fbpx
Wikipedia

Astérix en Córcega

Astérix en Córcega (Astérix en Corse) es la historieta n.º 20 de la serie Astérix el Galo.

Astérix en Córcega
Astérix en Corse
Publicación
Idioma francés
Primera edición en álbum: 1973
Editorial Hachette Livre
N.º de páginas 48, en color
ISBN 978-2-01210-152-4
Contenido
Tradición Franco-belga
Género Cómico
Personajes principales Astérix
Dirección artística
Creador(es) René Goscinny
Guionista(s) René Goscinny
Dibujante(s) Albert Uderzo
Astérix el Galo
Número 20
Numeración 33
El adivino Astérix en Córcega El regalo del César
*Página web oficial

Los autores, el guionista René Goscinny y el dibujante Albert Uderzo, viajaron a Córcega para documentarse, preparación que tuvieron juntos solo para este álbum; años más tarde, Uderzo haría lo mismo por su cuenta para La odisea de Astérix (L'Odyssée d'Astérix, 1981).[1]

La historieta Astérix en Córcega fue publicada de manera seriada en la revista Pilote desde el n.º 687 (4 de enero de 1973) hasta el 708 (31 de mayo del mismo año).[2]​ Ese mismo año, fue publicada por la editorial Dargaud en álbum encuadernado en cartoné.[3]

Hoy en día, se ocupa de las reediciones de este álbum, como del resto, la casa Hachette Livre, que compró los derechos en diciembre del 2008 a Albert Uderzo y a la hija del guionista: Anne Goscinny.[4][5]

Como es habitual en esta serie de aventuras, en Astérix en Córcega se abunda en la exposición y la caricatura amables de los estereotipos raciales y culturales. Por esa misma razón, en las ediciones griegas, los personajes corsos hablan en dialecto cretense (Κρητική διάλεκτος o Κρητικά), y, en las serbias, en montenegrino, por entenderse que los estereotipos de los habitantes de Córcega, Creta y Montenegro son similares. La editorial griega Mamouthcomix (Μαμουθ Κόμιξ)[2] publicó una edición especial del álbum en cretense.[6][7][8]

La traducción española es obra de Víctor Mora.

Argumento

Astérix y Obélix acompañan a un prisionero de los romanos a su tierra, Córcega, para ayudarle a impedir que el pretor de la isla lleve a Roma el producto de su pillaje.

Preámbulo del álbum

En el álbum de esta aventura, se rompe la costumbre de la presentación de los personajes de la aldea gala y del plano de los campamentos romanos[9]​ de la zona. En lugar de la presentación habitual, Goscinny y Uderzo ofrecen este preámbulo:

Para la mayoría de la gente, Córcega es la tierra natal de un emperador que ha dejado en la historia páginas tan indelebles como las que ha inspirado nuestro viejo cómplice Julio César.


Es también la cuna de un cantante de larga y prestigiosa carrera, cuyos estribillos, en los que se menciona a una tal Marinella y cierta bella Catarineta, chi, chi, han dado la vuelta al mundo.


Es también el país de la vendetta, de la siesta, de los juegos políticos complicados, de los quesos fuertes, de los cerdos salvajes, de las castañas, del vino, de los suculentos mirlos y de los ancianos muy ancianos que miran cómo pasa la vida.


Pero Córcega es más que todo esto. Forma parte de esos lugares privilegiados del globo que tienen un carácter, una fuerte personalidad que ni el tiempo ni los hombres pueden empañar.


Es uno de los más bellos países del mundo, y está plenamente justificado que la llamen la Isla de la Belleza.


Pero, ¿por qué este preámbulo?, os preguntaréis. Porque los corsos, que son descritos como individualistas - que unen a la exuberancia el dominio de sí mismos - descuidados, hospitalarios, leales, fieles en la amistad, ligados a su país natal, elocuentes y valerosos, son, ellos también, más que todo esto.


Son susceptibles.

[10][11][12][13]

Pour la plupart des gens, la Corse est la terre natale d'un empereur qui a laissé dans l'Histoire des pages aussi indélébiles que celles inspirées par notre vieux complice Jules César.


C'est aussi le berceau d'un chanteur de charme à la longue et prestigieuse carrière, dont les refrains où il est question de Marinella et d'une belle Catarineta, tchi tchi, ont fait le tour du monde.


C'est aussi le pays de la vendetta, de la sieste, des jeux politiques compliqués, des fromages vigoureux, des cochons sauvages, des châtaignes, des succulents merles moqueurs et des vieillards sans âge qui regardent passer la vie.


Mais la Corse, c'est plus que tout cela. Elle fait partie de ces endroits privilégiés du globe qui ont un caractère, une forte personnalité, que ni le temps ni les hommes n'arrivent à entamer.


C'est un des plus beaux pays du monde, qui justifie pleinement son appellation d'île de Beauté.


Mais pourquoi ce préambule, nous demanderez-vous. Parce que les Corses, que l'on décrit comme individualistes — alliant l'exubérance à la maîtrise de soi — nonchalants, hospitaliers, loyaux, fidèles en amitié, attachés à leurs pays natal, éloquents et courageux, sont, eux aussi, plus que tout cela.


Ils sont susceptibles…

Y en lugar del plano de los campamentos cercanos a la aldea gala, los autores nos ofrecen un plano de los de Córcega. Entre los nombres inventados para ellos por Goscinny, encontramos en el cabo del nordeste el de Tartopum, que confundió con Babaorum el personaje de Julio César en la aventura Astérix en Hispania; en el noroeste, en la marina de Porto, vemos el campamento de Mariapacum.[14][15][16][17][18]

Desarrollo de la trama

En Armórica

En la aldea gala de Armórica donde viven los protagonistas de la serie, los niños están jugando a lo mismo a lo que juegan los mayores: a galos contra romanos.

- ¡Atención!: ¡ahí viene la patrulla romana!


- ¡Por Tutatis! ¡Por Belenos!


- ¡Por Júpiter! ¡Los galos! ¡Alea iacta est!

Karabella los espanta para poder preparar con las otras mujeres el banquete de celebración de la victoria de Vercingétorix en la Batalla de Gergovia. Para la ocasión, los habitantes del poblado han invitado a los amigos que se han distinguido en la lucha contra los romanos.

En el campamento de Babaorum (llamado en esta ocasión Pastelalrhum), el centurión Gazpachoandalus se dispone a hacer con su guarnición una salida que simula ser de maniobras para evitar la paliza que pueden llevarse con objeto de la celebración gala.[19][20]​ En ese momento, llega otro centurión que trae un prisionero corso, y pide a Gazpachoandalus que se encargue de su custodia teniéndolo en el campamento hasta el día siguiente.

Mientras tanto, a la aldea gala comienzan a llegar los invitados, amigos conocidos de otras aventuras.[21][3][22][23]​ El primero en llegar es Petisuix.[24]​ A continuación llegan Sopalajo de Arriérez y Torrezno, su esposa y su hijo Pepe.[25]​ Tras ellos llega Jabalix.[26]​ Llegan también los "bretones" (britanos) Buentórax, Zebigbos, Otorrinolaringóloguix, Macanoterapix y Relax, más las esposas de tres de ellos.[27]​ Tras los bretones, entran en la aldea los galos Pepix y su esposa, César y la suya, Canárix, y Alambix y su esposa.[28]

Los hombres se reúnen en una sala y recuerdan sus peripecias entre risotadas. En otra sala, las mujeres hablan de otros asuntos: la hispana dice que ella siempre guisa con aceite de oliva, y una de las "bretonas" responde que prefiere el uso «de la hirviente agua», que le da muy buen gusto a todo.[29]

El jefe de la aldea gala, Abraracúrcix, deseoso de ofrecer una buena pelea a los invitados, envía a Astérix y a Obélix a hacer un reconocimiento de las guarniciones romanas que hay en las cercanías, ya que, cuando es el aniversario de la Batalla de Gergovia, los romanos de esos campamentos suelen esconderse. Los dos amigos parten de la aldea con esa misión, y van viendo que los campamentos están abandonados. Astérix ya está pensando que habrá que entretener a los invitados jugando a las charadas, hasta que los dos amigos llegan a Pastelalrhum, y, desde fuera, por la conversación a gritos que hay dentro se enteran de que los miembros de esa guarnición van a quedarse en el campamento. Ya animados, Astérix y Obélix vuelven a la aldea para dar la buena noticia.

Los aldeanos y los invitados beben la poción mágica del druida Panorámix y se encaminan al campamento.

En él, para poder irse con su guarnición, el centurión intenta soltar al prisionero corso, pero este se empeña en dormir la siesta.

 
Este mural de Bruselas es una recreación de la entrada de los galos y sus invitados en el campamento de Pastelalrhum.

Llegan los galos y sus invitados, y cuando ya llevan un rato atizando a los romanos encuentran al prisionero, que acaba de levantarse de la siesta. Dándose cuenta de que no es romano, le preguntan quién es, y él les hace saber su condición de prisionero y su nombre: Ocatarinetabellatchitchix.[30][1][31][32]

Ya de vuelta en la aldea, se celebra otro banquete, y el corso cuenta lo que ocurre en su país: Córcega es una provincia romana en la que gobierna un pretor cada año.[33]​ Durante ese período, el pretor se dedica al pillaje con la excusa de los impuestos. Pero cada vez, Ocatarinetabellatchitchix y sus hombres recuperan lo que ha robado el pretor y ha guardado en los almacenes.

- ¡Hasta ahora, César no ha tenido ni una castaña que llevarse a la boca!
- Jusqu'à présent, César n'a pas eu une châtaigne à se mettre sous la dent!

El pretor actual, Sudalagordus, apresó a Ocatarinetabellatchitchix aprovechando que estaba durmiendo la siesta, y lo condenó al exilio. Pero, gracias a que ha sido rescatado, el corso podrá volver a su tierra para intentar quitarle el botín al pretor antes de que se lo lleve a Roma. Astérix y Obélix acompañarán a Córcega al rescatado.

En Massilia

Los dos galos y el corso llegan al puerto de Massilia.[34]​ Ocatarinetabellatchitchix se dirige a la taberna de su paisano Cafeconlex.[35]​ Allí, el tabernero se mete con él en la trastienda y hace salir para ocuparse de la atención al público a su esposa Bajaltono.[36]​ Ocatarinetabellatchitchix pone al corriente de su historia a su paisano, que le dice que hay en la taberna unos clientes que parecen marinos dispuestos a todo. Salen los dos corsos para hablar con esos marinos, que resultan ser los piratas de tantas aventuras de los galos. El capitán Barbarroja, que aún no ha visto a Astérix y a Obélix, acepta llevar a los pasajeros siempre que lleven consigo algo de oro para los gastos.

Ya en el barco, Barbarroja cuenta a sus hombres su plan de convertir el acostumbrado abordaje en un "desbordaje": los pasajeros irán a parar al mar despojados de su oro. Baba, el negro que hace de vigía en el carajo[37]​ y que también ha tomado la costumbre de Patapalo de decir frases latinas, apostilla[38]

Ya por la noche, el corso y los dos galos se acercan al barco, y el primero pronuncia la consigna acordada:

- Vienivienivieni.

[39]

La travesía

Habiendo zarpado y ya dormidos los pasajeros, los piratas se disponen a despojarlos. Al alumbrar con la antorcha y darse cuenta de quiénes son dos de los durmientes, Barbarroja y sus hombres abandonan el barco en un bote. Baba suelta otra frase latina:

Al día siguiente, los pasajeros despiertan y ven que están solos. Entonces, el corso invita a los galos a que bajen y prueben un queso de su tierra que le ha dado su paisano el tabernero. El olor de la vianda es tan fuerte que los galos se marean, pero el corso acierta a distinguir otros aromas que llegan por el mar:[40]

- ¡Esperad! ¡Este perfume...! Este perfume sutil, hecho de tomillo y de almendro, de higuera y de castaño... y además ese soplo imperceptible de pino, ese toque de artemisa, esa pizca de romero y de lavanda... ¡Amigos míos...! Ese perfume... ¡es Córcega!

[41]

- Attendez!... Ce parfum!... Ce parfum léger et subtil, fait de thym et d'amandier, de figuier et de châtaigner... et là encore ce souffle imperceptible de pin, cette touche d'armoise, ce soupçon de romarin et de lavande... Mes amis!... Ce parfum... C'est la Corse!

El corso se echa al agua, seguido por sus compañeros de viaje, y continúa diciendo

- ¡Oled esta agua! ¡Oled este perfume de langosta, de erizo de mar, de cigala marina!


- Sentez cette eau! Sentez ce parfum de langouste, d'oursin et de cigale de mer!

En Córcega

 
Mapa de Córcega en la Antigüedad.

Desde la playa, el legionario voluntario Cienciainfus ha visto a los viajeros arrojarse al mar y nadar hasta la orilla, y quiere ir a informar al centurión.[42][43][44]​ Su compañero de ronda, veterano que además no es voluntario, intenta que el entusiasta joven vaya un poco más despacio. Dado ya el aviso, el centurión acepta ir a hacer una inspección. Desde el barco ven que no muy lejos hay varios individuos en un bote, pero el centurión prefiere hacer un parte cada vez. Los individuos del bote son los piratas, que, al ver que los romanos abandonan la nave, deciden ir a recuperarla. Pero temen que los galos puedan estar escondidos en ella. Ahora es Patapalo quien suelta una frase latina:

- Felix, qui potuit rerum cognoscere causas

[45]

A la hora de subir a la nave, algunos piratas siguen sin tenerlas todas consigo:

- ¡Vaya usted, capitán! ¡Ya nos lo explicará!
- ¡Cuerno de auroc! ¡Venid todos conmigo! ¡Al abordaje!

[46][47]

- Allez-y capitaine. Vous nous raconterez...
- Corne d'auroch! Vous venez tous avec moi! À l'abordage!

Ya en el barco, Patapalo dice que abajo hay algo que huele raro, y el capitán pide voluntarios para que averigüen de qué se trata; como nadie se presta, arroja una antorcha y el barco salta por los aires.

En la playa, el centurión dice que ya nada hay que hacer por allí. El voluntario señala a los piratas, que acaban de llegar a la playa chamuscados, y el centurión, como castigo, le manda conducirlos hasta Aleria.

Mientras tanto, el corso y los dos galos se han adentrado en el bosque y van de camino al pueblo del primero. Ven a alguien tumbado bajo un árbol, y Astérix pregunta si es del pueblo. Ocatarinetabellatchitchix le dice que es el druida Patológix, que ha salido a recoger muérdago... y espera que caiga.[48]

 
 
 
Viviendas rurales de Córcega
 
 
 
 
El ceramista Brygos y el Pintor de Brygos: ritón con forma de cabeza de perro. Principios del siglo V a. C. Museo Departamental de Arqueología Ghjilormu Carcopino (Aleria).
En la historieta, los perros que acompañan a los viejos que se sientan a la entrada del pueblo a comentar los acontecimientos y varios de los que hay en la casa de Hermanocorsix tienen cabezas similares a ésta.

Llegados al pueblo, Obélix ve unos animales que llama jabalíes domésticos, pero Ocatarinetabellatchitchix le dice que son cerdos salvajes. A la entrada del lugar, hay unos viejos sentados en un banco, y los acompañan unos perros que sestean. El exiliado que acaba de regresar es recibido por Hermanocorsix, que le cuenta que ya iban a celebrar las elecciones para escoger nuevo jefe, y que las urnas ya están llenas.[49]​ Astérix quiere saber por qué están llenas las urnas antes de las elecciones, y le cuentan la costumbre local: primero se llenan las urnas, luego se tiran al mar y después gana el más fuerte.[50]​ Hermanocorsix invita a los recién llegados a entrar en su casa para comer cerdo salvaje.

Durante la comida, los galos se enteran de que el pretor Sudalagordus se dispone a regresar a Roma, y queda, pues, poco tiempo para arrebatarle el botín. Se precisa la ayuda de los otros clanes, y Ocatarinetabellatchitchix estaba intentando reunirlos cuando fue capturado en el pueblo de Figatelix.[51]​ El clan del uno y el del otro están enfrentados desde hace generaciones por motivos que no están muy claros, pero, como dice Hermanocorsix,

...en todo caso, es muy grave.
...c'est très grave en tout cas.

[52]

En Aleria, el pirata Barbarroja, llevado por el voluntario, es recibido por el pretor Sudalagordus.[17][18]​ El romano se entera por Barbarroja de que han llegado a Córcega tres hombres que hicieron explotar el barco pirata valiéndose de un queso. El pretor entiende que ha de tratarse de un queso corso, y en seguida se entera de que Ocatarinetabellatchitchix está de vuelta. El voluntario se ofrece para capturarlo, y el pretor manda que toquen fajina para obtener más "voluntarios" con rapidez.[53][54]

El legionario voluntario Cienciainfus dirige la expedición compuesta por él y por los demás "voluntarios", que van quejándose de que les hayan puesto a seguir a un loco y de cómo han llegado al ejército y hasta Córcega; uno dice que fue emborrachado por un optione en una taberna de Genua y se despertó en Córcega.[55]​ En su caminar por el monte, los legionarios son vistos por corsos que empezarán a mandar señales para dar aviso en el pueblo.

Llega el aviso a la casa de Hermanocorsix, que avisa a su vez a Ocatarinetabellatchitchix, y este decide que los galos y él habrán de esconderse en la montaña, ya que los romanos se pierden allí.[56]

Escapados ya los galos y el jefe corso, llega al pueblo la expedición encabezada por Cienciainfus.

- ¡Preparaos a atraparle! ¡No nos espera!
- ¡Hombre, esto seguro que no!

[57][46]

Cienciainfus llama a la puerta de la casa de Hermanocorsix, y abre su hermana Chipolata.[58]​ El romano le dice que ha de registrar la casa en nombre del pretor. Hermanocorsix hace entrar en casa a la mujer y se enfrenta con el romano por haber hablado a su hermana. El voluntario acaba huyendo despavorido.[59]

Zona boscosa de Córcega
 
Castagniccia: valle Ampugnani (Vallerustie)
con el monte San Petrone.
 
Pueblos del valle Ampugnani:
Stoppia Nova y Ghjucatoghju.
 
Vallerustie desde San Petrone.
 
San Petrone desde Vallerustie.
 
Mapa de Córcega en el que puede verse el trazado de la calzada que iba de Aleria a Mariana. Nicolás Sanson (1600 - 1667), cartógrafo, y Melchior Tavernier (1594 - 1665), grabador:
L'Italie suivant les itinéraires romains
(Italia siguiendo los itinerarios romanos).

Aun con el susto y suponiendo la compañía que el jefe corso se ha escondido en la montaña, Cienciainfus se empeña en registrarla, y, para su pesar, él y sus hombres se encontrarán con aquello que buscaban. Después, el corso y los dos galos siguen su camino aprovechando para cazar algunos cerdos salvajes, y se refugian en una cueva en espera de los representantes de los otros clanes, que han sido avisados por la gente del pueblo. Los legionarios se han perdido, y alguno clama por una vía romana.

En Aleria, el pretor Sudalagordus recibe en su despacho a Salamix, corso que recibió un golpe que lo dejó atontado y se enroló en la legión.[60]​ El romano manda al corso que se ocupe de que se vayan sacando del almacén las piezas del botín y se vayan cargando en la galera que hay en el puerto, embarcación que no es sino la nueva nave de los piratas. Para que se lleve a cabo el cometido, Salamix habrá de emplear como mano de obra la que ahora está construyendo la calzada que irá de Aleria a Mariana.[61]

Sudalagordus pretende que la carga se haga en una noche, pero resulta que la mano de obra que estaba construyendo la calzada y ahora ha de hacer su encargo es, claro está, corsa.

 
Ruinas de Mariana.
 
Cartel de información en el sitio arqueológico de Mariana. Pulsando para ampliar la imagen,
se puede leer el texto con facilidad.

Los representantes de los clanes se han reunido en la cueva con Ocatarinetabellatchitchix, y han acordado atacar Aleria al alba. Así lo hacen, y Astérix y Obélix ven desde la montaña cómo bajan a la llanura muchedumbres de corsos.[62][63]

 
Navaja corsa similar a las que empuñan
los personajes de la historieta.

Estando ya los corsos a punto de atacar a los romanos, Figatelix cuestiona el mando de Ocatarinetabellatchitchix. Mientras disputan los dos jefes corsos, Astérix y Obélix emprenden la acción. En poco tiempo, los corsos los secundan. Salamix recibe un golpe de Astérix y, al caer, recupera el juicio y se lanza contra los romanos. Los viejos del pueblo, que se han sentado en los restos de una columna derrumbada, hacen la crónica de la batalla.[64]​ Terminada ya, Sudalagordus se apresura a subir al barco de los piratas, pero llegan los galos.

Obélix lleva a Sudalagordus ante Ocatarinetabellatchitchix, que le dice que habrá de salvarse con sus hombres para que puedan contarle a César lo que han visto.

- ¡Julio César se vengará!
- Díle a César que, sean cuales sean sus ambiciones, jamás será emperador... Para que los corsos acepten un emperador, tendría que ser corso él mismo. ¿Sabes de alguien que reúna las condiciones? No, ¿verdad? ¡Pues vé!
- Jules César se vengera!
- Dis à César que, quelles que soient ses ambitions, il ne sera jamais empereur... Pour que les corses accepten un empereur, il faudrait qu'il soit corse lui-même! Va!

[65]

Ocatarinetabellatchitchix y Figatelix vuelven a enfrentarse, pero Astérix los convence de que olviden las viejas historias. Los dos jefes corsos hacen las paces.

Pero tras el banquete de despedida, cuando ya se van los galos, otros dos corsos reclaman a Figatelix que les diga dónde está su primo, pues tienen una rencilla con él.

Notas y referencias

Desde una versión de octubre del 2012, el artículo es en parte resultado de la traducción de los correspondientes de las Wikipedias en alemán, inglés, francés e italiano.

  1. Ficha del personaje Ocatarinetabellatchitchix en el sitio "Astérix".
  2. Sobre la revista Pilote; en francés.
    • 1973.
  3. Ficha del álbum en el sitio "Astérix".
  4. Noticia del 14 de diciembre del 2008 en el sitio de Le Monde: 1 el 17 de diciembre de 2008 en Wayback Machine.; 2.
    • . Archivado desde el original el 17 de diciembre de 2008. Consultado el 14 de octubre de 2012. 
  5. Anne Goscinny (n. 1968): escritora francesa.
     
    Anne Goscinny en el 2013, en la presentación de Astérix y los pictos.
  6. Sobre las aventuras de Astérix en cretense en el sitio "Astérix".
  7. Sobre la edición en cretense; en griego.
  8. Portada.
    •   Wikimedia Commons alberga una categoría multimedia sobre reconstrucciones de fortificaciones romanas.
  9. Tino Rossi, cantante de variedades.
  10. Estudio del álbum; en francés.
  11. Marinella, canción de la película homónima de 1936, dirigida por Pierre Caron (1901 - 1971).
    • Letra.
    • Música y letra.
  12. Tchi Tchi u Ô Catarineta bella Tchi Tchi, canción con música de V. Scotto y letra de René Pugol y E. Audiffred.
    • Letra.
    • Música y letra.
  13. Definición de «marina» en el sitio del DRAE; véase la 8ª acepción.
  14. Véase "Golfo de Porto".
  15.  
    María Pacôme en el 2008,
    antes de una representación de la obra
    On Golden Pond.

    El campamento Mariapacum toma su nombre de María Pacôme (n. 1923), actriz y dramaturga francesa que trabajó con Louis de Funès en las películas El gendarme de Saint-Tropez (Le Gendarme de Saint-Tropez, 1964), dirigida por Jean Girault (1924 - 1982), y Une souris chez les hommes o Un drôle de caïd (1964), dirigida por Jacques Poitrenaud.

  16. En la historieta, Louis de Funès aparece en vaga caricatura como el personaje del pretor romano Sudalagordus (en francés, Suelburnus: suer le burnous, que es como "sudar la camiseta", pero, literalmente, es "sudar el albornoz").
    • Véase el significado de «faire suer le burnous» («hacer sudar el albornoz») en el Wikcionario francés.
  17. Ficha del personaje Sudalagordus en el sitio "Astérix"; en francés.
  18. Babaorum: babà au rhum (babà al ron). Pastelalrhum: pastel al ron.
    • Véase "Gazpacho andaluz".
    • El rostro del centurión Gazpachoandalus es una caricatura del actor y director Pierre Tchernia, amigo de los autores que se encargó de algunas de las versiones cinematográficas de las historietas de Astérix. Gazpachoandalus aparece también en otras aventuras, como Astérix en Bélgica.
    • Gazpachoandalus en el sitio "L'enciclopedix"; en francés.
  19. Tal vez se haga aparecer a todos estos personajes como despedida por ser ésta la última publicación en la revista Pilote de las aventuras de Astérix.
    • Bernard de Choisy (n. 1954): Uderzo-storix; Jean-Claude Lattès (n. 1941), 1991, pág. 195.
  20. Lista de álbumes en el sitio "Astérix".
  21. Otra razón puede ser que se trataba del vigésimo álbum.
  22. Petisuix: Personaje a quien conocieron los protagonistas en la aventura Astérix en Helvecia (Astérix chez les Helvètes, 1970). Para el significado del nombre, véase el artículo titulado "Petit-suisse".
  23. Personajes de la aventura Astérix en Hispania (Astérix en Hispanie, 1969). En francés, el nombre del jefe ibero no es Sopalajo de Arriérez y Torrezno, sino Soupalognon y Crouton, que significa Sopacebolla y Cuscurro. Los cuscurros son pedazos de pan, a menudo fritos, como los picatostes, pero sin ser rebanadas.
    • Definición de «cuscurro» en el sitio del DRAE.
    • Definición de «picatoste», en el mismo sitio.
  24. Jabalix: mesonero galo de Roma a quien conocieron los protagonistas durante la aventura Astérix gladiador (Astérix gladiateur, 1962 - 1963, publicada en álbum en 1964). El nombre francés del personaje, Plaintcontrix, significa Querellacontraequis.
  25. Buentórax (en francés, Jolitorax: Toraxcontento) es primo de Astérix. Zebigbos (Elgranjefe) es el jefe de la correspondiente aldea "bretona" de irreductibles. En Astérix en Bretaña, puede verse sirviendo agua caliente a un personaje con un rostro parecido al de su esposa, pero con el pelo rubio en lugar de rojo. El nombre de Otorrinolaringóloguix en el original es O'Torinolaringologix: se trata de un jefe hibernés. Macanoterapix en el original es Mac Anotérapix: es un jefe caledonio. Relax es primo del primo de Astérix y dueño de la posada La Gala Ánfora (La Gauloise Amphore). Todos estos "bretones" fueron conocidos por los protagonistas en la aventura Astérix en Bretaña (Astérix chez les Bretons, 1965 - 1966, publicada en álbum en 1966), historia que se desarrolla en lo que habría de llamarse más bien Britania.
  26. Pepix (en el original, Beaufix) es el jefe clandestino de Lugdunum. César Labeldecadix es el dueño de la Taberna del Navegante, de Massilia (actual Marsella). El nombre del tabernero massiliano alude por un lado al César de la Trilogía marsellesa, serie de obras de teatro de Marcel Pagnol, y, por otro, a la opereta La bella de Cádiz (La Belle de Cadix, 1945), compuesta por Francis López (1916 - 1995), con libreto del marsellés Raymond Vincy (1904 - 1968) y Marc-Cab y letra de Maurice Vandair (Maurice Vanderhaeghen, 1905 - 1982), en su estreno dirigida por Jacques-Henry Rys (1909 - 1960) y con Luis Mariano en el papel y con la voz principales. El tabernero César fue conocido por los protagonistas durante la aventura La vuelta a la Galia de Astérix (Le Tour de Gaule d'Astérix, 1963, publicada en álbum en 1965). El rostro del personaje es una caricatura del actor Raimu en su papel de César en la representación de la primera obra de la trilogía y en las adaptaciones cinematográficas de las tres. La caricatura de Raimu se empleaba ya en un personaje de tabernero massiliano en La hoz de oro.
    • Canárix: Changélédix en La vuelta a la Galia..., Changéledix en esta ocasión, capitán de navío que transporta menhires en la aventura de La vuelta a la Galia... y natural de Gesocribate, actual Le Conquet. Changélédix, o Changéledix, es Cambiaeldisco.
    • Alambix (Alambique), posadero de Auvernia a quien conocieron los protagonistas en la aventura El escudo arverno (Le Bouclier arverne, 1967, publicada en álbum en 1968).
  27. Antes de meterse en faena con los estereotipos de los corsos, Goscinny y Uderzo hacen un recordatorio de los correspondientes a otros pueblos, empezando por el aceite de oliva de los hispanos y el agua hirviendo que emplean los britanos para el y su ritual. La mujer "bretona" es la esposa de Zebigbos.
  28. El personaje de Ocatarinetabellatchitchix, que no su rostro, está inspirado en el periodista corso Paul Gianolli, que trabajaba en Pilote. De la Guía del trotamundos (Guide du routard)[1] se tomó el rostro de un mesonero de Bonifacio llamado Mimi Pugliesi.
     
    Portadas de la
    Guía del trotamundos.

    El personaje representa en cierto sentido a Napoleón, también corso.

  29. En alemán, el personaje se llama Osolemirnix. Tino Rossi cantaba también 'O sole mio.
  30. Recién presentado el prisionero, Astérix se dirige a él confundiendo el nombre, y le llama Omarinella... En esa expresión se mezclan los títulos de las dos canciones de Tino Rossi nombradas antes.
  31. Véase también el artículo "Procónsul".
  32. El dibujo del juego de petanca en el puerto, que ya se veía en La vuelta a la Galia de Astérix, es una alusión a la película de 1932 Fanny, con guion de Marcel Pagnol, a partir de su obra teatral del mismo título, y dirigida por Marc Allégret. La obra de teatro forma parte de la Trilogía marsellesa (Trilogie marseillaise), compuesta por las piezas Marius, Fanny y César.
  33. Caféolix: café au lait (café con leche); en francés, la expresión se emplea también para designar un matiz del color marrón, así como uno de los pelajes del caballo: el bayo. La traducción al español del nombre del tabernero rompe con la regla de los sufijos -ix, presente incluso en los corsos.
  34. Parlomba: Hablemosbajo (parlon bas). Cafeconlex le dice a su esposa que salga a atender a los clientes, y ella contesta "Voy". Al momento, el marido dice de ella que sigue tan guapa como siempre pero parlanchina como una urraca. En la traducción española, en lugar de «urraca» se dice «cotorra», palabra que, además de ser nombre común de especies de aves de la familia de las psitácidas, es sinónimo de «urraca» y se emplea coloquialmente en sentido figurado para calificar de parlanchina a una persona.
    • Definición de «cotorra» en el sitio del DRAE.
  35. Véase también "Cofa".
  36. Véase también "Categoría:Frases y citas latinas".
  37. La consigna "Venvenvén" ("Vienivienivieni'") es el título de otra canción de Tino Rossi.
    • Letra.
    • Música.
  38.  
    Queso niolu de Albertacce.

    Quesos famosos de Córcega son el brocciu y el niolu (este último, de Albertacce). El de la historieta se ve de color verdoso, por lo que puede tratarse de casgiù merzu, llamado también casgiù marzu (en corso, "queso podrido"), vianda que en Cerdeña se llama casu marzu.

     
    Recipiente con casgiù merzu corso.
     
    Casu marzu sardo.
    • Imágenes del casgiù merzu corso en Commons.
    • Imágenes del casu marzu sardo en Commons.
  39. Napoleón decía que podía reconocer su isla por el olor, y que lo podía recordar incluso durante su estancia en Elba.
  40. En francés, Sciencinfus: ciencia infusa.
    • Definición de «ciencia infusa» en el sitio del DRAE.
  41. El personaje es una caricatura de los alumnos de la Escuela Especial Militar de Saint-Cyr.
  42. Ficha del personaje Cienciainfus en el sitio "Astérix".
  43. "Feliz aquel a quien fue dado conocer las causas de las cosas".
  44. La traducción española de las aventuras de Astérix fue hecha y editada en Cataluña, y pueden observarse en ella algunos catalanismos, como es el uso de la palabra «explicar» con el significado de «contar», «referir» o «narrar», y el de «esto» por «eso».
  45. Lo que se llama aquí «auroc» es el uro (en francés, «auroch»), antepasado salvaje del toro.
  46. En francés, Patologix: «patológico».
  47. En el original francés, Hermanocorsix se llama Carferrix: car ferry.
  48. El pasaje alude a la corrupción en las elecciones corsas.
  49. En francés, Figatellix: véase "Figatellu".
  50. Además de a los conflictos transgeneracionales, el pasaje alude a las desavenencias entre las distintas facciones del nacionalismo corso.
  51. Definición de «fajina» en el sitio del DRAE; véase la 4ª acepción.
  52. En la historieta, el pretor se dirige a quien ha de hacer el toque de fajina llamándole «trompeta», pero el dibujo del instrumento es el de una tuba romana, de forma parecida.
  53. En la traducción española se emplea la palabra «montaña», pero la que se lee en el original francés es «maquis». Además de haberse empleado esa característica del monte en las revueltas nacionalistas, es notorio el hecho de que los turistas suelen perderse en la maquia y en los bosques de Córcega.
  54. El leísmo de la primera línea es habitual en buena parte de España, y se da como correcto, aunque lo correcto de verdad es "¡Preparaos para atraparlo" o "¡Disponeos a atraparlo!"
  55. Véase el artículo "Chipolata".
  56. Parece que el nombre dado al personaje corso en la traducción española se apoya en este pasaje.
  57. Véase "Salami".
  58. La colonia de Mariana (Colonia Mariana a Caio Mario deducta) fue fundada en el año 93 a. C. por Cayo Mario. La colonia dependía de Aleria, y su situación, al norte de ella, corresponde a un punto que está a un kilómetro de lo que hoy es el Aeropuerto de Bastia-Poretta, en la comuna de Lucciana.
  59. En el original francés, se dice que bajan a la desolada llanura de Aleria.
    Viniendo de los pueblos, de las montañas, del monte, los corsos se dirigen a la desolada llanura de Aleria.
    Venant des villages, des montagnes, du maquis, les corses se dirigent vers la morne plaine d'Aléria.

    La expresión alude al poema de Victor Hugo La expiación (L'expiation), de la colección Los castigos (Les Châtiments).

    Waterloo, Waterloo, sombría llanura
    como ola que bulle en urna demasiado llena
    Waterloo! Waterloo! Waterloo! morne plaine!
    Comme une onde qui bout dans une urne trop pleine

    El poema de Victor Hugo trata sobre la Batalla de Waterloo, en la que Napoleón fue derrotado.

  60. En la historieta, Astérix se maravilla de la enorme cantidad del contingente, y Ocatarinetabellatchitchix añade que es un ejército importante (une grande armée, lo que, en el sentido de su magnitud, se decía en la vida real del ejército de Napoleón). Dice también el jefe corso que son gruñones (como los cerdos salvajes a los que imitan para comunicarse en clave), y señala que la columna que llega con retraso está mandada por Osterlix, al que le cuesta levantarse, y que por eso tiene fama en Córcega el sueño de Osterlix.
    - ¡Oh!: ¡cuántos son!
    - Sí. Es un ejército importante. Ahí están todos mis gruñones. Mirad allí, a la columna que llega con retraso. ¡Ay!: a Osterlix, su jefe, le cuesta levantarse temprano. Por eso, en nuestra tierra, es famoso el sueño de Osterlix.
    - Oh! Qu'ils sont nombreux!
    - Oui... C'est une grande armée... Ils sont tous là, mes grognards... Regardez là-bas, la colonne qui arrive en retard... Ah, Osterlix, son chef, a du mal à se lever tôt... C'est qu'il est célèbre, chez nous, le sommeil d'Osterlix.

    Se llamaba gruñones (grognards) a los soldados de la Guardia Imperial de Napoleón. Con el sueño de Osterlix (sommeil d'Osterlix), se hace al personaje del jefe corso aludir al sol de Austerlitz (soleil d'Austerlitz), por la batalla del mismo nombre. Así, en la historieta, en contraste con la derrota de Waterloo, se alude a la victoria de Austerlitz. La traducción española hace variar sensiblemente las palabras de Ocatarinetabellatchitchix:

    - ¡Oh! ¡Qué numerosos son!
    - ¿Qué creías, que los corsos nos mostraríamos parcos? Pudiera haber sido, porque vale más honra con parcos que muchos sin honra... Esto que quede bien patente. De corso, quiero decir, de corso legal.

    Para el último juego de palabras, véase el significado de "Moneda de curso legal".

  61. Véase "Teicoscopia".
  62. Al decir esto, Ocatarinetabellatchitchix se mete la mano derecha en la ropa al estilo de Napoleón.
    • Posible explicación de la costumbre de la mano derecha metida en la ropa.

Enlaces externos

  • Sobre Astérix en Córcega en el sitio oficial "Astérix".
  • Estudio de Astérix en Córcega; en francés.
  •   Datos: Q747995

astérix, córcega, astérix, corse, historieta, serie, astérix, galo, astérix, corsepublicaciónidiomafrancésprimera, ediciónen, álbum, 1973editorialhachette, livren, páginas48, colorisbn978, 01210, 4contenidotradiciónfranco, belgagénerocómicopersonajes, principa. Asterix en Corcega Asterix en Corse es la historieta n º 20 de la serie Asterix el Galo Asterix en CorcegaAsterix en CorsePublicacionIdiomafrancesPrimera edicionen album 1973EditorialHachette LivreN º de paginas48 en colorISBN978 2 01210 152 4ContenidoTradicionFranco belgaGeneroComicoPersonajes principalesAsterixDireccion artisticaCreador es Rene GoscinnyGuionista s Rene GoscinnyDibujante s Albert UderzoAsterix el GaloNumero20Numeracion33El adivino Asterix en Corcega El regalo del Cesar Pagina web oficial editar datos en Wikidata Los autores el guionista Rene Goscinny y el dibujante Albert Uderzo viajaron a Corcega para documentarse preparacion que tuvieron juntos solo para este album anos mas tarde Uderzo haria lo mismo por su cuenta para La odisea de Asterix L Odyssee d Asterix 1981 1 La historieta Asterix en Corcega fue publicada de manera seriada en la revista Pilote desde el n º 687 4 de enero de 1973 hasta el 708 31 de mayo del mismo ano 2 Ese mismo ano fue publicada por la editorial Dargaud en album encuadernado en cartone 3 Hoy en dia se ocupa de las reediciones de este album como del resto la casa Hachette Livre que compro los derechos en diciembre del 2008 a Albert Uderzo y a la hija del guionista Anne Goscinny 4 5 Como es habitual en esta serie de aventuras en Asterix en Corcega se abunda en la exposicion y la caricatura amables de los estereotipos raciales y culturales Por esa misma razon en las ediciones griegas los personajes corsos hablan en dialecto cretense Krhtikh dialektos o Krhtika y en las serbias en montenegrino por entenderse que los estereotipos de los habitantes de Corcega Creta y Montenegro son similares La editorial griega Mamouthcomix Mamoy8 Komi3 2 publico una edicion especial del album en cretense 6 7 8 La traduccion espanola es obra de Victor Mora Indice 1 Argumento 2 Preambulo del album 3 Desarrollo de la trama 3 1 En Armorica 3 2 En Massilia 3 3 La travesia 3 4 En Corcega 4 Notas y referencias 5 Enlaces externosArgumento EditarAsterix y Obelix acompanan a un prisionero de los romanos a su tierra Corcega para ayudarle a impedir que el pretor de la isla lleve a Roma el producto de su pillaje Preambulo del album EditarEn el album de esta aventura se rompe la costumbre de la presentacion de los personajes de la aldea gala y del plano de los campamentos romanos 9 de la zona En lugar de la presentacion habitual Goscinny y Uderzo ofrecen este preambulo Para la mayoria de la gente Corcega es la tierra natal de un emperador que ha dejado en la historia paginas tan indelebles como las que ha inspirado nuestro viejo complice Julio Cesar Es tambien la cuna de un cantante de larga y prestigiosa carrera cuyos estribillos en los que se menciona a una tal Marinella y cierta bella Catarineta chi chi han dado la vuelta al mundo Es tambien el pais de la vendetta de la siesta de los juegos politicos complicados de los quesos fuertes de los cerdos salvajes de las castanas del vino de los suculentos mirlos y de los ancianos muy ancianos que miran como pasa la vida Pero Corcega es mas que todo esto Forma parte de esos lugares privilegiados del globo que tienen un caracter una fuerte personalidad que ni el tiempo ni los hombres pueden empanar Es uno de los mas bellos paises del mundo y esta plenamente justificado que la llamen la Isla de la Belleza Pero por que este preambulo os preguntareis Porque los corsos que son descritos como individualistas que unen a la exuberancia el dominio de si mismos descuidados hospitalarios leales fieles en la amistad ligados a su pais natal elocuentes y valerosos son ellos tambien mas que todo esto Son susceptibles 10 11 12 13 Pour la plupart des gens la Corse est la terre natale d un empereur qui a laisse dans l Histoire des pages aussi indelebiles que celles inspirees par notre vieux complice Jules Cesar C est aussi le berceau d un chanteur de charme a la longue et prestigieuse carriere dont les refrains ou il est question de Marinella et d une belle Catarineta tchi tchi ont fait le tour du monde C est aussi le pays de la vendetta de la sieste des jeux politiques compliques des fromages vigoureux des cochons sauvages des chataignes des succulents merles moqueurs et des vieillards sans age qui regardent passer la vie Mais la Corse c est plus que tout cela Elle fait partie de ces endroits privilegies du globe qui ont un caractere une forte personnalite que ni le temps ni les hommes n arrivent a entamer C est un des plus beaux pays du monde qui justifie pleinement son appellation d ile de Beaute Mais pourquoi ce preambule nous demanderez vous Parce que les Corses que l on decrit comme individualistes alliant l exuberance a la maitrise de soi nonchalants hospitaliers loyaux fideles en amitie attaches a leurs pays natal eloquents et courageux sont eux aussi plus que tout cela Ils sont susceptibles Y en lugar del plano de los campamentos cercanos a la aldea gala los autores nos ofrecen un plano de los de Corcega Entre los nombres inventados para ellos por Goscinny encontramos en el cabo del nordeste el de Tartopum que confundio con Babaorum el personaje de Julio Cesar en la aventura Asterix en Hispania en el noroeste en la marina de Porto vemos el campamento de Mariapacum 14 15 16 17 18 Desarrollo de la trama EditarEn Armorica Editar En la aldea gala de Armorica donde viven los protagonistas de la serie los ninos estan jugando a lo mismo a lo que juegan los mayores a galos contra romanos Atencion ahi viene la patrulla romana Por Tutatis Por Belenos Por Jupiter Los galos Alea iacta est Karabella los espanta para poder preparar con las otras mujeres el banquete de celebracion de la victoria de Vercingetorix en la Batalla de Gergovia Para la ocasion los habitantes del poblado han invitado a los amigos que se han distinguido en la lucha contra los romanos En el campamento de Babaorum llamado en esta ocasion Pastelalrhum el centurion Gazpachoandalus se dispone a hacer con su guarnicion una salida que simula ser de maniobras para evitar la paliza que pueden llevarse con objeto de la celebracion gala 19 20 En ese momento llega otro centurion que trae un prisionero corso y pide a Gazpachoandalus que se encargue de su custodia teniendolo en el campamento hasta el dia siguiente Mientras tanto a la aldea gala comienzan a llegar los invitados amigos conocidos de otras aventuras 21 3 22 23 El primero en llegar es Petisuix 24 A continuacion llegan Sopalajo de Arrierez y Torrezno su esposa y su hijo Pepe 25 Tras ellos llega Jabalix 26 Llegan tambien los bretones britanos Buentorax Zebigbos Otorrinolaringologuix Macanoterapix y Relax mas las esposas de tres de ellos 27 Tras los bretones entran en la aldea los galos Pepix y su esposa Cesar y la suya Canarix y Alambix y su esposa 28 Los hombres se reunen en una sala y recuerdan sus peripecias entre risotadas En otra sala las mujeres hablan de otros asuntos la hispana dice que ella siempre guisa con aceite de oliva y una de las bretonas responde que prefiere el uso de la hirviente agua que le da muy buen gusto a todo 29 El jefe de la aldea gala Abraracurcix deseoso de ofrecer una buena pelea a los invitados envia a Asterix y a Obelix a hacer un reconocimiento de las guarniciones romanas que hay en las cercanias ya que cuando es el aniversario de la Batalla de Gergovia los romanos de esos campamentos suelen esconderse Los dos amigos parten de la aldea con esa mision y van viendo que los campamentos estan abandonados Asterix ya esta pensando que habra que entretener a los invitados jugando a las charadas hasta que los dos amigos llegan a Pastelalrhum y desde fuera por la conversacion a gritos que hay dentro se enteran de que los miembros de esa guarnicion van a quedarse en el campamento Ya animados Asterix y Obelix vuelven a la aldea para dar la buena noticia Los aldeanos y los invitados beben la pocion magica del druida Panoramix y se encaminan al campamento En el para poder irse con su guarnicion el centurion intenta soltar al prisionero corso pero este se empena en dormir la siesta Este mural de Bruselas es una recreacion de la entrada de los galos y sus invitados en el campamento de Pastelalrhum Llegan los galos y sus invitados y cuando ya llevan un rato atizando a los romanos encuentran al prisionero que acaba de levantarse de la siesta Dandose cuenta de que no es romano le preguntan quien es y el les hace saber su condicion de prisionero y su nombre Ocatarinetabellatchitchix 30 1 31 32 Ya de vuelta en la aldea se celebra otro banquete y el corso cuenta lo que ocurre en su pais Corcega es una provincia romana en la que gobierna un pretor cada ano 33 Durante ese periodo el pretor se dedica al pillaje con la excusa de los impuestos Pero cada vez Ocatarinetabellatchitchix y sus hombres recuperan lo que ha robado el pretor y ha guardado en los almacenes Hasta ahora Cesar no ha tenido ni una castana que llevarse a la boca Jusqu a present Cesar n a pas eu une chataigne a se mettre sous la dent El pretor actual Sudalagordus apreso a Ocatarinetabellatchitchix aprovechando que estaba durmiendo la siesta y lo condeno al exilio Pero gracias a que ha sido rescatado el corso podra volver a su tierra para intentar quitarle el botin al pretor antes de que se lo lleve a Roma Asterix y Obelix acompanaran a Corcega al rescatado En Massilia Editar Los dos galos y el corso llegan al puerto de Massilia 34 Ocatarinetabellatchitchix se dirige a la taberna de su paisano Cafeconlex 35 Alli el tabernero se mete con el en la trastienda y hace salir para ocuparse de la atencion al publico a su esposa Bajaltono 36 Ocatarinetabellatchitchix pone al corriente de su historia a su paisano que le dice que hay en la taberna unos clientes que parecen marinos dispuestos a todo Salen los dos corsos para hablar con esos marinos que resultan ser los piratas de tantas aventuras de los galos El capitan Barbarroja que aun no ha visto a Asterix y a Obelix acepta llevar a los pasajeros siempre que lleven consigo algo de oro para los gastos Ya en el barco Barbarroja cuenta a sus hombres su plan de convertir el acostumbrado abordaje en un desbordaje los pasajeros iran a parar al mar despojados de su oro Baba el negro que hace de vigia en el carajo 37 y que tambien ha tomado la costumbre de Patapalo de decir frases latinas apostilla 38 O tempora o mores Ya por la noche el corso y los dos galos se acercan al barco y el primero pronuncia la consigna acordada Vienivienivieni 39 La travesia Editar Habiendo zarpado y ya dormidos los pasajeros los piratas se disponen a despojarlos Al alumbrar con la antorcha y darse cuenta de quienes son dos de los durmientes Barbarroja y sus hombres abandonan el barco en un bote Baba suelta otra frase latina Errare humanum est Al dia siguiente los pasajeros despiertan y ven que estan solos Entonces el corso invita a los galos a que bajen y prueben un queso de su tierra que le ha dado su paisano el tabernero El olor de la vianda es tan fuerte que los galos se marean pero el corso acierta a distinguir otros aromas que llegan por el mar 40 Esperad Este perfume Este perfume sutil hecho de tomillo y de almendro de higuera y de castano y ademas ese soplo imperceptible de pino ese toque de artemisa esa pizca de romero y de lavanda Amigos mios Ese perfume es Corcega 41 Attendez Ce parfum Ce parfum leger et subtil fait de thym et d amandier de figuier et de chataigner et la encore ce souffle imperceptible de pin cette touche d armoise ce soupcon de romarin et de lavande Mes amis Ce parfum C est la Corse El corso se echa al agua seguido por sus companeros de viaje y continua diciendo Oled esta agua Oled este perfume de langosta de erizo de mar de cigala marina Sentez cette eau Sentez ce parfum de langouste d oursin et de cigale de mer En Corcega Editar Mapa de Corcega en la Antiguedad Desde la playa el legionario voluntario Cienciainfus ha visto a los viajeros arrojarse al mar y nadar hasta la orilla y quiere ir a informar al centurion 42 43 44 Su companero de ronda veterano que ademas no es voluntario intenta que el entusiasta joven vaya un poco mas despacio Dado ya el aviso el centurion acepta ir a hacer una inspeccion Desde el barco ven que no muy lejos hay varios individuos en un bote pero el centurion prefiere hacer un parte cada vez Los individuos del bote son los piratas que al ver que los romanos abandonan la nave deciden ir a recuperarla Pero temen que los galos puedan estar escondidos en ella Ahora es Patapalo quien suelta una frase latina Felix qui potuit rerum cognoscere causas 45 A la hora de subir a la nave algunos piratas siguen sin tenerlas todas consigo Vaya usted capitan Ya nos lo explicara Cuerno de auroc Venid todos conmigo Al abordaje 46 47 Allez y capitaine Vous nous raconterez Corne d auroch Vous venez tous avec moi A l abordage Ya en el barco Patapalo dice que abajo hay algo que huele raro y el capitan pide voluntarios para que averiguen de que se trata como nadie se presta arroja una antorcha y el barco salta por los aires En la playa el centurion dice que ya nada hay que hacer por alli El voluntario senala a los piratas que acaban de llegar a la playa chamuscados y el centurion como castigo le manda conducirlos hasta Aleria Mientras tanto el corso y los dos galos se han adentrado en el bosque y van de camino al pueblo del primero Ven a alguien tumbado bajo un arbol y Asterix pregunta si es del pueblo Ocatarinetabellatchitchix le dice que es el druida Patologix que ha salido a recoger muerdago y espera que caiga 48 Viviendas rurales de Corcega El ceramista Brygos y el Pintor de Brygos riton con forma de cabeza de perro Principios del siglo V a C Museo Departamental de Arqueologia Ghjilormu Carcopino Aleria En la historieta los perros que acompanan a los viejos que se sientan a la entrada del pueblo a comentar los acontecimientos y varios de los que hay en la casa de Hermanocorsix tienen cabezas similares a esta Llegados al pueblo Obelix ve unos animales que llama jabalies domesticos pero Ocatarinetabellatchitchix le dice que son cerdos salvajes A la entrada del lugar hay unos viejos sentados en un banco y los acompanan unos perros que sestean El exiliado que acaba de regresar es recibido por Hermanocorsix que le cuenta que ya iban a celebrar las elecciones para escoger nuevo jefe y que las urnas ya estan llenas 49 Asterix quiere saber por que estan llenas las urnas antes de las elecciones y le cuentan la costumbre local primero se llenan las urnas luego se tiran al mar y despues gana el mas fuerte 50 Hermanocorsix invita a los recien llegados a entrar en su casa para comer cerdo salvaje Durante la comida los galos se enteran de que el pretor Sudalagordus se dispone a regresar a Roma y queda pues poco tiempo para arrebatarle el botin Se precisa la ayuda de los otros clanes y Ocatarinetabellatchitchix estaba intentando reunirlos cuando fue capturado en el pueblo de Figatelix 51 El clan del uno y el del otro estan enfrentados desde hace generaciones por motivos que no estan muy claros pero como dice Hermanocorsix en todo caso es muy grave c est tres grave en tout cas 52 Foro romano de Aleria En Aleria el pirata Barbarroja llevado por el voluntario es recibido por el pretor Sudalagordus 17 18 El romano se entera por Barbarroja de que han llegado a Corcega tres hombres que hicieron explotar el barco pirata valiendose de un queso El pretor entiende que ha de tratarse de un queso corso y en seguida se entera de que Ocatarinetabellatchitchix esta de vuelta El voluntario se ofrece para capturarlo y el pretor manda que toquen fajina para obtener mas voluntarios con rapidez 53 54 El legionario voluntario Cienciainfus dirige la expedicion compuesta por el y por los demas voluntarios que van quejandose de que les hayan puesto a seguir a un loco y de como han llegado al ejercito y hasta Corcega uno dice que fue emborrachado por un optione en una taberna de Genua y se desperto en Corcega 55 En su caminar por el monte los legionarios son vistos por corsos que empezaran a mandar senales para dar aviso en el pueblo Llega el aviso a la casa de Hermanocorsix que avisa a su vez a Ocatarinetabellatchitchix y este decide que los galos y el habran de esconderse en la montana ya que los romanos se pierden alli 56 Escapados ya los galos y el jefe corso llega al pueblo la expedicion encabezada por Cienciainfus Preparaos a atraparle No nos espera Hombre esto seguro que no 57 46 Cienciainfus llama a la puerta de la casa de Hermanocorsix y abre su hermana Chipolata 58 El romano le dice que ha de registrar la casa en nombre del pretor Hermanocorsix hace entrar en casa a la mujer y se enfrenta con el romano por haber hablado a su hermana El voluntario acaba huyendo despavorido 59 Zona boscosa de Corcega Castagniccia valle Ampugnani Vallerustie con el monte San Petrone Pueblos del valle Ampugnani Stoppia Nova y Ghjucatoghju Vallerustie desde San Petrone San Petrone desde Vallerustie Mapa de Corcega en el que puede verse el trazado de la calzada que iba de Aleria a Mariana Nicolas Sanson 1600 1667 cartografo y Melchior Tavernier 1594 1665 grabador L Italie suivant les itineraires romains Italia siguiendo los itinerarios romanos Aun con el susto y suponiendo la compania que el jefe corso se ha escondido en la montana Cienciainfus se empena en registrarla y para su pesar el y sus hombres se encontraran con aquello que buscaban Despues el corso y los dos galos siguen su camino aprovechando para cazar algunos cerdos salvajes y se refugian en una cueva en espera de los representantes de los otros clanes que han sido avisados por la gente del pueblo Los legionarios se han perdido y alguno clama por una via romana En Aleria el pretor Sudalagordus recibe en su despacho a Salamix corso que recibio un golpe que lo dejo atontado y se enrolo en la legion 60 El romano manda al corso que se ocupe de que se vayan sacando del almacen las piezas del botin y se vayan cargando en la galera que hay en el puerto embarcacion que no es sino la nueva nave de los piratas Para que se lleve a cabo el cometido Salamix habra de emplear como mano de obra la que ahora esta construyendo la calzada que ira de Aleria a Mariana 61 Sudalagordus pretende que la carga se haga en una noche pero resulta que la mano de obra que estaba construyendo la calzada y ahora ha de hacer su encargo es claro esta corsa Ruinas de Mariana Cartel de informacion en el sitio arqueologico de Mariana Pulsando para ampliar la imagen se puede leer el texto con facilidad Los representantes de los clanes se han reunido en la cueva con Ocatarinetabellatchitchix y han acordado atacar Aleria al alba Asi lo hacen y Asterix y Obelix ven desde la montana como bajan a la llanura muchedumbres de corsos 62 63 Navaja corsa similar a las que empunan los personajes de la historieta Estando ya los corsos a punto de atacar a los romanos Figatelix cuestiona el mando de Ocatarinetabellatchitchix Mientras disputan los dos jefes corsos Asterix y Obelix emprenden la accion En poco tiempo los corsos los secundan Salamix recibe un golpe de Asterix y al caer recupera el juicio y se lanza contra los romanos Los viejos del pueblo que se han sentado en los restos de una columna derrumbada hacen la cronica de la batalla 64 Terminada ya Sudalagordus se apresura a subir al barco de los piratas pero llegan los galos Obelix lleva a Sudalagordus ante Ocatarinetabellatchitchix que le dice que habra de salvarse con sus hombres para que puedan contarle a Cesar lo que han visto Julio Cesar se vengara Dile a Cesar que sean cuales sean sus ambiciones jamas sera emperador Para que los corsos acepten un emperador tendria que ser corso el mismo Sabes de alguien que reuna las condiciones No verdad Pues ve Jules Cesar se vengera Dis a Cesar que quelles que soient ses ambitions il ne sera jamais empereur Pour que les corses accepten un empereur il faudrait qu il soit corse lui meme Va 65 Ocatarinetabellatchitchix y Figatelix vuelven a enfrentarse pero Asterix los convence de que olviden las viejas historias Los dos jefes corsos hacen las paces Pero tras el banquete de despedida cuando ya se van los galos otros dos corsos reclaman a Figatelix que les diga donde esta su primo pues tienen una rencilla con el Notas y referencias EditarDesde una version de octubre del 2012 el articulo es en parte resultado de la traduccion de los correspondientes de las Wikipedias en aleman ingles frances e italiano a b Ficha del personaje Ocatarinetabellatchitchix en el sitio Asterix En portugues Archivado el 13 de enero de 2018 en Wayback Machine En ingles Archivado el 13 de enero de 2018 en Wayback Machine En frances Archivado el 23 de septiembre de 2015 en Wayback Machine Sobre la revista Pilote en frances 1973 a b Ficha del album en el sitio Asterix En espanol Archivado el 13 de enero de 2018 en Wayback Machine En portugues Archivado el 1 de octubre de 2017 en Wayback Machine En frances Archivado el 25 de diciembre de 2014 en Wayback Machine En ingles Archivado el 13 de enero de 2018 en Wayback Machine Noticia del 14 de diciembre del 2008 en el sitio de Le Monde 1 Archivado el 17 de diciembre de 2008 en Wayback Machine 2 Copia archivada Archivado desde el original el 17 de diciembre de 2008 Consultado el 14 de octubre de 2012 Anne Goscinny n 1968 escritora francesa Anne Goscinny en el 2013 en la presentacion de Asterix y los pictos Sobre las aventuras de Asterix en cretense en el sitio Asterix En espanol Archivado el 13 de enero de 2018 en Wayback Machine En ingles Archivado el 13 de enero de 2018 en Wayback Machine En frances Archivado el 13 de enero de 2018 en Wayback Machine Sobre la edicion en cretense en griego Archivado el 1 de abril de 2012 en Wayback Machine Portada Wikimedia Commons alberga una categoria multimedia sobre reconstrucciones de fortificaciones romanas Tino Rossi cantante de variedades Estudio del album en frances Marinella cancion de la pelicula homonima de 1936 dirigida por Pierre Caron 1901 1971 Letra Musica y letra Tchi Tchi u O Catarineta bella Tchi Tchi cancion con musica de V Scotto y letra de Rene Pugol y E Audiffred Letra Musica y letra Definicion de marina en el sitio del DRAE vease la 8ª acepcion Archivado el 4 de noviembre de 2015 en Wayback Machine Vease Golfo de Porto Maria Pacome en el 2008 antes de una representacion de la obra On Golden Pond El campamento Mariapacum toma su nombre de Maria Pacome n 1923 actriz y dramaturga francesa que trabajo con Louis de Funes en las peliculas El gendarme de Saint Tropez Le Gendarme de Saint Tropez 1964 dirigida por Jean Girault 1924 1982 y Une souris chez les hommes o Un drole de caid 1964 dirigida por Jacques Poitrenaud a b En la historieta Louis de Funes aparece en vaga caricatura como el personaje del pretor romano Sudalagordus en frances Suelburnus suer le burnous que es como sudar la camiseta pero literalmente es sudar el albornoz Vease el significado de faire suer le burnous hacer sudar el albornoz en el Wikcionario frances a b Ficha del personaje Sudalagordus en el sitio Asterix en frances Archivado el 10 de noviembre de 2012 en Wayback Machine Babaorum baba au rhum baba al ron Pastelalrhum pastel al ron Vease Gazpacho andaluz El rostro del centurion Gazpachoandalus es una caricatura del actor y director Pierre Tchernia amigo de los autores que se encargo de algunas de las versiones cinematograficas de las historietas de Asterix Gazpachoandalus aparece tambien en otras aventuras como Asterix en Belgica Gazpachoandalus en el sitio L enciclopedix en frances Tal vez se haga aparecer a todos estos personajes como despedida por ser esta la ultima publicacion en la revista Pilote de las aventuras de Asterix Bernard de Choisy n 1954 Uderzo storix Jean Claude Lattes n 1941 1991 pag 195 Lista de albumes en el sitio Asterix En espanol Archivado el 13 de enero de 2018 en Wayback Machine En frances Otra razon puede ser que se trataba del vigesimo album Petisuix Personaje a quien conocieron los protagonistas en la aventura Asterix en Helvecia Asterix chez les Helvetes 1970 Para el significado del nombre vease el articulo titulado Petit suisse Personajes de la aventura Asterix en Hispania Asterix en Hispanie 1969 En frances el nombre del jefe ibero no es Sopalajo de Arrierez y Torrezno sino Soupalognon y Crouton que significa Sopacebolla y Cuscurro Los cuscurros son pedazos de pan a menudo fritos como los picatostes pero sin ser rebanadas Definicion de cuscurro en el sitio del DRAE Archivado el 4 de noviembre de 2015 en Wayback Machine Definicion de picatoste en el mismo sitio Jabalix mesonero galo de Roma a quien conocieron los protagonistas durante la aventura Asterix gladiador Asterix gladiateur 1962 1963 publicada en album en 1964 El nombre frances del personaje Plaintcontrix significa Querellacontraequis Vease el articulo Querella Buentorax en frances Jolitorax Toraxcontento es primo de Asterix Zebigbos Elgranjefe es el jefe de la correspondiente aldea bretona de irreductibles En Asterix en Bretana puede verse sirviendo agua caliente a un personaje con un rostro parecido al de su esposa pero con el pelo rubio en lugar de rojo El nombre de Otorrinolaringologuix en el original es O Torinolaringologix se trata de un jefe hibernes Macanoterapix en el original es Mac Anoterapix es un jefe caledonio Relax es primo del primo de Asterix y dueno de la posada La Gala Anfora La Gauloise Amphore Todos estos bretones fueron conocidos por los protagonistas en la aventura Asterix en Bretana Asterix chez les Bretons 1965 1966 publicada en album en 1966 historia que se desarrolla en lo que habria de llamarse mas bien Britania Pepix en el original Beaufix es el jefe clandestino de Lugdunum Cesar Labeldecadix es el dueno de la Taberna del Navegante de Massilia actual Marsella El nombre del tabernero massiliano alude por un lado al Cesar de la Trilogia marsellesa serie de obras de teatro de Marcel Pagnol y por otro a la opereta La bella de Cadiz La Belle de Cadix 1945 compuesta por Francis Lopez 1916 1995 con libreto del marselles Raymond Vincy 1904 1968 y Marc Cab y letra de Maurice Vandair Maurice Vanderhaeghen 1905 1982 en su estreno dirigida por Jacques Henry Rys 1909 1960 y con Luis Mariano en el papel y con la voz principales El tabernero Cesar fue conocido por los protagonistas durante la aventura La vuelta a la Galia de Asterix Le Tour de Gaule d Asterix 1963 publicada en album en 1965 El rostro del personaje es una caricatura del actor Raimu en su papel de Cesar en la representacion de la primera obra de la trilogia y en las adaptaciones cinematograficas de las tres La caricatura de Raimu se empleaba ya en un personaje de tabernero massiliano en La hoz de oro Canarix Changeledix en La vuelta a la Galia Changeledix en esta ocasion capitan de navio que transporta menhires en la aventura de La vuelta a la Galia y natural de Gesocribate actual Le Conquet Changeledix o Changeledix es Cambiaeldisco Alambix Alambique posadero de Auvernia a quien conocieron los protagonistas en la aventura El escudo arverno Le Bouclier arverne 1967 publicada en album en 1968 Antes de meterse en faena con los estereotipos de los corsos Goscinny y Uderzo hacen un recordatorio de los correspondientes a otros pueblos empezando por el aceite de oliva de los hispanos y el agua hirviendo que emplean los britanos para el te y su ritual La mujer bretona es la esposa de Zebigbos El personaje de Ocatarinetabellatchitchix que no su rostro esta inspirado en el periodista corso Paul Gianolli que trabajaba en Pilote De la Guia del trotamundos Guide du routard 1 se tomo el rostro de un mesonero de Bonifacio llamado Mimi Pugliesi Portadas de la Guia del trotamundos Guia del trotamundos Guide du routard Corcega Corse Hachette 2010 ISBN 978 2 01 244864 3 pag 80 El personaje representa en cierto sentido a Napoleon tambien corso En aleman el personaje se llama Osolemirnix Tino Rossi cantaba tambien O sole mio Recien presentado el prisionero Asterix se dirige a el confundiendo el nombre y le llama Omarinella En esa expresion se mezclan los titulos de las dos canciones de Tino Rossi nombradas antes Vease tambien el articulo Proconsul El dibujo del juego de petanca en el puerto que ya se veia en La vuelta a la Galia de Asterix es una alusion a la pelicula de 1932 Fanny con guion de Marcel Pagnol a partir de su obra teatral del mismo titulo y dirigida por Marc Allegret La obra de teatro forma parte de la Trilogia marsellesa Trilogie marseillaise compuesta por las piezas Marius Fanny y Cesar Cafeolix cafe au lait cafe con leche en frances la expresion se emplea tambien para designar un matiz del color marron asi como uno de los pelajes del caballo el bayo La traduccion al espanol del nombre del tabernero rompe con la regla de los sufijos ix presente incluso en los corsos Parlomba Hablemosbajo parlon bas Cafeconlex le dice a su esposa que salga a atender a los clientes y ella contesta Voy Al momento el marido dice de ella que sigue tan guapa como siempre pero parlanchina como una urraca En la traduccion espanola en lugar de urraca se dice cotorra palabra que ademas de ser nombre comun de especies de aves de la familia de las psitacidas es sinonimo de urraca y se emplea coloquialmente en sentido figurado para calificar de parlanchina a una persona Definicion de cotorra en el sitio del DRAE Vease tambien Cofa Vease tambien Categoria Frases y citas latinas La consigna Venvenven Vienivienivieni es el titulo de otra cancion de Tino Rossi Letra Musica Queso niolu de Albertacce Quesos famosos de Corcega son el brocciu y el niolu este ultimo de Albertacce El de la historieta se ve de color verdoso por lo que puede tratarse de casgiu merzu llamado tambien casgiu marzu en corso queso podrido vianda que en Cerdena se llama casu marzu Recipiente con casgiu merzu corso Casu marzu sardo Imagenes del casgiu merzu corso en Commons Imagenes del casu marzu sardo en Commons Napoleon decia que podia reconocer su isla por el olor y que lo podia recordar incluso durante su estancia en Elba En frances Sciencinfus ciencia infusa Definicion de ciencia infusa en el sitio del DRAE El personaje es una caricatura de los alumnos de la Escuela Especial Militar de Saint Cyr Ficha del personaje Cienciainfus en el sitio Asterix En frances Archivado el 14 de enero de 2018 en Wayback Machine En ingles Archivado el 14 de enero de 2018 en Wayback Machine Feliz aquel a quien fue dado conocer las causas de las cosas Virgilio Georgicas Georgicon II 490 Texto espanol en Wikisource trad de Eugenio de Ochoa Texto latino en Wikisource Se escribe a menudo en presente Felix qui potest rerum cognoscere causas a b La traduccion espanola de las aventuras de Asterix fue hecha y editada en Cataluna y pueden observarse en ella algunos catalanismos como es el uso de la palabra explicar con el significado de contar referir o narrar y el de esto por eso Lo que se llama aqui auroc es el uro en frances auroch antepasado salvaje del toro Vease tambien el articulo dedicado en concreto al uro euroasiatico En frances Patologix patologico V Patologia En el original frances Hermanocorsix se llama Carferrix car ferry El pasaje alude a la corrupcion en las elecciones corsas En frances Figatellix vease Figatellu Ademas de a los conflictos transgeneracionales el pasaje alude a las desavenencias entre las distintas facciones del nacionalismo corso Definicion de fajina en el sitio del DRAE vease la 4ª acepcion En la historieta el pretor se dirige a quien ha de hacer el toque de fajina llamandole trompeta pero el dibujo del instrumento es el de una tuba romana de forma parecida Optione v Optio Genua hoy Genova En la traduccion espanola se emplea la palabra montana pero la que se lee en el original frances es maquis Ademas de haberse empleado esa caracteristica del monte en las revueltas nacionalistas es notorio el hecho de que los turistas suelen perderse en la maquia y en los bosques de Corcega El leismo de la primera linea es habitual en buena parte de Espana y se da como correcto aunque lo correcto de verdad es Preparaos para atraparlo o Disponeos a atraparlo Vease el articulo Chipolata Parece que el nombre dado al personaje corso en la traduccion espanola se apoya en este pasaje Vease Salami La colonia de Mariana Colonia Mariana a Caio Mario deducta fue fundada en el ano 93 a C por Cayo Mario La colonia dependia de Aleria y su situacion al norte de ella corresponde a un punto que esta a un kilometro de lo que hoy es el Aeropuerto de Bastia Poretta en la comuna de Lucciana En el original frances se dice que bajan a la desolada llanura de Aleria Viniendo de los pueblos de las montanas del monte los corsos se dirigen a la desolada llanura de Aleria Venant des villages des montagnes du maquis les corses se dirigent vers la morne plaine d Aleria La expresion alude al poema de Victor Hugo La expiacion L expiation de la coleccion Los castigos Les Chatiments Waterloo Waterloo sombria llanura como ola que bulle en urna demasiado llena Waterloo Waterloo Waterloo morne plaine Comme une onde qui bout dans une urne trop pleine Texto frances Texto frances en Wikisource El poema de Victor Hugo trata sobre la Batalla de Waterloo en la que Napoleon fue derrotado En la historieta Asterix se maravilla de la enorme cantidad del contingente y Ocatarinetabellatchitchix anade que es un ejercito importante une grande armee lo que en el sentido de su magnitud se decia en la vida real del ejercito de Napoleon Dice tambien el jefe corso que son grunones como los cerdos salvajes a los que imitan para comunicarse en clave y senala que la columna que llega con retraso esta mandada por Osterlix al que le cuesta levantarse y que por eso tiene fama en Corcega el sueno de Osterlix Oh cuantos son Si Es un ejercito importante Ahi estan todos mis grunones Mirad alli a la columna que llega con retraso Ay a Osterlix su jefe le cuesta levantarse temprano Por eso en nuestra tierra es famoso el sueno de Osterlix Oh Qu ils sont nombreux Oui C est une grande armee Ils sont tous la mes grognards Regardez la bas la colonne qui arrive en retard Ah Osterlix son chef a du mal a se lever tot C est qu il est celebre chez nous le sommeil d Osterlix Se llamaba grunones grognards a los soldados de la Guardia Imperial de Napoleon Con el sueno de Osterlix sommeil d Osterlix se hace al personaje del jefe corso aludir al sol de Austerlitz soleil d Austerlitz por la batalla del mismo nombre Asi en la historieta en contraste con la derrota de Waterloo se alude a la victoria de Austerlitz La traduccion espanola hace variar sensiblemente las palabras de Ocatarinetabellatchitchix Oh Que numerosos son Que creias que los corsos nos mostrariamos parcos Pudiera haber sido porque vale mas honra con parcos que muchos sin honra Esto que quede bien patente De corso quiero decir de corso legal Para el ultimo juego de palabras vease el significado de Moneda de curso legal Vease Teicoscopia Al decir esto Ocatarinetabellatchitchix se mete la mano derecha en la ropa al estilo de Napoleon Posible explicacion de la costumbre de la mano derecha metida en la ropa Enlaces externos EditarSobre Asterix en Corcega en el sitio oficial Asterix En espanol En portugues En frances enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima En ingles Estudio de Asterix en Corcega en frances Datos Q747995 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Asterix en Corcega amp oldid 150500929, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos