessa o juighissa en sardo, jutgessa en catalán, giudicessa en italiano) Leonor, fue escrita en esta variedad sarda. Se presume que los jueces de Arborea intentaron unificar los varios dialectos del sardo para ser gobernantes legítimos de toda la isla bajo un solo estado (la Republica Sardisca "República de Cerdeña")[71]​; este objetivo político ya había quedado claro desde 1164, cuando el juez Barisono ordenó que se hiciera su gran sello con los escritos "Baresonus Dei Gratia Rei Sardiniee ("Barison, por la gracia de Dios, Rey de Cerdeña") y Est vis Sardorum pariter regnum Populorum ("El gobierno del Pueblo es igual a la fuerza de los Sardos").[72]​.

Extracto del Privilegio Logudorés (1080)
« In nomine Domini amen. Ego iudice Mariano de Lacon fazo ista carta ad onore de omnes homines de Pisas pro xu toloneu ci mi pecterunt: e ego donolislu pro ca lis so ego amicu caru e itsos a mimi; ci nullu imperatore ci lu aet potestare istu locu de non (n)apat comiatu de leuarelis toloneu in placitu: de non occidere pisanu ingratis: e ccausa ipsoro ci lis aem leuare ingratis, de facerlis iustitia inperatore ci nce aet exere intu locu [...] »

Dante Alighieri se refiere a los sardos en su obra De Vulgari Eloquentia y les expulsa críticamente, ya que según él no eran italianos (Latii) y tampoco tenían un vulgar, imitando todavía el latín:[73][74][75][76]​ «Sardos etiam, qui non Latii sunt sed Latiis associandi videntur, eiciamus, quoniam soli sine proprio vulgari esse videntur, gramaticam tanquam simie homines imitantes: nam domus nova et dominus meus locuntur» ("Eliminemos también a los sardos - que no son italianos, pero parecen asemejarse a los italianos - porque sólo ellos parecen carecer de una lengua vernácula propia e imitan a la gramatica como los monos a los hombres: de hecho, dicen domus nova y dominus meus").

Esta afirmación se debe confutar ya que el sardo, por el contrario, evolucionó en autonomía propia hasta al punto de llegar a ser totalmente ininteligible para los no isleños. Prueba de esto son dos versos populares, que datan del siglo XII, en los que el trovador provenzal Raimbaut de Vaqueiras compara, en términos de inteligibilidad, la lengua sarda con el alemán y bereber: «No t’intend plui d’un Toesco / o Sardo o Barbarì» (lit. "No te entiendo más que un alemán / o sardo o bereber").[77][78][79]

El poeta toscano Fazio degli Uberti se refiere a los sardos en su poema Dittamondo como «una gente che niuno non la intende / né essi sanno quel ch'altri pispiglia» ("un pueblo que nadie puede entender / y que no sabe lo que los otros dicen")[80][75][76]​. El geógrafo musulmán Muhammad al-Idrisi, que vivía en Palermo, Sicilia, en la corte del rey Roger II, escribió en su obra Kitab Ruyar ("El libro de Roger") que «Los sardos son étnicamente Rûm 'Afàriqah ("Romanos de África"), viven como los bereberes, ignoran las otras naciones de Rūm y son un pueblo valiente, que nunca deja sus armas»[81][82]​. De hecho, el sardo se percibía como bastante similar a los dialectos latinos que en su día hablaban los bereberes cristianos del norte de África[83]​, lo que da crédito a la teoría de que el latín vulgar tanto en África como en Cerdeña presentaba un importante paralelismo no sólo por las antiguas afinidades étnicas, sino también por un pasado político común dentro del Exarcado de África[84]​. La coincidencia entre el sardo y el latín africano de varias palabras bastante raras, si no ausentes, en el resto del panorama románico, como acina (uva), pala (hombro), o incluso spanus en el africano y spanu en el sardo ("rojizo"), sería una prueba, para J. N. Adams, de que se compartió una buena cantidad de vocabulario entre África y Cerdeña[85]​.

 
Algunas páginas de los Estatutos de Sassari, escritos en lengua sarda.

La literatura de este período consiste principalmente en documentos legales, además de la mencionada Carta de Logu. El primer documento en el que se puede encontrar algún elemento de la lengua se remonta al 1063, con el acto de donación por parte de Barison I° de Torres dirigido al abad Desiderio para la abadía de Montecassino[86]​. Otros documentos son la Carta Volgare (1070–1080), el "Privilegio logudorés" (1080)[87]​ la Donación de Torchitorio conservada en los archivos de Marsella (1089)[88]​, la Carta Marsellesa (1190–1206)[89]​ y una comunicación de 1173 entre el obispo de Civita Bernardo y Benedetto, el administrador de la Catedral de Pisa[90]​ Los estatutos de Sassari (1316) y Castelgenovese (c. 1334) están escritos en sardo logudorés[91]​.

La primera crónica escrita en lingua sive ydiomate sardo[92]​ se remonta a la segunda mitad del siglo XIII, siguiendo los rasgos estilísticos típicos de la época. El manuscrito, escrito por un anónimo y ahora conservado en el Archivo de Estado de Turín, lleva el título de Condagues de Sardina y traza los acontecimientos de los jueces que se sucedieron en el Juzgado de Torres; la última edición crítica de la crónica habría sido reeditada en 1957 por Antonio Sanna.

Periodo ibérico

La enfeudación de la isla por parte de Bonifacio VIII en 1297, sin haber tenido en cuenta las realidades estatales que ya existían dentro de ella, condujo a la fundación, aunque fuese solamente nominal, del Reino de Cerdeña, marcando así el fin de la independencia sarda y también un largo período de guerras, que terminaron con la victoria de la Corona de Aragón en Sanluri (1409) y con la consiguiente renuncia al derecho de sucesión por parte de Guillermo III de Narbona. Se neutralizó de forma sistemática cualquier tentativa de rebelión, como la de la ciudad de Alguer (1353)[93]​ y la de Macomer (1478). Entonces se empezó un proceso de asimilación en todos los aspectos sociales; se estableció por primera vez una situación de desequilibrio y de jerarquización lingüística, en la que el catalán tomó el estado de lengua hegemónica y el sardo, aunque oficial (los aragoneses extendieron la Carta de Logu a toda la isla y se mantuvo vigente hasta 1827[94]​), fue relegado a una posición secundaria. Eso era evidente de manera especial en el sur de la isla, cuya variedad recibió una gran cantidad de préstamos lingüísticos que provenían de la lengua dominante; en Cagliari, ciudad que, al igual que Alghero, sufrió un proceso de repoblación total por parte de los aragoneses[95]​, hubo expresiones como No scit su cadelanu ("No sabe [hablar] el catalán") para indicar una persona que no había sido bastante culturizada. Estando de acuerdo con Giovanni Fara en su De Rebus Sardois[96]​, el abogado Segimon Arquer, autor de la obra Sardiniae brevis historia et descriptio (cuyo párrafo sobre el idioma habría sido extrapolado también por Conrad Gessner en su "Sobre las diferentes lenguas utilizadas por las distintas naciones del mundo"[97]​), dijo que los ciudadanos eligieron el catalán como lengua de prestigio, a diferencia de los barrios, donde la gente seguía hablando el sardo[98]​ Los jesuitas inicialmente habían promovido una política lingüística a favor de la lengua sarda, pero luego la cambiaron a favor del castellano. A la difusión del catalán a nivel popular contribuyeron los goigs (en sardo gozos/goccius).

En ese periodo no tenemos una detallada documentación escrita del sardo, aunque fuese la lengua que la población mayormente hablaba. Hay los ejemplos de Antoni Cano, que escribió Sa Vitta et sa Morte, et Passione de Sanctu Gavinu, Brothu e Ianuariu, escrita en el siglo XV y publicada en 1557.[99]

Más interesante resulta ser la obra Rimas Spirituales de Hieronimu Araolla,[100]​ que se propone la tarea de "magnificare et arrichire sa limba nostra sarda (magnificar y enriquecer el sardo, la nuestra lengua) de la misma manera en la que los poetas franceses, españoles e italianos lo habían hecho para sus respectivos idiomas (véase por ejemplo la Deffense et illustration de la langue françoyse, il Dialogo delle lingue etc.);[24][101]​ él tiene el mérito de haber puesto en claro por la primera vez lo que luego habría sido conocido con el nombre de "cuestión de la lengua sarda", profundizada por otros autores.

Antonio de Lofraso, que nació en Alguer[102]​ (ciudad que recuerda con afecto en varios versos[103]​) y vivió en Barcelona, fue probablemente el primer intelectual que escribió composiciones líricas amorosas en lengua sarda, aunque el idioma más empleado fue un castellano con abundantes catalanismos; en el interior de la obra Los diez libros de Fortuna de Amor (1573)[104]​ aparecen en sardo dos sonetos, «Cando si det finire custu ardente fogu» y «Supremu gloriosu exelsadu», y un poema en octavas reales: ...Non podende sufrire su tormentu / de su fogu ardente innamorosu. / Videndemi foras de sentimentu / et sensa una hora de riposu, / pensende istare liberu e contentu / m'agato pius aflitu e congoixosu, / in essermi de te senora apartadu, / mudende ateru quelu, ateru istadu...

En 1624, durante las tentativas de reorganización de la Monarquía por el Conde-duque de Olivares en Cerdeña, se hizo patente un mayor uso del castellano en detrimento del catalán.[6]​ El castellano, a diferencia del catalán que logró penetrar en cada barrio de la isla, se había mantenido como un lenguaje bastante elitista y pertinente a la literatura y a la educación. Sea como sea, el sardo quedó como el único y espontáneo código de comunicación por la mayoría de personas, respetado y también aprendido por los conquistadores.[105]​ El español tuvo así una profunda influencia en la clase dirigente sarda, especialmente en aquellas palabras, estilos y modelos culturales debido al prestigioso papel internacional de la Monarquía de los Habsburgo, así como a la Corte[100]​. La mayoría de los autores sardos escribían tanto en español como en sardo, y lo habrían hecho hasta el siglo XIX, como Vicente Bacallar y Sanna, que fue uno de los fundadores de la Real Academia Española[106]​.

La situación sociolingüística se mantiene tal que las dos lenguas coloniales se hablaban en ciudad y el sardo resistía tenazmente en el campo y en todas las aldeas, como informa el embajador Martín Carillo (autor de la famosa sentencia sobre los sardos, que serían un pueblo de pocos, locos y mal unidos), el Llibre dels feyts d'armes de Catalunya («parlen la llengua catalana molt polidament, axì com fos a Catalunya») y el rector sasarés de la Universidad Jesuita Baldassarre Pinyes, que escribió: «en lo que concierne a la lengua sarda, sepa su paternidad que no la hablan en esta ciudad, tampoco en Alguer ni en Cáller, solamente en las aldeas». La notable presencia de feudatarios valencianos y aragoneses en la mitad norte de la isla, además de mercenarios que venían de allí, ha hecho que el logudorés sea la variante más influida por el castellano.

El sardo era uno de los pocos idiomas cuyo conocimiento era necesario para ser oficiales de los tercios españoles. Sólo los que hablaban español, catalán, portugués o sardo podían hacer carrera.[107]

Mientras tanto, el párroco orgolés Ioan Matheu Garipa, en la ópera Legendariu de Santas Virgines, et martires de Jesu Christu, que tradujo del italiano (el Leggendario delle Sante Vergini e Martiri di Gesù Cristo), puso en evidencia la nobleza del idioma sardo en relación con el latín clásico[108]​ y lo atribuyó en el Prólogo, como Araolla antes que él, un importante valor étnico y nacional[109]​:

Las apo voltadas in sardu menjus qui non in atera limba pro amore de su vulgu […] qui non tenjan bisonju de interprete pro bi-las decrarare, et tambene pro esser sa limba sarda tantu bona, quanta participat de sa latina, qui nexuna de quantas limbas si plàtican est tantu parente assa latina formale quantu sa sarda. […] Et quando cussu non esseret, est suficiente motiuu pro iscrier in Sardu, vider, qui totas sas nationes iscriven, & istampan libros in sas proprias limbas naturales in soro, preciandosi de tenner istoria, & materias morales iscritas in limba vulgare, pro qui totus si potan de cuddas aprofetare. Et pusti sa limba latina Sarda est clara & intelligibile (iscrita, & pronunciada comente conuenit) tantu & plus qui non quale si querjat dessas vulgares, pusti sos Italianos, & Ispagnolos, & totu cuddos qui tenen platica de latinu la intenden medianamente.

Según el filólogo Paolo Maninchedda, estos autores, empezando por Araolla, "no escribieron sobre Cerdeña o en sardo para encajar en un sistema insular, sino para inscribir a Cerdeña y su lengua - y con ellas, a ellos mismos - en un sistema europeo. Elevar a Cerdeña a una dignidad cultural igual a la de otros países europeos significaba también promover a los sardos, y en particular a los sardos educados, que sentían que carecían de raíces y pertenencia en el sistema cultural continental"[110]​.

 
Cementerio histórico de Ploaghe, donde se conservan 39 epitafios tallados en sardo y 3 en italiano[111]​. En las lápidas aquí presentes, que datan de la segunda mitad del siglo XIX, es posible observar el proceso de sustitución lingüística; nótese, a la izquierda, la presencia de una lápida en sardo con una referencia a prenombres históricos que están completamente ausentes en aquellas, más a la derecha, escritas en italiano.

Periodo piamontés e influencia italiana

La Guerra de sucesión española tuvo como consecuencia el paso de la isla a la soberanía austriaca, que fue confirmada más tarde por los tratados de Utrecht y Rastadt (1713-1714); sin embargo duró solamente cuatro años, ya que en 1717 una flota española volvió a ocupar Cagliari, y en el año siguiente, mediante un tratado que fue ratificado en La Haya (1720), Cerdeña fue asignada a Víctor Amadeo II de Saboya a cambio de Sicilia. Sin embargo, esta transferencia no implicó inicialmente cambios sociales ni lingüísticos: Cerdeña mantuvo por mucho tiempo su carácter ibérico, tanto que solo en 1767 los símbolos dinásticos aragoneses y españoles fueron reemplazados por la cruz de los Saboya piamonteses[112]​. La lengua sarda, aunque practicada en estado de diglosia, nunca había sido reducida al rango sociolingüístico de "dialecto", siendo su independencia lingüística universalmente percibida y hablada por todas las clases sociales[113]​; el castellano, en cambio, era el código lingüístico de prestigio conocido y utilizado por los estratos sociales de la cultura media, como mínimo, por lo que Joaquín Arce se refiere a él en términos de paradoja histórica: el castellano se había convertido en la lengua común de los isleños en el mismo siglo en que dejaron de ser oficialmente españoles para convertirse en italianos[114][115]​. Dada la situación actual, la clase dirigente piamontesa, en este primer periodo, se limitó a mantener las instituciones políticas y sociales locales, cuidando de vaciarlas de sentido al mismo tiempo[116]​.

Esta posición se debió a tres razones eminentemente políticas: en primer lugar, la necesidad, inicialmente, de respetar al pie de la letra las disposiciones del Tratado de Londres, firmado el 2 de agosto de 1718, que imponía el respeto de las leyes y privilegios fundamentales del nuevo Reino cedido; en segundo lugar, la necesidad de no generar fricciones en el frente interno de la isla, en gran parte pro-español; en tercer lugar, y por último, la esperanza, aún en gestación por parte de los Saboya, de poder deshacerse de Cerdeña y de recuperar Sicilia[117]​. Esta prudencia se encuentra en junio de 1726 y enero de 1728, cuando el rey expresó la intención de no abolir el sardo y el español, pero solo para difundir más el conocimiento del italiano[118]​. El desconcierto inicial de los nuevos dominadores, que habían tomado el relevo de los anteriores, respecto a la alteridad cultural que reconocían a la isla[119]​ se manifiesta en un estudio especial, encargado y publicado en 1726 por el jesuita barolés Antonio Falletti, titulado "Memoria dei mezzi che si propongono per introdurre l'uso della lingua italiana in questo Regno", en el que se recomendaba a la administración de Saboya que aplicase el método de aprendizaje ignotam linguam per notam expōnĕre ("presentar un idioma desconocido [el italiano] a través de un idioma conocido [el español]")[120]​.

Sin embargo, los Saboya impusieron el italiano en Cerdeña en 1760[121][122][123][124]​ por la necesidad geopolítica de alejar la isla de la influencia cultural y política española y alinear la Cerdeña con el Piamonte italiano[125][126][127]​, donde el empleo del italiano se había consolidado desde hace siglos, reforzado oficialmente por el Edicto de Rivoli. En 1764, la orden se extendió a todos los sectores de la vida pública[128][129]​, paralelamente a la reorganización de las Universidades de Cagliari y Sassari, que vieron la llegada de personal continental, y la de la educación inferior, que estableció el envío de profesores de Piamonte para compensar la ausencia de profesores sardos de habla italiana[130]​. Esta maniobra no se debe principalmente a la promoción del nacionalismo italiano sobre la población sarda, sino a un proyecto de fortalecimiento geopolítico de los Saboya sobre la clase culta de la isla, aún muy ligada a la península ibérica, a través de la alienación lingüístico-cultural y la neutralización de los elementos que llevaban rastros del dominio anterior. Sin embargo, el español continuó siendo ampliamente utilizado en los registros parroquiales y registros oficiales hasta 1828[131]​, y la consecuencia más directa fue una nueva marginación de la lengua sarda, abriendo paso a la italianización de la isla[132][133][129][6]​. Por primera vez, de hecho, incluso las familias más ricas y poderosas de la Cerdeña rural, los printzipales, comenzaron a percibir el sardo como una desventaja[128]​. El sistema administrativo y penal de matriz francés introducido por los Saboya, capaz de extenderse de manera articulada en todos los pueblos de Cerdeña, representó para los sardos el principal canal de contacto directo con la nueva lengua hegemónica[134]​; para las clases más altas, la supresión de la orden jesuita en 1774 y su sustitución por los pro-italianos escolapios[135]​, así como los trabajos de la Ilustración, impresos en el territorio continental, desempeñaron un papel considerable en sus italianización primaria. Al mismo tiempo hubo un cierto esfuerzo por parte de los cartógrafos piamonteses para sustituir los topónimos sardos con otros en italiano; mientras que muchos de ellos permanecieron intactos, muchos otros nombres fueron adaptados de manera grosera a una forma totalmente diferente[129]​: uno de los ejemplos más destacados es la pequeña isla de Mal de Ventre, cuyo actual nombre italiano, con el significado de "dolor de estómago", es en realidad una adaptación de la palabra sarda Malu 'Entu, que significa "viento malo" en vez (la isla está continuamente expuesta al mistral).

A finales del siglo XVIII, siguiendo el rastro de la revolución francesa, un grupo de la clase media sarda planeó separarse de la clase dominante del continente e instituir una república sarda bajo protección francesa; en toda la isla, se distribuyeron ilegalmente varios panfletos políticos impresos en sardo, que exigían una revuelta masiva contra el gobierno piamontés y el abuso de los barones. El producto literario más famoso de ese período de agitación política fue el poema Su patriottu sardu a sos feudatarios, que es un testimonio de los valores democráticos y patrióticos de inspiración francesa, así como de la situación de Cerdeña bajo el feudalismo[136][137]​.

El primer estudio sistemático sobre la lengua sarda fue escrito en 1782 por el filólogo Matteo Madau, con el título de Il ripulimento della lingua sarda lavorato sopra la sua antologia colle due matrici lingue, la greca e la latina[138]​. Al quejarse en la introducción del declive general de la lengua, la intención patriótica que animaba a Madau era trazar el camino ideal por el que el sardo podía ascender hasta el reconocimiento definitivo de la lengua nacional de la isla[139][140][141][142]​; sin embargo, el clima de represión del gobierno de Saboya contra la cultura sarda habría llevado a Madau a velar sus propuestas con intención literaria, demostrando en última instancia ser incapaz de traducirlas a la realidad[143]​. El primer volumen de dialectología comparativa fue producido en 1786 por el jesuita catalán Andrés Febres, conocido en Italia con el falso nombre de Bonifacio d'Olmi , a su regreso de Lima, donde había publicado un libro de gramática mapuche en 1764[144]​. Después de mudarse a Cagliari, se interesó por el sardo y realizó una investigación sobre tres dialectos específicos; el objetivo del trabajo, titulado Prima grammatica de' tre dialetti sardi[145]​, era <<dar las reglas de la lengua sarda>> y animar a los sardos a <<cultivar y favorecer el idioma de su tierra natal, junto al italiano>>. El gobierno de Turín, tras examinar la obra, decidió no permitir su publicación: Víctor Amadeo III consideró una afrenta que el libro contuviera una dedicación bilingüe dirigida a él en italiano y sardo, un error que sus sucesores evitarían, utilizando sólo el italiano[146]​. En el clima de restauración monárquica que siguió a la fallida revolución de Angioy, otros intelectuales sardos, caracterizados todos ellos por una actitud de devoción a su isla y de probada lealtad a la Casa de Saboya, plantearon la "cuestión de la lengua sarda", pero generalmente utilizando el italiano como lengua para transmitir los textos. A poca distancia de la estación de la revuelta antipiamontesa, en 1811, encontramos la tímida publicación del sacerdote Vincenzo Raimondo Porru, que, sin embargo, se refería sólo a la variante meridional (de ahí el título de Saggio di grammatica del dialetto sardo meridionale) y, por prudencia hacia los gobernantes, se expresaba sólo en términos de aprendizaje del italiano, en lugar de protección del sardo[147]​. Destaca el canónigo, profesor y senador Giovanni Spano, que en la Ortographia sarda nationale ("Ortografía nacional sarda") de 1840 planteó una variante sarda aceptada unánimemente como koinè ilustre por su estrecha relación con el latín, de manera similar a como el dialecto florentino se había establecido en Italia como "italiano ilustre"[148][149]​.

La relación entre la lengua italiana recientemente impuesta y la nativa había sido percibida desde el principio por los isleños, educados y no educados por igual, como una relación (aunque desigual en términos de poder político y de prestigio) entre dos idiomas muy diferentes, y no entre un idioma y uno de sus dialectos como en las regiones continentales[150]​, donde el italiano había sido adoptado desde la edad media como idioma oficial. El plurisecular período ibérico también contribuyó a que los sardos se sintieran relativamente separados del italiano y su esfera cultural, y los propios españoles ya consideraban el sardo como una lengua distinta con respecto tanto a sus propias como al italiano[150]​.

El jurista Carlo Baudi di Vesme propuso explícitamente una prohibición completa de la lengua con el fin de convertir a los isleños en "italianos civilizados"[151]​. La educación primaria, impartida en un idioma con el que los sardos no estaban familiarizados[152]​, difundió el italiano por primera vez en la historia a los varios pueblos sardos, marcando la transición problemática al nuevo idioma dominante; el entorno escolar, que empleaba el italiano como único medio de comunicación, se convirtió en un microcosmos dentro de las aldeas sardas en aquel tiempo monolingües. El sistema educativo contribuyó por lo tanto a una lenta difusión de esta lengua entre los nativos, y provocó por primera vez un proceso de sustitución lingüística. Se presentó el sardo como un idioma hablado por la gente socialmente marginada, así como sa limba de su famine o sa lingua de su famini ("la lengua del hambre"), responsable del aislamiento y pobreza secular de la isla, y por el contrario, el italiano como agente de emancipación social a través de la integración sociocultural con el territorio continental. En 1827, la Carta de Logu, el histórico corpus jurídico de Cerdeña o «consuetud de la nació sardesca», fue eventualmente abolida en favor de las Leggi civili e criminali del Regno di Sardegna de Carlos Félix[153][154]​.

A pesar de tales políticas de asimilación cultural, posteriormente acompañadas por la pérdida de la residual autonomía política a través de la fusión perfecta y la unificación de la península italiana[155][153]​, el himno del Reino de Cerdeña piamontés fue el así llamado Hymnu Sardu (o Cunservet Deus su Re), cuyo texto era totalmente en sardo; fue sustituido por la "Marcha Real" cuando se unificó la península italiana[156]​.

Durante la movilización para la primera guerra mundial, el ejército italiano obligó a todos los sardos a enlistarse como súbditos italianos y estableció la Brigata Sassari el 1 de marzo de 1915 en Tempio Pausania y Sinnai. A diferencia de las otras brigadas de infantería de Italia, los reclutas de la Sassari eran solo sardos. Actualmente es la única unidad en Italia con un himno en un idioma distinto del italiano: Dimonios ("Diablos"), escrito en 1994 por Luciano Sechi. Su título deriva de Rote Teufel (en alemán, "diablos rojos"). Sin embargo, el servicio militar obligatorio jugó un papel importante en el cambio de idioma.

Durante el período fascista, especialmente cuando se realizó la campaña de autarquía, se prohibieron las lenguas que no eran italianas. Las restricciones llegaron al punto en que se cambiaron los nombres propios para que sonasen "más italianos". Durante este período, el Himno sardo del reino piamontés fue una oportunidad para hablar en una lengua regional en Italia sin ninguna sanción, debido a que, como parte fundamental de la tradición de la familia real, no se podría prohibir. Los sacerdotes católicos y los fascistas practicaron un estricto obstruccionismo contra la poesía cantada improvisada:[157][158][159][160][161][162]​ paradigmatico es el caso de Salvatore Poddighe, poeta político que se suicidó por desesperación después de la confiscación de su trabajo Sa Mundana Cummédia[163]​. En este período se produjo el esfuerzo de asimilación más agresivo por parte del gobierno central[164][6]​, que condujo a una ulterior degradación sociolingüística del sardo.

Periodo contemporáneo

 
Señal de prohibido fumar escrito en sardo y en italiano.

Después de la segunda guerra mundial, la conciencia acerca del peligro de que el sardo se estaba extinguiendo no pareció preocupar a las élites sardas, y el tema entró en el espacio político más tarde que en otras periferias europeas marcadas por la presencia de minorías etnolingüísticas[165]​; la clase dirigente sarda, ahora italianizada, ya había descartado el sardo[164]​, ya que tanto la lengua como la cultura sarda seguían siendo acusadas del subdesarrollo de la isla[155]​. En el momento de redactar el estatuto en 1948, el legislador central decidió especificar la "especialidad sarda" como criterio para la autonomía política solo por un par de cuestiones socioeconómicas, despojadas de consideraciones relacionadas con la identidad cultural, histórica y geográfica[166][167][168]​; por el contrario, estas consideraciones eran consideradas como un posible preludio a instancias más autonomistas o independentistas[169]​. Eventualmente, el estatuto especial de 1948 no reconoció ninguna condición geográfica particular sobre la región ni mencionó elementos culturales y lingüísticos distintos, prefiriendo en cambio concentrarse en planes financiados por el estado central (bautizados con el nombre italiano de piani di rinascita) para el desarrollo de la industria pesada.

Las políticas de asimilación siguieron durante la posguerra[6]​, cuando el desmantelamiento de la cultura sarda, etiquetada por el sistema educativo como un símbolo de mirar con desdén, se presentó como la única forma de desarrollo económico y cultural de la isla. Muchos sitios históricos y varios objetos relacionados con las actividades diarias de Cerdeña fueron italianizados, por medio de un otro nombre en italiano (sustituyendo así el original) y de la eliminación sistemática de cualquier conexión con la isla.[170]​ Además, el Ministerio de Educación Pública italiano había invitado a los directores escolásticos a vigilar y fichar a todos los enseñantes sardos implicados en cualquiera actividad relativa a la lengua.[171]

Los medios de comunicación de masas[172]​ (en particular la Radiotelevisione Italiana) y la educación obligatoria (donde el empleo de la lengua sarda había sido muy desalentado por medio de humillaciones que ocurrían a diario) popularizaron en Cerdeña el italiano aún más, sin un proyecto paralelo de enseñanza del sardo; en el mismo período contemporáneo se ha observado que, frente a una voluntad popular favorable a enseñar y hacer oficial el sardo[173][174]​, permanecen todavía divisiones, desinterés y contrariedad dentro del mundo político y jurídico estatal,[175]​ de la Universidad, de los medios de comunicación actuales[176][177]​ y de los intelectuales, que de aquella manera temían una separación del marco de la cultura italiana. El rechazo del idioma nativo, junto con un modelo rígido de educación en lengua italiana[178]​, castigos corporales y vergüenza, llevaron a una mala escolarización de los sardos[179][180]​.

Desde los años '60, se han hecho varias campañas políticas y culturales a favor del bilingüismo[181]​. Una de las primeras instancias se presentó en una resolución adoptada por la Universidad de Cagliari en 1971, en la que se pedía a las autoridades nacionales y regionales que reconocieran a los sardos como una minoría etnolingüística y el sardo como lengua cooficial de la isla[182]​. Una cierta aclamación en los círculos culturales de Cerdeña siguió al poema patriótico No sias isciau[183]​ ("No seas esclavo") de Raimondo (Remundu) Piras, algunos meses antes de su muerte en 1977, instando a la educación bilingüe para revertir la tendencia a la de-sardización[160]​. Después de muchos reclamos de los sardistas, que veían a ese proceso como la muerte definitiva del pueblo sardo, se presentaron al Consejo Regional en el decenio de 1980 tres proyectos de ley separados, que pedían una autonomía cultural y política concreta y además el reconocimiento de los sardos como minoría étnico-lingüística[24]​.

En la década de 1990, hubo un resurgimiento de la música en idioma sardo, que va desde los géneros más tradicionales (cantu a tenore, cantu a chiterra, gozos etc.) al rock (Kenze Neke, Askra, Tzoku, etc.), hip hop y el rap (Quilo, Sa Razza, Malam, Menhir, Stranos Elementos, Randagiu Sardu, Futta etc.): los artistas utilizan la lengua como medio para promover la isla y mirar a sus problemas de larga data.[184][185][186]​ También hay unas películas (como Su Re, Bellas Mariposas, Treulababbu, Sonetaula etc.) dobladas en sardo.[187]​ Después de una campaña de firmas,[188]​ se ha hecho posible cambiar la configuración del idioma en Facebook de cualquier idioma al sardo[189][190]​.

 
Frecuencia de uso de los idiomas regionales en Italia (ISTAT, 2015).

En 1997, el sardo fue reconocido por la ley regional 26/1997 como lengua de la Región Autónoma de Cerdeña después del italiano[191]​. Eventualmente, el activismo hizo posible el reconocimiento formal de doce idiomas minoritarios (sardo, albanés, catalán, alemán, griego, esloveno, croata, francés, franco-provenzal, friulano, ladino y occitano) a fines de los años noventa por la ley nacional 482/1999[1]​, en acuerdo con el art. 6 de la Constitución italiana. Si bien la primera sección de dicha ley establece que el italiano es el solo idioma oficial de la República, se incluyen varias disposiciones para normalizar el uso de dichos idiomas y permitir que se conviertan en parte integrante del tejido nacional[192]​. Sin embargo, Italia (junto con la Francia y Malta[193]​) no ha ratificado la Carta Europea de las Lenguas Minoritarias o Regionales[194]​.

Hoy en día, lo que destaca mediante unos análisis parece ser una regresión, lenta pero constante y muy profunda, de cualquier competencia activa y pasiva, por motivos políticos y también socioeconómicos (el uso del italiano presentado como un progreso social,[195]​ habiendo al contrario un estigma asociado con el del sardo, el despoblamiento gradual de los barrios internos y el mutuo entendimiento con los idiomas de la isla que no son sardos, etc.): nótese que, frente a un 68% de personas que hablan el sardo en una situación de diglosia, entre los jóvenes en edad escolar esta porcentaje baja al 13% del total;[196]​ el problema se presenta mucho más en las ciudades, donde el idioma indígena casi ha desaparecido, que en las aldeas.[197]​ Se puede afirmar que, con la excepción de unas subregiones (Goceano, Barbagia y Baronìa) que siguen siendo los principales bastiones de la lengua, la isla está totalmente italianizada. Por estas razones la UNESCO clasifica la lengua y todas sus variantes en serio peligro de extinción (definitely endangered).[198]

El grupo de investigación Euromosaic, comisionado por la Comisión Europea con la intención de averiguar la situación lingüística en los territorios europeos marcados por minorías etnolingüísticas, concluye su informe así:

Parece que se trata de otra lengua minoritaria en peligro. Los organismos responsables de la producción y reproducción de la lengua ya no cumplen el papel que desempeñaron en la última generación. El sistema educativo no apoya en modo alguno la lengua, su producción y reproducción. La lengua no goza de ningún prestigio y en los contextos de trabajo su uso no proviene de ningún proceso sistemático, sino que es meramente espontáneo. Parece ser un idioma relegado a interacciones muy localizadas entre amigos y parientes. Su base institucional es extremadamente débil y está en continuo declive. Sin embargo, hay cierta preocupación entre sus hablantes, que tienen una conexión emocional con la lengua y su relación con la identidad sarda.
Informe "Sardinian language use survey", Euromosaic, 1995

Mientras la práctica de la lengua sarda está en declive, la del italiano regional, llamado con irónico desprecio por la comunidad lingüística sarda italianu porcheddinu[199]​ ("italiano cochino"), está en aumento en las nuevas generaciones.

La subordinación sociolingüística del sardo al italiano ha llevado a un proceso de degeneración gradual de la lengua sarda en un patois etiquetado como italiano regional. Este nuevo código lingüístico, que surge de la interferencia entre el italiano y el sardo, es particularmente común entre las clases culturales y sociales menos privilegiadas.
Informe "Sardinian in Italy", Euromosaic, 1995

Hay una división importante entre los que creen que la protección de la lengua ha llegado demasiado tarde, afirmando además que es una difícil tarea la de tomar una decisión para unificar la lengua, y los que creen que al contrario sea esencial para invertir la tendencia, mirando a ejemplos como el catalán. Un proyecto de ley del gobierno Monti, que en realidad no ha sido aprobado[200]​ (en efecto, todavía el estado italiano no ha retificado la Carta Europea de las Lenguas Minoritarias o Regionales[201]​), habría debido ulteriormente reducir el nivel de protección de la lengua sarda,[202]​ que ya era bastante bajo,[203]​ diferenciando entre idiomas que están protegidos por estados extranjeros (alemán, esloveno y francés) y otros que nunca han tenido esa posibilidad. Eso ha sido visto como un abuso contra la lengua, y por lo tanto ha provocado una cierta reacción por parte de algunos intelectuales y políticos.[204][205][206][207][208][209][210]​ Han suscitado recientemente sorpresa los intentos, por parte de algunos alumnos sardos, de presentar el examen de bachillerato o de la educación secundaria hablando esto idioma.[211][212][213][214][215][216][217]

Aspectos sociales y culturales

 
Iglesia del Pater Noster, Jerusalén. Padre nuestro (Babbu nostru) en sardo.

Distribución geográfica

Las variedades tradicionalmente adscritas al "sardo" se usan en toda la isla de Cerdeña, con excepción del casco antiguo de la ciudad de Alguer (donde se habla un catalán arcaico), y en las islas menores circundantes, salvo en San Pietro y parte de Sant'Antioco (donde persiste el dialecto ligur tabarquino). Si bien entre las variedades tradicionalmente adscritas al sardo conviene diferenciar entre el sardo propiamente dicho y los idiomas sardos-corsos de Cerdeña. Estos últimos incluyen el sasarés y el galurés.

Grupos del idioma sardo y variantes

El sardo propiamente dicho está constituido por dos grupos principales:

  • El sardo logudorés (sardu logudoresu), que es hablado en el norte y parte del centro de Cerdeña, comprende a su vez los dialectos del logudorés común y del sardo nuorés (sardu nugoresu); algunas de las variantes del nuorés (más exactamente las habladas en la zona de las Baronías, en el nordeste de la isla) tienen la reputación de ser las más cercanas al latín. El logudorés, tradicionalmente, ha gozado siempre de un gran prestigio literario y ha manifestado mucha vivacidad cultural.
  • El sardo campidanés (sardu campidanesu), que es hablado en la región histórico-geográfica del Campidano, o sea en la parte centro-meridional de Cerdeña, es la variedad más hablada en la isla, además de ser el idioma de su capital, Cagliari.

Tradicionalmente se consideran dialectos sardos, aunque presentan una estructura gramatical más similar al corso y con fuertes influjos ligures y toscanos, las siguientes variantes:

  • El gallurés (gadduresu), hablado en la parte nordeste de la isla, en Gallura, y que está emparentado en la estructura gramatical y en la pronunciación con los dialectos meridionales de Córcega, a causa de los notables influjos migratorios.
  • El sasarés (sassaresu), hablado en Sassari, en Porto Torres y en zonas aledañas, posee características intermedias entre el galurés y el logudorés, derivadas también de la fuerte influencia ejercida por los dominadores pisanos, genoveses y españoles.

Reconocimiento institucional

 
Comunidades reconocidas por el Estado italiano como minorías lingüísticas históricas.[218]

La lengua sarda ha sido reconocida con la ley regional Nº 26 del 15 de octubre de 1997 como segunda lengua oficial de Cerdeña, junto al italiano. La ley regional aplica y reglamenta algunas normas del estado italiano en tutela de las minorías lingüísticas. Los códigos ISO 639-3 son:

  • sardo campidanés: "sro"
  • sardo logudorés: "src"
  • galurés: "sdn"
  • sasarés: "sdc"

Este idioma ha sido reconocido por el Parlamento Italiano con la ley 482/1999 como una "minoría lingüística histórica" de Italia.[1]

Descripción lingüística

Fonética y fonología

Fonética y fonológicamente, el sardo comparte rasgos tanto con las variedades lingüísticas meridionales de Italia como con las lenguas iberorromances, sobre todo con el catalán, el castellano y el asturiano. Entre sus características más importantes se encuentran:

  • Sistema de cinco vocales: /a, e, i, o, u/ sin distinción fonológica de abertura en e y o, al igual que en español.
  • Conservación de la i y la u breves del latín, que en varias lenguas romances se convirtieron en e y o, perdiendo así la diferencia entre i/e y u/o. En ese aspecto de los timbres se considera que el sardo es la lengua romance más conservadora ya que el resto de lenguas romances alteraron sus timbres de acuerdo a la cantidad vocálica, y sólo el sardo retuvo en todos los casos el timbre original.
  • Ausencia de diptongación de las e y o breves latinas, como en las lenguas gallego-portuguesas, lo que sí sucede en español e italiano (en sílabas abiertas).
  • Betacismo: neutralización de b/v a favor de la primera: biri, ver. En otros casos podemos tener las dos posibilidades vida/bida, "vida".
  • La b inicial de palabra en la gran mayoría de los casos es pronunciada con un sonido exactamente igual al español, entre la b y la v. Este sonido, justo como en español, se aprecia más si la b en la pronunciación viene precedida de un sonido vocálico, esto es, por ejemplo después de los artículos en singular y si la s de los artículos y de los demostrativos plurales cae, caso normativo en muchas variedades del sardo, así como en el español andaluz o sudamericano: sas bacas ("sa'bàccasa"), las vacas, sas boghes ("sa'bòghese"), las voces, sa beridade, la verdad, custas bessidas ("custa'bessìdasa", estas salidas). Pero tenemos también el sonido fuerte de la pb, como en sos babbos ("so'bbàbboso"), los padres.
  • Elisión de la b, de la v y de la g inicial cuando las precede una palabra que termina en vocal: s'aca (sa baca, la vaca), su 'entu (su bentu, el viento), su 'atu (su gatu, el gato). Aquí también, hay excepciones: su babbu (el padre). En la variante meridional del nuorés (pueblos de Fonni, Orgosolo, Ovodda, etc,) también se eliden la c y la f: su 'ane (su cane, el perro/can), su 'edu (su fedu, los jóvenes), 'Onne (Fonni). Estas elisiones son también comunes en galurés.
  • Elisión de la -v- intervocálica latina: NOVU > nou.
  • Conservación en varias palabras del sonido velar latino [k] ante las vocales palatales e, i que en las demás lenguas románicas se convirtieron en palatales o fricativas dentales: VOCEM > boghe/boche ['boge] "voz", DECEM > deghe/deche ['deke] "diez", CENARE > chenare/chenare ['kenare] "cenar". Compárese con el dálmata (dic, vauc y chenur) que también retenía el sonido original -k pero solo ante -e.
  • Sonorización de las sordas intervocálicas del latín y, a diferencia del español, el fenómeno también se da en las oclusivas sordas iniciales: putzu ['puθu] o ['putsu], pozo, su putzu [su'βuθu] o [su'βutsu], el pozo; curtura [kur'tura], cultura, sa curtura [sagur'tura], la cultura.
  • Vocal epentética en las palabras que comienzan por r-: arresultáu "resultado", arrenuntziai "renunciar", urrei "rey". Este fenómeno no se da en la variedad logudorés clásica: resultadu, renuntziare, re(i).
  • En el dialecto campidanés, sólo tres vocales /a, i, u/ pueden aparecer en sílaba átona.
  • En el dialecto logudorés, en el nuorés y hasta en el campidanés septentrional, siempre hay vocal epentética en las palabras latinas que empezaban por s+consonante, como en español, portugués y catalán. En el sardo esta vocal es la i y no la e: s'istòria, la historia, s'istadu, el estado, Ispannia/Ispagna, España, s'iscola, la escuela, s'istrumentu, el instrumento, etc.
  • En la pronunciación, añadidura de una vocal paragógica al final de las palabras que terminan con s. Esta vocal siempre es la última que aparece en la palabra en cuestión: "sos ominese", sos òmines, los hombres, "sa'dòmoso", sas domos, las casas, "custas còsasa", custas cosas, estas cosas, "Portudòrrese", Porto Torres, etc. Este fenómeno no debe trasladarse a la lengua escrita.

Comparación léxica

Los numerales en diferentes variedades romances de Cerdeña son:[219]

GLOSA Sardo Corso
Logudorés Campidanés Galurés Sasarés
'1' unu / una
unu / una
unu / una
unu / una
unu / una
unu / una
unu / una
unu / una
'2' duɔs(o) / duas(a)
duos / duas
duz(u) / duas
duus / duas
dui
dui
dui
dui
'3' tɾɛs(e)
tres
tɾɛs(i)
tres
tɾe
tre
tɾe
tre
'4' batˑɔɾ(o)
bat(t)or
kwatˑɾˑu
cuat(t)ru
katːɾu
cattru
kwatːɾu
cuattru
'5' kimbɛ
chimbe
ʧiŋku
cincu
ʧiŋku
cincu
ʦiŋku
tzincu
'6' sɛs(e)
ses
sɛs(i)
ses
sɛi
sei
sɛi
sei
'7' sɛtˑɛ
set(t)e
sɛtˑi
set(t)i
sɛtːi
setti
sɛtːi
setti
'8' ɔtˑɔ
ot(t)o
ɔtˑu
ot(t)u
ɔtːu
ottu
ɔtːu
ottu
'9' nɔɛ
noe
nɔi
noi
nɔi
noi
nɔβi
nobi
'10' dɛɣɛ
deghe
dɛʒi
dexi
dɛʧi
deci
dɛdzi
dezzi

El sardo distingue entre las formas de masculino y femenino para los numerales '1' y '2', para todos aquellos que terminan con '1' exceptuando el '11', '111', etc., y también para todas las centenas a partir de '200', similarmente a lo que acontece en español y en portugués.

Tabla de comparación de las lenguas neo-latinas (en los nombres dobles en sardo consta primero el nombre en logudorés y luego el en campidanés):

Latín Francés Asturleonés Italiano Castellano Occitano Catalán Aragonés Portugués Gallego Rumano Sardo Sassarés Gallurés Corso Siciliano
CLAVE clef/
clé
chave / llave chiave llave clau clau clau chave chave cheie crae/
crai
ciabi chiaj/ciai chjave/
chjavi
chiavi
NOCTE(M) nuit nueite/nueche notte noche nuèit/
nuèch
nit nueit noite noite noapte notte/notti notti notti notte/notti notti
CANTARE chanter cantare/cantar cantare cantar cantar cantar cantar cantar cantar cânta cantare/cantai cantà cantà cantà cantari
CAPRA chèvre cabra capra cabra cabra/
craba
cabra craba cabra cabra capra craba crabba capra/crabba capra capra
LINGUA langue llingua lingua lengua lenga/
lengua'
llengua luenga língua lingua limbă limba/
lingua
linga linga lingua lingua
PLATEA place praza/plaza piazza plaza plaça plaça plaza praça praza piaţă pratza piatza piazza piazza chiazza
PONTE(M) pont ponte ponte puente pònt pont puent ponte ponte pod (puente
'pasarela')
ponte/ponti ponti ponti ponte/
ponti
ponti
ECCLESIA église eigrexa/ilesia chiesa iglesia glèisa església ilesia igreja igrexa biserică cheja/cresia jesgia ghjesgia ghjesgia cresia
HOSPITALE(M) hôpital hospital ospedale hospital espital/
espitau
hospital espital hospital hospital spital ispidale/ispidali ippidari spidali/uspidali spedale/
uspidali
spitali
CASEUS
lat. vulg.FORMATICU(M)
fromage queisu/quesu formaggio/

cacio

queso formatge formatge formache/
queso
queijo queixo brânză'
(caş 'requesón')'
casu casgiu casgiu casgiu furmàggiu/
caciu

Morfología y sintaxis

En muchos aspectos, el sardo se diferencia bastante claramente de las otras lenguas neo-latinas, especialmente en el verbo.

  • El futuro simple: se forma mediante el auxiliar àer ("haber") más la preposición "a" y el infinitivo. Ej.: apo a narrer ("diré"), as a narrer ("dirás").
  • El condicional: se forma utilizando una forma modificada del verbo deper ("deber") más la preposición "a" (opcional) y el infinitivo. Ej.: dia (a) narrer ("diría"), dias (a) narrer ("dirías") o bien con una forma modificada del verbo àer ("haber") más "a" y el infinitivo: apia a narrer, apias a narrer.
  • Forma progresiva: se forma con el auxiliar esser ("ser") más el gerundio. Ej.: soe andende ("estoy yendo/andando").
  • Imperativo negativo: análogamente a las lenguas románico-ibéricas, el imperativo negativo se forma usando la negación no más el subjuntivo. Ej.: no andes ("no vayas/andes").

Ortografía

El idioma ya se había estandarizado a partir de la Edad Media en los dos modelos logudoreses y campidaneses, pero no existe una ortografía unificada aceptada por todos. Sin embargo, la Región de Cerdeña y muchas instituciones utilizan la ortografía de la Limba Sarda Comuna (LSC), "lengua sarda común".

Referencias

  1. Norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche storiche, Parlamento italiano .
  2. <<Nel 1948 la Sardegna diventa, anche per le sue peculiarità linguistiche, Regione Autonoma a statuto speciale. Tuttavia a livello politico, ufficiale, non cambia molto per la minoranza linguistica sarda, che, con circa 1,2 milioni di parlanti, è la più numerosa tra tutte le comunità alloglotte esistenti sul territorio italiano...>>. De Concini, Wolftraud (2003). Gli altri d'Italia : minoranze linguistiche allo specchio, Pergine Valsugana : Comune, p.196.
  3. . Archivado desde el original el 16 de octubre de 2018. Consultado el 17 de febrero de 2019. 
  4. «Inchiesta ISTAT 2000, pg.105-107». 
  5. «What Languages are Spoken in Italy?». 
  6. Lubello, Sergio (2016). Manuale Di Linguistica Italiana, De Gruyter, Manuals of Romance linguistics, p.499
  7. Koryakov Y.B. Atlas of Romance languages. Mosca, 2001
  8. Es de señalar que Wagner realizó la investigación académica en 1951; se necesitaron otros cuarenta años para que los sardos fueran reconocidos políticamente, al menos formalmente, como una de las doce minorías lingüisticas de Italia por la Ley N.482/99.
  9. Renzi, Lorenzo (1994). Nuova introduzione alla filologia romanza. Bologna, Il Mulino. Pagg. 504. ISBN 88-15-04340-3
  10. Contini & Tuttle, 1982: 171; Blasco Ferrer, 1989: 14
  11. Pei; Mario. Story of Language - 1949
  12. Romance Languages: A Historical Introduction - Cambridge University Press
  13. Henriette Walter, L'Aventure des langues en Occident, Le Livre de poche, Paris, 1994, p. 174.
  14. . Archivado desde el original el 10 de mayo de 2017. Consultado el 24 de mayo de 2016. 
  15. Pei, Mario (1949). Story of Language. ISBN 03-9700-400-1. 
  16. «Sardinian language». Encyclopedia Britannica (en inglés). 
  17. De Mauro, Tullio. L'Italia delle Italie, 1979, Nuova Guaraldi Editrice, Florence, 89
  18. Minoranze Linguistiche, Fiorenzo Toso, Treccani
  19. «El sardo es un conglomerado de dialectos muy original con respecto a las variedades neolatinas y completamente distinto de la tipología italorománica, y su originalidad como un grupo propio entre las lenguas romances es indiscutible.»«(Toso, Fiorenzo). Lingue sotto il tetto d'Italia. Le minoranze alloglotte da Bolzano a Carloforte - 8. Il sardo». 
  20. Eduardo Blasco Ferrer, ed. 2010. Paleosardo: Le radici linguistiche della Sardegna neolitica. De Gruyter Mouton
  21. Juan Martín Elexpuru Agirre, ed. 2017. Euskararen aztarnak Sardinian? ("The traces of Basque in Sardinia?"). Pamiela Argitaletxea
  22. «Massimo Pittau – La lingua dei Sardi Nuragici e degli Etruschi». Consultado el 28 de noviembre de 2015. 
  23. «Dopo pisani e genovesi si erano susseguiti aragonesi di lingua catalana, spagnoli di lingua castigliana, austriaci, piemontesi ed, infine, italiani [...] Nonostante questi impatti linguistici, la "limba sarda" si mantiene relativamente intatta attraverso i secoli. [...] Fino al fascismo: che vietò l'uso del sardo non solo in chiesa, ma anche in tutte le manifestazioni folkloristiche.». De Concini, Wolftraud (2003). Gli altri d'Italia : minoranze linguistiche allo specchio, Pergine Valsugana : Comune, p.195-196.
  24. Rindler-Schjerve, Rosita (1993). «Sardinian : Italian». En Posner, Rebecca; Green, John N., eds. Bilingualism and Linguistic Conflict in Romance (en inglés). Walter de Gruyter. pp. 271-294. ISBN 9783110117240. 
  25. . Archivado desde el original el 16 de octubre de 2018. Consultado el 17 de febrero de 2019. 
  26. Platonis dialogi, scholia in Timaeum (edit. C. F. Hermann, Lipsia 1877), 25 B, pag. 368
  27. M. Pittau, La Lingua dei Sardi Nuragici e degli Etruschi, Sassari 1981, pag. 57
  28. Sallust, Historiae, II, fr.4
  29. Pausanias, Ελλάδοσ περιήγησισ, X, 17
  30. Silius Italicus, Punica, XII, 360
  31. Cayo Julio Solino, Collectanea rerum memorabilium, IV, 1
  32. Isidoro de Sevilla, XIV, Etymologiae, Thapsumque iacentem, 39
  33. Personaggi: Sardo
  34. Alberto Areddu, Le origini albanesi della civiltà in Sardegna: Gli appellativi. Sostratismi e correlazioni sardo-albanesi (Nápoles: Autorinediti, 2007).
  35. Due nomi di piante che ci legano agli albanesi, Alberto Areddu. L'enigma della lingua albanese
  36. Alberto Areddu, Uccelli nuragici e non nella Sardegna di oggi, Seattle 2016
  37. Trask, L. The History of Basque Routledge: 1997 ISBN 0-415-13116-2
  38. «Quel filo che lega i sardi con i baschi», La Nuova Sardegna
  39. Arnaiz-Villena A, Rodriguez de Córdoba S, Vela F, Pascual JC, Cerveró J, Bootello A. – HLA antigens in a sample of the Spanish population: common features among Spaniards, Basques, and Sardinians. – Hum Genet. 1981;58(3):344-8.
  40. Il genetista conferma le origini comuni tra i sardi e i baschi, La Nuova Sardegna
  41. Genomic history of the Sardinian population, Nature
  42. Motzo, Bacchisio Raimondo (1933). Balari in Enciclopedia Italiana, citado en Treccani
  43. Motzo, Bacchisio Raimondo (1933). Iliensi in Enciclopedia Italiana, citado en Treccani
  44. Giovanni Ugas – L'alba dei Nuraghi (2005) pg.241
  45. Attilio Mastino (2005). Storia della Sardegna antica. Edizioni Il Maestrale. p. 307. ISBN 88-86109-98-9
  46. Giulio Paulis, «Sopravvivenze della lingua punica in Sardegna», in L'Africa romana, Atti del VII Convegno di Studio (Sassari 1989), Sassari, Gallizzi, 1990, pp. 599-639
  47. Giulio Paulis, «L'influsso linguistico fenicio-punico in Sardegna. Nuove acquisizioni e prospettive di ricerca», in Circolazioni culturali nel Mediterraneo antico. Atti della VI giornata camito-semtica e indoeuropea, I Convegno Internazionale di linguistica dell'area mediterranea, Sassari 24-27 aprile 1991, curado por Paolo Filigheddu, Cagliari, Corda, 1994, pp. 213-219
  48. Ignazio Putzu, “La posizione linguistica del sardo nel contesto mediterraneo”, in Neues aus der Bremer Linguistikwerkstatt: aktuelle Themen und Projekte, ed. Cornelia Stroh (Bochum: Universitätsverlag Dr. N. Brockmeyer, 2012), 183.
  49. Wolf H. J., 1998, Toponomastica barbaricina, p.20 Papiros publisher, Nuoro
  50. Wagner M.L., D.E.S. – Dizionario etimologico sardo, DES, Heidelberg, 1960–64
  51. «Sardinia was under the control of Carthage from around 500BC. It was conquered by Rome in 238/7 BC, but was isolated and apparently despised by the Romans, and Romanisation was not rapid.» James Noel Adams (9 January 2003). Bilingualism and the Latin Language. Cambridge University Press. p. 209. ISBN 9780521817714
  52. «E viceversa gli scrittori romani giudicavano la Sardegna una terra malsana, dove dominava la pestilentia (la malaria), abitata da popoli di origine africana ribelli e resistenti, impegnati in latrocinia ed in azioni di pirateria che si spingevano fino al litorale etrusco; un luogo terribile, scarsamente urbanizzato, destinato a diventare nei secoli la terra d’esilio per i condannati ad metalla». Attilio Mastino (2009). Storia della Sardegna antica (2 edición). Il Maestrale. pp. 15-16. 
  53. «Fallacissimum genus esse Phoenicum omnia monumenta vetustatis atque omnes historiae nobis prodiderunt. ab his orti Poeni multis Carthaginiensium rebellionibus, multis violatis fractisque foederibus nihil se degenerasse docuerunt. A Poenis admixto Afrorum genere Sardi non deducti in Sardiniam atque ibi constituti, sed amandati et repudiati coloni. [...] Africa ipsa parens illa Sardiniae, quae plurima et acerbissima cum maioribus nostris bella gessit, non solum fidelissimis regnis sed etiam in ipsa provincia se a societate Punicorum bellorum Vtica teste defendit.» «Cicero: Pro Scauro». Consultado el 28 November 2015. 
  54. «Cicerone in particolare odiava i Sardi per il loro colorito terreo, per la loro lingua incomprensibile, per l’antiestetica mastruca, per le loro origini africane e per l’estesa condizione servile, per l’assenza di città alleate dei Romani, per il rapporto privilegiato dei Sardi con l’antica Cartagine e per la resistenza contro il dominio di Roma.» Attilio Mastino (2009). Storia della Sardegna antica (2 edición). Il Maestrale. p. 16. 
  55. Casula, Francesco Cesare (1994). La Storia di Sardegna. Sassari, it: Carlo Delfino Editore. ISBN 978-88-7138-084-1. p.110
  56. Zhang, Huiying (2015). . Quarterly Journal of Chinese Studies 3 (4): 105-111. Archivado desde el original el 19 de enero de 2018. Consultado el 17 de febrero de 2019. 
  57. Barreca F.(1988), La civiltà fenicio-punica in Sardegna, Carlo Delfino Editore, Sassari
  58. Cum utroque sermone nostro sis paratus. Svetonio, De vita Caesarum, Divus Claudius, 42
  59. M. Wescher e M. Blancard, Charte sarde de l’abbaye de Saint-Victor de Marseille écrite en caractères grecs, in "Bibliothèque de l’ École des chartes", 35 (1874), pp. 255–265
  60. Un’inedita carta sardo-greca del XII secolo nell’Archivio Capitolare di Pisa, di Alessandro Soddu – Paola Crasta – Giovanni Strinna
  61. Giulio Paulis, Lingua e cultura nella Sardegna Bizantina, Sassari, 1983
  62. "La lingua sarda acquisì dignità di lingua nazionale già dall'ultimo scorcio del secolo XI quando, grazie a favorevoli circostanze storico-politiche e sociali, sfuggì alla limitazione dell'uso orale per giungere alla forma scritta, trasformandosi in volgare sardo." Cecilia Tasca (a cura di), 2003. Manoscritti e lingua sarda, La memoria storica, p.15
  63. «I Sardi inoltre sono i primi fra tutti i popoli di lingua romanza a fare della lingua comune della gente, la lingua ufficiale dello Stato, del Governo...» Puddu, Mario (2002). Istoria de sa limba sarda, Ed. Domus de Janas, Selargius, pg.14
  64. Gian Giacomo Ortu, La Sardegna dei Giudici p.264, Il Maestrale 2005
  65. Maurizio Virdis, Le prime manifestazioni della scrittura nel cagliaritano, in Judicalia, Atti del Seminario di Studi Cagliari 14 dicembre 2003, a cura di B. Fois, Cagliari, Cuec, 2004, pp. 45-54.
  66. Como el historiador italiano Ludovico Muratori evidenció, «Potissimum vero ad usurpandum in scriptis Italicum idioma gentem nostram fuisse adductam puto finitimarum exemplo, Provincialium, Corsorum atque Sardorum» ("En realidad, creo que nuestra gente [los italianos] ha sido inducida a emplear el idioma italico [italiano] para escribir siguiendo el ejemplo de nuestros vecinos, los provenzales, los corsos y los sardos") y, más allá, «Sardorum quoque et Corsorum exemplum memoravi Vulgari sua Lingua utentium, utpote qui Italis preivisse in hoc eodem studio videntur» ("Además, he puesto en evidencia el ejemplo de los sardos y corsos, que han usado su propia lengua vulgar, como los que precedieron a los italianos en tal sentido"). Antonio, Ludovico Antonio (1739). Antiquitates Italicae Moedii Evi, Mediolani, t. 2, col.1049
  67. «Un caso unico - e a parte - nel dominio romanzo è costituito dalla Sardegna, in cui i documenti giuridici incominciano ad essere redatti interamente in volgare già alla fine dell'XI secolo e si fanno più frequenti nei secoli successivi. (...) L'eccezionalità della situazione sarda nel panorama romanzo consiste - come si diceva - nel fatto che tali testi sono stati scritti sin dall'inizio interamente in volgare. Diversamente da quanto succede a questa altezza cronologica (e anche dopo) in Francia, in Provenza, in Italia e nella Penisola iberica, il documento sardo esclude del tutto la compresenza di volgare e latino. (...) il sardo era usato prevalentemente in documenti a circolazione interna, il latino in documenti che concernevano il rapporto con il continente.» Lorenzo Renzi, Alvise Andreose, Manuale di linguistica e filologia romanza, Il Mulino, 2009, pp. 256-257.
  68. Ferrer, Eduardo Blasco (1984). Storia Linguistica Della Sardegna, pg.65, De Gruyter
  69. Tagliavini, Carlo (1964). Le origini delle lingue neolatine, Patron, Bologna, pg.450
  70. Salvi, Sergio. Le lingue tagliate: storia delle minoranze linguistiche in Italia, Rizzoli, 1975, pp.176-177
  71. Barisone II of Arborea, G. Seche, L'incoronazione di Barisone "Re di Sardegna" in due fonti contemporanee: gli Annales genovesi e gli Annales pisani, Rivista dell'Istituto di storia dell'Europa mediterranea, Consiglio Nazionale delle Ricerche, n°4, 2010
  72. Casula, Francesco Cesare (2017). La scrittura in Sardegna dal nuragico ad oggi, Carlo Delfino Editore, p.91
  73. De Vulgari Eloquentia, Lib. I, XI, 7
  74. De Vulgari Eloquentia 's Italian paraphrase by Sergio Cecchini
  75. Marinella Lőrinczi, La casa del signore. La lingua sarda nel De vulgari eloquentia
  76. Salvi, Sergio. Le lingue tagliate: storia delle minoranze linguistiche in Italia, Rizzoli, 1975, pp.195
  77. Domna, tant vos ai preiada (BdT 392.7), vv. 74-75
  78. Leopold Wagner, Max. La lingua sarda, a cura di Giulio Paulis el 26 de enero de 2016 en Wayback Machine. - Ilisso, pp.78
  79. Le sarde, una langue normale - Jean-Pierre Cavaillé
  80. Dittamondo III XII 56 ss.
  81. Wa ahl Ğazīrat Sardāniya fī aṣl Rūm Afāriqa mutabarbirūn mutawaḥḥišūn min ağnās ar-Rūm wa hum ahl nağida wa hazm lā yufariqūn as-silāḥ. «Contu, Giuseppe. Sardinia in Arabic sources». . Annali della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell'Università di Sassari, Vol. 3 (2003 pubbl. 2005), p. 287-297. ISSN 1828-5384
  82. Mastino, Attilio (2005). Storia della Sardegna antica, Edizioni Il Maestrale, pp.83
  83. Paolo Pompilio (1455-91): «ubi pagani integra pene latinitate loquuntur et, ubi uoces latinae franguntur, tum in sonum tractusque transeunt sardinensis sermonis, qui, ut ipse noui, etiam ex latino est» ("donde los habitantes hablan un latín casi intacto y, cuando las palabras latinas se corrompen, pasan a los sonidos y rasgos de la lengua sarda, que, por lo que sé, también deriva del latín")». Citado en Michele Loporcaro (2015). Vowel Length from Latin to Romance. Oxford University Press. p. 48. 
  84. «Non vi è dubbio che vi erano rapporti più stretti tra la latinità dell'Africa settentrionale e quella della Sardegna. Senza parlare della affinità della razza e degli elementi libici che possano ancora esistere in sardo, non bisogna dimenticare che la Sardegna rimase, durante vari secoli, alle dipendenze dell'esarcato africano». Wagner, M. (1952). Il Nome Sardo del Mese di Giugno (Lámpadas) e i Rapporti del Latino d'Africa con quello della Sardegna. Italica, 29(3), 152. doi:10.2307/477388
  85. J. N. Adams (2007). The Regional Diversification of Latin 200 BC - AD 600. Cambridge University Press. p. 576. ISBN 978-1-139-46881-7. 
  86. Archivo Cassinense Perg. Caps. XI, n. 11" y "TOLA P., Código Diplomático de Cerdeña, I, Sassari, 1984, p. 153
  87. In nomine Domini amen. Ego iudice Mariano de Lacon fazo ista carta ad onore de omnes homines de Pisas pro xu toloneu ci mi pecterunt: e ego donolislu pro ca lis so ego amicu caru e itsos a mimi; ci nullu imperatore ci lu aet potestare istu locu de non (n)apat comiatu de leuarelis toloneu in placitu: de non occidere pisanu ingratis: e ccausa ipsoro ci lis aem leuare ingratis, de facerlis iustitia inperatore ci nce aet exere intu locu ...
  88. E inper(a)tor(e) ki l ati kastikari ista delegantzia e fagere kantu narat ista carta siat benedittu ...
  89. In nomine de Pater et Filiu et Sanctu Ispiritu. Ego iudigi Salusi de Lacunu cun muiere mea donna (Ad)elasia, uoluntate de Donnu Deu potestando parte de KKaralis, assolbu llu Arresmundu, priori de sanctu Saturru, a fagiri si carta in co bolit. Et ego Arresmundu, l(eba)nd(u) ass(o)ltura daba (su) donnu miu iudegi Salusi de Lacunu, ki mi illu castigit Donnu Deu balaus (a)nnus rt bonus et a issi et a (muiere) sua, fazzu mi carta pro kertu ki fegi cun isus de Maara pro su saltu ubi si ( ... )ari zizimi ( ... ) Maara, ki est de sanctu Saturru. Intrei in kertu cun isus de Maara ca mi machelaa(nt) in issu saltu miu (et canpa)niarunt si megu, c'auea cun istimonius bonus ki furunt armadus a iurari, pro cantu kertàà cun, ca fuit totu de sanctu Sat(ur)ru su saltu. Et derunt mi in issu canpaniu daa petra de mama et filia derectu a ssu runcu terra de Gosantini de Baniu et derectu a bruncu d'argillas e derectu a piskina d'arenas e leuat cabizali derectu a sa bia de carru de su mudeglu et clonpit a su cabizali de uentu dextru de ssa doméstia de donnigellu Cumitayet leuet tuduy su cabizali et essit a ssas zinnigas de moori de silba, lassandu a manca serriu et clonpit deretu a ssu pizariu de sellas, ubi posirus sa dìì su tremini et leuat sa bia maiori de genna (de sa) terra al(ba et) lebat su moori ( ... ) a sa terra de sanctu Saturru, lassandu lla issa a manca et lebat su moori lassandu a (manca) sas cortis d'oriinas de ( ... ) si. Et apirus cummentu in su campaniu, ki fegir(us), d'arari issus sas terras ipsoru ki sunt in su saltu miu et (ll)u castiari s(u) saltu et issus hominis mius de Sinnay arari sas terras mias et issas terras issoru ki sunt in saltu de ssus et issus castiari su saltu(u i)ssoru. Custu fegirus plagendu mi a mimi et a issus homi(nis) mius de Sinnay et de totu billa de Maara. Istimonius ki furunt a ssegari su saltu de pari (et) a poniri sus treminis, donnu Cumita de Lacun, ki fut curatori de Canpitanu, Cumita d'Orrù ( ... ) du, A. Sufreri et Iohanni de Serra, filiu de su curatori, Petru Soriga et Gosantini Toccu Mullina, M( ... ) gi Calcaniu de Pirri, C. de Solanas, C. Pullu de Dergei, Iorgi Cabra de Kerarius, Iorgi Sartoris, Laurenz( ... ) ius, G. Toccu de Kerarius et P. Marzu de Quartu iossu et prebiteru Albuki de Kibullas et P. de Zippari et M. Gregu, M. de Sogus de Palma et G. Corsu de sancta Ilia et A. Carena, G. Artea de Palma et Oliueri de Kkarda ( ... ) pisanu et issu gonpanioni. Et sunt istimonius de logu Arzzoccu de Maroniu et Gonnari de Laco(n) mancosu et Trogotori Dezzori de Dolia. Et est facta custa carta abendu si lla iudegi a manu sua sa curatoria de Canpitanu pro logu salbadori (et) ki ll'(aet) deuertere, apat anathema (daba) Pater et Filiu et Sanctu Ispiritu, daba XII Appostolos et IIII Euangelistas, XVI Prophetas, XXIV Seniores, CCC(XVIII) Sanctus Patris et sorti apat cun Iuda in ifernum inferiori. Siat et F. I. A. T.
  90. Ego Benedictus operaius de Santa Maria de Pisas Ki la fatho custa carta cum voluntate di Domino e de Santa Maria e de Santa Simplichi e de indice Barusone de Gallul e de sa muliere donna Elene de Laccu Reina appit kertu piscupu Bernardu de Kivita, cum Iovanne operariu e mecum e cum Previtero Monte Magno Kercate nocus pro Santa Maria de vignolas ... et pro sa doma de VillaAlba e de Gisalle cum omnia pertinentia is soro .... essende facta custa campania cun sii Piscupu a boluntate de pare torraremus su Piscupu sa domo de Gisalle pro omnia sua e de sos clericos suos, e issa domo de Villa Alba, pro precu Kindoli mandarun sos consolos, e nois demus illi duas ankillas, ki farmi cojuvatas, suna cun servo suo in loco de rnola, e sattera in templo cun servii de malu sennu: a suna naran Maria Trivillo, a sattera jorgia Furchille, suna fuit de sa domo de Villa Alba, e sattera fuit de Santu Petru de Surake ... Testes Judike Barusone, Episcopu Jovanni de Galtellì, e Prite Petru I upu e Gosantine Troppis e prite Marchu e prite Natale e prite Gosantino Gulpio e prite Gomita Gatta e prite Comita Prias e Gerardu de Conettu ... e atteros rneta testes. Anno dom.milles.centes.septuag.tertio
  91. Vois messer N. electu potestate assu regimentu dessa terra de Sassari daue su altu Cumone de Janna azes jurare a sancta dei evangelia, qui fina assu termen a bois ordinatu bene et lejalmente azes facher su offitiu potestaria in sa dicta terra de Sassari ...
  92. Antonietta Orunesu, Valentino Pusceddu (a cura di). Cronaca medioevale sarda: i sovrani di Torres, 1993, Astra, Quartu S.Elena, p. 11
  93. Per què es parla català a l’Alguer? - Corpus Oral de l'Alguerés
  94. La Carta de Logu, La Costituzione Sarda
  95. Francesco C. Casula, La storia di Sardegna, 1994, p.424
  96. "[Los sardos] hablan su propio y peculiar idioma, el sardo, tanto en verso como en prosa, y esto en particular en el Cabo de Logudoro, donde es más puro, más rico y más elegante. Ya que son inmigrados aquí, y todos los días otros vienen a practicar el comercio, muchos españoles (tarragoneses o catalanes) e italianos, también [los sardos] hablan la lengua española (tarragonesa o catalana) y la lengua italiana, de modo que en un mismo pueblo se habla en todas estas lenguas. Los Callaritanos y los Algueresos se expresan, sin embargo, en general, en la lengua de sus mayores, es decir, el catalán, mientras que los otros conservan la auténtica lengua de los Sardos." Texto original: "[Sardi] Loquuntur lingua propria sardoa, tum ritmice, tum soluta oratione, praesertim in Capite Logudorii, ubi purior copiosior, et splendidior est. Et quia Hispani plures Aragonenses et Cathalani et Itali migrarunt in eam, et commerciorum caussa quotidie adventant, loquuntur etiam lingua hispanica et cathalana et italica; hisque omnibus linguis concionatur in uno eodemque populo. Caralitani tamen et Algharenses utuntur suorum maiorum lingua cathalana; alii vero genuinam retinent Sardorum linguam." Fara, Francesco Giovanni (1580). De Rebus Sardois, De natura et moribus Sardorum, 1835-1580, Torino, p.51. Desde Ioannis Francisci Farae (1992-1580), In Sardiniae Chorographiam, v.1, Gallizzi, Sassari
  97. Gessner, Conrad (1555). De differentiis linguarum tum veterum tum quae hodie apud diversas nationes in toto orbe terraru in usu sunt, Sardorum lingua: pp. 66-67
  98. Sigismondo Arquer (curado por Maria Teresa Laneri, 2008). Sardiniae brevis historia et descriptio, CUEC, pg.30, De Sardorum Lingua. Ciertamente, los sardos tenían una vez su propia lengua, sin embargo, dado que muchos pueblos emigraron a la isla y ka Cerdeña cayó bajo el dominio de muchas potencias extranjeras (a saber, latinos, pisanos, genoveses, españoles y africanos), el idioma de los sardos se corrompió extremadamente; sin embargo, se han conservado varias palabras que no tienen equivalente en ningún otro idioma. [...] Debido a esto, los sardos hablan de una manera muy diferente dependiendo de dónde vivan, ya que han estado bajo muchas dominaciones diversas; sin embargo, logran entenderse perfectamente. En la isla hay dos idiomas principales, el primero en las ciudades y el último fuera de su alcance. La gente de las ciudades comúnmente habla el español, tarragonès o catalán, que aprendieron de los españoles, que también ocupan gran parte de los puestos oficiales; todos los otros, por otro lado, conservan el idioma genuino de los sardos.
  99. Antonio Cano (Edited by Dino Manca, 2002). Sa Vitta et sa Morte, et Passione de sanctu Gavinu, Prothu et Januariu, CUEC
  100. Lingua sarda, Letteratura, Dalle origini al '700 . Sardegna Cultura
  101. Incipit de "Lettera al Maestro" ("La Sardegna e la Corsica", Ines Loi Corvetto, Torino, UTET Libreria, 1993): Semper happisi desiggiu, Illustrissimu Segnore, de magnificare, & arrichire sa limba nostra Sarda; dessa matessi manera qui sa naturale insoro tottu sas naciones dessu mundu hant magnificadu & arrichidu; comente est de vider per isos curiosos de cuddas.
  102. J. Arce, La literatura hispánica de Cerdeña. Revista de la Facultad de Filología, 1956
  103. ...L'Alguer castillo fuerte bien murado / con frutales por tierra divinos / y por la mar coral fino eltremado / es ciudad de más de mil vecinos...
  104. Lo Frasso, Antonio (1573). Los diez libros de fortuna d'Amor
  105. Ingrassia y Blasco Ferrer, 2009, vol. 3.
  106. Vicenç Bacallar, el sard botifler als orígens de la Real Academia Española - VilaWeb
  107. Olaya. «La segunda vida de los tercios». El País.  Parámetro desconocido |name= ignorado (ayuda); Parámetro desconocido |access= ignorado (ayuda); Parámetro desconocido |data= ignorado (se sugiere |fecha=) (ayuda)
  108. Garipa, Ioan Matheu (1627). Legendariu de santas virgines, et martires de Iesu Crhistu, Per Lodouicu Grignanu, Roma
  109. "Totu sas naziones iscrient e imprentant sos libros in sas propias limbas nadias e duncas peri sa Sardigna – sigomente est una natzione – depet iscriere e imprentare sos libros in limba sarda. Una limba - sighit Garipa - chi de seguru bisongiat de irrichimentos e de afinicamentos, ma non est de contu prus pagu de sas ateras limbas neolatinas." ("Todas las naciones escriben e imprimen libros en su lengua materna, y por lo tanto Cerdeña -ya que es una nación- debe escribir e imprimir libros en lengua sarda. Una lengua que, sin duda, necesita ser enriquecida y refinada, pero que no es menos importante que las otras lenguas neolatinas."). Citado en Casula, Francesco. Sa chistione de sa limba in Montanaru e oe
  110. Paolo Maninchedda (2000): Nazionalismo, cosmopolitismo e provincialismo nella tradizione letteraria della Sardegna (secc. XV–XVIII), in: Revista de filología Románica, 17, p. 178
  111. «Cimitero antico». Página web oficial del municipio de Ploaghe. 
  112. M. Lepori, Dalla Spagna ai Savoia. Ceti e corona della Sardegna del Settecento (Rome, 2003)
  113. Eduardo Blasco Ferrer, Peter Koch, Daniela Marzo (2017). Manuale di linguistica sarda. Manuals of Romance linguistics. De Gruyter Mouton. p. 169. 
  114. Joaquín Arce (1960), España en Cerdeña. Aportación cultural y testimonios de su influjo, Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Instituto «Jerónimo Zurita», p. 128
  115. Eduardo Blasco Ferrer, Peter Koch, Daniela Marzo (2017). Manuale di linguistica sarda. Manuals of Romance linguistics. De Gruyter Mouton. pp. 168-169. 
  116. Eduardo Blasco Ferrer, Peter Koch, Daniela Marzo (2017). Manuale di linguistica sarda. Manuals of Romance linguistics. De Gruyter Mouton. p. 201. 
  117. Cardia, Amos (2006). S'italianu in Sardìnnia candu, cumenti e poita d'ant impostu: 1720-1848; poderi e lìngua in Sardìnnia in edadi spanniola, Iskra, Ghilarza, pp. 86-87
  118. Palmarocchi, Roberto (1936). Sardegna sabauda, v.I, Tip. Mercantile G. Doglio, Cagliari, p.87
  119. Cardia, Amos (2006). S'italianu in Sardìnnia candu, cumenti e poita d'ant impostu: 1720-1848; poderi e lìngua in Sardìnnia in edadi spanniola, Iskra, Ghilarza, p.86
  120. Eduardo Blasco Ferrer, Giorgia Ingrassia (a cura di). Storia della lingua sarda : dal paleosardo alla musica rap, evoluzione storico-culturale, letteraria, linguistica. Scelta di brani esemplari commentati e tradotti, 2009, Cuec, Cagliari, p.110
  121. Bolognesi, Roberto (1998). The Phonology of Campidanian Sardinian: A Unitary Account of a Self-Organizing Structure (en inglés). Holland Academic Graphics. 
  122. Cardia, Amos (2006). S'italianu in Sardìnnia candu, cumenti e poita d'ant impostu: 1720-1848; poderi e lìngua in Sardìnnia in edadi spanniola, Iskra, Ghilarza, pp. 88, 91
  123. «Limba Sarda 2.0S'italianu in Sardigna? Impostu a òbligu de lege cun Boginu – Limba Sarda 2.0». Limba Sarda 2.0. Consultado el 28 de noviembre de 2015. 
  124. «La limba proibita nella Sardegna del '700 da Ritorneremo, una storia tramandata oralmente». Consultado el 28 de noviembre de 2015. 
  125. <<L'italianizzazione dell'isola fu un obiettivo fondamentale della politica sabauda, strumentale a un più ampio progetto di assimilazione della Sardegna al Piemonte.>> Cardia, Amos (2006). S'italianu in Sardìnnia candu, cumenti e poita d'ant impostu: 1720-1848; poderi e lìngua in Sardìnnia in edadi spanniola, Iskra, Ghilarza, p.92
  126. «Ai funzionari sabaudi, inseriti negli ingranaggi dell'assolutismo burocratico ed educati al culto della regolarità e della precisione, l'isola appariva come qualcosa di estraneo e di bizzarro, come un Paese in preda alla barbarie e all'anarchia, popolato di selvaggi tutt'altro che buoni. Era difficile che quei funzionari potessero considerare il diverso altrimenti che come puro negativo. E infatti essi presero ad applicare alla Sardegna le stesse ricette applicate al Piemonte. Dirigeva la politica per la Sardegna il ministro Bogino, ruvido e inflessibile.». Guerci, Luciano (2006). L'Europa del Settecento : permanenze e mutamenti , UTET, p.576
  127. «En aquest sentit, la italianització definitiva de l'illa representava per a ell l'objectiu més urgent, i va decidir de contribuir-hi tot reformant les Universitats de Càller i de Sàsser, bandejant-ne alhora els jesuïtes de la direcció per tal com mantenien encara una relació massa estreta amb la cultura espanyola. El ministre Bogino havia entès que només dins d'una Universitat reformada podia crear-se una nova generació de joves que contribuïssin a homogeneïtzar de manera absoluta Sardenya amb el Piemont.» Joan Armangué i Herrero, Represa i exercici de la consciència lingüística a l'Alguer (ss.XVIII-XX), Arxiu de Tradicions de l'Alguer, Cagliari, I.1
  128. Bolognesi, Roberto; Heeringa, Wilbert. Sardegna fra tante lingue, pp.25, 2005, Condaghes
  129. Salvi, Sergio (1974). Le lingue tagliate, Rizzoli, pg.181
  130. Cardia, Amos (2006). S'italianu in Sardìnnia candu, cumenti e poita d'ant impostu: 1720-1848; poderi e lìngua in Sardìnnia in edadi spanniola, Iskra, Ghilarza, p. 89
  131. Caria, Clemente (1981). Canto sacro-popolare in Sardegna, Oristano, S'Alvure, p.45
  132. La lingua sarda, Letteratura, Il Settecento. Sardegna Cultura
  133. «Dettori, Antonietta. Sardi, dialetti». 
  134. <<Il sistema di controllo capillare, in ambito amministrativo e penale, che introduce il Governo sabaudo, rappresenterà, fino all'Unità, uno dei canali più diretti di contatto con la nuova lingua "egemone" (o lingua-tetto) per la stragrande maggioranza della popolazione sarda.>> Eduardo Blasco Ferrer, Giorgia Ingrassia (a cura di). Storia della lingua sarda : dal paleosardo alla musica rap, evoluzione storico-culturale, letteraria, linguistica. Scelta di brani esemplari commentati e tradotti, 2009, Cuec, Cagliari, p.111
  135. Cardia, Amos (2006). S'italianu in Sardìnnia candu, cumenti e poita d'ant impostu: 1720-1848; poderi e lìngua in Sardìnnia in edadi spanniola, Iskra, Ghilarza, p. 89, 92
  136. Storia della lingua sarda, Giorgo Ingrassia e Eduardo Blasco Ferrer, CUEC
  137. Salvi, Sergio (1974). Le lingue tagliate, Rizzoli, pg.182-183
  138. Madau, Matteo (1782). Saggio d'un opera intitolata Il ripulimento della lingua sarda lavorato sopra la sua analogia colle due matrici lingue, la greca e la latina, Bernardo Titard, Cagliari
  139. Matteo Madau - Dizionario Biografico Treccani
  140. Matteo Madau, Ichnussa
  141. Sa limba tocare solet inue sa dente dolet - Maurizio Virdis
  142. Un arxipèlag invisible: la relació impossible de Sardenya i Còrsega sota nacionalismes, segles XVIII-XX - Marcel Farinelli, Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari d'Història Jaume Vicens i Vives, pp.285
  143. Cardia, Amos (2006). S'italianu in Sardìnnia candu, cumenti e poita d'ant impostu: 1720-1848; poderi e lìngua in Sardìnnia in edadi spanniola, Iskra, Ghilarza, pp. 111-112
  144. «Febrés, la prima grammatica sul sardo. A lezione di limba dal gesuita catalano». Sardiniapost.it. 
  145. Febres, Andres (1786). Prima grammatica de' tre dialetti sardi , Cagliari [disponible en la biblioteca universitaria de Cagliari, colección Baille, ms. 11.2.K., n.18]
  146. Cardia, Amos (2006). S'italianu in Sardìnnia candu, cumenti e poita d'ant impostu: 1720-1848; poderi e lìngua in Sardìnnia in edadi spanniola, Iskra, Ghilarza, pp. 111-112
  147. <<[Il Porru] In generale considera la lingua un patrimonio che deve essere tutelato e migliorato con sollecitudine. In definitiva, per il Porru possiamo ipotizzare una probabilmente sincera volontà di salvaguardia della lingua sarda che però, dato il clima di severa censura e repressione creato dal dominio sabaudo, dovette esprimersi tutta in funzione di un miglior apprendimento dell'italiano. Siamo nel 1811, ancora a breve distanza dalla stagione calda della rivolta antifeudale e repubblicana, dentro il periodo delle congiure e della repressione.>> Cardia, Amos (2006). S'italianu in Sardìnnia candu, cumenti e poita d'ant impostu: 1720-1848; poderi e lìngua in Sardìnnia in edadi spanniola, Iskra, Ghilarza, pp. 112-113
  148. [...]Ciononostante le due opere dello Spano sono di straordinaria importanza, in quanto aprirono in Sardegna la discussione sul "problema della lingua sarda", quella che sarebbe dovuta essere la lingua unificata ed unificante, che si sarebbe dovuta imporre in tutta l'isola sulle particolarità dei singoli dialetti e suddialetti, la lingua della nazione sarda, con la quale la Sardegna intendeva inserirsi tra le altre nazioni europee, quelle che nell'Ottocento avevano già raggiunto o stavano per raggiungere la loro attuazione politica e culturale, compresa la nazione italiana. E proprio sulla falsariga di quanto era stato teorizzato ed anche attuato a favore della nazione italiana, che nell'Ottocento stava per portare a termine il processo di unificazione linguistica, elevando il dialetto fiorentino e toscano al ruolo di "lingua nazionale", chiamandolo "italiano illustre", anche in Sardegna l'auspicata "lingua nazionale sarda" fu denominata "sardo illustre". Massimo Pittau, Grammatica del sardo illustre, Nuoro, pp. 11-12, Premessa
  149. <<Il presente lavoro però restringesi propriamente al solo Logudorese ossia Centrale, che questo forma la vera lingua nazionale, la più antica ed armoniosa e che soffrì alterazioni meno delle altre>>. Ispanu, Johanne (1840). Ortographia sarda nationale o siat grammatica de sa limba logudoresa cumparada cum s'italiana, pg.12
  150. Manuale di linguistica sarda, 2017, Ed. by Eduardo Blasco Ferrer, Peter Koch, Daniela Marzo. Manuals of Romance Linguistics, De Gruyter Mouton, pp.209-210
  151. Una innovazione in materia di incivilimento della Sardegna e d’istruzione pubblica, che sotto vari aspetti sarebbe importantissima, si è quella di proibire severamente in ogni atto pubblico civile non meno che nelle funzioni ecclesiastiche, tranne le prediche, l’uso dei dialetti sardi, prescrivendo l’esclusivo impiego della lingua italiana. Attualmente in sardo si gettano i così detti pregoni o bandi; in sardo si cantano gl'inni dei Santi (Goccius), alcuni dei quali privi di dignità… È necessario inoltre scemare l’uso del dialetto sardo [sic] ed introdurre quello della lingua italiana anche per altri non men forti motivi; ossia per incivilire alquanto quella nazione, sì affinché vi siano più universalmente comprese le istruzioni e gli ordini del Governo… sì finalmente per togliere una delle maggiori divisioni, che sono fra la Sardegna e i Regi stati di terraferma." (Considerazioni politiche ed economiche sulla Sardegna, 1848 - Carlo Baudi di Vesme)
  152. La introducción del italiano como lengua extranjera en las aldeas sardas se ejemplifica en un pasaje de "Sa limba est s'istoria de su mundu" de Francesco (Frantziscu) Masala, Condaghes, pág.4. «Cuando era un niño, todos solíamos hablar en la lengua sarda. No hablamos ningún otro idioma en nuestros hogares. Y empecé a saber todas las cosas del mundo en el idioma nativo. A la edad de seis años, fui al primer grado y el profesor de la escuela me prohibió a mí ya mis compañeros hablar en el único idioma que sabíamos: a partir de ese momento, debíamos hablar en italiano, "la lengua de la Patria", nos dijo serio. Así fue que todos los niños del pueblo entraban a la escuela brillantes y felices y salían aturdidos y tristes.» (Texto original: «A sos tempos de sa pitzinnìa, in bidda, totus chistionaiamus in limba sarda. In domos nostras no si faeddaiat atera limba. E deo, in sa limba nadìa, comintzei a connoscher totu sas cosas de su mundu. A sos ses annos, intrei in prima elementare e su mastru de iscola proibeit, a mie e a sos fedales mios, de faeddare in s'unica limba chi connoschiamus: depiamus chistionare in limba italiana, «la lingua della Patria», nos nareit, seriu seriu, su mastru de iscola. Gai, totus sos pitzinnos de 'idda, intraian in iscola abbistos e allirgos e nde bessian tontos e cari-tristos.»)
  153. Salvi, Sergio (1974). Le lingue tagliate, Rizzoli, pg.184
  154. «Des del seu càrrec de capità general, Carles Fèlix havia lluitat amb mà rígida contra les darreres actituds antipiemonteses que encara dificultaven l'activitat del govern. Ara promulgava el Codi felicià (1827), amb el qual totes les lleis sardes eren recollides i, sovint, modificades. Pel que ara ens interessa, cal assenyalar que el nou codi abolia la Carta de Logu – la «consuetud de la nació sardesca», vigent des de l'any 1421 – i allò que restava de l'antic dret municipalista basat en el privilegi.» Joan Armangué i Herrero, Represa i exercici de la consciència lingüística a l'Alguer (ss.XVIII-XX), Arxiu de Tradicions de l'Alguer, Cagliari, I.1
  155. «Toso, Fiorenzo. Lingue sotto il tetto d'Italia. Le minoranze alloglotte da Bolzano a Carloforte - 8. Il sardo». 
  156. Spanu, Gian Nicola. Il primo inno d'Italia è sardo
  157. L. Marroccu, Il ventennio fascista
  158. M. Farinelli, The Invisible Motherland? The Catalan-Speaking Minority in Sardinia and Catalan Nationalism, pp.15
  159. «Quando a scuola si insegnava la lingua sarda». Il Manifesto Sardo. 
  160. Remundu Piras, Sardegna Cultura
  161. Massimo Pittau, Grammatica del sardo illustre, Nuoro, Premessa
  162. Salvi, Sergio (1974). Le lingue tagliate, Rizzoli, pg.191
  163. Poddighe, Salvatore. Sa Mundana Cummédia, pp. 32, Domus de Janas, 2009, ISBN 888856989-8
  164. Manuale di linguistica sarda (Manual of Sardinian linguistics), 2017, Ed. by Eduardo Blasco Ferrer, Peter Koch, Daniela Marzo. Manuals of Romance Linguistics, De Gruyter Mouton, pp.36
  165. Pala, Carlo (2016). Idee di Sardegna, Carocci Editore, pp.121
  166. Pintore, Gianfranco (1996). La sovrana e la cameriera: La Sardegna tra sovranità e dipendenza. Nuoro: Insula, 13
  167. Relazione di accompagnamento al disegno di legge “Norme per la tutela, valorizzazione e promozione della lingua sarda e delle altre varietà linguistiche della Sardegna”, pp.7
  168. Salvi, Sergio (1974). Le lingue tagliate, Rizzoli, pg.193
  169. Pala, Carlo (2016). Idee di Sardegna, Carocci Editore, pp.118
  170. Sardinia and the right to self-determination of peoples, Document to be presented to the European left University of Berlin – Enrico Lobina
  171. Lingua sarda: dall’interramento alla resurrezione? - Il Manifesto Sardo
  172. . Archivado desde el original el 3 de septiembre de 2014. Consultado el 13 de septiembre de 2012. 
  173. Pinna, M.T. Catte (1992). Educazione bilingue in Sardegna: problematiche generali ed esperienze di altri paesi, Edizioni di Iniziative culturali, Sassari, pp.166-174
  174. Oppo, Anna. Le lingue dei sardi, p. 50
  175. . Archivado desde el original el 24 de septiembre de 2015. Consultado el 13 de septiembre de 2012. 
  176. I mass media in Sardegna (Institut für Linguistik/Romanistik)
  177. Sardinian in Italy
  178. Manuale di linguistica sarda (Manual of Sardinian linguistics), 2017, Ed. by Eduardo Blasco Ferrer, Peter Koch, Daniela Marzo. Manuals of Romance Linguistics, De Gruyter Mouton, pp.208
  179. Bolognesi, Roberto. Le identità linguistiche dei Sardi, Condaghes, 2013, pg.64-69
  180. Mongili, Alessandro (2013). Introducción a Corongiu, Giuseppe, Il sardo: una lingua normale, Condaghes, 2013
  181. Manuale di linguistica sarda (Manual of Sardinian linguistics), 2017, Ed. by Eduardo Blasco Ferrer, Peter Koch, Daniela Marzo. Manuals of Romance Linguistics, De Gruyter Mouton, pp.31; 36
  182. Istanza del Prof. A. Sanna sulla pronuncia della Facoltà di Lettere in relazione alla difesa del patrimonio etnico-linguistico sardo. Il prof.Antonio Sanna fa a questo proposito una dichiarazione: «Gli indifferenti problemi della scuola, sempre affrontati in Sardegna in torma empirica, appaiono oggi assai particolari e non risolvibili in un generico quadro nazionale; il tatto stesso che la scuola sia diventata scuola di massa comporta il rifiuto di una didattica inadeguata, in quanto basata sull'apprendimento concettuale attraverso una lingua, per molti aspetti estranea al tessuto culturale sardo. Poiché esiste un popolo sardo con una propria lingua dai caratteri diversi e distinti dall'italiano, ne discende che la lingua ufficiale dello Stato, risulta in effetti una lingua straniera, per di più insegnata con metodi didatticamente errati, che non tengono in alcun conto la lingua materna dei Sardi: e ciò con grave pregiudizio per un'efficace trasmissione della cultura sarda, considerata come sub-cultura. Va dunque respinto il tentativo di considerare come unica soluzione valida per questi problemi una forzata e artificiale forma di acculturazione dall'esterno, la quale ha dimostrato (e continua a dimostrare tutti) suoi gravi limiti, in quanto incapace di risolvere i problemi dell'isola. È perciò necessario promuovere dall'interno i valori autentici della cultura isolana, primo fra tutti quello dell'autonomia, e "provocare un salto di qualità senza un'acculturazione di tipo colonialistico, e il superamento cosciente del dislivello di cultura" (Lilliu). La Facoltà di Lettere e Filosofia dell'Università di Cagliari, coerentemente con queste premesse con l'istituzione di una Scuola Superiore di Studi Sardi, è pertanto invitata ad assumere l'iniziativa di proporre alle autorità politiche della Regione Autonoma e dello Stato il riconoscimento della condizione di minoranza etnico-linguistica per la Sardegna e della lingua sarda come lingua «nazionale» della minoranza. È di conseguenza opportuno che si predispongano tutti i provvedimenti a livello scolastico per la difesa e conservazione dei valori tradizionali della lingua e della cultura sarda e, in questo contesto, di tutti i dialetti e le tradizioni culturali presenti in Sardegna (ci si intende riferire al Gallurese, al Sassarese, all'Algherese e al Ligure-Carlofortino). In ogni caso tali provvedimenti dovranno comprendere necessariamente, ai livelli minimi dell'istruzione, la partenza dell'insegnamento del sardo e dei vari dialetti parlati in Sardegna, l'insegnamento nella scuola dell'obbligo riservato ai Sardi o coloro che dimostrino un'adeguata conoscenza del sardo, o tutti quegli altri provvedimenti atti a garantire la conservazione dei valori tradizionali della cultura sarda. È bene osservare come, nel quadro della diffusa tendenza a livello internazionale per la difesa delle lingue delle minoranze minacciate, provvedimenti simili a quelli proposti sono presi in Svizzera per la minoranza ladina fin dal 1938 (48000 persone), in Inghilterra per il Galles, in Italia per le minoranze valdostana, slovena e ultimamente ladina (15000 persone), oltre che per quella tedesca; a proposito di queste ultime e specificamente in relazione al nuovo ordinamento scolastico alto-atesino. Il presidente del Consiglio on. Colombo, nel raccomandare ala Camera le modifiche da apportare allo Statuto della Regione Trentino-Alto Adige (il cosiddetto "pacchetto"), «modifiche che non escono dal concetto di autonomia indicato dalla Costituzione», ha ritenuto di dover sottolineare l'opportunità "che i giovani siano istruiti nella propria lingua materna da insegnanti appartenenti allo stesso gruppo linguistico"; egli inoltre aggiungeva che "solo eliminando ogni motivo di rivendicazione si crea il necessario presupposto per consentire alla scuola di svolgere la sua funzione fondamentale in un clima propizio per la migliore formazione degli allievi". Queste chiare parole del presidente del Consiglio ci consentono di credere che non si voglia compiere una discriminazione nei confronti della minoranza sarda, ma anche per essa valga il principio enunciato dall'opportunità dell'insegnamento della lingua materna ad opera di insegnanti appartenenti allo stesso gruppo linguistico, onde consentire alla scuola di svolgere anche in Sardegna la sua funzione fondamentale in un clima propizio alla migliore formazione per gli allievi. Si chiarisce che tutto ciò non è sciovinismo né rinuncia a una cultura irrinunciabile, ma una civile e motivata iniziativa per realizzare in Sardegna una vera scuola, una vera rinascita, "in un rapporto di competizione culturale con lo stato (...) che arricchisce la Nazione" (Lilliu)>>. Il Consiglio unanime approva le istanze proposte dal prof. Sanna e invita le competenti autorità politiche a promuovere tutte le iniziative necessarie, sul piano sia scolastico che politico-economico, a sviluppare coerentemente tali principi, nel contempo acquisendo dati atti a mettere in luce il suesposto stato. Cagliari, 19 Febbraio 1971. [Farris, Priamo (2016). Problemas e aficàntzias de sa pianificatzioni linguistica in Sardigna. Limba, Istòria, Sotziedadi / Problemi e prospettive della pianificazione linguistica in Sardegna. Lingua, Storia, Società, Youcanprint]
  183. «Piras, Raimondo. No sias isciau». 
  184. Stranos Elementos, musica per dare voce al disagio sociale
  185. Il passato che avanza a ritmo di rap - La Nuova Sardegna
  186. Cori e rappers in limba alla Biennale - La Nuova Sardegna
  187. La lingua sarda al cinema. Un’introduzione. Di Antioco Floris e Salvatore Pinna - UniCa
  188. [http://www.labarbagia.net/notizie/comunicati-stampa/8582/facebook-in-sardo-e-possibile-ottenerlo-se-noi-tutti-compiliamo-la-richiesta Facebook in sardo: è possibile ottenerlo se noi tutti compiliamo la richiesta, La Barbagia.net}}
  189. Come si mette la lingua sarda su Facebook, Giornalettismo
  190. Via alle traduzioni, Facebook in sardo sarà presto una realtà, SardegnaLive
  191. «Legge Regionale 15 ottobre 1997, n. 26». Regione autonoma della Sardegna – Regione Autònoma de Sardigna. 
  192. Sprechen in Sardinien, Salto
  193. European Parliamentary Research Service. Regional and minority languages in the European Union, Briefing September 2016
  194. «L’Ue richiama l’Italia: non ha ancora firmato la Carta di tutela – Cronaca – Messaggero Veneto». Messaggero Veneto. Consultado el 28 de noviembre de 2015. 
  195. Il ruolo della lingua sarda nelle scuole e nelle università sarde (Institut für Linguistik/Romanistik)
  196. Ai docenti di sardo lezioni in italiano, Sardegna 24 - Cultura
  197. Sardinian language use survey
  198. UNESCO Red Book on Endagered Languages: Europe
  199. Lingua e società in Sardegna - Mauro Maxia
  200. Carta delle lingue: una ratifica presunta e una bufala probabile - Giuseppe Corongiu
  201. L’Ue richiama l’Italia: non ha ancora firmato la Carta di tutela - Messaggero Veneto
  202. MIUR e limba sarda - ULS Alta Baronia
  203. Sardaigne
  204. LINGUA SARDA: CISL, TUTELARE LA SPECIALITA' DELL'ISOLA
  205. Università contro spending review «Viene discriminato il sardo» - Sassari Notizie
  206. Il consiglio regionale si sveglia sulla tutela della lingua sarda
  207. Alguer.it «Salviamo sardo e algherese in Parlamento»
  208. Il sardo è un dialetto? - Rossomori
  209. Do you speak... su Sardu? - Irene Bosu , Focus Sardegna
  210. Cagliari, promosso a pieni voti il tredicenne che ha dato l’esame in sardo - Sardiniapost
  211. Eleonora d’Arborea in sardo? La prof. “continentale” dice no - Sardiniapost
  212. Sassari, studente dell’Alberghiero si diploma parlando in sardo - ULS Alta Baronìa (La Nuova Sardegna)
  213. Esame di maturità per la limba: Buddusò, la tesina di Elio Altana scritta in italiano ma discussa in logudorese - La Nuova Sardegna
  214. Quartu,esame di terza media in campidanese:studenti premiati in Comune - CastedduOnline
  215. Studentessa dialoga in sardo con il presidente dei docenti - Nuova Sardegna
  216. . Archivado desde el original el 10 de octubre de 2017. Consultado el 30 de agosto de 2016. 
  217. Indo-european numerals (Eugene Chan) el 12 de febrero de 2012 en Wayback Machine.

Bibliografía

  • Vincenzo Porru, Nou Dizionariu Universali Sardu-Italianu. Cagliari, 1832
  • Giovanni Spano, Ortografia Sarda Nazionale. Cagliari, Reale Stamperia, 1840.
  • Giovanni Spano, Vocabolario Sardo-Italiano e Italiano-Sardo. Cagliari: 1851-1852.
  • Max Leopold Wagner, Historische Lautlehre des Sardinischen, 1941.
  • Max Leopold Wagner. La lingua sarda. Storia, spirito e forma. Berna: 1950.
  • Max Leopold Wagner, Dizionario etimologico sardo, Heidelberg, 1960–1964.
  • G. Mensching, 1992, Einführung in die sardische Sprache.
  • Massimo Pittau, La lingua Sardiana o dei Protosardi, Cagliari, 1995
  • B. S. Kamps and Antonio Lepori, Sardisch fur Mollis & Muslis, Steinhauser, Wuppertal, 1985.
  • Shigeaki Sugeta, Su bocabolariu sinotticu nugoresu - giapponesu - italianu: sas 1500 paragulas fundamentales de sa limba sarda, Edizioni Della Torre, 2000
  • Shigeaki Sugeta, Cento tratti distintivi del sardo tra le lingue romanze: una proposta, 2010.
  • Salvatore Colomo, Vocabularieddu Sardu-Italianu / Italianu-Sardu.
  • Luigi Farina, Vocabolario Nuorese-Italiano e Bocabolariu Sardu Nugoresu-Italianu.
  • Michael Allan Jones, Sintassi della lingua sarda (Sardinian Syntax), Condaghes, Cagliari, 2003.
  • Eduardo Blasco Ferrer, Linguistica sarda. Storia, metodi, problemi, Condaghes, Cagliari, 2003.
  • Roberto Bolognesi and Wilbert Heeringa, Sardegna tra tante lingue: il contatto linguistico in Sardegna dal Medioevo a oggi, Condaghes, Cagliari, 2005.
  • Roberto Bolognesi, Le identità linguistiche dei sardi, Condaghes
  • Roberto Bolognesi, The phonology of Campidanian Sardinian : a unitary account of a self-organizing structure, The Hague : Holland Academic Graphics
  • Amos Cardia, S'italianu in Sardìnnia, Iskra, 2006.
  • Amos Cardia, Apedala dimòniu, I sardi, Cagliari, 2002.
  • Francesco Casula, La Lingua sarda e l'insegnamento a scuola, Alfa, Quartu Sant'Elena, 2010.
  • Antonio Lepori, Stòria lestra de sa literadura sarda. De su Nascimentu a su segundu Otuxentus, C.R., Quartu S. Elena, 2005.
  • Antonio Lepori, Vocabolario moderno sardo-italiano: 8400 vocaboli, CUEC, Cagliari, 1980.
  • Antonio Lepori, Zibaldone campidanese, Castello, Cagliari, 1983.
  • Antonio Lepori, Fueddàriu campidanesu de sinònimus e contràrius, Castello, Cagliari, 1987.
  • Antonio Lepori, Dizionario Italiano-Sardo Campidanese, Castello, Cagliari, 1988.
  • Antonio Lepori, Gramàtiga sarda po is campidanesus, C.R., Quartu S. Elena, 2001.
  • Francesco Mameli, Il logudorese e il gallurese, Soter, 1998.
  • Alberto G. Areddu, Le origini "albanesi" della civiltà in Sardegna, Napoli 2007
  • Gerhard Rohlfs, Le Gascon, Tübingen, 1935.
  • Johannes Hubschmid, Sardische Studien, Bern, 1953.
  • Giulio Paulis, I nomi di luogo della Sardegna, Sassari, 1987.
  • Giulio Paulis, I nomi popolari delle piante in Sardegna, Sassari, 1992.
  • Massimo Pittau, I nomi di paesi città regioni monti fiumi della Sardegna, Cagliari, 1997.
  • Giuseppe Mercurio, S'allega baroniesa. La parlata sardo-baroniese, fonetica, morfologia, sintassi , Milano, 1997.
  • H.J. Wolf, Toponomastica barbaricina, Nuoro, 1998.
  • Eduardo Blasco Ferrer, Storia della lingua sarda, Cagliari, 2009.
  • Eduardo Blasco Ferrer, Paleosardo. Le radici linguistiche della Sardegna neolitica, Berlín, 2010.
  • Marcello Pili, Novelle lanuseine: poesie, storia, lingua, economia della Sardegna, La sfinge, Ariccia, 2004.
  • Michelangelo Pira, Sardegna tra due lingue, Della Torre, Cagliari, 1984.
  • Massimo Pittau, Grammatica del sardo-nuorese, Patron, Bologna, 1972.
  • Massimo Pittau, Grammatica della lingua sarda, Delfino, Sassari, 1991.
  • Massimo Pittau, Dizionario della lingua sarda: fraseologico ed etimologico, Gasperini, Cagliari, 2000/2003.
  • Antonino Rubattu, Dizionario universale della lingua di Sardegna, Edes, Sassari, 2003.
  • Antonino Rubattu, Sardo, italiano, sassarese, gallurese, Edes, Sassari, 2003.
  • Mauro Maxia, Lingua Limba Linga. Indagine sull’uso dei codici linguistici in tre comuni della Sardegna settentrionale, Cagliari, Condaghes 2006
  • Mauro Maxia, La situazione sociolinguistica della Sardegna settentrionale, in Sa Diversidade de sas Limbas in Europa, Itàlia e Sardigna, Regione Autònoma de Sardigna, Bilartzi 2010
  • Lucia Grimaldi, Code switching nel sardo – un segno di disintegrazione o di ristrutturazione socio-linguistica?, 2010.
  • Micheli Pinna, Anna Maria Tavera, A sa sarda. Materiales linguìsticos e chistiones didàticas, Edes, Tàtari, 2013.
  • Salvatore Tola, La letteratura in Lingua Sarda. Testi, autori, vicende, CUEC.

Enlaces externos

 
Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en idioma sardo.
  • Ditzionàriu online de sa limba e de sa cultura sarda - Diccionario de la lengua sarda (en sardo, italiano e inglés)
  • Accademia campidanese di lingua sarda (en sardo campidanés)
  • Gramatica del sardo nuorés (escrita en italiano)


  •   Datos: Q33976
  •   Multimedia: Sardinian language

idioma, sardo, este, artículo, trata, sobre, lengua, moderna, cerdeña, para, otros, usos, este, término, véase, idioma, nurago, sardo, lengua, sarda, sardu, ˈsaɾdu, limba, sarda, ˈlimba, ˈzaɾda, lingua, sarda, ˈliŋɡwa, ˈzaɾda, sardo, lengua, romance, hablada, . Este articulo trata sobre la lengua moderna de Cerdena Para otros usos de este termino vease Idioma nurago El sardo o lengua sarda sardu ˈsaɾdu o limba sarda ˈlimba ˈzaɾda lingua sarda ˈliŋɡwa ˈzaɾda en sardo es una lengua romance hablada por los sardos en la isla mediterranea y region autonoma italiana de Cerdena SardoSarduHablado enItaliaRegionCerdenaHablantes1 millon aprox FamiliaIndoeuropea Italica Romance Romance occidental Romance insular Idioma sardoEscrituraAlfabeto latinoEstatus oficialOficial en CerdenaRegulado porOrtografia historica logudoresaOrtografia historica campidanesaLimba Sarda ComunaCodigosISO 639 1scISO 639 2srdISO 639 3srdMapa linguistico de Cerdena el sardo es de color naranja claro u oscuro editar datos en Wikidata Desde 1997 el idioma sardo esta reconocido por leyes regionales y estatales Desde 1999 el sardo ha sido reconocido como una de las doce minorias linguisticas historicas de Italia por la Ley 482 1999 1 entre las cuales el sardo destaca como la numericamente mas grande 2 3 4 5 aunque en constante disminucion 6 Indice 1 Clasificacion linguistica 2 Historia 2 1 Origen del sardo moderno 2 2 Periodo de los Juzgados sardos 2 3 Periodo iberico 2 4 Periodo piamontes e influencia italiana 2 5 Periodo contemporaneo 3 Aspectos sociales y culturales 3 1 Distribucion geografica 3 2 Grupos del idioma sardo y variantes 3 3 Reconocimiento institucional 4 Descripcion linguistica 4 1 Fonetica y fonologia 4 2 Comparacion lexica 4 3 Morfologia y sintaxis 5 Ortografia 6 Referencias 7 Bibliografia 8 Enlaces externosClasificacion linguistica Editar Clasificacion de las lenguas romances Koryakov Y 2001 7 La lengua sarda se adscribe al grupo distinto de Romanico Insular Island Romance junto al corso antiguo Ahora surge la pregunta de si el sardo debe considerarse un dialecto o una lengua El sardo politicamente hablando 8 es claramente uno de los muchos dialectos de Italia al igual que el serbocroata y el albanes hablado en varios pueblos de Calabria y Sicilia Sin embargo desde un punto de vista linguistico esa es una pregunta diferente Se puede decir que el sardo no tiene relacion con ningun dialecto de la Italia continental es un idioma romance arcaico con sus propias caracteristicas distintivas que muestra un vocabulario muy original ademas de morfologia y sintaxis muy diferentes de los dialectos italianos Max Leopold Wagner La lingua sarda Ilisso pp 90 91 El sardo es una lengua insular por excelencia es al mismo tiempo la mas arcaica y la mas distinta del grupo de las lenguas romances Rebecca Posner John N Green 1982 Language and Philology in Romance Mouton Publishers La Haya Paris Nueva York p 171 El sardo integrado por un conjunto de variantes internas esta clasificado como una lengua romance insular la rama insular puede tambien clasificarse como un grupo de las lenguas romances occidentales ya que el sardo comparte algunas caracteristicas del romance occidental como los plurales en s y la sonorizacion o perdida de p t k intervocalicas sin embargo varios autores consideran al sardo como una rama separada ya que retiene caracteristicas arcaicas que se perdieron en los otros idiomas romances 9 Es considerado la mas conservadora de las lenguas derivadas del latin 10 11 12 13 por ejemplo el historiador Manlio Brigaglia observa que la frase en latin pronunciada por un antiguo romano Pone mihi tres panes in bertula ponme tres panes en la alforja corresponde a su traduccion en sardo moderno Ponemi tres panes in bertula 14 Ademas el sustrato del sardo paleosardo o nurago tambien se ha conservado en algunos rasgos Un estudio realizado en 1949 por el linguista italoestadounidense Mario Pei que analiza el grado de diferencia con el latin en terminos de fonologia inflexion sintaxis vocabulario y entonacion indico los siguientes porcentajes cuanto mas alto es el porcentaje mayor es la distancia del latin 15 8 sardo 12 italiano 20 espanol 23 5 rumano 25 occitano 31 portugues y 44 frances En relacion con los dialectos de la peninsula italiana el sardo resulta incomprensible para la mayor parte de los italianos 16 ya que es un grupo linguistico propio entre las lenguas romances 17 18 19 Historia EditarEl relativo aislamiento de Cerdena con respecto a la Europa continental alento el desarrollo de una lengua romanica que preserva los rastros de su s idioma s indigena s prerromano s La lengua tiene influencias sustrales del idioma paleosardo que algunos estudiosos han conectado al euskera 20 21 y al etrusco 22 Le influencias de adstrato incluyen el catalan el castellano y el italiano La situacion de la lengua sarda con respecto a las politicamente dominantes no cambio hasta el fascismo 23 y mas claramente los anos cincuenta del siglo XX 24 25 Origen del sardo moderno Editar Periodo prenuragico y nuragico Cazador estatuilla de bronce periodo nuragico Los origenes del sardo antiguo conocido como paleosardo son actualmente desconocidos La investigacion ha intentado descubrir raices oscuras indigenas prerromanas la raiz s a rd presente en muchos nombres de lugares y que denota al pueblo de la isla deriva aparentemente de Shirdana uno de los Pueblos del Mar aunque esta afirmacion es muy debatida Otras fuentes trazan esta raiz de Sardw una mujer legendaria del Reino de Lidia en Anatolia 26 27 o de la figura mitologica libia Sardus Pater Babai Padre Sardo 28 29 30 31 32 33 En 1984 Massimo Pittau afirmo que encontro en la lengua etrusca la etimologia de muchas palabras latinas despues de compararla con la s lengua s nuragica s 22 Los elementos etruscos que antes se pensaba que se originaban en el latin indicarian una conexion entre la antigua cultura sarda y los etruscos Segun Pittau las lenguas etruscas y nuragicas descienden del lidio y por lo tanto indoeuropeo como consecuencia del contacto con los etruscos y otros tirrenios de Sardis tal como describe Herodoto 22 Aunque Pittau sugiere que los tirrenii desembarcaron en Cerdena y los etruscos en la Toscana moderna sus opiniones no son compartidas por la mayoria de los etruscologos Segun Alberto Areddu 34 los Shirdana eran de origen ilirio sobre la base de algunos elementos lexicos reconocidos por unanimidad como pertenecientes al sustrato indigena Areddu afirma que los sardos antiguos especialmente los de las zonas interiores supuestamente hablaban una rama particular de idiomas indoeuropeos De hecho hay algunas correspondencias tanto formales como semanticas con los pocos testimonios de lenguas ilirias o tracias y sobre todo con su continuador linguistico el albanes Encuentra tales correlaciones Sard eni enis eniu tejo Alb enje tejo Sard urtzula clematis Alb urth hedera Sard rethi zarcillo Alb rrypthi zarcillo 35 Tambien descubrio algunas correlaciones con el mundo de las aves de los Balcanes 36 Segun Bertoldi y Terracini el paleosardo tiene similitudes con las lenguas ibericas y siculas por ejemplo el sufijo ara en los proparoxitonos indica el plural Terracini propuso lo mismo para los sufijos en ana anna enna onna r una vocal paragogica como el toponimo Bunnannaru Rohlfs Butler y Craddock agregan el sufijo ini como el toponimo Barumini como un elemento unico de paleosardo Los sufijos en a e o u rr encontraron una correspondencia en el norte de Africa Terracini en Iberia Blasco Ferrer y en el sur de Italia y en Gascuna Rohlfs con una relacion mas cercana con el vasco Wagner y Hubschmid Sin embargo estos primeros vinculos con un precursor vasco han sido cuestionados por algunos linguistas vascos 37 Segun Terracini los sufijos en ai ei oi y ui son comunes al paleosardo y a los idiomas del norte de Africa Pittau enfatizo que esto concierne a los terminos que originalmente terminan en una vocal acentuada con una vocal paragogena adjunta el sufijo resistio a la latinizacion en algunos nombres de lugares que muestran un cuerpo latino y un sufijo de nurago Segun Bertoldi algunos toponimos que terminan en ai y asai indican una influencia anatoliana El sufijo aiko ampliamente utilizado en Iberia y posiblemente de origen celta y el sufijo etnico en itanos y etanos por ejemplo los sulcitanos sardos tambien se han senalado como elementos paleosardos Terracini Ribezzo Wagner Hubschmid y Faust Los linguistas Blasco Ferrer 2009 2010 Morvan 2009 y Arregi 2017 38 han intentado revivir una conexion teorica con el vasco al vincular palabras como el ospile sardo sombra lugar fresco y el ozpil vasco el arrotzeri sardo vagabundo y el vasco arrotz extranjero el sardo galostiu y el vasco gorostoi el gallures corso sardo zerru cerdo y el zerri vasco Los datos geneticos han encontrado que los vascos son proximos a los sardos 39 40 41 Desde el periodo neolitico tambien se atestigua un cierto grado de variacion en las regiones de la isla La cultura Arzachena por ejemplo sugiere una relacion entre la region mas al norte de Cerdena Gallura y el sur de Corcega que encuentra una confirmacion adicional en la Naturalis historia de Plinio el Viejo Tambien hay algunas diferencias estilisticas entre el norte y el sur de Cerdena que pueden indicar la existencia de otros dos grupos tribales Balaros 42 e Ilienses 43 mencionados por el mismo autor romano Segun el arqueologo Giovanni Ugas 44 estas tribus pueden haber influenciado la configuracion linguistica en los dialectos de la isla Periodo clasico Las tribus sardas descritas por los romanos 45 Alrededor del siglo IX y X aC los mercaderes fenicios habian hecho su presencia en Cerdena que estaba como mediador geografico entre la peninsula iberica e italiana En los siglos VIII y VII los fenicios comenzaron a desarrollar asentamientos permanentes organizadas politicamente como ciudades estado de manera similar a las zonas costeras libanesas No paso mucho tiempo antes de que comenzaran a gravitar alrededor de la esfera de influencia cartaginesa cuyo nivel de prosperidad impulso a Cartago a enviar una serie de fuerzas expedicionarias a la isla aunque inicialmente fueron rechazadas por los nativos la ciudad norteafricana persiguio vigorosamente una politica de imperialismo activo y en el siglo VI logro establecer su hegemonia politica y control militar sobre el suroeste de Cerdena El punico comenzo a hablarse en la zona y muchas palabras entraron tambien en el sardo antiguo Nombres como giara meseta cf hebreo bosque matorral g r uspinu capuchina desde el punico cusmin curma ruda cf ḥarmal alharma mitza fuente cf hebreo mitsa metza lugar de donde emerge algo sintziri cola de caballo desde el punico zunzur knotgrass comun tzeurra brote desde el punico zeraʿ semilla tzichiria eneldo desde el punico sikkiria cf hebreo sekar cerveza y tzipiri romero desde el punico zibbir se usan comunmente especialmente en las variedades sardas modernas del Campidano mientras que hacia el norte la influencia es mas limitada a los nombres de lugares como Macumadas en la Provincia de Nuoro o Magumadas en Gesico y Nureci que derivan desde el punico maqom hadash nueva ciudad 46 47 Duracion de la dominacion romana y aparicion de las lenguas romanicas La dominacion romana que comenzo en 238 a C trajo el latin a Cerdena pero fue contrastado constantemente por las tribus sardas y no pudo suplantar completamente los idiomas pre latinos incluido el punico que segun las inscripciones votivas se siguio hablando en siglo IV d C 48 Algunas raices oscuras se mantuvieron sin cambios y en muchos casos el latin acepto las raices locales como nur probablemente de Norax que hace su aparicion en nuraghe Nurra Nurri y muchos otros toponimos Barbagia la region central montanosa de la isla deriva su nombre del latin Barbaria termino que significa tierra de los barbaros similar en su origen a la palabra Berberia porque su gente rechazo la asimilacion cultural y linguistica por mucho tiempo el 50 de los toponimos del centro de Cerdena particularmente en el territorio de Olzai no esta relacionado con ningun idioma conocido 49 Ademas de los nombres de los lugares en la isla todavia hay algunos nombres de plantas animales y formaciones geologicas directamente trazables a la antigua era nuragica 50 Durante la dominacion romana la isla vivio un nuevo periodo de aislamiento 51 en el que se convirtio en tierra de exilio entre poblaciones consideradas proximas a las africanas y dedicadas al bandolerismo y la pirateria 52 Son famosas las invectivas de Ciceron que al burlarse de los sardos que se rebelaban contra el poder romano denunciaba su falta de fiabilidad por su supuesto origen africano 53 teniendo en odio su piel morena su disposicion hacia Cartago mas que hacia Roma y una lengua incomprensible 54 Durante la larga dominacion romana el latin se convirtio gradualmente en la lengua hablada por la mayoria de los sardos 55 Como resultado de este proceso de romanizacion la lengua sarda moderna se clasifica hoy en dia como romanica o neo latina con algunas caracteristicas foneticas que se asemejan al latin antiguo Algunos linguistas afirman que el sardo moderno siendo parte del grupo insulare 7 fue la primera lengua en separarse del latin 56 todos los demas evolucionaron del latin como romance continental En ese momento la unica literatura que se produjo en Cerdena era principalmente en latin las lenguas prerromanas nativas paleosardas y no nativas punicas ya estaban extintas la ultima inscripcion punica en Bitia sur de Cerdena es del siglo II o II dC 57 Algunos poemas grabados en griego antiguo y latin los dos idiomas mas prestigiosos del Imperio Romano 58 se pueden ver en la cueva de la vibora en Cagliari Grutta e sa Pibera en sardo Grotta della Vipera en italiano Cripta Serpentum en latin un monumento funerario construido por Lucius Cassius Philippus un romano que habia sido exiliado a Cerdena en memoria de su difunta esposa Atilia Pomptilla Tambien tenemos algunas obras religiosas de San Lucifer y Eusebio ambas de Caralis Aunque Cerdena fue influenciada culturalmente y fue gobernada politicamente por el Imperio Bizantino durante casi cinco siglos el griego no ingreso en el idioma sardo a excepcion de algunos rituales o expresiones formales que utilizaban la estructura griega y a veces el alfabeto griego 59 60 La evidencia de esto se encuentra en los condaghes los primeros documentos escritos en Cerdena Desde la larga era bizantina solo hay unas pocas entradas pero ya proporcionan una vision de la situacion sociolinguistica en la isla en la que ademas de la lengua neolatina usada en la cotidianidad las clases dominantes tambien hablaban griego 61 Algunos toponimos como Jerzu del griego khersos sin labranza junto con los nombres personales Mikhaleis Konstantine y Basilis demuestran la influencia griega 61 El condaghe de San Pedro de Silki 1065 1180 escrito en sardo Cuando los musulmanes conquistaron el sur de Italia y la Sicilia las comunicaciones se rompieron entre Constantinopla y Cerdena cuyos distritos se fueron haciendo cada vez mas autonomos de la ecumene bizantina en griego oἰkoymenh Entonces Cerdena volvio a la esfera cultural latina Periodo de los Juzgados sardos Editar La primera pagina de la Carta de Logu El sardo fue la primera lengua romanica en obtener un estatus oficial ya que fue utilizada por los cuatro Juzgados islenos 62 63 64 65 66 antiguos distritos bizantinos que se convirtieron en entidades politicas independientes despues de que la expansion arabe en el Mediterraneo corto cualquier vinculo entre la isla y Bizancio La excepcionalidad de la situacion sarda que en este sentido constituye un caso unico en todo el panorama romanico consiste en que los textos oficiales se redactaron desde el principio en sardo y excluyeron por completo el latin a diferencia de lo que ocurria en la epoca coetanea en Francia Italia e Iberia el latin por muy oficial que fuera se utilizaba de hecho solo en los documentos relativos a las relaciones con el continente 67 Uno de los documentos mas antiguos que quedan en Cerdena la asi llamada Carta Volgare proviene del Juzgado de Cagliari y fue emitido por Torchitorio I de Lacon Gunale en 1070 empleando el alfabeto griego 68 El sardo tenia entonces un mayor numero de arcaismos y latinismos que la lengua corriente y los documentos resentian de la influencia de los escribanos cuya mayor parte fue constituida por catalanes genoveses y toscanos Mientras que los documentos anteriores muestran la existencia de una koine sarda 69 70 el lenguaje utilizado por los diversos Juzgados ya mostraba un cierto rango de variacion dialectal 25 6 Una posicion especial fue ocupada por el Juzgado de Arborea el ultimo reino de Cerdena en caer a las potencias extranjeras en el que se hablaba un dialecto de transicion La Carta de Logu de Arborea una de las primeras constituciones de la historia redactada en 1355 1376 por Mariano IV y la Reina o Jueza judikessa o juighissa en sardo jutgessa en catalan giudicessa en italiano Leonor fue escrita en esta variedad sarda Se presume que los jueces de Arborea intentaron unificar los varios dialectos del sardo para ser gobernantes legitimos de toda la isla bajo un solo estado la Republica Sardisca Republica de Cerdena 71 este objetivo politico ya habia quedado claro desde 1164 cuando el juez Barisono ordeno que se hiciera su gran sello con los escritos Baresonus Dei Gratia Rei Sardiniee Barison por la gracia de Dios Rey de Cerdena y Est vis Sardorum pariter regnum Populorum El gobierno del Pueblo es igual a la fuerza de los Sardos 72 Extracto del Privilegio Logudores 1080 In nomine Domini amen Ego iudice Mariano de Lacon fazo ista carta ad onore de omnes homines de Pisas pro xu toloneu ci mi pecterunt e ego donolislu pro ca lis so ego amicu caru e itsos a mimi ci nullu imperatore ci lu aet potestare istu locu de non n apat comiatu de leuarelis toloneu in placitu de non occidere pisanu ingratis e ccausa ipsoro ci lis aem leuare ingratis de facerlis iustitia inperatore ci nce aet exere intu locu Dante Alighieri se refiere a los sardos en su obra De Vulgari Eloquentia y les expulsa criticamente ya que segun el no eran italianos Latii y tampoco tenian un vulgar imitando todavia el latin 73 74 75 76 Sardos etiam qui non Latii sunt sed Latiis associandi videntur eiciamus quoniam soli sine proprio vulgari esse videntur gramaticam tanquam simie homines imitantes nam domus nova et dominus meus locuntur Eliminemos tambien a los sardos que no son italianos pero parecen asemejarse a los italianos porque solo ellos parecen carecer de una lengua vernacula propia e imitan a la gramatica como los monos a los hombres de hecho dicen domus nova y dominus meus Esta afirmacion se debe confutar ya que el sardo por el contrario evoluciono en autonomia propia hasta al punto de llegar a ser totalmente ininteligible para los no islenos Prueba de esto son dos versos populares que datan del siglo XII en los que el trovador provenzal Raimbaut de Vaqueiras compara en terminos de inteligibilidad la lengua sarda con el aleman y bereber No t intend plui d un Toesco o Sardo o Barbari lit No te entiendo mas que un aleman o sardo o bereber 77 78 79 El poeta toscano Fazio degli Uberti se refiere a los sardos en su poema Dittamondo como una gente che niuno non la intende ne essi sanno quel ch altri pispiglia un pueblo que nadie puede entender y que no sabe lo que los otros dicen 80 75 76 El geografo musulman Muhammad al Idrisi que vivia en Palermo Sicilia en la corte del rey Roger II escribio en su obra Kitab Ruyar El libro de Roger que Los sardos son etnicamente Rum Afariqah Romanos de Africa viven como los bereberes ignoran las otras naciones de Rum y son un pueblo valiente que nunca deja sus armas 81 82 De hecho el sardo se percibia como bastante similar a los dialectos latinos que en su dia hablaban los bereberes cristianos del norte de Africa 83 lo que da credito a la teoria de que el latin vulgar tanto en Africa como en Cerdena presentaba un importante paralelismo no solo por las antiguas afinidades etnicas sino tambien por un pasado politico comun dentro del Exarcado de Africa 84 La coincidencia entre el sardo y el latin africano de varias palabras bastante raras si no ausentes en el resto del panorama romanico como acina uva pala hombro o incluso spanus en el africano y spanu en el sardo rojizo seria una prueba para J N Adams de que se compartio una buena cantidad de vocabulario entre Africa y Cerdena 85 Algunas paginas de los Estatutos de Sassari escritos en lengua sarda La literatura de este periodo consiste principalmente en documentos legales ademas de la mencionada Carta de Logu El primer documento en el que se puede encontrar algun elemento de la lengua se remonta al 1063 con el acto de donacion por parte de Barison I de Torres dirigido al abad Desiderio para la abadia de Montecassino 86 Otros documentos son la Carta Volgare 1070 1080 el Privilegio logudores 1080 87 la Donacion de Torchitorio conservada en los archivos de Marsella 1089 88 la Carta Marsellesa 1190 1206 89 y una comunicacion de 1173 entre el obispo de Civita Bernardo y Benedetto el administrador de la Catedral de Pisa 90 Los estatutos de Sassari 1316 y Castelgenovese c 1334 estan escritos en sardo logudores 91 La primera cronica escrita en lingua sive ydiomate sardo 92 se remonta a la segunda mitad del siglo XIII siguiendo los rasgos estilisticos tipicos de la epoca El manuscrito escrito por un anonimo y ahora conservado en el Archivo de Estado de Turin lleva el titulo de Condagues de Sardina y traza los acontecimientos de los jueces que se sucedieron en el Juzgado de Torres la ultima edicion critica de la cronica habria sido reeditada en 1957 por Antonio Sanna Periodo iberico Editar La enfeudacion de la isla por parte de Bonifacio VIII en 1297 sin haber tenido en cuenta las realidades estatales que ya existian dentro de ella condujo a la fundacion aunque fuese solamente nominal del Reino de Cerdena marcando asi el fin de la independencia sarda y tambien un largo periodo de guerras que terminaron con la victoria de la Corona de Aragon en Sanluri 1409 y con la consiguiente renuncia al derecho de sucesion por parte de Guillermo III de Narbona Se neutralizo de forma sistematica cualquier tentativa de rebelion como la de la ciudad de Alguer 1353 93 y la de Macomer 1478 Entonces se empezo un proceso de asimilacion en todos los aspectos sociales se establecio por primera vez una situacion de desequilibrio y de jerarquizacion linguistica en la que el catalan tomo el estado de lengua hegemonica y el sardo aunque oficial los aragoneses extendieron la Carta de Logu a toda la isla y se mantuvo vigente hasta 1827 94 fue relegado a una posicion secundaria Eso era evidente de manera especial en el sur de la isla cuya variedad recibio una gran cantidad de prestamos linguisticos que provenian de la lengua dominante en Cagliari ciudad que al igual que Alghero sufrio un proceso de repoblacion total por parte de los aragoneses 95 hubo expresiones como No scit su cadelanu No sabe hablar el catalan para indicar una persona que no habia sido bastante culturizada Estando de acuerdo con Giovanni Fara en su De Rebus Sardois 96 el abogado Segimon Arquer autor de la obra Sardiniae brevis historia et descriptio cuyo parrafo sobre el idioma habria sido extrapolado tambien por Conrad Gessner en su Sobre las diferentes lenguas utilizadas por las distintas naciones del mundo 97 dijo que los ciudadanos eligieron el catalan como lengua de prestigio a diferencia de los barrios donde la gente seguia hablando el sardo 98 Los jesuitas inicialmente habian promovido una politica linguistica a favor de la lengua sarda pero luego la cambiaron a favor del castellano A la difusion del catalan a nivel popular contribuyeron los goigs en sardo gozos goccius En ese periodo no tenemos una detallada documentacion escrita del sardo aunque fuese la lengua que la poblacion mayormente hablaba Hay los ejemplos de Antoni Cano que escribio Sa Vitta et sa Morte et Passione de Sanctu Gavinu Brothu e Ianuariu escrita en el siglo XV y publicada en 1557 99 Mas interesante resulta ser la obra Rimas Spirituales de Hieronimu Araolla 100 que se propone la tarea de magnificare et arrichire sa limba nostra sarda magnificar y enriquecer el sardo la nuestra lengua de la misma manera en la que los poetas franceses espanoles e italianos lo habian hecho para sus respectivos idiomas vease por ejemplo la Deffense et illustration de la langue francoyse il Dialogo delle lingue etc 24 101 el tiene el merito de haber puesto en claro por la primera vez lo que luego habria sido conocido con el nombre de cuestion de la lengua sarda profundizada por otros autores Antonio de Lofraso que nacio en Alguer 102 ciudad que recuerda con afecto en varios versos 103 y vivio en Barcelona fue probablemente el primer intelectual que escribio composiciones liricas amorosas en lengua sarda aunque el idioma mas empleado fue un castellano con abundantes catalanismos en el interior de la obra Los diez libros de Fortuna de Amor 1573 104 aparecen en sardo dos sonetos Cando si det finire custu ardente fogu y Supremu gloriosu exelsadu y un poema en octavas reales Non podende sufrire su tormentu de su fogu ardente innamorosu Videndemi foras de sentimentu et sensa una hora de riposu pensende istare liberu e contentu m agato pius aflitu e congoixosu in essermi de te senora apartadu mudende ateru quelu ateru istadu En 1624 durante las tentativas de reorganizacion de la Monarquia por el Conde duque de Olivares en Cerdena se hizo patente un mayor uso del castellano en detrimento del catalan 6 El castellano a diferencia del catalan que logro penetrar en cada barrio de la isla se habia mantenido como un lenguaje bastante elitista y pertinente a la literatura y a la educacion Sea como sea el sardo quedo como el unico y espontaneo codigo de comunicacion por la mayoria de personas respetado y tambien aprendido por los conquistadores 105 El espanol tuvo asi una profunda influencia en la clase dirigente sarda especialmente en aquellas palabras estilos y modelos culturales debido al prestigioso papel internacional de la Monarquia de los Habsburgo asi como a la Corte 100 La mayoria de los autores sardos escribian tanto en espanol como en sardo y lo habrian hecho hasta el siglo XIX como Vicente Bacallar y Sanna que fue uno de los fundadores de la Real Academia Espanola 106 La situacion sociolinguistica se mantiene tal que las dos lenguas coloniales se hablaban en ciudad y el sardo resistia tenazmente en el campo y en todas las aldeas como informa el embajador Martin Carillo autor de la famosa sentencia sobre los sardos que serian un pueblo de pocos locos y mal unidos el Llibre dels feyts d armes de Catalunya parlen la llengua catalana molt polidament axi com fos a Catalunya y el rector sasares de la Universidad Jesuita Baldassarre Pinyes que escribio en lo que concierne a la lengua sarda sepa su paternidad que no la hablan en esta ciudad tampoco en Alguer ni en Caller solamente en las aldeas La notable presencia de feudatarios valencianos y aragoneses en la mitad norte de la isla ademas de mercenarios que venian de alli ha hecho que el logudores sea la variante mas influida por el castellano El sardo era uno de los pocos idiomas cuyo conocimiento era necesario para ser oficiales de los tercios espanoles Solo los que hablaban espanol catalan portugues o sardo podian hacer carrera 107 Mientras tanto el parroco orgoles Ioan Matheu Garipa en la opera Legendariu de Santas Virgines et martires de Jesu Christu que tradujo del italiano el Leggendario delle Sante Vergini e Martiri di Gesu Cristo puso en evidencia la nobleza del idioma sardo en relacion con el latin clasico 108 y lo atribuyo en el Prologo como Araolla antes que el un importante valor etnico y nacional 109 Las apo voltadas in sardu menjus qui non in atera limba pro amore de su vulgu qui non tenjan bisonju de interprete pro bi las decrarare et tambene pro esser sa limba sarda tantu bona quanta participat de sa latina qui nexuna de quantas limbas si platican est tantu parente assa latina formale quantu sa sarda Et quando cussu non esseret est suficiente motiuu pro iscrier in Sardu vider qui totas sas nationes iscriven amp istampan libros in sas proprias limbas naturales in soro preciandosi de tenner istoria amp materias morales iscritas in limba vulgare pro qui totus si potan de cuddas aprofetare Et pusti sa limba latina Sarda est clara amp intelligibile iscrita amp pronunciada comente conuenit tantu amp plus qui non quale si querjat dessas vulgares pusti sos Italianos amp Ispagnolos amp totu cuddos qui tenen platica de latinu la intenden medianamente Segun el filologo Paolo Maninchedda estos autores empezando por Araolla no escribieron sobre Cerdena o en sardo para encajar en un sistema insular sino para inscribir a Cerdena y su lengua y con ellas a ellos mismos en un sistema europeo Elevar a Cerdena a una dignidad cultural igual a la de otros paises europeos significaba tambien promover a los sardos y en particular a los sardos educados que sentian que carecian de raices y pertenencia en el sistema cultural continental 110 Cementerio historico de Ploaghe donde se conservan 39 epitafios tallados en sardo y 3 en italiano 111 En las lapidas aqui presentes que datan de la segunda mitad del siglo XIX es posible observar el proceso de sustitucion linguistica notese a la izquierda la presencia de una lapida en sardo con una referencia a prenombres historicos que estan completamente ausentes en aquellas mas a la derecha escritas en italiano Periodo piamontes e influencia italiana Editar La Guerra de sucesion espanola tuvo como consecuencia el paso de la isla a la soberania austriaca que fue confirmada mas tarde por los tratados de Utrecht y Rastadt 1713 1714 sin embargo duro solamente cuatro anos ya que en 1717 una flota espanola volvio a ocupar Cagliari y en el ano siguiente mediante un tratado que fue ratificado en La Haya 1720 Cerdena fue asignada a Victor Amadeo II de Saboya a cambio de Sicilia Sin embargo esta transferencia no implico inicialmente cambios sociales ni linguisticos Cerdena mantuvo por mucho tiempo su caracter iberico tanto que solo en 1767 los simbolos dinasticos aragoneses y espanoles fueron reemplazados por la cruz de los Saboya piamonteses 112 La lengua sarda aunque practicada en estado de diglosia nunca habia sido reducida al rango sociolinguistico de dialecto siendo su independencia linguistica universalmente percibida y hablada por todas las clases sociales 113 el castellano en cambio era el codigo linguistico de prestigio conocido y utilizado por los estratos sociales de la cultura media como minimo por lo que Joaquin Arce se refiere a el en terminos de paradoja historica el castellano se habia convertido en la lengua comun de los islenos en el mismo siglo en que dejaron de ser oficialmente espanoles para convertirse en italianos 114 115 Dada la situacion actual la clase dirigente piamontesa en este primer periodo se limito a mantener las instituciones politicas y sociales locales cuidando de vaciarlas de sentido al mismo tiempo 116 Esta posicion se debio a tres razones eminentemente politicas en primer lugar la necesidad inicialmente de respetar al pie de la letra las disposiciones del Tratado de Londres firmado el 2 de agosto de 1718 que imponia el respeto de las leyes y privilegios fundamentales del nuevo Reino cedido en segundo lugar la necesidad de no generar fricciones en el frente interno de la isla en gran parte pro espanol en tercer lugar y por ultimo la esperanza aun en gestacion por parte de los Saboya de poder deshacerse de Cerdena y de recuperar Sicilia 117 Esta prudencia se encuentra en junio de 1726 y enero de 1728 cuando el rey expreso la intencion de no abolir el sardo y el espanol pero solo para difundir mas el conocimiento del italiano 118 El desconcierto inicial de los nuevos dominadores que habian tomado el relevo de los anteriores respecto a la alteridad cultural que reconocian a la isla 119 se manifiesta en un estudio especial encargado y publicado en 1726 por el jesuita baroles Antonio Falletti titulado Memoria dei mezzi che si propongono per introdurre l uso della lingua italiana in questo Regno en el que se recomendaba a la administracion de Saboya que aplicase el metodo de aprendizaje ignotam linguam per notam expōnĕre presentar un idioma desconocido el italiano a traves de un idioma conocido el espanol 120 Sin embargo los Saboya impusieron el italiano en Cerdena en 1760 121 122 123 124 por la necesidad geopolitica de alejar la isla de la influencia cultural y politica espanola y alinear la Cerdena con el Piamonte italiano 125 126 127 donde el empleo del italiano se habia consolidado desde hace siglos reforzado oficialmente por el Edicto de Rivoli En 1764 la orden se extendio a todos los sectores de la vida publica 128 129 paralelamente a la reorganizacion de las Universidades de Cagliari y Sassari que vieron la llegada de personal continental y la de la educacion inferior que establecio el envio de profesores de Piamonte para compensar la ausencia de profesores sardos de habla italiana 130 Esta maniobra no se debe principalmente a la promocion del nacionalismo italiano sobre la poblacion sarda sino a un proyecto de fortalecimiento geopolitico de los Saboya sobre la clase culta de la isla aun muy ligada a la peninsula iberica a traves de la alienacion linguistico cultural y la neutralizacion de los elementos que llevaban rastros del dominio anterior Sin embargo el espanol continuo siendo ampliamente utilizado en los registros parroquiales y registros oficiales hasta 1828 131 y la consecuencia mas directa fue una nueva marginacion de la lengua sarda abriendo paso a la italianizacion de la isla 132 133 129 6 Por primera vez de hecho incluso las familias mas ricas y poderosas de la Cerdena rural los printzipales comenzaron a percibir el sardo como una desventaja 128 El sistema administrativo y penal de matriz frances introducido por los Saboya capaz de extenderse de manera articulada en todos los pueblos de Cerdena represento para los sardos el principal canal de contacto directo con la nueva lengua hegemonica 134 para las clases mas altas la supresion de la orden jesuita en 1774 y su sustitucion por los pro italianos escolapios 135 asi como los trabajos de la Ilustracion impresos en el territorio continental desempenaron un papel considerable en sus italianizacion primaria Al mismo tiempo hubo un cierto esfuerzo por parte de los cartografos piamonteses para sustituir los toponimos sardos con otros en italiano mientras que muchos de ellos permanecieron intactos muchos otros nombres fueron adaptados de manera grosera a una forma totalmente diferente 129 uno de los ejemplos mas destacados es la pequena isla de Mal de Ventre cuyo actual nombre italiano con el significado de dolor de estomago es en realidad una adaptacion de la palabra sarda Malu Entu que significa viento malo en vez la isla esta continuamente expuesta al mistral A finales del siglo XVIII siguiendo el rastro de la revolucion francesa un grupo de la clase media sarda planeo separarse de la clase dominante del continente e instituir una republica sarda bajo proteccion francesa en toda la isla se distribuyeron ilegalmente varios panfletos politicos impresos en sardo que exigian una revuelta masiva contra el gobierno piamontes y el abuso de los barones El producto literario mas famoso de ese periodo de agitacion politica fue el poema Su patriottu sardu a sos feudatarios que es un testimonio de los valores democraticos y patrioticos de inspiracion francesa asi como de la situacion de Cerdena bajo el feudalismo 136 137 El primer estudio sistematico sobre la lengua sarda fue escrito en 1782 por el filologo Matteo Madau con el titulo de Il ripulimento della lingua sarda lavorato sopra la sua antologia colle due matrici lingue la greca e la latina 138 Al quejarse en la introduccion del declive general de la lengua la intencion patriotica que animaba a Madau era trazar el camino ideal por el que el sardo podia ascender hasta el reconocimiento definitivo de la lengua nacional de la isla 139 140 141 142 sin embargo el clima de represion del gobierno de Saboya contra la cultura sarda habria llevado a Madau a velar sus propuestas con intencion literaria demostrando en ultima instancia ser incapaz de traducirlas a la realidad 143 El primer volumen de dialectologia comparativa fue producido en 1786 por el jesuita catalan Andres Febres conocido en Italia con el falso nombre de Bonifacio d Olmi a su regreso de Lima donde habia publicado un libro de gramatica mapuche en 1764 144 Despues de mudarse a Cagliari se intereso por el sardo y realizo una investigacion sobre tres dialectos especificos el objetivo del trabajo titulado Prima grammatica de tre dialetti sardi 145 era lt lt dar las reglas de la lengua sarda gt gt y animar a los sardos a lt lt cultivar y favorecer el idioma de su tierra natal junto al italiano gt gt El gobierno de Turin tras examinar la obra decidio no permitir su publicacion Victor Amadeo III considero una afrenta que el libro contuviera una dedicacion bilingue dirigida a el en italiano y sardo un error que sus sucesores evitarian utilizando solo el italiano 146 En el clima de restauracion monarquica que siguio a la fallida revolucion de Angioy otros intelectuales sardos caracterizados todos ellos por una actitud de devocion a su isla y de probada lealtad a la Casa de Saboya plantearon la cuestion de la lengua sarda pero generalmente utilizando el italiano como lengua para transmitir los textos A poca distancia de la estacion de la revuelta antipiamontesa en 1811 encontramos la timida publicacion del sacerdote Vincenzo Raimondo Porru que sin embargo se referia solo a la variante meridional de ahi el titulo de Saggio di grammatica del dialetto sardo meridionale y por prudencia hacia los gobernantes se expresaba solo en terminos de aprendizaje del italiano en lugar de proteccion del sardo 147 Destaca el canonigo profesor y senador Giovanni Spano que en la Ortographia sarda nationale Ortografia nacional sarda de 1840 planteo una variante sarda aceptada unanimemente como koine ilustre por su estrecha relacion con el latin de manera similar a como el dialecto florentino se habia establecido en Italia como italiano ilustre 148 149 La relacion entre la lengua italiana recientemente impuesta y la nativa habia sido percibida desde el principio por los islenos educados y no educados por igual como una relacion aunque desigual en terminos de poder politico y de prestigio entre dos idiomas muy diferentes y no entre un idioma y uno de sus dialectos como en las regiones continentales 150 donde el italiano habia sido adoptado desde la edad media como idioma oficial El plurisecular periodo iberico tambien contribuyo a que los sardos se sintieran relativamente separados del italiano y su esfera cultural y los propios espanoles ya consideraban el sardo como una lengua distinta con respecto tanto a sus propias como al italiano 150 El jurista Carlo Baudi di Vesme propuso explicitamente una prohibicion completa de la lengua con el fin de convertir a los islenos en italianos civilizados 151 La educacion primaria impartida en un idioma con el que los sardos no estaban familiarizados 152 difundio el italiano por primera vez en la historia a los varios pueblos sardos marcando la transicion problematica al nuevo idioma dominante el entorno escolar que empleaba el italiano como unico medio de comunicacion se convirtio en un microcosmos dentro de las aldeas sardas en aquel tiempo monolingues El sistema educativo contribuyo por lo tanto a una lenta difusion de esta lengua entre los nativos y provoco por primera vez un proceso de sustitucion linguistica Se presento el sardo como un idioma hablado por la gente socialmente marginada asi como sa limba de su famine o sa lingua de su famini la lengua del hambre responsable del aislamiento y pobreza secular de la isla y por el contrario el italiano como agente de emancipacion social a traves de la integracion sociocultural con el territorio continental En 1827 la Carta de Logu el historico corpus juridico de Cerdena o consuetud de la nacio sardesca fue eventualmente abolida en favor de las Leggi civili e criminali del Regno di Sardegna de Carlos Felix 153 154 A pesar de tales politicas de asimilacion cultural posteriormente acompanadas por la perdida de la residual autonomia politica a traves de la fusion perfecta y la unificacion de la peninsula italiana 155 153 el himno del Reino de Cerdena piamontes fue el asi llamado Hymnu Sardu o Cunservet Deus su Re cuyo texto era totalmente en sardo fue sustituido por la Marcha Real cuando se unifico la peninsula italiana 156 Durante la movilizacion para la primera guerra mundial el ejercito italiano obligo a todos los sardos a enlistarse como subditos italianos y establecio la Brigata Sassari el 1 de marzo de 1915 en Tempio Pausania y Sinnai A diferencia de las otras brigadas de infanteria de Italia los reclutas de la Sassari eran solo sardos Actualmente es la unica unidad en Italia con un himno en un idioma distinto del italiano Dimonios Diablos escrito en 1994 por Luciano Sechi Su titulo deriva de Rote Teufel en aleman diablos rojos Sin embargo el servicio militar obligatorio jugo un papel importante en el cambio de idioma Durante el periodo fascista especialmente cuando se realizo la campana de autarquia se prohibieron las lenguas que no eran italianas Las restricciones llegaron al punto en que se cambiaron los nombres propios para que sonasen mas italianos Durante este periodo el Himno sardo del reino piamontes fue una oportunidad para hablar en una lengua regional en Italia sin ninguna sancion debido a que como parte fundamental de la tradicion de la familia real no se podria prohibir Los sacerdotes catolicos y los fascistas practicaron un estricto obstruccionismo contra la poesia cantada improvisada 157 158 159 160 161 162 paradigmatico es el caso de Salvatore Poddighe poeta politico que se suicido por desesperacion despues de la confiscacion de su trabajo Sa Mundana Cummedia 163 En este periodo se produjo el esfuerzo de asimilacion mas agresivo por parte del gobierno central 164 6 que condujo a una ulterior degradacion sociolinguistica del sardo Periodo contemporaneo Editar Senal de prohibido fumar escrito en sardo y en italiano Despues de la segunda guerra mundial la conciencia acerca del peligro de que el sardo se estaba extinguiendo no parecio preocupar a las elites sardas y el tema entro en el espacio politico mas tarde que en otras periferias europeas marcadas por la presencia de minorias etnolinguisticas 165 la clase dirigente sarda ahora italianizada ya habia descartado el sardo 164 ya que tanto la lengua como la cultura sarda seguian siendo acusadas del subdesarrollo de la isla 155 En el momento de redactar el estatuto en 1948 el legislador central decidio especificar la especialidad sarda como criterio para la autonomia politica solo por un par de cuestiones socioeconomicas despojadas de consideraciones relacionadas con la identidad cultural historica y geografica 166 167 168 por el contrario estas consideraciones eran consideradas como un posible preludio a instancias mas autonomistas o independentistas 169 Eventualmente el estatuto especial de 1948 no reconocio ninguna condicion geografica particular sobre la region ni menciono elementos culturales y linguisticos distintos prefiriendo en cambio concentrarse en planes financiados por el estado central bautizados con el nombre italiano de piani di rinascita para el desarrollo de la industria pesada Las politicas de asimilacion siguieron durante la posguerra 6 cuando el desmantelamiento de la cultura sarda etiquetada por el sistema educativo como un simbolo de mirar con desden se presento como la unica forma de desarrollo economico y cultural de la isla Muchos sitios historicos y varios objetos relacionados con las actividades diarias de Cerdena fueron italianizados por medio de un otro nombre en italiano sustituyendo asi el original y de la eliminacion sistematica de cualquier conexion con la isla 170 Ademas el Ministerio de Educacion Publica italiano habia invitado a los directores escolasticos a vigilar y fichar a todos los ensenantes sardos implicados en cualquiera actividad relativa a la lengua 171 Los medios de comunicacion de masas 172 en particular la Radiotelevisione Italiana y la educacion obligatoria donde el empleo de la lengua sarda habia sido muy desalentado por medio de humillaciones que ocurrian a diario popularizaron en Cerdena el italiano aun mas sin un proyecto paralelo de ensenanza del sardo en el mismo periodo contemporaneo se ha observado que frente a una voluntad popular favorable a ensenar y hacer oficial el sardo 173 174 permanecen todavia divisiones desinteres y contrariedad dentro del mundo politico y juridico estatal 175 de la Universidad de los medios de comunicacion actuales 176 177 y de los intelectuales que de aquella manera temian una separacion del marco de la cultura italiana El rechazo del idioma nativo junto con un modelo rigido de educacion en lengua italiana 178 castigos corporales y verguenza llevaron a una mala escolarizacion de los sardos 179 180 Desde los anos 60 se han hecho varias campanas politicas y culturales a favor del bilinguismo 181 Una de las primeras instancias se presento en una resolucion adoptada por la Universidad de Cagliari en 1971 en la que se pedia a las autoridades nacionales y regionales que reconocieran a los sardos como una minoria etnolinguistica y el sardo como lengua cooficial de la isla 182 Una cierta aclamacion en los circulos culturales de Cerdena siguio al poema patriotico No sias isciau 183 No seas esclavo de Raimondo Remundu Piras algunos meses antes de su muerte en 1977 instando a la educacion bilingue para revertir la tendencia a la de sardizacion 160 Despues de muchos reclamos de los sardistas que veian a ese proceso como la muerte definitiva del pueblo sardo se presentaron al Consejo Regional en el decenio de 1980 tres proyectos de ley separados que pedian una autonomia cultural y politica concreta y ademas el reconocimiento de los sardos como minoria etnico linguistica 24 En la decada de 1990 hubo un resurgimiento de la musica en idioma sardo que va desde los generos mas tradicionales cantu a tenore cantu a chiterra gozos etc al rock Kenze Neke Askra Tzoku etc hip hop y el rap Quilo Sa Razza Malam Menhir Stranos Elementos Randagiu Sardu Futta etc los artistas utilizan la lengua como medio para promover la isla y mirar a sus problemas de larga data 184 185 186 Tambien hay unas peliculas como Su Re Bellas Mariposas Treulababbu Sonetaula etc dobladas en sardo 187 Despues de una campana de firmas 188 se ha hecho posible cambiar la configuracion del idioma en Facebook de cualquier idioma al sardo 189 190 Frecuencia de uso de los idiomas regionales en Italia ISTAT 2015 En 1997 el sardo fue reconocido por la ley regional 26 1997 como lengua de la Region Autonoma de Cerdena despues del italiano 191 Eventualmente el activismo hizo posible el reconocimiento formal de doce idiomas minoritarios sardo albanes catalan aleman griego esloveno croata frances franco provenzal friulano ladino y occitano a fines de los anos noventa por la ley nacional 482 1999 1 en acuerdo con el art 6 de la Constitucion italiana Si bien la primera seccion de dicha ley establece que el italiano es el solo idioma oficial de la Republica se incluyen varias disposiciones para normalizar el uso de dichos idiomas y permitir que se conviertan en parte integrante del tejido nacional 192 Sin embargo Italia junto con la Francia y Malta 193 no ha ratificado la Carta Europea de las Lenguas Minoritarias o Regionales 194 Hoy en dia lo que destaca mediante unos analisis parece ser una regresion lenta pero constante y muy profunda de cualquier competencia activa y pasiva por motivos politicos y tambien socioeconomicos el uso del italiano presentado como un progreso social 195 habiendo al contrario un estigma asociado con el del sardo el despoblamiento gradual de los barrios internos y el mutuo entendimiento con los idiomas de la isla que no son sardos etc notese que frente a un 68 de personas que hablan el sardo en una situacion de diglosia entre los jovenes en edad escolar esta porcentaje baja al 13 del total 196 el problema se presenta mucho mas en las ciudades donde el idioma indigena casi ha desaparecido que en las aldeas 197 Se puede afirmar que con la excepcion de unas subregiones Goceano Barbagia y Baronia que siguen siendo los principales bastiones de la lengua la isla esta totalmente italianizada Por estas razones la UNESCO clasifica la lengua y todas sus variantes en serio peligro de extincion definitely endangered 198 El grupo de investigacion Euromosaic comisionado por la Comision Europea con la intencion de averiguar la situacion linguistica en los territorios europeos marcados por minorias etnolinguisticas concluye su informe asi Parece que se trata de otra lengua minoritaria en peligro Los organismos responsables de la produccion y reproduccion de la lengua ya no cumplen el papel que desempenaron en la ultima generacion El sistema educativo no apoya en modo alguno la lengua su produccion y reproduccion La lengua no goza de ningun prestigio y en los contextos de trabajo su uso no proviene de ningun proceso sistematico sino que es meramente espontaneo Parece ser un idioma relegado a interacciones muy localizadas entre amigos y parientes Su base institucional es extremadamente debil y esta en continuo declive Sin embargo hay cierta preocupacion entre sus hablantes que tienen una conexion emocional con la lengua y su relacion con la identidad sarda Informe Sardinian language use survey Euromosaic 1995 Mientras la practica de la lengua sarda esta en declive la del italiano regional llamado con ironico desprecio por la comunidad linguistica sarda italianu porcheddinu 199 italiano cochino esta en aumento en las nuevas generaciones La subordinacion sociolinguistica del sardo al italiano ha llevado a un proceso de degeneracion gradual de la lengua sarda en un patois etiquetado como italiano regional Este nuevo codigo linguistico que surge de la interferencia entre el italiano y el sardo es particularmente comun entre las clases culturales y sociales menos privilegiadas Informe Sardinian in Italy Euromosaic 1995 Hay una division importante entre los que creen que la proteccion de la lengua ha llegado demasiado tarde afirmando ademas que es una dificil tarea la de tomar una decision para unificar la lengua y los que creen que al contrario sea esencial para invertir la tendencia mirando a ejemplos como el catalan Un proyecto de ley del gobierno Monti que en realidad no ha sido aprobado 200 en efecto todavia el estado italiano no ha retificado la Carta Europea de las Lenguas Minoritarias o Regionales 201 habria debido ulteriormente reducir el nivel de proteccion de la lengua sarda 202 que ya era bastante bajo 203 diferenciando entre idiomas que estan protegidos por estados extranjeros aleman esloveno y frances y otros que nunca han tenido esa posibilidad Eso ha sido visto como un abuso contra la lengua y por lo tanto ha provocado una cierta reaccion por parte de algunos intelectuales y politicos 204 205 206 207 208 209 210 Han suscitado recientemente sorpresa los intentos por parte de algunos alumnos sardos de presentar el examen de bachillerato o de la educacion secundaria hablando esto idioma 211 212 213 214 215 216 217 Aspectos sociales y culturales Editar Iglesia del Pater Noster Jerusalen Padre nuestro Babbu nostru en sardo Distribucion geografica Editar Las variedades tradicionalmente adscritas al sardo se usan en toda la isla de Cerdena con excepcion del casco antiguo de la ciudad de Alguer donde se habla un catalan arcaico y en las islas menores circundantes salvo en San Pietro y parte de Sant Antioco donde persiste el dialecto ligur tabarquino Si bien entre las variedades tradicionalmente adscritas al sardo conviene diferenciar entre el sardo propiamente dicho y los idiomas sardos corsos de Cerdena Estos ultimos incluyen el sasares y el galures Grupos del idioma sardo y variantes Editar El sardo propiamente dicho esta constituido por dos grupos principales El sardo logudores sardu logudoresu que es hablado en el norte y parte del centro de Cerdena comprende a su vez los dialectos del logudores comun y del sardo nuores sardu nugoresu algunas de las variantes del nuores mas exactamente las habladas en la zona de las Baronias en el nordeste de la isla tienen la reputacion de ser las mas cercanas al latin El logudores tradicionalmente ha gozado siempre de un gran prestigio literario y ha manifestado mucha vivacidad cultural El sardo campidanes sardu campidanesu que es hablado en la region historico geografica del Campidano o sea en la parte centro meridional de Cerdena es la variedad mas hablada en la isla ademas de ser el idioma de su capital Cagliari Tradicionalmente se consideran dialectos sardos aunque presentan una estructura gramatical mas similar al corso y con fuertes influjos ligures y toscanos las siguientes variantes El gallures gadduresu hablado en la parte nordeste de la isla en Gallura y que esta emparentado en la estructura gramatical y en la pronunciacion con los dialectos meridionales de Corcega a causa de los notables influjos migratorios El sasares sassaresu hablado en Sassari en Porto Torres y en zonas aledanas posee caracteristicas intermedias entre el galures y el logudores derivadas tambien de la fuerte influencia ejercida por los dominadores pisanos genoveses y espanoles Reconocimiento institucional Editar Comunidades reconocidas por el Estado italiano como minorias linguisticas historicas 218 La lengua sarda ha sido reconocida con la ley regional Nº 26 del 15 de octubre de 1997 como segunda lengua oficial de Cerdena junto al italiano La ley regional aplica y reglamenta algunas normas del estado italiano en tutela de las minorias linguisticas Los codigos ISO 639 3 son sardo campidanes sro sardo logudores src galures sdn sasares sdc Este idioma ha sido reconocido por el Parlamento Italiano con la ley 482 1999 como una minoria linguistica historica de Italia 1 Descripcion linguistica EditarFonetica y fonologia Editar Fonetica y fonologicamente el sardo comparte rasgos tanto con las variedades linguisticas meridionales de Italia como con las lenguas iberorromances sobre todo con el catalan el castellano y el asturiano Entre sus caracteristicas mas importantes se encuentran Sistema de cinco vocales a e i o u sin distincion fonologica de abertura en e y o al igual que en espanol Conservacion de la i y la u breves del latin que en varias lenguas romances se convirtieron en e y o perdiendo asi la diferencia entre i e y u o En ese aspecto de los timbres se considera que el sardo es la lengua romance mas conservadora ya que el resto de lenguas romances alteraron sus timbres de acuerdo a la cantidad vocalica y solo el sardo retuvo en todos los casos el timbre original Ausencia de diptongacion de las e y o breves latinas como en las lenguas gallego portuguesas lo que si sucede en espanol e italiano en silabas abiertas Betacismo neutralizacion de b v a favor de la primera biri ver En otros casos podemos tener las dos posibilidades vida bida vida La b inicial de palabra en la gran mayoria de los casos es pronunciada con un sonido exactamente igual al espanol entre la b y la v Este sonido justo como en espanol se aprecia mas si la b en la pronunciacion viene precedida de un sonido vocalico esto es por ejemplo despues de los articulos en singular y si la s de los articulos y de los demostrativos plurales cae caso normativo en muchas variedades del sardo asi como en el espanol andaluz o sudamericano sas bacas sa baccasa las vacas sas boghes sa boghese las voces sa beridade la verdad custas bessidas custa bessidasa estas salidas Pero tenemos tambien el sonido fuerte de la pb como en sos babbos so bbabboso los padres Elision de la b de la v y de la g inicial cuando las precede una palabra que termina en vocal s aca sa baca la vaca su entu su bentu el viento su atu su gatu el gato Aqui tambien hay excepciones su babbu el padre En la variante meridional del nuores pueblos de Fonni Orgosolo Ovodda etc tambien se eliden la c y la f su ane su cane el perro can su edu su fedu los jovenes Onne Fonni Estas elisiones son tambien comunes en galures Elision de la v intervocalica latina NOVU gt nou Conservacion en varias palabras del sonido velar latino k ante las vocales palatales e i que en las demas lenguas romanicas se convirtieron en palatales o fricativas dentales VOCEM gt boghe boche boge voz DECEM gt deghe deche deke diez CENARE gt chenare chenare kenare cenar Comparese con el dalmata dic vauc y chenur que tambien retenia el sonido original k pero solo ante e Sonorizacion de las sordas intervocalicas del latin y a diferencia del espanol el fenomeno tambien se da en las oclusivas sordas iniciales putzu pu8u o putsu pozo su putzu su bu8u o su butsu el pozo curtura kur tura cultura sa curtura sagur tura la cultura Vocal epentetica en las palabras que comienzan por r arresultau resultado arrenuntziai renunciar urrei rey Este fenomeno no se da en la variedad logudores clasica resultadu renuntziare re i En el dialecto campidanes solo tres vocales a i u pueden aparecer en silaba atona En el dialecto logudores en el nuores y hasta en el campidanes septentrional siempre hay vocal epentetica en las palabras latinas que empezaban por s consonante como en espanol portugues y catalan En el sardo esta vocal es la i y no la e s istoria la historia s istadu el estado Ispannia Ispagna Espana s iscola la escuela s istrumentu el instrumento etc En la pronunciacion anadidura de una vocal paragogica al final de las palabras que terminan con s Esta vocal siempre es la ultima que aparece en la palabra en cuestion sos ominese sos omines los hombres sa domoso sas domos las casas custas cosasa custas cosas estas cosas Portudorrese Porto Torres etc Este fenomeno no debe trasladarse a la lengua escrita Comparacion lexica Editar Los numerales en diferentes variedades romances de Cerdena son 219 GLOSA Sardo CorsoLogudores Campidanes Galures Sasares 1 unu unaunu una unu unaunu una unu una unu una unu una unu una 2 duɔs o duas a duos duas duz u duasduus duas duidui duidui 3 tɾɛs e tres tɾɛs i tres tɾetre tɾetre 4 batˑɔɾ o bat t or kwatˑɾˑu cuat t ru katːɾucattru kwatːɾucuattru 5 kimbɛchimbe ʧiŋku cincu ʧiŋku cincu ʦiŋku tzincu 6 sɛs e ses sɛs i ses sɛisei sɛisei 7 sɛtˑɛset t e sɛtˑiset t i sɛtːisetti sɛtːisetti 8 ɔtˑɔot t o ɔtˑuot t u ɔtːuottu ɔtːuottu 9 nɔɛnoe nɔinoi nɔinoi nɔbinobi 10 dɛɣɛdeghe dɛʒidexi dɛʧideci dɛdzidezziEl sardo distingue entre las formas de masculino y femenino para los numerales 1 y 2 para todos aquellos que terminan con 1 exceptuando el 11 111 etc y tambien para todas las centenas a partir de 200 similarmente a lo que acontece en espanol y en portugues Tabla de comparacion de las lenguas neo latinas en los nombres dobles en sardo consta primero el nombre en logudores y luego el en campidanes Latin Frances Asturleones Italiano Castellano Occitano Catalan Aragones Portugues Gallego Rumano Sardo Sassares Gallures Corso SicilianoCLAVE clef cle chave llave chiave llave clau clau clau chave chave cheie crae crai ciabi chiaj ciai chjave chjavi chiaviNOCTE M nuit nueite nueche notte noche nueit nuech nit nueit noite noite noapte notte notti notti notti notte notti nottiCANTARE chanter cantare cantar cantare cantar cantar cantar cantar cantar cantar canta cantare cantai canta canta canta cantariCAPRA chevre cabra capra cabra cabra craba cabra craba cabra cabra capra craba crabba capra crabba capra capraLINGUA langue llingua lingua lengua lenga lengua llengua luenga lingua lingua limbă limba lingua linga linga lingua linguaPLATEA place praza plaza piazza plaza placa placa plaza praca praza piaţă pratza piatza piazza piazza chiazzaPONTE M pont ponte ponte puente pont pont puent ponte ponte pod puente pasarela ponte ponti ponti ponti ponte ponti pontiECCLESIA eglise eigrexa ilesia chiesa iglesia gleisa esglesia ilesia igreja igrexa biserică cheja cresia jesgia ghjesgia ghjesgia cresiaHOSPITALE M hopital hospital ospedale hospital espital espitau hospital espital hospital hospital spital ispidale ispidali ippidari spidali uspidali spedale uspidali spitaliCASEUSlat vulg FORMATICU M fromage queisu quesu formaggio cacio queso formatge formatge formache queso queijo queixo branză cas requeson casu casgiu casgiu casgiu furmaggiu caciuMorfologia y sintaxis Editar En muchos aspectos el sardo se diferencia bastante claramente de las otras lenguas neo latinas especialmente en el verbo El futuro simple se forma mediante el auxiliar aer haber mas la preposicion a y el infinitivo Ej apo a narrer dire as a narrer diras El condicional se forma utilizando una forma modificada del verbo deper deber mas la preposicion a opcional y el infinitivo Ej dia a narrer diria dias a narrer dirias o bien con una forma modificada del verbo aer haber mas a y el infinitivo apia a narrer apias a narrer Forma progresiva se forma con el auxiliar esser ser mas el gerundio Ej soe andende estoy yendo andando Imperativo negativo analogamente a las lenguas romanico ibericas el imperativo negativo se forma usando la negacion no mas el subjuntivo Ej no andes no vayas andes Ortografia EditarEl idioma ya se habia estandarizado a partir de la Edad Media en los dos modelos logudoreses y campidaneses pero no existe una ortografia unificada aceptada por todos Sin embargo la Region de Cerdena y muchas instituciones utilizan la ortografia de la Limba Sarda Comuna LSC lengua sarda comun Referencias Editar a b c Norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche storiche Parlamento italiano lt lt Nel 1948 la Sardegna diventa anche per le sue peculiarita linguistiche Regione Autonoma a statuto speciale Tuttavia a livello politico ufficiale non cambia molto per la minoranza linguistica sarda che con circa 1 2 milioni di parlanti e la piu numerosa tra tutte le comunita alloglotte esistenti sul territorio italiano gt gt De Concini Wolftraud 2003 Gli altri d Italia minoranze linguistiche allo specchio Pergine Valsugana Comune p 196 Lingue di Minoranza e Scuola Sardo Archivado desde el original el 16 de octubre de 2018 Consultado el 17 de febrero de 2019 Inchiesta ISTAT 2000 pg 105 107 What Languages are Spoken in Italy a b c d e f Lubello Sergio 2016 Manuale Di Linguistica Italiana De Gruyter Manuals of Romance linguistics p 499 a b Koryakov Y B Atlas of Romance languages Mosca 2001 Es de senalar que Wagner realizo la investigacion academica en 1951 se necesitaron otros cuarenta anos para que los sardos fueran reconocidos politicamente al menos formalmente como una de las doce minorias linguisticas de Italia por la Ley N 482 99 Renzi Lorenzo 1994 Nuova introduzione alla filologia romanza Bologna Il Mulino Pagg 504 ISBN 88 15 04340 3 Contini amp Tuttle 1982 171 Blasco Ferrer 1989 14 Pei Mario Story of Language 1949 Romance Languages A Historical Introduction Cambridge University Press Henriette Walter L Aventure des langues en Occident Le Livre de poche Paris 1994 p 174 Sardegna isola del silenzio Manlio Brigaglia Archivado desde el original el 10 de mayo de 2017 Consultado el 24 de mayo de 2016 Pei Mario 1949 Story of Language ISBN 03 9700 400 1 Sardinian language Encyclopedia Britannica en ingles De Mauro Tullio L Italia delle Italie 1979 Nuova Guaraldi Editrice Florence 89 Minoranze Linguistiche Fiorenzo Toso Treccani El sardo es un conglomerado de dialectos muy original con respecto a las variedades neolatinas y completamente distinto de la tipologia italoromanica y su originalidad como un grupo propio entre las lenguas romances es indiscutible Toso Fiorenzo Lingue sotto il tetto d Italia Le minoranze alloglotte da Bolzano a Carloforte 8 Il sardo Eduardo Blasco Ferrer ed 2010 Paleosardo Le radici linguistiche della Sardegna neolitica De Gruyter Mouton Juan Martin Elexpuru Agirre ed 2017 Euskararen aztarnak Sardinian The traces of Basque in Sardinia Pamiela Argitaletxea a b c Massimo Pittau La lingua dei Sardi Nuragici e degli Etruschi Consultado el 28 de noviembre de 2015 Dopo pisani e genovesi si erano susseguiti aragonesi di lingua catalana spagnoli di lingua castigliana austriaci piemontesi ed infine italiani Nonostante questi impatti linguistici la limba sarda si mantiene relativamente intatta attraverso i secoli Fino al fascismo che vieto l uso del sardo non solo in chiesa ma anche in tutte le manifestazioni folkloristiche De Concini Wolftraud 2003 Gli altri d Italia minoranze linguistiche allo specchio Pergine Valsugana Comune p 195 196 a b c Rindler Schjerve Rosita 1993 Sardinian Italian En Posner Rebecca Green John N eds Bilingualism and Linguistic Conflict in Romance en ingles Walter de Gruyter pp 271 294 ISBN 9783110117240 a b Minoranze linguistiche Sardo Ministero della Pubblica Istruzione Archivado desde el original el 16 de octubre de 2018 Consultado el 17 de febrero de 2019 Platonis dialogi scholia in Timaeum edit C F Hermann Lipsia 1877 25 B pag 368 M Pittau La Lingua dei Sardi Nuragici e degli Etruschi Sassari 1981 pag 57 Sallust Historiae II fr 4 Pausanias Ellados perihghsis X 17 Silius Italicus Punica XII 360 Cayo Julio Solino Collectanea rerum memorabilium IV 1 Isidoro de Sevilla XIV Etymologiae Thapsumque iacentem 39 Personaggi Sardo Alberto Areddu Le origini albanesi della civilta in Sardegna Gli appellativi Sostratismi e correlazioni sardo albanesi Napoles Autorinediti 2007 Due nomi di piante che ci legano agli albanesi Alberto Areddu L enigma della lingua albanese Alberto Areddu Uccelli nuragici e non nella Sardegna di oggi Seattle 2016 Trask L The History of Basque Routledge 1997 ISBN 0 415 13116 2 Quel filo che lega i sardi con i baschi La Nuova Sardegna Arnaiz Villena A Rodriguez de Cordoba S Vela F Pascual JC Cervero J Bootello A HLA antigens in a sample of the Spanish population common features among Spaniards Basques and Sardinians Hum Genet 1981 58 3 344 8 Il genetista conferma le origini comuni tra i sardi e i baschi La Nuova Sardegna Genomic history of the Sardinian population Nature Motzo Bacchisio Raimondo 1933 Balari in Enciclopedia Italiana citado en Treccani Motzo Bacchisio Raimondo 1933 Iliensi in Enciclopedia Italiana citado en Treccani Giovanni Ugas L alba dei Nuraghi 2005 pg 241 Attilio Mastino 2005 Storia della Sardegna antica Edizioni Il Maestrale p 307 ISBN 88 86109 98 9 Giulio Paulis Sopravvivenze della lingua punica in Sardegna in L Africa romana Atti del VII Convegno di Studio Sassari 1989 Sassari Gallizzi 1990 pp 599 639 Giulio Paulis L influsso linguistico fenicio punico in Sardegna Nuove acquisizioni e prospettive di ricerca in Circolazioni culturali nel Mediterraneo antico Atti della VI giornata camito semtica e indoeuropea I Convegno Internazionale di linguistica dell area mediterranea Sassari 24 27 aprile 1991 curado por Paolo Filigheddu Cagliari Corda 1994 pp 213 219 Ignazio Putzu La posizione linguistica del sardo nel contesto mediterraneo in Neues aus der Bremer Linguistikwerkstatt aktuelle Themen und Projekte ed Cornelia Stroh Bochum Universitatsverlag Dr N Brockmeyer 2012 183 Wolf H J 1998 Toponomastica barbaricina p 20 Papiros publisher Nuoro Wagner M L D E S Dizionario etimologico sardo DES Heidelberg 1960 64 Sardinia was under the control of Carthage from around 500BC It was conquered by Rome in 238 7 BC but was isolated and apparently despised by the Romans and Romanisation was not rapid James Noel Adams 9 January 2003 Bilingualism and the Latin Language Cambridge University Press p 209 ISBN 9780521817714 E viceversa gli scrittori romani giudicavano la Sardegna una terra malsana dove dominava la pestilentia la malaria abitata da popoli di origine africana ribelli e resistenti impegnati in latrocinia ed in azioni di pirateria che si spingevano fino al litorale etrusco un luogo terribile scarsamente urbanizzato destinato a diventare nei secoli la terra d esilio per i condannati ad metalla Attilio Mastino 2009 Storia della Sardegna antica 2 edicion Il Maestrale pp 15 16 Fallacissimum genus esse Phoenicum omnia monumenta vetustatis atque omnes historiae nobis prodiderunt ab his orti Poeni multis Carthaginiensium rebellionibus multis violatis fractisque foederibus nihil se degenerasse docuerunt A Poenis admixto Afrorum genere Sardi non deducti in Sardiniam atque ibi constituti sed amandati et repudiati coloni Africa ipsa parens illa Sardiniae quae plurima et acerbissima cum maioribus nostris bella gessit non solum fidelissimis regnis sed etiam in ipsa provincia se a societate Punicorum bellorum Vtica teste defendit codigo lat promovido al codigo la Cicero Pro Scauro Consultado el 28 November 2015 Cicerone in particolare odiava i Sardi per il loro colorito terreo per la loro lingua incomprensibile per l antiestetica mastruca per le loro origini africane e per l estesa condizione servile per l assenza di citta alleate dei Romani per il rapporto privilegiato dei Sardi con l antica Cartagine e per la resistenza contro il dominio di Roma Attilio Mastino 2009 Storia della Sardegna antica 2 edicion Il Maestrale p 16 Casula Francesco Cesare 1994 La Storia di Sardegna Sassari it Carlo Delfino Editore ISBN 978 88 7138 084 1 p 110 Zhang Huiying 2015 From Latin to the Romance languages A normal evolution to what extent Quarterly Journal of Chinese Studies 3 4 105 111 Archivado desde el original el 19 de enero de 2018 Consultado el 17 de febrero de 2019 Barreca F 1988 La civilta fenicio punica in Sardegna Carlo Delfino Editore Sassari Cum utroque sermone nostro sis paratus Svetonio De vita Caesarum Divus Claudius 42 M Wescher e M Blancard Charte sarde de l abbaye de Saint Victor de Marseille ecrite en caracteres grecs in Bibliotheque de l Ecole des chartes 35 1874 pp 255 265 Un inedita carta sardo greca del XII secolo nell Archivio Capitolare di Pisa di Alessandro Soddu Paola Crasta Giovanni Strinna a b Giulio Paulis Lingua e cultura nella Sardegna Bizantina Sassari 1983 La lingua sarda acquisi dignita di lingua nazionale gia dall ultimo scorcio del secolo XI quando grazie a favorevoli circostanze storico politiche e sociali sfuggi alla limitazione dell uso orale per giungere alla forma scritta trasformandosi in volgare sardo Cecilia Tasca a cura di 2003 Manoscritti e lingua sarda La memoria storica p 15 I Sardi inoltre sono i primi fra tutti i popoli di lingua romanza a fare della lingua comune della gente la lingua ufficiale dello Stato del Governo Puddu Mario 2002 Istoria de sa limba sarda Ed Domus de Janas Selargius pg 14 Gian Giacomo Ortu La Sardegna dei Giudici p 264 Il Maestrale 2005 Maurizio Virdis Le prime manifestazioni della scrittura nel cagliaritano in Judicalia Atti del Seminario di Studi Cagliari 14 dicembre 2003 a cura di B Fois Cagliari Cuec 2004 pp 45 54 Como el historiador italiano Ludovico Muratori evidencio Potissimum vero ad usurpandum in scriptis Italicum idioma gentem nostram fuisse adductam puto finitimarum exemplo Provincialium Corsorum atque Sardorum En realidad creo que nuestra gente los italianos ha sido inducida a emplear el idioma italico italiano para escribir siguiendo el ejemplo de nuestros vecinos los provenzales los corsos y los sardos y mas alla Sardorum quoque et Corsorum exemplum memoravi Vulgari sua Lingua utentium utpote qui Italis preivisse in hoc eodem studio videntur Ademas he puesto en evidencia el ejemplo de los sardos y corsos que han usado su propia lengua vulgar como los que precedieron a los italianos en tal sentido Antonio Ludovico Antonio 1739 Antiquitates Italicae Moedii Evi Mediolani t 2 col 1049 Un caso unico e a parte nel dominio romanzo e costituito dalla Sardegna in cui i documenti giuridici incominciano ad essere redatti interamente in volgare gia alla fine dell XI secolo e si fanno piu frequenti nei secoli successivi L eccezionalita della situazione sarda nel panorama romanzo consiste come si diceva nel fatto che tali testi sono stati scritti sin dall inizio interamente in volgare Diversamente da quanto succede a questa altezza cronologica e anche dopo in Francia in Provenza in Italia e nella Penisola iberica il documento sardo esclude del tutto la compresenza di volgare e latino il sardo era usato prevalentemente in documenti a circolazione interna il latino in documenti che concernevano il rapporto con il continente Lorenzo Renzi Alvise Andreose Manuale di linguistica e filologia romanza Il Mulino 2009 pp 256 257 Ferrer Eduardo Blasco 1984 Storia Linguistica Della Sardegna pg 65 De Gruyter Tagliavini Carlo 1964 Le origini delle lingue neolatine Patron Bologna pg 450 Salvi Sergio Le lingue tagliate storia delle minoranze linguistiche in Italia Rizzoli 1975 pp 176 177 Barisone II of Arborea G Seche L incoronazione di Barisone Re di Sardegna in due fonti contemporanee gli Annales genovesi e gli Annales pisani Rivista dell Istituto di storia dell Europa mediterranea Consiglio Nazionale delle Ricerche n 4 2010 Casula Francesco Cesare 2017 La scrittura in Sardegna dal nuragico ad oggi Carlo Delfino Editore p 91 De Vulgari Eloquentia Lib I XI 7 De Vulgari Eloquentia s Italian paraphrase by Sergio Cecchini a b Marinella Lorinczi La casa del signore La lingua sarda nel De vulgari eloquentia a b Salvi Sergio Le lingue tagliate storia delle minoranze linguistiche in Italia Rizzoli 1975 pp 195 Domna tant vos ai preiada BdT 392 7 vv 74 75 Leopold Wagner Max La lingua sarda a cura di Giulio Paulis Archivado el 26 de enero de 2016 en Wayback Machine Ilisso pp 78 Le sarde una langue normale Jean Pierre Cavaille Dittamondo III XII 56 ss Wa ahl Gazirat Sardaniya fi aṣl Rum Afariqa mutabarbirun mutawaḥḥisun min agnas ar Rum wa hum ahl nagida wa hazm la yufariqun as silaḥ Contu Giuseppe Sardinia in Arabic sources Annali della Facolta di Lingue e Letterature Straniere dell Universita di Sassari Vol 3 2003 pubbl 2005 p 287 297 ISSN 1828 5384 Mastino Attilio 2005 Storia della Sardegna antica Edizioni Il Maestrale pp 83 Paolo Pompilio 1455 91 ubi pagani integra pene latinitate loquuntur et ubi uoces latinae franguntur tum in sonum tractusque transeunt sardinensis sermonis qui ut ipse noui etiam ex latino estcodigo lat promovido al codigo la donde los habitantes hablan un latin casi intacto y cuando las palabras latinas se corrompen pasan a los sonidos y rasgos de la lengua sarda que por lo que se tambien deriva del latin Citado en Michele Loporcaro 2015 Vowel Length from Latin to Romance Oxford University Press p 48 Non vi e dubbio che vi erano rapporti piu stretti tra la latinita dell Africa settentrionale e quella della Sardegna Senza parlare della affinita della razza e degli elementi libici che possano ancora esistere in sardo non bisogna dimenticare che la Sardegna rimase durante vari secoli alle dipendenze dell esarcato africano Wagner M 1952 Il Nome Sardo del Mese di Giugno Lampadas e i Rapporti del Latino d Africa con quello della Sardegna Italica 29 3 152 doi 10 2307 477388 J N Adams 2007 The Regional Diversification of Latin 200 BC AD 600 Cambridge University Press p 576 ISBN 978 1 139 46881 7 Archivo Cassinense Perg Caps XI n 11 y TOLA P Codigo Diplomatico de Cerdena I Sassari 1984 p 153 In nomine Domini amen Ego iudice Mariano de Lacon fazo ista carta ad onore de omnes homines de Pisas pro xu toloneu ci mi pecterunt e ego donolislu pro ca lis so ego amicu caru e itsos a mimi ci nullu imperatore ci lu aet potestare istu locu de non n apat comiatu de leuarelis toloneu in placitu de non occidere pisanu ingratis e ccausa ipsoro ci lis aem leuare ingratis de facerlis iustitia inperatore ci nce aet exere intu locu E inper a tor e ki l ati kastikari ista delegantzia e fagere kantu narat ista carta siat benedittu In nomine de Pater et Filiu et Sanctu Ispiritu Ego iudigi Salusi de Lacunu cun muiere mea donna Ad elasia uoluntate de Donnu Deu potestando parte de KKaralis assolbu llu Arresmundu priori de sanctu Saturru a fagiri si carta in co bolit Et ego Arresmundu l eba nd u ass o ltura daba su donnu miu iudegi Salusi de Lacunu ki mi illu castigit Donnu Deu balaus a nnus rt bonus et a issi et a muiere sua fazzu mi carta pro kertu ki fegi cun isus de Maara pro su saltu ubi si ari zizimi Maara ki est de sanctu Saturru Intrei in kertu cun isus de Maara ca mi machelaa nt in issu saltu miu et canpa niarunt si megu c auea cun istimonius bonus ki furunt armadus a iurari pro cantu kertaa cun ca fuit totu de sanctu Sat ur ru su saltu Et derunt mi in issu canpaniu daa petra de mama et filia derectu a ssu runcu terra de Gosantini de Baniu et derectu a bruncu d argillas e derectu a piskina d arenas e leuat cabizali derectu a sa bia de carru de su mudeglu et clonpit a su cabizali de uentu dextru de ssa domestia de donnigellu Cumitayet leuet tuduy su cabizali et essit a ssas zinnigas de moori de silba lassandu a manca serriu et clonpit deretu a ssu pizariu de sellas ubi posirus sa dii su tremini et leuat sa bia maiori de genna de sa terra al ba et lebat su moori a sa terra de sanctu Saturru lassandu lla issa a manca et lebat su moori lassandu a manca sas cortis d oriinas de si Et apirus cummentu in su campaniu ki fegir us d arari issus sas terras ipsoru ki sunt in su saltu miu et ll u castiari s u saltu et issus hominis mius de Sinnay arari sas terras mias et issas terras issoru ki sunt in saltu de ssus et issus castiari su saltu u i ssoru Custu fegirus plagendu mi a mimi et a issus homi nis mius de Sinnay et de totu billa de Maara Istimonius ki furunt a ssegari su saltu de pari et a poniri sus treminis donnu Cumita de Lacun ki fut curatori de Canpitanu Cumita d Orru du A Sufreri et Iohanni de Serra filiu de su curatori Petru Soriga et Gosantini Toccu Mullina M gi Calcaniu de Pirri C de Solanas C Pullu de Dergei Iorgi Cabra de Kerarius Iorgi Sartoris Laurenz ius G Toccu de Kerarius et P Marzu de Quartu iossu et prebiteru Albuki de Kibullas et P de Zippari et M Gregu M de Sogus de Palma et G Corsu de sancta Ilia et A Carena G Artea de Palma et Oliueri de Kkarda pisanu et issu gonpanioni Et sunt istimonius de logu Arzzoccu de Maroniu et Gonnari de Laco n mancosu et Trogotori Dezzori de Dolia Et est facta custa carta abendu si lla iudegi a manu sua sa curatoria de Canpitanu pro logu salbadori et ki ll aet deuertere apat anathema daba Pater et Filiu et Sanctu Ispiritu daba XII Appostolos et IIII Euangelistas XVI Prophetas XXIV Seniores CCC XVIII Sanctus Patris et sorti apat cun Iuda in ifernum inferiori Siat et F I A T Ego Benedictus operaius de Santa Maria de Pisas Ki la fatho custa carta cum voluntate di Domino e de Santa Maria e de Santa Simplichi e de indice Barusone de Gallul e de sa muliere donna Elene de Laccu Reina appit kertu piscupu Bernardu de Kivita cum Iovanne operariu e mecum e cum Previtero Monte Magno Kercate nocus pro Santa Maria de vignolas et pro sa doma de VillaAlba e de Gisalle cum omnia pertinentia is soro essende facta custa campania cun sii Piscupu a boluntate de pare torraremus su Piscupu sa domo de Gisalle pro omnia sua e de sos clericos suos e issa domo de Villa Alba pro precu Kindoli mandarun sos consolos e nois demus illi duas ankillas ki farmi cojuvatas suna cun servo suo in loco de rnola e sattera in templo cun servii de malu sennu a suna naran Maria Trivillo a sattera jorgia Furchille suna fuit de sa domo de Villa Alba e sattera fuit de Santu Petru de Surake Testes Judike Barusone Episcopu Jovanni de Galtelli e Prite Petru I upu e Gosantine Troppis e prite Marchu e prite Natale e prite Gosantino Gulpio e prite Gomita Gatta e prite Comita Prias e Gerardu de Conettu e atteros rneta testes Anno dom milles centes septuag tertio Vois messer N electu potestate assu regimentu dessa terra de Sassari daue su altu Cumone de Janna azes jurare a sancta dei evangelia qui fina assu termen a bois ordinatu bene et lejalmente azes facher su offitiu potestaria in sa dicta terra de Sassari Antonietta Orunesu Valentino Pusceddu a cura di Cronaca medioevale sarda i sovrani di Torres 1993 Astra Quartu S Elena p 11 Per que es parla catala a l Alguer Corpus Oral de l Algueres La Carta de Logu La Costituzione Sarda Francesco C Casula La storia di Sardegna 1994 p 424 Los sardos hablan su propio y peculiar idioma el sardo tanto en verso como en prosa y esto en particular en el Cabo de Logudoro donde es mas puro mas rico y mas elegante Ya que son inmigrados aqui y todos los dias otros vienen a practicar el comercio muchos espanoles tarragoneses o catalanes e italianos tambien los sardos hablan la lengua espanola tarragonesa o catalana y la lengua italiana de modo que en un mismo pueblo se habla en todas estas lenguas Los Callaritanos y los Algueresos se expresan sin embargo en general en la lengua de sus mayores es decir el catalan mientras que los otros conservan la autentica lengua de los Sardos Texto original Sardi Loquuntur lingua propria sardoa tum ritmice tum soluta oratione praesertim in Capite Logudorii ubi purior copiosior et splendidior est Et quia Hispani plures Aragonenses et Cathalani et Itali migrarunt in eam et commerciorum caussa quotidie adventant loquuntur etiam lingua hispanica et cathalana et italica hisque omnibus linguis concionatur in uno eodemque populo Caralitani tamen et Algharenses utuntur suorum maiorum lingua cathalana alii vero genuinam retinent Sardorum linguam Fara Francesco Giovanni 1580 De Rebus Sardois De natura et moribus Sardorum 1835 1580 Torino p 51 Desde Ioannis Francisci Farae 1992 1580 In Sardiniae Chorographiam v 1 Gallizzi Sassari Gessner Conrad 1555 De differentiis linguarum tum veterum tum quae hodie apud diversas nationes in toto orbe terraru in usu sunt Sardorum lingua pp 66 67 Sigismondo Arquer curado por Maria Teresa Laneri 2008 Sardiniae brevis historia et descriptio CUEC pg 30 De Sardorum Lingua Ciertamente los sardos tenian una vez su propia lengua sin embargo dado que muchos pueblos emigraron a la isla y ka Cerdena cayo bajo el dominio de muchas potencias extranjeras a saber latinos pisanos genoveses espanoles y africanos el idioma de los sardos se corrompio extremadamente sin embargo se han conservado varias palabras que no tienen equivalente en ningun otro idioma Debido a esto los sardos hablan de una manera muy diferente dependiendo de donde vivan ya que han estado bajo muchas dominaciones diversas sin embargo logran entenderse perfectamente En la isla hay dos idiomas principales el primero en las ciudades y el ultimo fuera de su alcance La gente de las ciudades comunmente habla el espanol tarragones o catalan que aprendieron de los espanoles que tambien ocupan gran parte de los puestos oficiales todos los otros por otro lado conservan el idioma genuino de los sardos Antonio Cano Edited by Dino Manca 2002 Sa Vitta et sa Morte et Passione de sanctu Gavinu Prothu et Januariu CUEC a b Lingua sarda Letteratura Dalle origini al 700 Sardegna Cultura Incipit de Lettera al Maestro La Sardegna e la Corsica Ines Loi Corvetto Torino UTET Libreria 1993 Semper happisi desiggiu Illustrissimu Segnore de magnificare amp arrichire sa limba nostra Sarda dessa matessi manera qui sa naturale insoro tottu sas naciones dessu mundu hant magnificadu amp arrichidu comente est de vider per isos curiosos de cuddas J Arce La literatura hispanica de Cerdena Revista de la Facultad de Filologia 1956 L Alguer castillo fuerte bien murado con frutales por tierra divinos y por la mar coral fino eltremado es ciudad de mas de mil vecinos Lo Frasso Antonio 1573 Los diez libros de fortuna d Amor Ingrassia y Blasco Ferrer 2009 vol 3 Vicenc Bacallar el sard botifler als origens de la Real Academia Espanola VilaWeb Olaya La segunda vida de los tercios El Pais Parametro desconocido name ignorado ayuda Parametro desconocido access ignorado ayuda Parametro desconocido data ignorado se sugiere fecha ayuda Garipa Ioan Matheu 1627 Legendariu de santas virgines et martires de Iesu Crhistu Per Lodouicu Grignanu Roma Totu sas naziones iscrient e imprentant sos libros in sas propias limbas nadias e duncas peri sa Sardigna sigomente est una natzione depet iscriere e imprentare sos libros in limba sarda Una limba sighit Garipa chi de seguru bisongiat de irrichimentos e de afinicamentos ma non est de contu prus pagu de sas ateras limbas neolatinas Todas las naciones escriben e imprimen libros en su lengua materna y por lo tanto Cerdena ya que es una nacion debe escribir e imprimir libros en lengua sarda Una lengua que sin duda necesita ser enriquecida y refinada pero que no es menos importante que las otras lenguas neolatinas Citado en Casula Francesco Sa chistione de sa limba in Montanaru e oe Paolo Maninchedda 2000 Nazionalismo cosmopolitismo e provincialismo nella tradizione letteraria della Sardegna secc XV XVIII in Revista de filologia Romanica 17 p 178 Cimitero antico Pagina web oficial del municipio de Ploaghe M Lepori Dalla Spagna ai Savoia Ceti e corona della Sardegna del Settecento Rome 2003 Eduardo Blasco Ferrer Peter Koch Daniela Marzo 2017 Manuale di linguistica sarda Manuals of Romance linguistics De Gruyter Mouton p 169 Joaquin Arce 1960 Espana en Cerdena Aportacion cultural y testimonios de su influjo Madrid Consejo Superior de Investigaciones Cientificas Instituto Jeronimo Zurita p 128 Eduardo Blasco Ferrer Peter Koch Daniela Marzo 2017 Manuale di linguistica sarda Manuals of Romance linguistics De Gruyter Mouton pp 168 169 Eduardo Blasco Ferrer Peter Koch Daniela Marzo 2017 Manuale di linguistica sarda Manuals of Romance linguistics De Gruyter Mouton p 201 Cardia Amos 2006 S italianu in Sardinnia candu cumenti e poita d ant impostu 1720 1848 poderi e lingua in Sardinnia in edadi spanniola Iskra Ghilarza pp 86 87 Palmarocchi Roberto 1936 Sardegna sabauda v I Tip Mercantile G Doglio Cagliari p 87 Cardia Amos 2006 S italianu in Sardinnia candu cumenti e poita d ant impostu 1720 1848 poderi e lingua in Sardinnia in edadi spanniola Iskra Ghilarza p 86 Eduardo Blasco Ferrer Giorgia Ingrassia a cura di Storia della lingua sarda dal paleosardo alla musica rap evoluzione storico culturale letteraria linguistica Scelta di brani esemplari commentati e tradotti 2009 Cuec Cagliari p 110 Bolognesi Roberto 1998 The Phonology of Campidanian Sardinian A Unitary Account of a Self Organizing Structure en ingles Holland Academic Graphics Cardia Amos 2006 S italianu in Sardinnia candu cumenti e poita d ant impostu 1720 1848 poderi e lingua in Sardinnia in edadi spanniola Iskra Ghilarza pp 88 91 Limba Sarda 2 0S italianu in Sardigna Impostu a obligu de lege cun Boginu Limba Sarda 2 0 Limba Sarda 2 0 Consultado el 28 de noviembre de 2015 La limba proibita nella Sardegna del 700 da Ritorneremo una storia tramandata oralmente Consultado el 28 de noviembre de 2015 lt lt L italianizzazione dell isola fu un obiettivo fondamentale della politica sabauda strumentale a un piu ampio progetto di assimilazione della Sardegna al Piemonte gt gt Cardia Amos 2006 S italianu in Sardinnia candu cumenti e poita d ant impostu 1720 1848 poderi e lingua in Sardinnia in edadi spanniola Iskra Ghilarza p 92 Ai funzionari sabaudi inseriti negli ingranaggi dell assolutismo burocratico ed educati al culto della regolarita e della precisione l isola appariva come qualcosa di estraneo e di bizzarro come un Paese in preda alla barbarie e all anarchia popolato di selvaggi tutt altro che buoni Era difficile che quei funzionari potessero considerare il diverso altrimenti che come puro negativo E infatti essi presero ad applicare alla Sardegna le stesse ricette applicate al Piemonte Dirigeva la politica per la Sardegna il ministro Bogino ruvido e inflessibile Guerci Luciano 2006 L Europa del Settecento permanenze e mutamenti UTET p 576 En aquest sentit la italianitzacio definitiva de l illa representava per a ell l objectiu mes urgent i va decidir de contribuir hi tot reformant les Universitats de Caller i de Sasser bandejant ne alhora els jesuites de la direccio per tal com mantenien encara una relacio massa estreta amb la cultura espanyola El ministre Bogino havia entes que nomes dins d una Universitat reformada podia crear se una nova generacio de joves que contribuissin a homogeneitzar de manera absoluta Sardenya amb el Piemont Joan Armangue i Herrero Represa i exercici de la consciencia linguistica a l Alguer ss XVIII XX Arxiu de Tradicions de l Alguer Cagliari I 1 a b Bolognesi Roberto Heeringa Wilbert Sardegna fra tante lingue pp 25 2005 Condaghes a b c Salvi Sergio 1974 Le lingue tagliate Rizzoli pg 181 Cardia Amos 2006 S italianu in Sardinnia candu cumenti e poita d ant impostu 1720 1848 poderi e lingua in Sardinnia in edadi spanniola Iskra Ghilarza p 89 Caria Clemente 1981 Canto sacro popolare in Sardegna Oristano S Alvure p 45 La lingua sarda Letteratura Il Settecento Sardegna Cultura Dettori Antonietta Sardi dialetti lt lt Il sistema di controllo capillare in ambito amministrativo e penale che introduce il Governo sabaudo rappresentera fino all Unita uno dei canali piu diretti di contatto con la nuova lingua egemone o lingua tetto per la stragrande maggioranza della popolazione sarda gt gt Eduardo Blasco Ferrer Giorgia Ingrassia a cura di Storia della lingua sarda dal paleosardo alla musica rap evoluzione storico culturale letteraria linguistica Scelta di brani esemplari commentati e tradotti 2009 Cuec Cagliari p 111 Cardia Amos 2006 S italianu in Sardinnia candu cumenti e poita d ant impostu 1720 1848 poderi e lingua in Sardinnia in edadi spanniola Iskra Ghilarza p 89 92 Storia della lingua sarda Giorgo Ingrassia e Eduardo Blasco Ferrer CUEC Salvi Sergio 1974 Le lingue tagliate Rizzoli pg 182 183 Madau Matteo 1782 Saggio d un opera intitolata Il ripulimento della lingua sarda lavorato sopra la sua analogia colle due matrici lingue la greca e la latina Bernardo Titard Cagliari Matteo Madau Dizionario Biografico Treccani Matteo Madau Ichnussa Sa limba tocare solet inue sa dente dolet Maurizio Virdis Un arxipelag invisible la relacio impossible de Sardenya i Corsega sota nacionalismes segles XVIII XX Marcel Farinelli Universitat Pompeu Fabra Institut Universitari d Historia Jaume Vicens i Vives pp 285 Cardia Amos 2006 S italianu in Sardinnia candu cumenti e poita d ant impostu 1720 1848 poderi e lingua in Sardinnia in edadi spanniola Iskra Ghilarza pp 111 112 Febres la prima grammatica sul sardo A lezione di limba dal gesuita catalano Sardiniapost it Febres Andres 1786 Prima grammatica de tre dialetti sardi Cagliari disponible en la biblioteca universitaria de Cagliari coleccion Baille ms 11 2 K n 18 Cardia Amos 2006 S italianu in Sardinnia candu cumenti e poita d ant impostu 1720 1848 poderi e lingua in Sardinnia in edadi spanniola Iskra Ghilarza pp 111 112 lt lt Il Porru In generale considera la lingua un patrimonio che deve essere tutelato e migliorato con sollecitudine In definitiva per il Porru possiamo ipotizzare una probabilmente sincera volonta di salvaguardia della lingua sarda che pero dato il clima di severa censura e repressione creato dal dominio sabaudo dovette esprimersi tutta in funzione di un miglior apprendimento dell italiano Siamo nel 1811 ancora a breve distanza dalla stagione calda della rivolta antifeudale e repubblicana dentro il periodo delle congiure e della repressione gt gt Cardia Amos 2006 S italianu in Sardinnia candu cumenti e poita d ant impostu 1720 1848 poderi e lingua in Sardinnia in edadi spanniola Iskra Ghilarza pp 112 113 Ciononostante le due opere dello Spano sono di straordinaria importanza in quanto aprirono in Sardegna la discussione sul problema della lingua sarda quella che sarebbe dovuta essere la lingua unificata ed unificante che si sarebbe dovuta imporre in tutta l isola sulle particolarita dei singoli dialetti e suddialetti la lingua della nazione sarda con la quale la Sardegna intendeva inserirsi tra le altre nazioni europee quelle che nell Ottocento avevano gia raggiunto o stavano per raggiungere la loro attuazione politica e culturale compresa la nazione italiana E proprio sulla falsariga di quanto era stato teorizzato ed anche attuato a favore della nazione italiana che nell Ottocento stava per portare a termine il processo di unificazione linguistica elevando il dialetto fiorentino e toscano al ruolo di lingua nazionale chiamandolo italiano illustre anche in Sardegna l auspicata lingua nazionale sarda fu denominata sardo illustre Massimo Pittau Grammatica del sardo illustre Nuoro pp 11 12 Premessa lt lt Il presente lavoro pero restringesi propriamente al solo Logudorese ossia Centrale che questo forma la vera lingua nazionale la piu antica ed armoniosa e che soffri alterazioni meno delle altre gt gt Ispanu Johanne 1840 Ortographia sarda nationale o siat grammatica de sa limba logudoresa cumparada cum s italiana pg 12 a b Manuale di linguistica sarda 2017 Ed by Eduardo Blasco Ferrer Peter Koch Daniela Marzo Manuals of Romance Linguistics De Gruyter Mouton pp 209 210 Una innovazione in materia di incivilimento della Sardegna e d istruzione pubblica che sotto vari aspetti sarebbe importantissima si e quella di proibire severamente in ogni atto pubblico civile non meno che nelle funzioni ecclesiastiche tranne le prediche l uso dei dialetti sardi prescrivendo l esclusivo impiego della lingua italiana Attualmente in sardo si gettano i cosi detti pregoni o bandi in sardo si cantano gl inni dei Santi Goccius alcuni dei quali privi di dignita E necessario inoltre scemare l uso del dialetto sardo sic ed introdurre quello della lingua italiana anche per altri non men forti motivi ossia per incivilire alquanto quella nazione si affinche vi siano piu universalmente comprese le istruzioni e gli ordini del Governo si finalmente per togliere una delle maggiori divisioni che sono fra la Sardegna e i Regi stati di terraferma Considerazioni politiche ed economiche sulla Sardegna 1848 Carlo Baudi di Vesme La introduccion del italiano como lengua extranjera en las aldeas sardas se ejemplifica en un pasaje de Sa limba est s istoria de su mundu de Francesco Frantziscu Masala Condaghes pag 4 Cuando era un nino todos soliamos hablar en la lengua sarda No hablamos ningun otro idioma en nuestros hogares Y empece a saber todas las cosas del mundo en el idioma nativo A la edad de seis anos fui al primer grado y el profesor de la escuela me prohibio a mi ya mis companeros hablar en el unico idioma que sabiamos a partir de ese momento debiamos hablar en italiano la lengua de la Patria nos dijo serio Asi fue que todos los ninos del pueblo entraban a la escuela brillantes y felices y salian aturdidos y tristes Texto original A sos tempos de sa pitzinnia in bidda totus chistionaiamus in limba sarda In domos nostras no si faeddaiat atera limba E deo in sa limba nadia comintzei a connoscher totu sas cosas de su mundu A sos ses annos intrei in prima elementare e su mastru de iscola proibeit a mie e a sos fedales mios de faeddare in s unica limba chi connoschiamus depiamus chistionare in limba italiana la lingua della Patria nos nareit seriu seriu su mastru de iscola Gai totus sos pitzinnos de idda intraian in iscola abbistos e allirgos e nde bessian tontos e cari tristos a b Salvi Sergio 1974 Le lingue tagliate Rizzoli pg 184 Des del seu carrec de capita general Carles Felix havia lluitat amb ma rigida contra les darreres actituds antipiemonteses que encara dificultaven l activitat del govern Ara promulgava el Codi felicia 1827 amb el qual totes les lleis sardes eren recollides i sovint modificades Pel que ara ens interessa cal assenyalar que el nou codi abolia la Carta de Logu la consuetud de la nacio sardesca vigent des de l any 1421 i allo que restava de l antic dret municipalista basat en el privilegi Joan Armangue i Herrero Represa i exercici de la consciencia linguistica a l Alguer ss XVIII XX Arxiu de Tradicions de l Alguer Cagliari I 1 a b Toso Fiorenzo Lingue sotto il tetto d Italia Le minoranze alloglotte da Bolzano a Carloforte 8 Il sardo Spanu Gian Nicola Il primo inno d Italia e sardo L Marroccu Il ventennio fascista M Farinelli The Invisible Motherland The Catalan Speaking Minority in Sardinia and Catalan Nationalism pp 15 Quando a scuola si insegnava la lingua sarda Il Manifesto Sardo a b Remundu Piras Sardegna Cultura Massimo Pittau Grammatica del sardo illustre Nuoro Premessa Salvi Sergio 1974 Le lingue tagliate Rizzoli pg 191 Poddighe Salvatore Sa Mundana Cummedia pp 32 Domus de Janas 2009 ISBN 888856989 8 a b Manuale di linguistica sarda Manual of Sardinian linguistics 2017 Ed by Eduardo Blasco Ferrer Peter Koch Daniela Marzo Manuals of Romance Linguistics De Gruyter Mouton pp 36 Pala Carlo 2016 Idee di Sardegna Carocci Editore pp 121 Pintore Gianfranco 1996 La sovrana e la cameriera La Sardegna tra sovranita e dipendenza Nuoro Insula 13 Relazione di accompagnamento al disegno di legge Norme per la tutela valorizzazione e promozione della lingua sarda e delle altre varieta linguistiche della Sardegna pp 7 Salvi Sergio 1974 Le lingue tagliate Rizzoli pg 193 Pala Carlo 2016 Idee di Sardegna Carocci Editore pp 118 Sardinia and the right to self determination of peoples Document to be presented to the European left University of Berlin Enrico Lobina Lingua sarda dall interramento alla resurrezione Il Manifesto Sardo Lingua e musica in Sardegna Sardegnamondo Archivado desde el original el 3 de septiembre de 2014 Consultado el 13 de septiembre de 2012 Pinna M T Catte 1992 Educazione bilingue in Sardegna problematiche generali ed esperienze di altri paesi Edizioni di Iniziative culturali Sassari pp 166 174 Oppo Anna Le lingue dei sardi p 50 Is giugis de sa Cassatzioni Su sardu no est una lingua bera est sceti unu dialetu aMpI Atacu grai meda a sa lingua de su populu sardu Il Minuto Notizie Mediterranee Archivado desde el original el 24 de septiembre de 2015 Consultado el 13 de septiembre de 2012 I mass media in Sardegna Institut fur Linguistik Romanistik Sardinian in Italy Manuale di linguistica sarda Manual of Sardinian linguistics 2017 Ed by Eduardo Blasco Ferrer Peter Koch Daniela Marzo Manuals of Romance Linguistics De Gruyter Mouton pp 208 Bolognesi Roberto Le identita linguistiche dei Sardi Condaghes 2013 pg 64 69 Mongili Alessandro 2013 Introduccion a Corongiu Giuseppe Il sardo una lingua normale Condaghes 2013 Manuale di linguistica sarda Manual of Sardinian linguistics 2017 Ed by Eduardo Blasco Ferrer Peter Koch Daniela Marzo Manuals of Romance Linguistics De Gruyter Mouton pp 31 36 Istanza del Prof A Sanna sulla pronuncia della Facolta di Lettere in relazione alla difesa del patrimonio etnico linguistico sardo Il prof Antonio Sanna fa a questo proposito una dichiarazione Gli indifferenti problemi della scuola sempre affrontati in Sardegna in torma empirica appaiono oggi assai particolari e non risolvibili in un generico quadro nazionale il tatto stesso che la scuola sia diventata scuola di massa comporta il rifiuto di una didattica inadeguata in quanto basata sull apprendimento concettuale attraverso una lingua per molti aspetti estranea al tessuto culturale sardo Poiche esiste un popolo sardo con una propria lingua dai caratteri diversi e distinti dall italiano ne discende che la lingua ufficiale dello Stato risulta in effetti una lingua straniera per di piu insegnata con metodi didatticamente errati che non tengono in alcun conto la lingua materna dei Sardi e cio con grave pregiudizio per un efficace trasmissione della cultura sarda considerata come sub cultura Va dunque respinto il tentativo di considerare come unica soluzione valida per questi problemi una forzata e artificiale forma di acculturazione dall esterno la quale ha dimostrato e continua a dimostrare tutti suoi gravi limiti in quanto incapace di risolvere i problemi dell isola E percio necessario promuovere dall interno i valori autentici della cultura isolana primo fra tutti quello dell autonomia e provocare un salto di qualita senza un acculturazione di tipo colonialistico e il superamento cosciente del dislivello di cultura Lilliu La Facolta di Lettere e Filosofia dell Universita di Cagliari coerentemente con queste premesse con l istituzione di una Scuola Superiore di Studi Sardi e pertanto invitata ad assumere l iniziativa di proporre alle autorita politiche della Regione Autonoma e dello Stato il riconoscimento della condizione di minoranza etnico linguistica per la Sardegna e della lingua sarda come lingua nazionale della minoranza E di conseguenza opportuno che si predispongano tutti i provvedimenti a livello scolastico per la difesa e conservazione dei valori tradizionali della lingua e della cultura sarda e in questo contesto di tutti i dialetti e le tradizioni culturali presenti in Sardegna ci si intende riferire al Gallurese al Sassarese all Algherese e al Ligure Carlofortino In ogni caso tali provvedimenti dovranno comprendere necessariamente ai livelli minimi dell istruzione la partenza dell insegnamento del sardo e dei vari dialetti parlati in Sardegna l insegnamento nella scuola dell obbligo riservato ai Sardi o coloro che dimostrino un adeguata conoscenza del sardo o tutti quegli altri provvedimenti atti a garantire la conservazione dei valori tradizionali della cultura sarda E bene osservare come nel quadro della diffusa tendenza a livello internazionale per la difesa delle lingue delle minoranze minacciate provvedimenti simili a quelli proposti sono presi in Svizzera per la minoranza ladina fin dal 1938 48000 persone in Inghilterra per il Galles in Italia per le minoranze valdostana slovena e ultimamente ladina 15000 persone oltre che per quella tedesca a proposito di queste ultime e specificamente in relazione al nuovo ordinamento scolastico alto atesino Il presidente del Consiglio on Colombo nel raccomandare ala Camera le modifiche da apportare allo Statuto della Regione Trentino Alto Adige il cosiddetto pacchetto modifiche che non escono dal concetto di autonomia indicato dalla Costituzione ha ritenuto di dover sottolineare l opportunita che i giovani siano istruiti nella propria lingua materna da insegnanti appartenenti allo stesso gruppo linguistico egli inoltre aggiungeva che solo eliminando ogni motivo di rivendicazione si crea il necessario presupposto per consentire alla scuola di svolgere la sua funzione fondamentale in un clima propizio per la migliore formazione degli allievi Queste chiare parole del presidente del Consiglio ci consentono di credere che non si voglia compiere una discriminazione nei confronti della minoranza sarda ma anche per essa valga il principio enunciato dall opportunita dell insegnamento della lingua materna ad opera di insegnanti appartenenti allo stesso gruppo linguistico onde consentire alla scuola di svolgere anche in Sardegna la sua funzione fondamentale in un clima propizio alla migliore formazione per gli allievi Si chiarisce che tutto cio non e sciovinismo ne rinuncia a una cultura irrinunciabile ma una civile e motivata iniziativa per realizzare in Sardegna una vera scuola una vera rinascita in un rapporto di competizione culturale con lo stato che arricchisce la Nazione Lilliu gt gt Il Consiglio unanime approva le istanze proposte dal prof Sanna e invita le competenti autorita politiche a promuovere tutte le iniziative necessarie sul piano sia scolastico che politico economico a sviluppare coerentemente tali principi nel contempo acquisendo dati atti a mettere in luce il suesposto stato Cagliari 19 Febbraio 1971 Farris Priamo 2016 Problemas e aficantzias de sa pianificatzioni linguistica in Sardigna Limba Istoria Sotziedadi Problemi e prospettive della pianificazione linguistica in Sardegna Lingua Storia Societa Youcanprint Piras Raimondo No sias isciau Stranos Elementos musica per dare voce al disagio sociale Il passato che avanza a ritmo di rap La Nuova Sardegna Cori e rappers in limba alla Biennale La Nuova Sardegna La lingua sarda al cinema Un introduzione Di Antioco Floris e Salvatore Pinna UniCa http www labarbagia net notizie comunicati stampa 8582 facebook in sardo e possibile ottenerlo se noi tutti compiliamo la richiesta Facebook in sardo e possibile ottenerlo se noi tutti compiliamo la richiesta La Barbagia net Come si mette la lingua sarda su Facebook Giornalettismo Via alle traduzioni Facebook in sardo sara presto una realta SardegnaLive Legge Regionale 15 ottobre 1997 n 26 Regione autonoma della Sardegna Regione Autonoma de Sardigna Sprechen in Sardinien Salto European Parliamentary Research Service Regional and minority languages in the European Union Briefing September 2016 L Ue richiama l Italia non ha ancora firmato la Carta di tutela Cronaca Messaggero Veneto Messaggero Veneto Consultado el 28 de noviembre de 2015 Il ruolo della lingua sarda nelle scuole e nelle universita sarde Institut fur Linguistik Romanistik Ai docenti di sardo lezioni in italiano Sardegna 24 Cultura Sardinian language use survey UNESCO Red Book on Endagered Languages Europe Lingua e societa in Sardegna Mauro Maxia Carta delle lingue una ratifica presunta e una bufala probabile Giuseppe Corongiu L Ue richiama l Italia non ha ancora firmato la Carta di tutela Messaggero Veneto MIUR e limba sarda ULS Alta Baronia Sardaigne Il nazionalismo italiano mostra ancora una volta il suo volto feroce contro le minoranze linguistiche R Bolognesi LINGUA SARDA CISL TUTELARE LA SPECIALITA DELL ISOLA Richiesta di estensione massima dei benefici previsti massimi dalla Carta Europea delle Lingue a sardo e friulano Universita contro spending review Viene discriminato il sardo Sassari Notizie Il consiglio regionale si sveglia sulla tutela della lingua sarda Alguer it Salviamo sardo e algherese in Parlamento Il sardo e un dialetto Rossomori Do you speak su Sardu Irene Bosu Focus Sardegna Cagliari promosso a pieni voti il tredicenne che ha dato l esame in sardo Sardiniapost Eleonora d Arborea in sardo La prof continentale dice no Sardiniapost Sassari studente dell Alberghiero si diploma parlando in sardo ULS Alta Baronia La Nuova Sardegna Esame di maturita per la limba Budduso la tesina di Elio Altana scritta in italiano ma discussa in logudorese La Nuova Sardegna Quartu esame di terza media in campidanese studenti premiati in Comune CastedduOnline Studentessa dialoga in sardo con il presidente dei docenti Nuova Sardegna Lingue di minoranza e scuola Carta Generale Ministero della Pubblica Istruzione Archivado desde el original el 10 de octubre de 2017 Consultado el 30 de agosto de 2016 Indo european numerals Eugene Chan Archivado el 12 de febrero de 2012 en Wayback Machine Bibliografia EditarVincenzo Porru Nou Dizionariu Universali Sardu Italianu Cagliari 1832 Giovanni Spano Ortografia Sarda Nazionale Cagliari Reale Stamperia 1840 Giovanni Spano Vocabolario Sardo Italiano e Italiano Sardo Cagliari 1851 1852 Max Leopold Wagner Historische Lautlehre des Sardinischen 1941 Max Leopold Wagner La lingua sarda Storia spirito e forma Berna 1950 Max Leopold Wagner Dizionario etimologico sardo Heidelberg 1960 1964 G Mensching 1992 Einfuhrung in die sardische Sprache Massimo Pittau La lingua Sardiana o dei Protosardi Cagliari 1995 B S Kamps and Antonio Lepori Sardisch fur Mollis amp Muslis Steinhauser Wuppertal 1985 Shigeaki Sugeta Su bocabolariu sinotticu nugoresu giapponesu italianu sas 1500 paragulas fundamentales de sa limba sarda Edizioni Della Torre 2000 Shigeaki Sugeta Cento tratti distintivi del sardo tra le lingue romanze una proposta 2010 Salvatore Colomo Vocabularieddu Sardu Italianu Italianu Sardu Luigi Farina Vocabolario Nuorese Italiano e Bocabolariu Sardu Nugoresu Italianu Michael Allan Jones Sintassi della lingua sarda Sardinian Syntax Condaghes Cagliari 2003 Eduardo Blasco Ferrer Linguistica sarda Storia metodi problemi Condaghes Cagliari 2003 Roberto Bolognesi and Wilbert Heeringa Sardegna tra tante lingue il contatto linguistico in Sardegna dal Medioevo a oggi Condaghes Cagliari 2005 Roberto Bolognesi Le identita linguistiche dei sardi Condaghes Roberto Bolognesi The phonology of Campidanian Sardinian a unitary account of a self organizing structure The Hague Holland Academic Graphics Amos Cardia S italianu in Sardinnia Iskra 2006 Amos Cardia Apedala dimoniu I sardi Cagliari 2002 Francesco Casula La Lingua sarda e l insegnamento a scuola Alfa Quartu Sant Elena 2010 Antonio Lepori Storia lestra de sa literadura sarda De su Nascimentu a su segundu Otuxentus C R Quartu S Elena 2005 Antonio Lepori Vocabolario moderno sardo italiano 8400 vocaboli CUEC Cagliari 1980 Antonio Lepori Zibaldone campidanese Castello Cagliari 1983 Antonio Lepori Fueddariu campidanesu de sinonimus e contrarius Castello Cagliari 1987 Antonio Lepori Dizionario Italiano Sardo Campidanese Castello Cagliari 1988 Antonio Lepori Gramatiga sarda po is campidanesus C R Quartu S Elena 2001 Francesco Mameli Il logudorese e il gallurese Soter 1998 Alberto G Areddu Le origini albanesi della civilta in Sardegna Napoli 2007 Gerhard Rohlfs Le Gascon Tubingen 1935 Johannes Hubschmid Sardische Studien Bern 1953 Giulio Paulis I nomi di luogo della Sardegna Sassari 1987 Giulio Paulis I nomi popolari delle piante in Sardegna Sassari 1992 Massimo Pittau I nomi di paesi citta regioni monti fiumi della Sardegna Cagliari 1997 Giuseppe Mercurio S allega baroniesa La parlata sardo baroniese fonetica morfologia sintassi Milano 1997 H J Wolf Toponomastica barbaricina Nuoro 1998 Eduardo Blasco Ferrer Storia della lingua sarda Cagliari 2009 Eduardo Blasco Ferrer Paleosardo Le radici linguistiche della Sardegna neolitica Berlin 2010 Marcello Pili Novelle lanuseine poesie storia lingua economia della Sardegna La sfinge Ariccia 2004 Michelangelo Pira Sardegna tra due lingue Della Torre Cagliari 1984 Massimo Pittau Grammatica del sardo nuorese Patron Bologna 1972 Massimo Pittau Grammatica della lingua sarda Delfino Sassari 1991 Massimo Pittau Dizionario della lingua sarda fraseologico ed etimologico Gasperini Cagliari 2000 2003 Antonino Rubattu Dizionario universale della lingua di Sardegna Edes Sassari 2003 Antonino Rubattu Sardo italiano sassarese gallurese Edes Sassari 2003 Mauro Maxia Lingua Limba Linga Indagine sull uso dei codici linguistici in tre comuni della Sardegna settentrionale Cagliari Condaghes 2006 Mauro Maxia La situazione sociolinguistica della Sardegna settentrionale in Sa Diversidade de sas Limbas in Europa Italia e Sardigna Regione Autonoma de Sardigna Bilartzi 2010 Lucia Grimaldi Code switching nel sardo un segno di disintegrazione o di ristrutturazione socio linguistica 2010 Micheli Pinna Anna Maria Tavera A sa sarda Materiales linguisticos e chistiones didaticas Edes Tatari 2013 Salvatore Tola La letteratura in Lingua Sarda Testi autori vicende CUEC Enlaces externos Editar Esta lengua tiene su propia Wikipedia Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en idioma sardo Ditzionariu online de sa limba e de sa cultura sarda Diccionario de la lengua sarda en sardo italiano e ingles Sintesa Caracteristicas foneticas fonologicas y prosodicas y estructuras de la lengua sarda Sintesis de Habla Universita di Cagliari Universidade de Casteddu Sa Limba Sarda Acercamiento a la historia interna y externa de la lengua sarda A iscola de sardu Maria Barca Sassari tv Accademia campidanese di lingua sarda en sardo campidanes Sa limba sarda Gramatica del sardo nuores escrita en italiano Datos Q33976 Multimedia Sardinian languageObtenido de https es wikipedia org w index php title Idioma sardo amp oldid 137458244, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos