fbpx
Wikipedia

Historia del idioma catalán

La historia de la lengua catalana es el recorrido que ha realizado la lengua catalana, (denominada valenciana en el territorio de la actual Comunidad Valenciana) desde su nacimiento a partir del latín vulgar hasta la actualidad, pasando por periodos de gran creatividad literaria como la Edad Media y la Renaixença y por otros de decadencia de la lengua, como la llamada Decadència. Esta historia se puede dividir en tres periodos, los cuales son:

  1. Del nacimiento hasta la Edad Media. Estas pautas son aquellas graduales con las implantaciones de la escritura, con el destierro progresivo del latín, hasta el siglo XV, que fue el momento de máximo esplendor de la lengua medieval.
  2. Del siglo XV hasta la Renaixença. Es el momento de máximo esplendor del catalán y el periodo llamado de la "Decadència", que abarca los siglos XVI, XVII y el XVIII, y que se caracteriza por la regresión de la lengua en todos los ámbitos de uso.
  3. De la Renaixença hasta la actualidad. En este periodo se sitúa la normalización gramatical y la recuperación de la oficialidad.
Territorios de lengua catalana.

Del nacimiento a la Edad Media

En la lingüística romance es frecuente hablar de la influencia de dos variedades lingüísticas en contacto, clasificando el tipo de influencia en tres categorías:

  1. Sustrato: influencias lingüísticas que se incorporan al latín vulgar de los romanos que se encuentran en este territorio y que provienen de las lenguas que ya había, anteriores a la romanización.
  2. Superestrato: influencias posteriores a la romanización que se incorporan a la lengua catalana a partir de las invasiones de los pueblos germánicos y árabe.
  3. Adstrato: aportaciones lingüísticas de las lenguas vecinas.

Usualmente este tipo de influencias se debe a la existencia de cierto grado de bilingüismo o la adopción de palabras por prestigio lingüístico de lenguas alóctonas.

El origen del catalán[1][2][3]

La realidad lingüística prerromana de Cataluña, la Comunidad Valenciana y las Islas Baleares

Del 2000 al 218 a. C. se establecieron en el territorio que actualmente ocupan Cataluña, la Comunidad Valenciana y las Islas Baleares diversos pueblos, que hablaban lenguas diferentes entre ellos están los sorotaptos, los celtas, los fenicios, los griegos o los iberos. Las lenguas de estos pueblos conforman el sustrato catalán. En el año 218  a. C. los romanos desembarcaron en Ampurias. Su lengua, el latín, será de donde nacerá la lengua catalana.

 
Mapa del Imperio Romano en el año 116 d.C.

La romanización y la sustitución lingüística por el latín

A pesar de haber desembarcado en 218 a. C., la romanización del territorio no comenzó hasta el siglo I a. C., y el principal centro romanizador fue Tarragona. Por "romanización" se entiende el proceso sociocultural de implantación en el territorio de la cultura, las leyes, las costumbres y la lengua dominante del Imperio Romano, que era el latín. No obstante, la romanización de Cataluña no fue uniforme y hubo zonas profundamente romanizadas, como el Ampurdán y la costa en general, junto a otras zonas de romanización menos intensa, como la zona de Olot y las zonas de la Cataluña interior, la zona pirenaica occidental no se romanizó hasta la Edad Media y se hablaba un idioma vascoide como indica la toponimia.

Gradualmente se dio una sustitución lingüística en estos territorios, y después de una etapa de bilingüismo entre el latín y las lenguas indígenas, el latín se acabó imponiendo. A pesar de eso, se observa que el latín hablado en cada territorio tenía particularidades fruto del sustrato de las lenguas indígenas que se hablaban. De esta forma, desde un primer momento hay diferencias entre el latín hablado en la península ibérica y el de Italia. Y aún, dentro del latín de la Península también había diferencias según zonas. Los hablantes, sin embargo, no tenían conciencia de estas diferencias.

El latín y la formación de la lengua catalana

El Imperio Romano, a lo largo del siglo V, comenzó a descomponerse, y también la unidad que representaba el latín, dando paso al nacimiento de las lenguas románicas que aparecen como variedades claramente diferenciadas del latín escrito hacia el siglo VIII. El conjunto de lenguas romances, o el lugar donde se hablan, es el que se conoce como Romania. La Romania se ha dividido tradicionalmente en dos grandes bloques el oriental y el occidental. El catalán es claramente una lengua del bloque occidental, que a su vez consta de diversos grupos. El catalán es claramente un miembro del grupo occitanorromance, del que forma parte además del catalán y el occitano.

El catalán presenta ciertas características similares a sus lenguas vecinas (el aragonés y el occitano). En esta sección se presentarán las características que hacen único al catalán en su evolución a partir del latín vulgar así como las características comunes con otras lenguas románicas. El catalán tiene una mayor relación con el occitano, junto con el que forma el grupo occitanorromance. Sin embargo, cuando las relaciones culturales se acabaron en el primer milenio, el catalán se fue ligando cada vez más a las lenguas iberorrománicas (las cuales son más conservadoras que el grupo galorromance al que pertenece el francés). Filogenéticamente existe una cierta base para considerar el occitanorromance como un grupo autónomo diferente del iberorromance propiamente dicho y el galorromance.

Características comunes con las lenguas romances occidentales, pero no con las italorrománicas
  • Sonorización (y lenición) de -P-, -T-, -C- intervocálicas en -b-, -d-, -g- (CAPRA 'cabra' → cabra, CATĒNA 'cadena' → cadena, SECŪRVS 'seguro' → segur).
  • La pérdida de la geminación en consonante oclusivas.
  • Desarrollo de /ts/ (más tarde /s/) en vez de /tʃ/ de la /k/ palatalizada. Por ejemplo, CÆLVM ('cielo') → catalán antiguo cel /tsɛl/ → moderno [ˈsɛɫ] (cf. italiano cielo /tʃɛlo/).
  • Desarrollo de c en ct, cs en /j/ palatal (vs. /tt/, /ss,ʃʃ/ en italiano).
  • Pronunciación apicoalveolar de /s/ y /z/. (Esta fue una vez común a todas las lenguas romances occidentales, pero ha desaparecido en francés, en algunos dialectos del occitano y en portugués).
Características comunes con las lenguas galorrománicas
  • Caída de las vocales átonas finales excepto a (MŪRVM*muromur, FLŌREMflor); cf. el mantenimiento de todas las vocales finales (italiano muro, fiore). El resultado finas de las obstruyentes sonoras es el ensordecimiento: frigidvs ('frío') → fred [ˈfɾɛt] o [ˈfɾet]. Sin embargo, las fricativas sonoras finales se ensordecen ante vocales y ante consonantes sordas (asimilación regresiva de sonoridad): els homes 'los hombres' [əɫs] + [ˈɔməs] → [əɫˈzɔməs]; peix bo 'pez bueno' [ˈpe(j)ʃ] + [ˈbɔ] → [ˈpe(j)ʒˈβɔ]. (Las misma obstrucción final ocurre en todas las lenguas romances occidentales mientras los obstruyentes sean finales, aunque esto es raro en las lenguas iberorrománicas). Cf. portugués luz "luz" /lus/ vs. luzes "luces" /ˈluzɨs/,/luzis/, español antiguo relox "reloj" /reˈloʃ/ vs. relojes "relojes" /reˈloʒes/.) (Mantenimiento aparente de -o en la primera persona del singular y de -os en los plurales son desarrollos secundarios: el catalán antiguo no posee primera persona del singular en -o, y el -os para los plurales ocurre sin justificación etimológica, e.g. peixos "fishes" < PISCĒS, cf. Portuguese peixes.)
  • Diptongación de /ɛ/ y /ɔ/ ante consonantes palatales (con la consiguiente pérdida de la vocal media si se produce un triptongo). En español no hay diptongación. (Pero la diptongación entre palatales ocurre en aragonés). Latín coxa 'muslo' → */kuoiʃa/cuixa (cf. francés cuisse pero portugués coxa). Latín octō 'ocho' → */uoit/vuit (cf. francés huit pero portugués oito, español ocho; occitano antiguo ambos ueit y och). Latín lectum 'lecho' → */lieit/llit (cf. francés lit pero portugués leito, occitano antiguo ambos lieig y leit; lecho en español).
  • Preservación de pl-, cl-, fl- iniciales (plicāre 'fold' → aplegar 'llegar', clavis 'llave' → clau, flamma 'llama' → flama); cf. palatalización de estos grupos consonánticos en español llegar, llave, llama portugués chegar, chave, chama. En el grupo italorromance esto remplaza la segunda consonante con una -i- [j]; por lo tanto en italiano piegare, chiave, fiamma.
Características comunes con el francés, el portugués y el occitano pero no con el español
  • /ɡ/ + yod o /e/ or /i/ inicial, /d/ + yod, /j/[dʒ]*[ʒ] or [dʒ], en vez de la española /j/. El sonido se conserva en todos los casos, en vez de perderse en sílabas átonas: gelvm ('hielo') → gel [ˈʒɛɫ] or [ˈdʒɛɫ] (cf. español hielo /jelo/; pero en portugués gelo, occitano gel). iectāre ('echar') → *gieitargitar [ʒiˈta] or [dʒiˈta(ɾ)] (cf. portugués jeitar, occitano gitar, francés jeter).
  • Antigua /dʒ/ permanece en la actualidad como /dʒ/ actual o /ʒ/, en vez del español /x/.
  • Sibilantes sonoras permaneces como tales, mientras que en español se convierten en sibilantes sordas.
  • /f/ inicial permanece, mientras que en español se convierte en /h/ antes de vocal (i.e. a menos que preceda a una /r/, /l/, /w/, /j/). (En gascón de hecho se desarrolla la /f/ en /h/ en todas las circunstancias, incluso ante consonantes o semivocales).
  • /l/ + yod intervocálica (-li-, -le-), -cl- → ll [ʎ] en vez de j ([(d)ʒ] español antiguo, [x] moderno): muliere 'mujer' → muller, oricla 'oreja' → orella, veclu 'viejo' → vell. Cf. portugués mulher, orelha, velho, occitano molher, francés oreille, vieil).
  • Desarrollo de -ct- a /(j)t en vez de un desarrollo mayor a /tʃ/. Tanto el español como el occitano meridional (los dialectos más cercanos al catalán) tienen /tʃ/, pero el occitano septentrional, el francés, y todas las lenguas iberorrománicas (portugués, leonés, aragonés) tienen /(j)t/. E.g. lactem*lleitllet (Cf. español leche, occitano meridional laich, occitano septentrional lait, francés lait, portuguésleite).
Características comunes con las lenguas occitanorrománicas
  • Preservación de ŏ breve y tónica del latín vulgar da lugar a o "abierta" (=AFI [ɔ]) (fŏcum 'fuego'→ foc [ˈfɔk], bŏvem 'buey'→ bou [ˈbɔw]); cf. mientras que en español diptonga fuego, buey. El francés diptonga las sílabas abiertas, así miel, francés antiguo buef (moderno boeuf /bœf/). Esta misma preservación también ocurre en portugués (fogo, boi). Nótese que el occitano, pero no el catalán, diptonga estas vocales ante consonantes velares, i.e. /k/, /ɡ/, /w/: pero fuec, bueu.
  • La ĕ tiene un resultado mucho más accidentado, junto a las líquidas /r, l, ʎ/ da como en la mayoría e lenguas románicas e "abierta" (=AFI [ɛ]) (o descendientes directos de ese sonido), ejemplos: tĕrra 'tierra' → terra, *mĕle 'miel' → mel, *pelle 'piel' → pell [pɛʎ]); mientras que en español diptonga en tierra, miel, piel. El francés diptonga las sílabas abiertas, así miel, francés antiguo pero terre sin diptongo). Esta misma preservación también ocurre en portugués (terra, mel). sin embargo, en otros entornos fonéticos, el resultado de ĕ es una e "cerrada" (=AFI [e]) como en: mĕmbrum 'miembro' → membre [ˈmembɾə], tenĕbra 'tiniebla' → tenebra [təˈneβɾə] o *petia 'pieza' → peça [ˈpesə], esto es un desarrollo ideosincrático del catalán no encontrado en otras lenguas románicas.
  • Desarrollo de /v/ final en /u/: navem 'nave' → nau (cf. occitano nau, francés nef); brevem 'breve' → breu (cf. occitano breu, francés bref, español no final breve).
  • Caída de -n en final de palabra (en un principio intervocálica): panis ('pan') → pa, vinum ('vino') → vi. (En algunos dialectos del occitano, e.g. provenzal, la consonante no se pierde.) No ocurre así en Languedoc y en catalán septentrional, donde los plurales conservan esta [n]: pans, vins.
  • Fusión del protoromance occidental /ð/ (de la -d- intervocálica) y /dz/ (de -ty-, -c(e)-, -c(i)- intervocálicas). El resultado fue en un principio /z/ o /dz/, aún preservado en occitano y parcialmente en catalán antiguo, pero en catalán moderno pasó a /w/ o se perdió.
Características comunes con el español pero no con el occitano
  • Preservación de /u/ y /o/ de romance occidental como [u] y [o], en vez del galorrománico [y] y [u], respectivamente (también en portugués). En latín (lūna 'luna' → lluna [ˈʎunə] o [ˈʎuna/ɛ], occitano luna [ˈlynɔ], francés lune [lyn]. Latín (duplum 'doble' [ˈdoβle]doble [ˈdobːɫə] o [ˈdoβle], occitano doble [ˈduble], francés double [dubl].
  • Desarrollo de -au, ai- en /ɔ,e/ en vez de la preservación de /au,ai/ (pero el portugués tiene /ou,ei/). E.g. caulem 'cabbage' → col, paucum 'poco' → poc. (Lo mismo ocurre en francés).
  • Palatalización de -x- /ks/, -sky- /skj/, -ssy- /ssj/ en [(j)ʃ] (también en portugués). Latín coxa 'thigh' → cuixa, portugués coxa vs. francés cuisse. Latín laxāre → catalán y portugués deixar, español antiguo dexar, pero francés laisser, occitano antiguo laisar. Latín bassiāre → catalán y portugués baixar, español antiguo baxar, pero francés baisser.
  • -ll- intervocálica → ll [ʎ]: caballumcavall (cf. español caballo con [ʎ] aún preservado en distritos rurales conservadores en España; portugués cavalo, occitano caval, francés cheval, todos con /l/ simple). En algunos casos, /l/ aparece como resultado de una simplificación temprana de -ll- después de una vocal larga: vīlla 'villa' → vila; st(r)ēlla 'estrella' → catalán occidental estrela, oriental estrella (cf. portugués estrela < -ll- pero francés étoile < -l-).
  • Reducción del grupo consonántico -mb- a -m(-): camba 'pierna' → cama; lumbum 'lomo' → llom; columbum 'paloma' → colom (cf. portugués lombo, pombo/pomba). Ocurre en algunos dialectos occitanos (gascón y Languedoc meridional).
Características que no están en español o (la mayoría de) occitano, pero sí en otras lenguas minoritarias románicas
  • Reducción del grupo consonántico -nd- a -n- (camba 'cama' → cama, mandāre 'mandar' → manar). Compárese la reducción de -mb- a -m-. También se encuentra en gascón y en Languedoc meridional.
  • Palatalización de l- inicial (lūna 'luna' → lluna, lupus 'lobo' → llop). Esta característica se puede encontrar también en el dialecto de Foix del occitano y en asturleonés.
  • Palatalización de -sc- ante -e,i- en [(j)ʃ]. Especialmente visible en verbos de la tercera conjugación (-īre) que toman lo que originalmente era un infijo incoativo (-ēsc-/-īsc-), e.g. servēscit 'serves' (3.ª persona del singular del presente de indicativo) → serveix/servix. También se da en aragonés, leonés y en algunas palabras del portugués. (En portugués piscem 'pez' → peixe, miscere 'mezclar' → mexer, pero la mayoría de los verbos en -scere acaban en (s)cer, e.g. crēscere 'crecer' → crescer, nascere 'nacer' → nascer, *offerescere 'ofrecer' → oferecer.)
Características únicas no encontradas en otras lenguas
  • Desarrollo inusual temprano de /(d)z/, resultado de la fusión de /ð/ del protorromance occidental (de -d- intervocálica) y /dz/ (de -ty-, -c(e)-, -c(i)- intervocálicas); véase arriba la nota sobre un proceso similar en occitano. En antiguo catalán temprano, se convierte en /w/ en posición final o ante consonante, permaneciendo como /(d)z/ entre vocales. En antiguo catalán tardío, /(d)z/ se pierde entre vocales:
    • pedem 'pie' → peu
    • crucem 'cruz' → creu, crēdit '(él) cree' → (ell) creu
    • Verbos de la segunda persona del plural acabados en -tis: mirātis 'miráis' → *miratzmiraumireu/mirau
    • ratiōnem 'razón' → *razóraó
    • vicīnum 'vecino' → *vezíveí
    • recipere 'recibir' → *rezebrerebre
  • Reversión parcial de /e/ y /ɛ/ del protorromance occidental según los siguientes pasos:
    • (1) /e/ acentuada → /ǝ/ en la mayoría de los casos
    • (2) /ɛ/ acentuada → /e/ cuando no está en contacto con las líquidas //
    • (3) /ǝ/ acentuada se mantiene en las islas Baleares; /ǝ/ → /ɛ/ (en catalán oriental, es decir, el estándar); /ǝ/ → /e/ (en catalán occidental).
  • Desarrollo secundario de consonantes dobles (/ll/, /mm/, /nn/, /ʎʎ/): septimāna ('semana') → setmana [səmˈmanə], cutina de cutis ('corteza') → cotna [ˈkonːə], modulum ('molde') → motlle/motle [ˈmɔʎːə]/[ˈmɔlːe]. Más tarde aumentada mediante préstamos del latín clásico (latinismos): athlēta ('atleta') → atleta [əɫˈɫɛtə], intelligentem ('inteligente') → intel·ligent [intəɫːiˈʒen(t)].

El italiano ha duplicado consonantes de todo tipo, pero en su mayor parte representan preservaciones directas del latín en lugar de desarrollos secundarios. Las geminadas en latín vulgar /ll/, /rr/, /nn/ y a veces /mm/ se desarrollaron de manera diferente en las distintas lenguas romances occidentales de las consonantes individuales correspondientes, pero de maneras divergentes, lo que indica que las formas geminadas deben haberse conservado en las formas medievales tempranas de esos idiomas, incluso después de que las geminadas obstruyentes se perdieran. Algunos dialectos del aragonés (una lengua hermana del catalán) todavía conservan /ll/ como el reflejo de la /ll/ latina. Las resonantes gmeinadas catalanas modernas no descienden de estas geminadas medievales (/ll/, /mm/, /nn/ geminadas → /ʎ/, /m/, /ɲ/), sino que el desarrollo de las geminadas resonantes secundarias puede haber sido influenciado por los dialectos cercanos donde aún se mantienen las geminadas originales o por otras geminadas secundarias que se deben haber existido en un momento dado (por ejemplo, duodecim → protorromance occidental /doddze/, donde el resultado de /ddz/ se distingue de la simple /dz/ en catalán, occitano y francés, y donde el resultado douze francés, sin diptongación, indica claramente una consonante geminada).

El catalán preliterario

 
El trovador Guillem de Berguedan con dos damas.

Durante este período, que comienza con la llegada de los germanos a la península ibérica, el catalán se fue desarrollando como lengua oral, apartándose de la estructura del latín e irá tomando préstamos léxicos tanto de las lenguas germánicas como del árabe. El catalán preliterario (a veces llamado proto-catalán) era una lengua muy cercana al occitano, junto con cuyas variedades forma las lenguas occitanorrománicas.

Las invasiones germánicas

 
La Reconquista peninsular

Aprovechado la decadencia del Imperio Romano, los visigodos comenzaron a ocupar territorios dominados hasta entonces por los romanos. Esto duraría desde el siglo V al VII. El legado lingüístico de estas invasiones formará parte del superestrato de la lengua catalana.

La invasión musulmana

En el siglo VIII se produjo la invasión musulmana de la península ibérica. Pronto, sin embargo, los francos de Carlomagno iniciaron un proyecto de reconquista para asegurarse una zona de seguridad ante el avance musulmán. Nació así la "Marca Hispánica" y la reconsquista llegó hasta Barcelona (801), comprendiendo los territorios que se conocen como Cataluña la Vieja. La reconquista de los territorios del sur de Cataluña, Cataluña la Nueva, se hicieron esperar hasta el siglo XII.

La influencia de las lenguas germánicas y del árabe sobre el latín/catalán que se hablaba en estos territorios influyó de manera diferente: el árabe tuvo mucha más influencia sobre el catalá hablado en Cataluña la Nueva, bajo dominio musulmán durante muchos más años que no Cataluña la Vieja, donde muy poca influencia encontramos en el superestrato.

La formación de la lengua literaria

La conciencia de diferenciación lingüística latín/catalán

 
Se considera este fragmento del Liber Iudiciorum, una compilación de derecho visigodo, el primer texto escrito en lengua catalana derivado del original en latín, hacia finales del siglo XII.[4]

Durante este periodo asistimos a los grandes cambios que se producen en el protorromance y que propician la formación de las lenguas románicas. Gracias al esfuerzo de Carlomagno se produjo dentro del Imperio Carolingio, del cual formaba parte la "Marca", un renacimiento intelectual (la Renovatio carolingea) que promovía el renacimiento de la cultura latina cristiana.[5]​ Para hacerlo efectivo se propuso el restablecimiento del latín literario.

El resultado de este intento fue que la inmensa mayoría de la gente no entendía lo que se le decía, y comenzó a tomar conciencia de que aquel latín que pensaban que hablaban había evolucionado hasta el punto de convertirse en una lengua completamente diferente. Desgraciadamente, y aunque se piensa que la lengua catalana siguió una evolución paralela a la del resto de las lenguas románicas, la documentación que ha sobrevivido no es directa, y no explicita la conciencia de diferenciación entre el latín y el primitivo romance catalán.

Por varios indicios, podemos afirmar que el catalán ya era hablado en este rincón de la Península hacia el siglo VIII d. C. Es decir, el latín hablado desde los primeros siglos de nuestra era había evolucionado bastante como para diferenciarse de la lengua vulgar de Roma y ser notablemente diferente. No obstante, los documentos de la época son escritos en latín (bastante degradado y en algunos aspectos cercano al catalán).

Los primeros testimonios de catalán escrito

 
El trovador Bertran de Born

En el siglo IX, en estos mismos documentos cotidianos (testamentos, actas, ventas, etc.) aparecen claramente palabras y construcciones catalanas, lo que ya nos indica que la lengua oral de quien redactaba es escrito era bien diferente de aquella en la que escribía.

Este mismo siglo se produce una decisión importante para las lenguas románicas: la Iglesia decidía en el Concilio de Tours del año 813 que había que traducir las homilías in rusticam Romanam linguam para que los feligreses entendieran la Palabra.

En el siglo IX, aunque se encuentran escasas muestras de características típicas del catalán en medio de textos en latín, por ejemplo el nombre de Palomera en latín Palumbaria, encontrado en el acta de consagración de la Catedral de Urgell redactada en el último tercio del siglo IX. En otro texto, este ya de principios del siglo XI, aparece en medio de un texto latino, de 1034, el nombre de siete árboles frutales en catalán:[6]

morers III et oliver I et noguer I et pomer I et amendolers IIII et pruners et figuers

A finales del siglo XI se encuentran documentos feudales escritos íntegramente en catalán, mientras que a principios solo aparecían palabras y expresiones. El manuscrito Greuges de Caboet es el texto más antiguo que se conserva totalmente en catalán, de temática feudal y fue escrito entre 1080 y 1095. Del 1098 data el Juramento de Pau y Tregua del conde Pere Ramon de Pallars Jussà al obispo de Urgell.[6]

En el siglo XII encontramos otros documento feudales como los Agravios de los hombres de Sant Pere de Graudescales y los Agravios de los Hombres de Hostafrancs de Sión, que como los Agravios de Caboet, proceden del área antigua del Obispado de Urgell.[7]​ En el mismo siglo surgen las primeras traducciones o adaptaciones de origen jurídico, como el Liber iudiciorum (Libro de los Juicios o Libro Juzgue) o Forum iudicum[8]​ data paleográficamente de finales del siglo XII conservado en la Biblioteca de la Abadía de Montserrat y se cree que es una copia de una traducción de mediados del siglo XII mientras que otra versión catalana del mismo Liber iudiciorum que se conserva en el Archivo Capitular de Urgell, en Seo de Urgel, fecha de la primera mitad del siglo XII, paleográficamente y lingüísticamente.[6]

En el siglo XIII surgen las Homilías de Organyà[9]​ (comentario en catalán de unos pasajes del Evangelio, escritos en latín), consideradas el primer texto literario escrito originariamente en catalán, puesto que los anteriormente citados no son considerados literarios.[6]​ Se trata de una colección de sermones conservada en esta población, que, junto con el Forum, se habían considerado tradicionalmente los primeros textos en catalán.

Hay que destacar también la Canción de Santa Fe, uno de los textos literarios más antiguos escritos en catalán u occitano. Fue escrita entre 1054 y 1076.

Se trate de una hagiografía de Santa Fe de Agen contada en 593 versos octosílabos dividida en un número variable de coplas consonantes según las versiones (de 41 a 55).

Una lengua para el derecho y el comercio

 
Compilación de los Usatges de Barcelona, y de las Constituciones catalanas, Capítulos, Actas de cortes y otras Leyes de Cataluña de las Cortes de Barcelona (1413) (edición impresa).

En el siglo XIII ya aparecen textos en catalán. Se trata de textos jurídicos y comerciales. Cataluña, bajo la hegemonía del casal de los condes de Barcelona, iba adquiriendo fisionomía propia e independiente y al mismo tiempo se iba vertebrando: las ciudades crecían y la vida comercial acontecía uno de los ejes de la vida económica. En este contexto, los pactos feudales o las leyes francas acontecían inadecuadas y era necesario adaptarlas a la nueva situación. Entre los textos jurídicos que hay que destacar los Usatges de Barcelona (originariamente escritas en latín, pero tenemos una traducción catalana de la segunda mitad del XIII). En Valencia, y respondiendo a la necesidad de organizar jurídicamente el territorio acabado de conquistar, apareció un texto de gran importancia jurídica y lingüística: los Fueros de Valencia (en latín el 1261 y traducidos al catalán a continuación). Se trata de un tratado jurídico que establece las costumbres y leyes para la regulación cotidiana. Igualmente es de la segunda mitad del siglo XIII el libro Costumbres de Tortosa, código de derecho.

La aparición de la prosa literaria. Ramon Llull

 

Ramon Llull (Mallorca 1232-1315) es el creador de la prosa literaria en lengua catalana. Es el primer escritor europeo que utiliza una lengua románica popular para tratar sobre temas que hasta entonces estaban reservados al latín: filosofía, ciencia, etc. Esto lo hizo para no reducir su obra al campo de la gente que conocía latín.

Llull, sin embargo, no partió de cero. Había obras anteriores en catalán y contemporáneas, pero ninguna de ellas tiene su calidad e importancia. Entre sus obras destacan: El Llibre de contemplació en Déu, El Blanquerna, el Llibre d'Amic e Amat, el Llibre de l'orde de cavalleria, etc.[10]

La historiografía. Las cuatro grandes crónicas

La traducción al catalán de De rebus Hispaniae (1268) del arzobispo de Toledo Rodrigo Ximénez de Rada de del Gesta comitum constituyen los textos históricos en catalán más antiguos que se conservan, a pesar de ser obras sin intención literaria. Paralelamente, a finales del siglo XIII y durante el siglo XIV, aparece un tipo de historia popular, en catalán, muy diferente de estas crónicas monacales y faltas de estilo literario.

A mediados de siglo XII, junto a las crónicas latinas de carácter erudito y monacal, aparecen en Cataluña unas crónicas de tipo popular para ser memorizadas y recitadas. Destacan en catalán las denominadas "quatre grans cròniques": la de Jaime I de Aragón, la de Bernat Desclot, la de Ramon Muntaner y la de Pedro el Ceremonioso.[11]​ Se caracterizan por el hecho de historiar acontecimientos contemporáneos o bien inmediatamente anteriores (la historia catalana de los siglos XIII-XIV).

Las cuatro grandes crónicas representan la madurez definitiva de la prosa catalana iniciada con Ramon Llull, y desde un punto de vista ideológico se atisba en todas ellas un sentimiento patriótico y nacionalista desconocido en la literatura anterior.[cita requerida]

La expansión peninsular y mediterránea

 
La conquista de Mallorca

La elaboración de las cuatro grandes crónicas se tiene que relacionar con la expansión de la Corona de Aragón más allá de sus fronteras. En la Península, Jaime I el conquistador fue uno de los impulsores de la Reconquista. Destacan la conquista de Mallorca, en 1229 (repoblada por gente del Ampurdán y la Cataluña Vieja),[12]Valencia, durante el periodo de 1233-1245 (los cascos urbanos y costeros fueron repoblados por catalanes y las tierras del interior por aragoneses, lo que explica la formación de dos áreas idiomáticas en la Comunidad Valenciana), Sicilia, en 1282, Cerdeña, en 1327 (sobre todo la ciudad de la Alguer, repoblada totalmente por catalanes) y finalmente Grecia y Neopatria, a inicios del XIV. El proceso de poblamiento del Reino de Valencia fue un proceso largo que no acabará hasta el siglo XVII, tras la expulsión de los moriscos.

El origen de la actual extensión del catalán se encuentra en la Corona de Aragón, donde el romance era la lengua dominante y más hablada, hablado por el 80% de la población. En algunos territorios, como las Baleares y Valencia, donde ya se hablaba romance, arraigó el catalán/occitano. En otros como el Alguer, se ha conservado con dificultades. Y en lugares como Grecia, el catalán no consiguió arraigar.

La lengua de la poesía

Hasta que en el siglo XV Ausiàs March (Beniarjó, 1397 - Valencia, 1459), que fue uno de los poetas más importantes del Siglo de Oro valenciano, empezó a escribir poesía sin occitanismos, la lengua en que se escribía la poesía en la Corona de Aragón era el occitano, pero no era una forma de occitano de ninguna localización geográfica concreta: era una lengua koiné literaria, a menudo artificial, común de todas las cortes occitanas. El mundo catalán y el occitano, durante los siglos XII y XIII, estaban muy relacionados. Si actualmente el catalán y el occitano son dos lenguas muy parecidas, en aquella época lo eran mucho más y, por lo tanto, los poetas catalanes no debían de tener mucha dificultades para escribir en occitano.

La batalla de Muret (1213) significó el inicio de la decadencia de la sociedad occitana y su lengua.[13]​ Aun así, desde Cataluña surgieron iniciativas que alargaron la vida del occitano como lengua de la poesía. Sin embargo, los poemas hechos por autores catalanes a finales del XIV comienzos del XV estaban bastante llenos de catalanismos. Se habla de un proceso de catalanización y de desprovencialización de la poesía catalana de esta época.

La Cancillería Real

Pedro IV de Aragón (1319-1387) se dio cuenta de que existía un estrecho vínculo entre poder y lengua, y por eso se propuso de reformar la Cancillería Real. La Cancillería había sido creada en el siglo XIII y era un organismo administrativo y burocrático. Con la reforma de Pedro IV entraban a trabajar a la Cancillería gente muy preparada en los campos de la teología, el derecho, la escritura, etc. Su tarea era redactar los documentos oficiales, que pronto fueron considerados modelos de buen escribir.[14]

Pronto el catalán de la Cancillería se convirtió en un tipo de lengua académica, puesto que era la lengua de los discursos y de los documentos que firmaba el rey, y esto la legitimaba y hacía que fuera aceptada incondicionalmente en todos los territorios de la Corona. La prosa de la Cancillería fue un factor importante de unidad de la lengua administrativa y literaria.

Acabó siendo un tipo de modelo supradialectal: andamio sobre la modalidad dialectal del barcelonés, fue aceptada por todos los escritores como un tipo de forma estándar.

Del siglo XV hasta la Renaixença

El contexto político y social. Los Trastámara

En el año 1410 muere sin descendencia el rey Martín el Humano y se extingue la dinastía catalana.[15]​ El heredero al trono de la Corona de Aragón sale del Compromiso de Caspe (1412) y no es ningún otro que Fernando de Antequera, de la dinastía castellana de los Trastámara. Hay quién ve en este cambio de dinastía el primer síntoma de decadencia en la cultura catalana, pero lo cierto es que este siglo XV pasó a la historia como el Siglo de Oro valenciano, el más glorioso para la historia de la literatura catalana.[16]

A pesar de esto, durante este siglo XV, Barcelona y Cataluña pierden peso específico en la Corona aragonesa en favor del Reino de Valencia, que se erige en el motor económico y cultural de toda la Corona a lo largo del siglo. A este hecho ayudó la guerra civil catalana.

La poesía

Los primeros intentos de ruptura con el occitano

La poesía culta catalana en el XV inicia una tímida ruptura con la poesía trovadoresca: el valenciano Jordi de Sant Jordi y el Andreu Febrero son dos ejemplos de este tímido abandono de formas y fondos trovadorescos, si bien utilizan un catalán lleno de occitanismo. Otros poetas que escriben en un catalán aprovenzalizado son Jaume y Pere March y Gilabert de Pròixita.

Ausiàs March

El primer poeta valenciano que rompe definitivamente con la poesía trovadoresca es el valenciano Ausiàs March (1397-1459). Su obra poética, de más de diez mil versos,[17]​ presenta solo una veintena de occitanismos, lo cual significa el final de la influencia de los trovadores provenzales y el comienzo de una poesía plenamente catalana.

La narrativa

 

En el siglo XV, la novela en valenciano se encuentra en pleno auge. Algunas obras son anónimas, como el Curial e Güelfa y otras de autores conocidos como Anselm Turmeda, quién se convirtió al islam y escribió historias anticlericales.[18]

La mayor obra de la narrativa medieval valenciano el Tirant lo Blanc, de Joanot Martorell. Fue admirada incluso por Miguel de Cervantes, ya que es la única novela de caballería que salva del fuego en la quema de la biblioteca de Alonso Quijano:

—¡Válame Dios! —dijo el cura, dando una gran voz—. ¡Que aquí esté Tirante el Blanco! Dádmele acá, compadre; que hago cuenta que he hallado en él un tesoro de contento y una mina de pasatiempos. Aquí está don Quirieleisón de Montalbán, valeroso caballero, y su hermano Tomás de Montalbán, y el caballero Fonseca, con la batalla que el valiente de Tirante hizo con el alano, y las agudezas de la doncella Placerdemivida, con los amores y embustes de la viuda Reposada, y la señora Emperatriz, enamorada de Hipólito, su escudero. Dígoos verdad, señor compadre, que, por su estilo, es éste el mejor libro del mundo: aquí comen los caballeros, y duermen, y mueren en sus camas, y hacen testamento antes de su muerte, con estas cosas de que todos los demás libros de este género carecen. Con todo eso, os digo que merecía el que le compuso, pues no hizo tantas necedades de industria, que le echaran a galeras por todos los días de su vida. Llevadle a casa y leedle, y veréis que es verdad cuanto dél os he dicho.

La gran obra narrativa del siglo XV y del valenciano medieval es, sin embargo, el Tirant lo Blanc de Joanot Martorell (y acabada por Martí Joan de Galba), de la cual Cervantes dice al Quijote que se trata de una de las mejores obras de caballerías escritas hasta entonces. Trata la historia de un caballero bretón que va a Constantinopla para luchar contra los turcos. Se observan dos estilos según el momento narrativo: uno de culto y solemne y otro de vivo y directo que recoge el habla coloquial de Valencia de esa época.

Otra obra importante y original es l'Espill o Llibre de les dones del valenciano Jaume Roig. Se trata de una obra escrita en versos, con un lenguaje rico y popular y que contiene grandes dosis de observación y de misoginia desmedida.

El Curial e Güelfa

 
Vocabolari molt profitós per aprendre lo catalan-alamany y lo alamany-catalan (vocabulario muy provechoso para aprender el catalán-alemán y el alemán-catalán), 1502.
 
Gazophylacium catalano-latinum, 1696.

El Curial e Güelfa es una novela caballeresca[19]​ que nos ha llegado anónimamente. Seguramente fue escrita entre 1435 y 1462 y a partir de la lengua empleada suponemos que su autor era de Cataluña, de la Cataluña Vieja, seguramente. En el Curial e Güelfa encontramos bastantes influencias francesas e italianas, tanto en cuanto al léxico como en cuanto a los ambientes.

El Tirant lo Blanc

La novela profana más leída durante el siglo XV fue lo Tirant lo Blanc, escrita entre 1460 y 1490 por el valenciano Joanot Martorell. La obra, considerada pieza maestra de la narrativa valenciana y universal de todos los tiempos, es una novela total: caballeresca, histórica, militar, de costumbres, erótica, psicológica, etc. Sobre una base inicial de la materia de Bretaña, Joanot Martorell construye la obra yuxtaponiendo fuentes orales y escritas de procedencia diversa: artúricas, clásicas, italianas, españolas, etc.[20]

L'Espill

L'Espill es una novela en verso de carácter misógino.[21]​ Fue escrita por el valenciano Jaume Roig entre 1455 y 1462 y se compone de más de dieciséis mil versos tetrasílabos. El Espill consta de un prefacio y de cuatro libros que, a su vez, se dividen en cuatro partes. En el prefacio, el narrador hace una declaración de principios, éticos y estilísticos. En el libro primero, "De su juventud", conocemos al protagonista, que habla siempre en primera persona y explica ahora como fue su infancia. Huérfano de padre y expulsado de su casa por su madre, se ve obligado a ganarse la vida en Valencia. Poco después emprende un viaje aventurero, primero por Cataluña y luego por Francia. Lucha en la guerra de los Cien Años con las tropas francesas y en París, cuando ya es rico gracias a los botines obtenidos, interviene en la vida caballeresca. El segundo libro, "De cuando estuvo casado", narra los sucesivos fracasos matrimoniales del protagonista, primero con una doncella que al final resultó que no lo era, después con una viuda, en tercer lugar con una novicia y, finalmente, explica el frustrado intento de casarse con una beguina. En el tercer libro, "De la lección de Salomón", el protagonista, desesperado por no poder encontrar una esposa adecuada, pretende casarse con una parienta suya. Entonces se le aparece en sueños Salomón, el sabio bíblico por antonomasia, que le suelta una larga invectiva contra las mujeres que corrobora con ejemplos bíblicos las malas experiencias relatadas en los dos libros anteriores. Y el cuarto libro se titula "De enviudar".

La "valenciana prosa". Joan Roís de Corella

En estos momentos del siglo XV ya hacia siglos que se discutía la unidad lingüística de la catalanofonia, y es en este momento que surge el término de "valenciana prosa", referido sobre todo a un estilo de escritura determinado, caracterizado por la preciosidad y artificiosidad, con calcos del latín que desembocaban en una retórica barroca. Es una prosa "de arte".

La figura más relevante que utilizó este estilo fue Joan Roís de Corella, también valenciano y nacido entre 1433 y 1443, y muerto en 1497. Su obra más conocida es la Tragedia de Caldesa.[22]​ Se considera Corella la última gran figura de la literatura valenciana medieval.

El inicio del retroceso de la lengua

El proceso de sustitución lingüística

 
Imprenta del siglo XV
 
Decreto de Prohibición Oficial de la Lengua Catalana en el Rosellón.

Durante los siglos XVI y XVII el catalán continuará siendo la lengua de uso popular en todos los niveles: en la relación familiar, en la iglesia, en la administración, en la escuela, en los libros técnicos y de historia, etc. Sin embargo, el castellano se irá introduciendo en la catalanofonía. Los hechos que aceleran la presencia del castellano en los territorios de lengua catalana fueron:

  1. La influencia de la corte castellana. Los Trastámara castellanos habían respetado el uso del catalán y este no se resintió hasta que Fernando II de Aragón e Isabel I de Castilla se casaron y la Corona de Aragón quedó ligada al proyecto de monarquía hispánica gestado por los Reyes Católicos (1479-1516). Fruto de la castellanización de la corte, la aristocracia catalana se fue castellanizando.
  2. El esplendor de la literatura castellana. Algunos escritores catalanes, deslumbrados por la literatura renacentista y barroca castellana cambiarán su lengua por la castellana (Juan Boscán)
  3. La imprenta. La producción de libros en castellano irá desplazando la de libros en catalán por una cuestión de mercado.
  4. La Guerra de los Segadores (1640-1659). Enfrentó a Cataluña con Felipe IV y el centralismo político español, y comportó la derrota de Cataluña y la cesión al estado francés, mediante el Tratado de los Pirineos (1659), de las comarcas del Rosellón, el Conflent, el Vallespir y la Alta Cerdaña. En estos territorios se prohibió el catalán.

La "Decadència"

Muchos estudiosos se refieren a los siglos XVI, XVII y XVIII de la cultura catalana con el término de "decadencia"[23]​ para dar a entender el retroceso que sufrió el catalán durante estos años. Es, sin embargo, un término impreciso, puesto que no refleja la realidad total de la lengua, sino solamente una parte, la que afecta a la producción culta. Aun así la lengua oral y escrita de las clases populares en los territorios catalanohablantes continuará siendo el catalán, al menos hasta el siglo XVIII.

A pesar del descenso cuantitativo y sobre todo cualitativo de las producciones literarias cultas en lengua catalana, podemos señalar unos cuántos nombres: Cristòfor Despuig, autor de los Col·loquis de la insigne ciutat de Tortosa (1557), Pere Serafí, Francesc Vicens García (el "rector de Vallfogona"), Francesc Fontanella, Juan Ramis, etc.

La Guerra de Sucesión y los Decretos de Nueva Planta

 
Nueva Planta de la Real Audiencia del Principado de Cataluña.

El año 1700 muere sin descendencia Carlos II, y estalla una guerra entre los partidarios del archiduque Carlos de Austria y los de Felipe de Anjou, de la dinastía absolutista de los Borbones. La Corona de Aragón se posicionó a favor del archiduque, que acabó derrotado. Las consecuencias para el uso de la lengua catalana serían considerables, puesto que el nuevo soberano, Felipe V, promulgó el Decretos de Nueva Planta, según los cuales, en los territorios de la Corona de Aragón, se suprimían los derechos y las instituciones forales, y se producía una castellanización de la administración pública que abarcaba a la Real Audiencia, la Capitanía General, y otros elementos de la administración regia, como las corregidurías, o veguerías.

La creciente castellanización durante los siglos anteriores ya había ocasionado una cierta crisis en la conciencia idiomática unitaria [cita requerida], que se acentuó a partir de la promulgación de los Decretos de Nueva Planta.[24]​ La voluntad central de hacer menguar la lengua y la cultura de La Corona de Aragón se aceleró el 20 de febrero de 1712 cuando se dictaron instrucciones secretas a los corregidores del territorio Aragonés "para el ejercicio de sus empleados": "Pondrá el mayor cuidado en introducir la lengua castellana, a cuyo fin dará las providencias más templadas y disimuladas para que se consiga el efecto, sin que se note el cuidado".[24][25]

La aplicación del Decreto de Nueva Planta de la Real Audiencia del Principado de Cataluña no imponía limitaciones legales al uso de la lengua catalana en las administraciones locales, ni en actividades reguladas como aquellas ejercidas por los miembros de los colegios notariales. De hecho, en la propia Real Audiencia, el conocimiento de los usos escritos de la lengua catalana continuó siendo imprescindible durante la mayor parte del siglo XVIII.[26]

Desde la Renaixença hasta la actualidad

Cataluña en el siglo XIX

 
La cabecera de La Renaixença fue diseñada por Lluís Domènech i Montaner en 1880. Conjuga el escudo de Cataluña con el ave Fénix.[27]

En la primera mitad del siglo XIX, la realidad sociolingüística de los territorios de habla catalana es parecida a la del siglo anterior. La nueva clase burguesa mantiene las mismas actitudes que la aristocracia: la adopción del castellano y el destierro de la tradición catalana. Todo ello acentúa la diglosia.

Sin embargo, a partir de la segunda mitad del siglo se produce un cambio muy importante en el comportamiento de los catalanes hacia su idioma. Las bases de este cambio se patentizan en el nacimiento de un movimiento literario renovador, la Renaixença catalana, y en la aparición del catalanismo político,[28]​ que se enfrentará con el centralismo de Madrid. Especial importancia tuvo el cambio de actitud de la burguesía, que acabó haciendo suyas estas reivindicaciones catalanistas.

La Renaixença

Lengua e ideología

La Renaixença catalana es un movimiento literario estrictamente de Cataluña. Podemos considerar que nace en 1833 con la publicación de la Oda a la Pàtria de Bonaventura Carles Aribau,[29]​ y llega en su punto más alto en 1877, en qué Jacinto Verdaguer y Àngel Guimerà triunfan en los Juegos Florales.

 
Inauguración del I Congreso Internacional de la Lengua Catalana

La Renaixença es un movimiento gestado por la burguesía y que tiene muchos puntos en común con el Romanticismo que nace durante el siglo XIX sobre todo en Alemania e Inglaterra. Los románticos europeos reivindicarán las culturas nacionales y el regreso al esplendor de la Edad Media. Así pues, por un lado se intenta reconstruir la época de máximo esplendor de la lengua catalana a partir de la divulgación de clásicos y de la literatura popular, a la vez que se intenta normalizar y normativizar la lengua, entendida nuevamente como el principal vehículo aglutinador de Cataluña.

La literatura

Los Juegos Florales desvelarán la inquietud por el uso y por el estado en que se encuentra la lengua catalana. Fruto de este renovado interés empiezan a surgir grandes autores en los diferentes géneros. En poesía destaca Jacinto Verdaguer, autor de L'Atlàntida; en teatro Àngel Guimerà y Frederic Soler (Pitarra), y la novela, prácticamente muerta de acá el siglo XV, resurgió con L'orfeneta de Menargues (1862) y sobre todo con Narcís Oller.

Estudios sobre la lengua

Todo a lo largo del siglo XIX el interés por la lengua catalana hará que aumente considerablemente el número de estudios. A la hora de buscar un modelo de lengua surgieron dos tendencias lingüísticas irreconciliables: la de aquellos que propugnaban un catalán "académico" (un catalán arcaizante alejado de la lengua empobrecida y castellanizada del momento) y la de aquellos que defendían "el catalán que ahora se habla" (el catalán habitual de la gente del pueblo, aunque tuviera hispanismos).

La prensa jugó un papel muy importante en la difusión de las polémicas de normativización del catalán, sobre todo la revista "L'Avenç". Se proponían acabar con la anarquía ortográfica y elaborar un buen diccionario, unificar los dos modelos de lengua (el culto y el popular) y depurar el léxico, pleno de barbarismos. En esta tarea tuvo una importancia capital Pompeu Fabra, autor en 1891 de un Ensayo de gramática del catalán moderno que sirvió para poner las bases de la codificación lingüística que realizó el Instituto de Estudios Catalanes el año 1913, con la publicación de las Normas ortográficas.[30]

Normativización de la lengua catalana

A principios del siglo XX el catalán era la lengua mayoritaria y natural de la gente, pero no existía todavía un estándar ni unas normas. Además Enric Prat de la Riba era consciente que "de la cultura catalana el estado no se preocupa y las diputaciones tenemos que suplir esta deficiencia fomentando el cultivo y perfeccionamiento de la lengua".[31]​ Cuando se creó el IEC se hicieron dos encargos a la Sección Filológica liderada por Pompeu Fabra: sistematizar unas reglas de escritura y promocionar el catalán como lengua de uso científico,[32]​ objetivos que se explicitaron durante la constitución del IEC: "el restablecimiento y la organización de todo lo que se refiere a la cultura genuinamente catalana" y "la investigación científica de todos los elementos de la cultura catalana".[33]​ El IEC publicó las Normas ortográficas en 1913, dotando el catalán de una ortografía formal.[34]​ Inmediatamente se generaron grandes y duros debates sobre algunas de las decisiones ortográficas tomadas (lo más encarnizado fue lo de escribir los plurales -es y no -as), pero poco a poco se fueron aceptando:[35]​ La Mancomunidad adoptó enseguida el catalán de Fabra y lo promocionó: todas sus instituciones lo adoptaron como lengua vehicular, desde las diversas escuelas de educación profesional hasta las escuelas de primaria.[36]​ En 1916 la Mancomunidad de Cataluña envió una petición oficial para reconocer la lengua catalana como cooficial, adjuntando un detallado programa de normalización lingüística. La propuesta provocó quejas y presiones de la Real Academia Española, hasta que el entonces presidente, el conde de Romanones, dijo que nunca daría este reconocimiento al catalán, porque se usaba como emblema político.[37]

La Generalidad republicana en gran parte continuó y amplió la política educativa de la Mancomunidad de Cataluña. Tuvo muchas dificultades financieras y la cesión de competencias no se acabó nunca de hacer en su totalidad. En general este periodo constituyó un ensayo y una lección histórica para la realización posterior de la Generalidad de 1977.

La dictadura franquista

La victoria del general Francisco Franco en la Guerra Civil de 1936-1939 significó la represión de cualquier signo de catalanidad. Fueron abolidos el Estatuto de Autonomía,[38]​ el Parlamento de Cataluña y la Generalidad de Cataluña.[39]​ Durante el periodo franquista (1939-1975), el catalán fue excluido de la esfera pública y administrativa y quedó reducido al uso familiar y vecinal. El castellano pasó a ser la única lengua de la enseñanza, de la administración y de los medios de comunicación. La situación se agravó por las grandes oleadas inmigratorias de castellanoparlantes del siglo XX, sobre todo las de los años 60 y 70, procedentes del resto de España, sobre todo de Andalucía y Extremadura, y que en gran parte se concentraron en el área metropolitana de Barcelona. Todo esto provocó un gran retroceso del uso social del catalán y de su conocimiento, hasta el punto que en Cataluña el castellano superó al catalán como lengua materna por primera vez en su historia. En Cataluña el factor más importante del bilingüismo social es la inmigración desde el resto de España en el siglo XX. Se ha calculado que, sin migraciones, la población de Cataluña habría pasado de unos 2 millones de personas en 1900 a 2,4 en 1980,[40]​ en vez de los más de 6,1 millones censados en esa fecha (y superando los 7,4 millones en 2009); es decir, la población sin migración habría sido solamente el 39 % en 1980.

En contraste con lo ocurrido con la inmigración recibida anteriormente en la década de 1920 y 1930, durante la mayor parte de la dictadura de Franco se propició la exclusión total del idioma catalán del sistema educativo[41][42]​ (fue relegado a la esfera familiar)[43]​, en el que se llegaron a utilizar en algunos lugares métodos en los que los propios alumnos tenían que denunciar al alumno que hablara catalán cediéndole una canica.[44]​ La lengua catalana llegó también a prohibirse en las lápidas de las tumbas en el período de posguerra.[44]​ Hasta el año 1951, Rafael Aracil, Joan Oliver y Antoni Segura han considerado que la persecución de la lengua fue «total».[44]

Tanto en el interior de Cataluña como en el exilio, hubo varias iniciativas como libros (“Rosa mística” de Mossén Camil Geis, revistas (como "Dau al set", dirigida por Brossa) y campañas para suplir el silencio impuesto por el régimen, por ejemplo, Pío Daví y Maria Vila realizan campañas de teatro vernáculo, estrenando "L'hostal de la gloria", de Josep Maria de Sagarra.[45]

Hasta 1946, y sin que rigiera ninguna norma escrita, Cataluña fue un páramo de letra impresa en catalán y occitano. A pesar de ello, en 1941 se reeditó de manera clandestina Poesies de "Lo Gayter del Llobregat", en conmemoración del centenario de la edición original, tal como 100 años atrás había marcado el movimiento de la Renaixença. Fue presentado en el homenaje a su autor, Joaquim Rubió i Ors, en uno de los primeros actos clandestinos.

Los tres libros constitutivos de la reanudación literaria fueron editados por jóvenes. Las obras fueron (con una tirada de 100 ejemplares cada uno): las Elegías de Bierville (1943) de Carles Riba , El aprendiz de poeta (1943) de Josep Palau i Fabre, y Cementeri de Sinera (1946) de Salvador Espriu.

Un sentido básico de continuidad tienen las grandes obras, ya en la coyuntura posterior a 1946, que fueron encargadas a escritores consagrados que volvieron del exilio el bienio 1942-1943. En este capítulo se encuentran la traducción de la Odisea (1948) por Carles Riba, o las del pedagogo Alexandre Galí, Historia de las Instituciones, que son todavía obras básicas.[46]

 
La versión impresa del Diccionari català-valencià-balear.

Con la victoria de los aliados en la Segunda Guerra Mundial, el franquismo tuvo que corregir parcialmente la política de represión total de la lengua y del libro. Este cambio representaba, de facto, el reconocimiento de la lengua y la literatura catalanas. Así lo atestiguaba el Instituto de Estudios Catalanes al editar, en 1947, un primer volumen de tema no humanístico, para demostrar que el catalán era una lengua de ciencia.

Lo que se denominó la escletxa (la brecha) se abrió en mayo de 1946, con la autorización de teatro en catalán, del Orfeón Catalán, y de la edición de algunos libros en catalán. La medida, muy restrictiva, sólo afectó a libros de bibliófilo, de folclore y algún clásico, pero nada de ensayo, ni traducciones, ni historia, ni novela, ni divulgación, ni infantiles ni juveniles, porque se quería impedir el acceso de estos últimos a la lectura.

En 1949 el filólogo Francesc de Borja publicó el Diccionari català-valencià-balear (Diccionario catalán-valenciano-balear), completado en 1962, y que llevó a una campaña en todos los autodenominados Països Catalans -Países Catalanes-, que afirmaba la unidad de la lengua, a la vez que se convirtió en un mensaje de afirmación de la identidad catalana.[46]

En el segundo Franquismo, una cierta apertura del régimen permitió un tímido cambio en la exclusión del idioma que dio pie a una serie de pasos en contra de esa tendencia como la emisión en 1964 del primer programa de televisión en catalán por parte de TVE (Teatro catalán).[47]​ Tanto la Nova Cançó (1961) —con limitaciones, como puso de manifiesto la prohibición a Joan Manuel Serrat de cantar en catalán en el festival de Eurovisión de 1968[48]​— como la creación en 1971 de la Asamblea de Cataluña, en la que se aglutinaban las fuerzas antifranquistas, son fenómenos que se han considerado como ejemplos del mantenimiento del uso del idioma catalán durante la dictadura.[49]​ En 1970 la última ley educativa de Franco abría la puerta al uso de lenguas distintas en la enseñanza primaria, vía que sería desarrollada por un decreto 5 años más tarde. También en 1975, próximo ya el fallecimiento de Franco, otro decreto permitía el empleo de otras lenguas nativas españolas en los ayuntamientos distintas del castellano.[47]

Globalmente, la casi total exclusión del catalán del sistema educativo y las severas limitaciones a su uso en los medios de comunicación de masas durante todos estos años, tuvo consecuencias de larga duración y que estarían presentes años después del final de la dictadura, como se observa en las altas tasas de analfabetismo en catalán que se da entre las generaciones escolarizadas en esos años: en 1996 solo un tercio del tramo de edad comprendido entre los 40 y los 44 años era capaz de escribir en catalán, hablado por el 67 % de los censados, cifras que descendían al 22 % de los mayores de 80 años capaces de escribirlo con un 65 % de hablantes.[50]

"A partir de la represión, el franquismo creó unas redes de complicidad en que miles de personas se vieron implicadas o fueron cómplices, de todas las maneras posibles, del derramamiento de sangre infligido, de las persecuciones efectuadas, de la vida de centenares de miles de personas en las prisiones, en los campos de concentración o en los Batallones de Trabajadores.[51]​ En definitiva, de las formas más diversas de represión: política, social, laboral, ideológica, y, en el caso de Cataluña, de un intento de genocidio cultural que pretendía hacer desaparecer de raíz su especifica personalidad nacional..."
Josep Maria Solé i Sabaté y Joan Vilarroya i Font[52]

Situación actual

 
En 1983 se creó TV3, el primer canal de televisión que se emitía íntegramente en catalán y el primer medio de comunicación de masas en esta lengua.
 
En 1989 se creó Canal Nou, canal de televisión público de Valencia, en el que la mayor parte de la programación se emitía en valenciano, siendo junto con TV3 uno de los principales medios de comunicación de masas en esta lengua.
 
 
El idioma catalán en España      Territorios catalanoparlantes donde el catalán es oficial      Territorios catalanoparlantes donde el catalán no es oficial     Territorios históricamente no catalanoparlantes donde el catalán es oficial

Después de la muerte de Franco, se inició una nueva etapa de recuperación lingüística con el restablecimiento de la Generalidad de Cataluña (1977),[53]​ la Generalidad Valenciana (1979) y el Parlamento de las Islas Baleares (1983). El catalán será oficial junto con el castellano en estas tres comunidades autónomas aunque en Cataluña y en las Islas Baleares se lo conoce como lengua catalana (reconociendo las modalidades insulares propias en el caso balear), y en la Comunidad Valenciana como lengua valenciana.

Hoy en día, aun después de la oficialización del catalán en la educación y la administración pública, la mayoría de los medios de comunicación (cadenas de televisión, emisoras de radio, diarios y revistas, etc.) usan el castellano, igual que muchos de los intercambios económicos, mientras que la lengua de la ciencia y la tecnología es, básicamente, el inglés. Sin embargo, la recuperación del catalán en la educación y a la creación de nuevos medios de comunicación en catalán como TV3, Catalunya Ràdio y nuevos diarios el conocimiento del catalán ha aumentado muy considerablemente en los diversos ámbitos de la vida social, por lo que es ampliamente usado en la mayor parte de ámbitos.

Las políticas lingüísticas catalana, valenciana y balear, no coordinadas, han aumentado con más o menos éxito la oferta oficial en el idioma autóctono, tanto en la educación como en las administraciones, sobre todo en las regionales y locales, especialmente en Cataluña. En el sector privado, sobre todo en Baleares y en la Comunidad Valenciana, el catalán es muy débil en el ámbito económico, laboral, científico, tecnológico y comercial. Pese avances palpables, es minoritario o inexistente en la televisión y en la prensa nacionales, en el cine, en la música, en la literatura, en los videojuegos, en los juguetes, en los productos de consumo y en los prospectos farmacéuticos, a pesar de una fuerte industria editorial y de un nivel creativo muy considerable. Disfruta de una presencia paritaria en la radio y en el teatro en Cataluña. Existe un amplio uso en internet, donde goza de dominio propio (.cat) y es la 23ª lengua por número de usuarios; sin embargo, no se puede hablar de un espacio comunicativo catalán que supere fronteras regionales y estatales.[54]

Otras circunstancias no políticas también afectan el futuro del catalán. La asignatura pendiente se encuentra en la calle y, sobre todo, en las zonas urbanas y entre los jóvenes, donde, a diferencia del mundo oficial, algunos estudios han detectado que decrece su uso frente al castellano, justo al contrario de lo que ocurría durante el franquismo. Ni siquiera en Cataluña, donde ha sido más claro, el esfuerzo normalizador no ha concluido ni ha tenido efectos absolutos. Todavía el ámbito judicial, en el cine, en los videojuegos, en los juguetes, en los productos de consumo y en los prospectos farmacéuticos. La presencia abrumadora del castellano, el francés y el italiano, mucho más fuertes y reconocidos por diversos motivos (políticos, económicos, históricos, demográficos, etc.), hace que el catalán no tenga un uso más extenso en las regiones catalanófonas de España, Francia e Italia. Incluso la interferencia de estas otras lenguas romances afecta la autenticidad léxica y gramatical del catalán.

El futuro del catalán parece ligado, además de la propia dinámica social, a la política lingüística por parte de gobiernos, empresas y entidades, pero, también y sobre todo, del hecho de que instituciones y personas, catalanófonas o no, quieran y puedan percibirlo de otra manera. Es un hecho conocido que el uso social de una lengua, depende tanto del prestigio social como de la regulación normativa y jurídica.

El catalán contemporáneo, continuador del catalán moderno, es el catalán que más ha sufrido la presión del castellano y el que tiene más influencia castellana, tanto a nivel sintáctico como léxico e incluso fonético. Esta fuerte influencia castellana se acentuó durante el siglo XX por la inmigración masiva procedente de regiones castellanoparlantes de España, que a diferencia de las anteriores no se pudieron integrar lingüísticamente y conservaron el uso social del castellano. Por otro lado, una de sus particularidades mayores es, especialmente el catalán escrito, y no tanto el catalán oral, con influencia importante y creciente de sintaxis y léxico castellanos por culpa del proceso de castellanización de la lengua catalana. La realidad sociolingüística de la catalanofonía provoca que en muchos ámbitos sociales e incluso familiares penetre el castellano, ámbitos informales que siempre habían sido de claro predominio de la lengua catalana. Todo ello acentúa el bilingüismo diglósico.

Ámbito educativo

 
Banderas de los territorios donde se habla la lengua catalana.

Con la democracia se recuperó la lengua catalana en el ámbito educativo. Sin embargo, la introducción del catalán en las aulas fue muy desigual según el territorio. Así, mientras que en Cataluña y en Baleares se ha adoptado un modelo lingüístico según el cual el catalán es la lengua vehicular principal, en la Comunidad Valenciana se ha seguido un modelo radicalmente diferente en el cual los padres pueden elegir, en teoría, la lengua de escolarización de los hijos.[55]

Medios de comunicación en catalán

 
Ediciones de El Periódico en castellano (cabecera roja) y en catalán (cabecera azul).

En los territorios de lengua catalana existen diferentes medios de comunicación en catalán, los cuales conforman el llamado espacio catalán de comunicación. En el ámbito de la prensa hay que destacar la edición en catalán de La Vanguardia y El Periódico de Cataluña, los diarios editados solo en catalán El Punt Avui, Ara, Diari de Balears y L'Esportiu; la numerosa prensa comarcal en catalán (Segre, Regió7, Diari de Girona, El 9 Nou, etc.), las revistas en catalán (El Temps, Sàpiens, etc.) y los numerosos diarios digitales en catalán (VilaWeb, Racó Català, Nació Digital, Ara.cat, 324.cat, etc.). En cuanto a la radio destacan Catalunya Ràdio, Ràdio Nou, IB3 Ràdio y RAC 1 como emisoras generalistas, Catalunya Informació como emisora de información 24 horas, y Catalunya Música, Sí Radio, Radio Flaixbac, Flash FM y RAC 105 como emisoras musicales. Finalmente por el que respeta a la televisión hay que hacer mención de TV3, À Punt, IB3 Televisió y 8tv como canales generalistas y El 33, 3/24, Canal Super3, Esport3, Barça TV y Fibracat TV como canales temáticos.

Véase también

Referencias

  1. MARTÍ I CASTELL (2001, p. 25).
  2. ORIGEN DE LA LLENGUA CATALANA: DEL LLATÍ AL PRIMITIU ROMANÇ CATALÀ (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).
  3. Els orígens de la llengua catalana
  4. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes Fragment d'una versió catalana del Liber Iudiciorum visigòtic [Manuscrit] : (Forum iudicum)
  5. . Archivado desde el original el 28 de abril de 2009. Consultado el 20 de agosto de 2012. 
  6. Els primers textos en català: Textos anteriores a las Homilías de Organyà.
  7. El nacimiento del catalán escrito en el Pirineo
  8. Liber iudiciorum en la Gran Enciclopedia Catalana (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).
  9. Les Homilies d'Organyà
  10. Ramon Llull el 13 de enero de 2013 en Wayback Machine.
  11. Les quatre grans cròniques
  12. Conquesta i repoblació de Mallorca
  13. La Cruzada contra los Albigenses: historia, historiografía y memoria
  14. La Cancelleria Reial el 15 de agosto de 2009 en Wayback Machine.
  15. Una ruta para viajar al nacimiento de Cataluña
  16. La Guerra Civil Catalana
  17. Obra de Ausiàs March (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).
  18. Historia de la literatura catalana
  19. Curial e Güelfa (s. XV)
  20. Joanot Martorell
  21. . Archivado desde el original el 3 de abril de 2016. Consultado el 18 de agosto de 2012. 
  22. Joan Roís de Corella & Caldesa: Notas sobre la representación lírica y dramática del yo poético (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).
  23. La Decadència (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).
  24. El catalán bajo la monarquía absolutista borbónica el 14 de octubre de 2013 en Wayback Machine.
  25. Véase también: Anexo:Cronología de la minorización del idioma catalán
  26. Véase: Las Lenguas en la Real Audiencia de Cataluña
  27. Jordi Falgàs i d'altres, Barcelona and Modernity, Picasso Gaudí Miró Dalí, ISBN 0-300-12106-7, 2006.
  28. Catalanisme
  29. Inicis La Reinaixença. Els inicis.
  30. Pompeu Fabra i Poch
  31. Santamaria Balaguer|2010|p=1017
  32. Una lengua para vertebrar Cataluña, min. 5:00
  33. {Grau Matáis|2003|p=204
  34. Marimon|18-12-2013|Una lengua para vertebrar Cataluña, min. 9:20-12:40
  35. Una lengua para vertebrar Cataluña, min. 12:25-17:00
  36. Una lengua para vertebrar Cataluña, min. 19:30
  37. Marimon|18/12/2013
  38. Abolició de l'Estatut de Catalunya per Franco (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).
  39. La caída de Barcelona y la abolición de la Generalitat el 13 de junio de 2009 en Wayback Machine.
  40. Anna Cabré: Immigració i estat del benestar el 28 de diciembre de 2009 en Wayback Machine.
  41. Dowling, 2012, p. 127.
  42. Mar- Molinero, 2002, p. 150.
  43. Escobar Urmeneta y Unamuno, 2008, p. 3.
  44. Aracil, Oliver y Segura, 1998, p. 273.
  45. http://www.generalisimofranco.com/noticias3/B180206_a.htm
  46. El franquisme a Catalunya, p. 135-136. cat.
  47. Generalidad de Cataluña (ed.). . Archivado desde el original el 29 de mayo de 2014. 
  48. Citado en Solé y Villarroya (1993), p. 217.
  49. Pujol Berché, Mercè (2013). «Política lingüística: lengua, cultura e identidad, el ejemplo de Cataluña». Amnis (en línea). ISSN 1764-7193. 
  50. Melchor y Branchadell (2002), pp. 160 y 204.
  51. Batallones de Trabajadores el 12 de diciembre de 2013 en Wayback Machine.
  52. Joan Vilarroya y Font, Doctor en Historia por la Universitat de Barcelona el 12 de diciembre de 2013 en Wayback Machine.
  53. . Archivado desde el original el 15 de octubre de 2013. Consultado el 17 de agosto de 2012. 
  54. cita ref | título = Los principales retos de futuro para la lengua | editor = Generalidad de Cataluña | obra = Web | fecha = 2012 | url | Consulta = Agosto 2013
  55. citar web |url=. Archivado desde el original el 11 de diciembre de 2013. Consultado el 17 de marzo de 2016.  |título=El catalán en el ámbito educativo |consulta=26 de marzo de 2013 |editor=Culturcat (Generalidad de Cataluña)

Bibliografía

  • BADIA I MARGARIT, A. M. (1981). La formació de la llengua catalana. Assaig d'interpretació històrica. Barcelona, Publicacions de l'Abadia de Montserrat (Biblioteca Serra d'Or, núm. 32).
  • BASTARDAS, J. (1995). La llengua catalana mil anys enrere. Barcelona: Curial.
  • BONNASSIE, P. (1981). Catalunya mil anys enrere, 2 vols. Barcelona: Edicions 62.
  • BRUGUERA, Jodi (2008). «Historia interna del catalán: léxico, formación de palabras y fraseología», in Romanische Sprachgeschichte, tomo 3. Berlín–Nueva York, Walter de Gruyter. p. 3045–3055.
  • MARTÍ I CASTELL, JOAN (2001). Els orígens de la llengua catalana. 
  • COLÓN, G. (1993). El lèxic català dins la Romània. València: Servei de Publicacions de la Universitat de València.
  • COROMINES, J. (1980-1991). Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana, 9 vols. Barcelona. Curial.
  • COSERIU, E. (1973). Sincronía, diacronía e historia. El problema del cambio lingüístico. Madrid: Gredos.
  • FERRANDO, A.; NICOLÀS, M. (1993): Panorama d'història de la llengua. València: Tàndem edicions (Base de Dades, núm. 3).
  • FERRANDO, A.; NICOLÀS, M. (2005): (2005): Història de la llengua catalana. Barcelona, Edicions de la UOC/ Pòrtic.
  • GARGALLO, J.E. (1994). Les llengües romàniques. Tot un món lingüístic fet de romanços. Barcelona: Empúries.
  • HERMAN, J. (1997): El latín vulgar. Barcelona: Ariel.
  • LLEAL, C. (1990): La formación de las lenguas romances peninsulares. Barcelona: Barcanova.
  • MARCET, P. (1987): Història de la llengua catalana I. Dels orígens als segle XVIII. Barcelona, Teide.
  • MARTÍ, J.; MORAN, J. (1986): Documents d'història de la llengua catalana. Dels orígens a Fabra. Barcelona: Empúries.
  • MOLL, F. de B. (1991). Gramàtica històrica catalana. València: Servei de Publicacions de la Universitat.
  • MORAL, Rafael del, (2015). Las batallas de la eñe: Lenguas condicionadas y nacionalismos exaltados. Madrid, Verbum.
  • NADAL, J. M.; PRATS, M. (1982): Història de la llengua catalana. 1. Dels inicis fins al segle XV. Barcelona: Edicions 62 (Estudis i Documents, núm. 33).
  • RUSSELL-GEBBET, P. (1965). Mediaeval Catalan Linguistic Texts. Oxford:The Dolphin Book.
  • SANCHIS GUARNER, M. (1980): Aproximació a la història de la llengua catalana. Creixença i esplendor. Barcelona: Salvat Editores.
  • TAVANI, G. (1994). Breu història de la llengua catalana. Barcelona, Edicions 62.
  • VIDOS, B. E. (1963). Manual de lingüística románica. Madrid: Aguilar.

Enlaces externos

  • Vocabulario del catalán antiguo (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).
  • Cuestiones de la lengua antigua (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).
  • Los primeros documentos en lengua catalana
  • Origen de la lengua catalana: del latín al primitivo romance catalán, de Iolanda Berengué y Moisès Selfa (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).
  • Los Decretos de Nueva Planta en los diferentes territorios de la catalanofonía
  • Textos de poesía medieval catalana
  •   Datos: Q4891602
  •   Multimedia: History of Catalan

historia, idioma, catalán, historia, lengua, catalana, recorrido, realizado, lengua, catalana, denominada, valenciana, territorio, actual, comunidad, valenciana, desde, nacimiento, partir, latín, vulgar, hasta, actualidad, pasando, periodos, gran, creatividad,. La historia de la lengua catalana es el recorrido que ha realizado la lengua catalana denominada valenciana en el territorio de la actual Comunidad Valenciana desde su nacimiento a partir del latin vulgar hasta la actualidad pasando por periodos de gran creatividad literaria como la Edad Media y la Renaixenca y por otros de decadencia de la lengua como la llamada Decadencia Esta historia se puede dividir en tres periodos los cuales son Del nacimiento hasta la Edad Media Estas pautas son aquellas graduales con las implantaciones de la escritura con el destierro progresivo del latin hasta el siglo XV que fue el momento de maximo esplendor de la lengua medieval Del siglo XV hasta la Renaixenca Es el momento de maximo esplendor del catalan y el periodo llamado de la Decadencia que abarca los siglos XVI XVII y el XVIII y que se caracteriza por la regresion de la lengua en todos los ambitos de uso De la Renaixenca hasta la actualidad En este periodo se situa la normalizacion gramatical y la recuperacion de la oficialidad Territorios de lengua catalana Indice 1 Del nacimiento a la Edad Media 1 1 El origen del catalan 1 2 3 1 1 1 La realidad linguistica prerromana de Cataluna la Comunidad Valenciana y las Islas Baleares 1 1 2 La romanizacion y la sustitucion linguistica por el latin 1 1 3 El latin y la formacion de la lengua catalana 1 2 El catalan preliterario 1 2 1 Las invasiones germanicas 1 2 2 La invasion musulmana 1 3 La formacion de la lengua literaria 1 3 1 La conciencia de diferenciacion linguistica latin catalan 1 3 2 Los primeros testimonios de catalan escrito 1 3 3 Una lengua para el derecho y el comercio 1 3 4 La aparicion de la prosa literaria Ramon Llull 1 3 5 La historiografia Las cuatro grandes cronicas 1 3 6 La expansion peninsular y mediterranea 1 3 7 La lengua de la poesia 1 3 8 La Cancilleria Real 2 Del siglo XV hasta la Renaixenca 2 1 El contexto politico y social Los Trastamara 2 2 La poesia 2 2 1 Los primeros intentos de ruptura con el occitano 2 2 2 Ausias March 2 3 La narrativa 2 3 1 El Curial e Guelfa 2 3 2 El Tirant lo Blanc 2 3 3 L Espill 2 3 4 La valenciana prosa Joan Rois de Corella 2 4 El inicio del retroceso de la lengua 2 4 1 El proceso de sustitucion linguistica 2 4 2 La Decadencia 2 4 3 La Guerra de Sucesion y los Decretos de Nueva Planta 3 Desde la Renaixenca hasta la actualidad 3 1 Cataluna en el siglo XIX 3 2 La Renaixenca 3 2 1 Lengua e ideologia 3 2 2 La literatura 3 2 3 Estudios sobre la lengua 3 3 Normativizacion de la lengua catalana 3 4 La dictadura franquista 3 5 Situacion actual 3 5 1 Ambito educativo 3 5 2 Medios de comunicacion en catalan 4 Vease tambien 5 Referencias 6 Bibliografia 7 Enlaces externosDel nacimiento a la Edad Media EditarEn la linguistica romance es frecuente hablar de la influencia de dos variedades linguisticas en contacto clasificando el tipo de influencia en tres categorias Sustrato influencias linguisticas que se incorporan al latin vulgar de los romanos que se encuentran en este territorio y que provienen de las lenguas que ya habia anteriores a la romanizacion Superestrato influencias posteriores a la romanizacion que se incorporan a la lengua catalana a partir de las invasiones de los pueblos germanicos y arabe Adstrato aportaciones linguisticas de las lenguas vecinas Usualmente este tipo de influencias se debe a la existencia de cierto grado de bilinguismo o la adopcion de palabras por prestigio linguistico de lenguas aloctonas El origen del catalan 1 2 3 Editar La realidad linguistica prerromana de Cataluna la Comunidad Valenciana y las Islas Baleares Editar Articulo principal Sustrato catalan Del 2000 al 218 a C se establecieron en el territorio que actualmente ocupan Cataluna la Comunidad Valenciana y las Islas Baleares diversos pueblos que hablaban lenguas diferentes entre ellos estan los sorotaptos los celtas los fenicios los griegos o los iberos Las lenguas de estos pueblos conforman el sustrato catalan En el ano 218 a C los romanos desembarcaron en Ampurias Su lengua el latin sera de donde nacera la lengua catalana Mapa del Imperio Romano en el ano 116 d C La romanizacion y la sustitucion linguistica por el latin Editar Articulo principal Romanizacion aculturacion A pesar de haber desembarcado en 218 a C la romanizacion del territorio no comenzo hasta el siglo I a C y el principal centro romanizador fue Tarragona Por romanizacion se entiende el proceso sociocultural de implantacion en el territorio de la cultura las leyes las costumbres y la lengua dominante del Imperio Romano que era el latin No obstante la romanizacion de Cataluna no fue uniforme y hubo zonas profundamente romanizadas como el Ampurdan y la costa en general junto a otras zonas de romanizacion menos intensa como la zona de Olot y las zonas de la Cataluna interior la zona pirenaica occidental no se romanizo hasta la Edad Media y se hablaba un idioma vascoide como indica la toponimia Gradualmente se dio una sustitucion linguistica en estos territorios y despues de una etapa de bilinguismo entre el latin y las lenguas indigenas el latin se acabo imponiendo A pesar de eso se observa que el latin hablado en cada territorio tenia particularidades fruto del sustrato de las lenguas indigenas que se hablaban De esta forma desde un primer momento hay diferencias entre el latin hablado en la peninsula iberica y el de Italia Y aun dentro del latin de la Peninsula tambien habia diferencias segun zonas Los hablantes sin embargo no tenian conciencia de estas diferencias El latin y la formacion de la lengua catalana Editar Articulo principal Caida del Imperio Romano de Occidente El Imperio Romano a lo largo del siglo V comenzo a descomponerse y tambien la unidad que representaba el latin dando paso al nacimiento de las lenguas romanicas que aparecen como variedades claramente diferenciadas del latin escrito hacia el siglo VIII El conjunto de lenguas romances o el lugar donde se hablan es el que se conoce como Romania La Romania se ha dividido tradicionalmente en dos grandes bloques el oriental y el occidental El catalan es claramente una lengua del bloque occidental que a su vez consta de diversos grupos El catalan es claramente un miembro del grupo occitanorromance del que forma parte ademas del catalan y el occitano El catalan presenta ciertas caracteristicas similares a sus lenguas vecinas el aragones y el occitano En esta seccion se presentaran las caracteristicas que hacen unico al catalan en su evolucion a partir del latin vulgar asi como las caracteristicas comunes con otras lenguas romanicas El catalan tiene una mayor relacion con el occitano junto con el que forma el grupo occitanorromance Sin embargo cuando las relaciones culturales se acabaron en el primer milenio el catalan se fue ligando cada vez mas a las lenguas iberorromanicas las cuales son mas conservadoras que el grupo galorromance al que pertenece el frances Filogeneticamente existe una cierta base para considerar el occitanorromance como un grupo autonomo diferente del iberorromance propiamente dicho y el galorromance Caracteristicas comunes con las lenguas romances occidentales pero no con las italorromanicasSonorizacion y lenicion de P T C intervocalicas en b d g CAPRA cabra cabra CATENA cadena cadena SECuRVS seguro segur La perdida de la geminacion en consonante oclusivas Desarrollo de ts mas tarde s en vez de tʃ de la k palatalizada Por ejemplo CAELVM cielo catalan antiguo cel tsɛl moderno ˈsɛɫ cf italiano cielo tʃɛlo Desarrollo de c en ct cs en j palatal vs tt ss ʃʃ en italiano Pronunciacion apicoalveolar de s y z Esta fue una vez comun a todas las lenguas romances occidentales pero ha desaparecido en frances en algunos dialectos del occitano y en portugues Caracteristicas comunes con las lenguas galorromanicasCaida de las vocales atonas finales excepto a MuRVM muro mur FLŌREM flor cf el mantenimiento de todas las vocales finales italiano muro fiore El resultado finas de las obstruyentes sonoras es el ensordecimiento frigidvs frio fred ˈfɾɛt o ˈfɾet Sin embargo las fricativas sonoras finales se ensordecen ante vocales y ante consonantes sordas asimilacion regresiva de sonoridad els homes los hombres eɫs ˈɔmes eɫˈzɔmes peix bo pez bueno ˈpe j ʃ ˈbɔ ˈpe j ʒˈbɔ Las misma obstruccion final ocurre en todas las lenguas romances occidentales mientras los obstruyentes sean finales aunque esto es raro en las lenguas iberorromanicas Cf portugues luz luz lus vs luzes luces ˈluzɨs luzis espanol antiguo relox reloj reˈloʃ vs relojes relojes reˈloʒes Mantenimiento aparente de o en la primera persona del singular y de os en los plurales son desarrollos secundarios el catalan antiguo no posee primera persona del singular en o y el os para los plurales ocurre sin justificacion etimologica e g peixos fishes lt PISCES cf Portuguese peixes Diptongacion de ɛ y ɔ ante consonantes palatales con la consiguiente perdida de la vocal media si se produce un triptongo En espanol no hay diptongacion Pero la diptongacion entre palatales ocurre en aragones Latin coxa muslo kuoiʃa cuixa cf frances cuisse pero portugues coxa Latin octō ocho uoit vuit cf frances huit pero portugues oito espanol ocho occitano antiguo ambos ueit y och Latin lectum lecho lieit llit cf frances lit pero portugues leito occitano antiguo ambos lieig y leit lecho en espanol Preservacion de pl cl fl iniciales plicare fold aplegar llegar clavis llave clau flamma llama flama cf palatalizacion de estos grupos consonanticos en espanol llegar llave llama portugues chegar chave chama En el grupo italorromance esto remplaza la segunda consonante con una i j por lo tanto en italiano piegare chiave fiamma Caracteristicas comunes con el frances el portugues y el occitano pero no con el espanol ɡ yod o e or i inicial d yod j dʒ ʒ or dʒ en vez de la espanola j El sonido se conserva en todos los casos en vez de perderse en silabas atonas gelvm hielo gel ˈʒɛɫ or ˈdʒɛɫ cf espanol hielo jelo pero en portugues gelo occitano gel iectare echar gieitar gitar ʒiˈta or dʒiˈta ɾ cf portugues jeitar occitano gitar frances jeter Antigua dʒ permanece en la actualidad como dʒ actual o ʒ en vez del espanol x Sibilantes sonoras permaneces como tales mientras que en espanol se convierten en sibilantes sordas f inicial permanece mientras que en espanol se convierte en h antes de vocal i e a menos que preceda a una r l w j En gascon de hecho se desarrolla la f en h en todas las circunstancias incluso ante consonantes o semivocales l yod intervocalica li le cl ll ʎ en vez de j d ʒ espanol antiguo x moderno muliere mujer muller oricla oreja orella veclu viejo vell Cf portugues mulher orelha velho occitano molher frances oreille vieil Desarrollo de ct a j t en vez de un desarrollo mayor a tʃ Tanto el espanol como el occitano meridional los dialectos mas cercanos al catalan tienen tʃ pero el occitano septentrional el frances y todas las lenguas iberorromanicas portugues leones aragones tienen j t E g lactem lleit llet Cf espanol leche occitano meridional laich occitano septentrional lait frances lait portuguesleite Caracteristicas comunes con las lenguas occitanorromanicasPreservacion de ŏ breve y tonica del latin vulgar da lugar a o abierta AFI ɔ fŏcum fuego foc ˈfɔk bŏvem buey bou ˈbɔw cf mientras que en espanol diptonga fuego buey El frances diptonga las silabas abiertas asi miel frances antiguo buef moderno boeuf bœf Esta misma preservacion tambien ocurre en portugues fogo boi Notese que el occitano pero no el catalan diptonga estas vocales ante consonantes velares i e k ɡ w pero fuec bueu La ĕ tiene un resultado mucho mas accidentado junto a las liquidas r l ʎ da como en la mayoria e lenguas romanicas e abierta AFI ɛ o descendientes directos de ese sonido ejemplos tĕrra tierra terra mĕle miel mel pelle piel pell pɛʎ mientras que en espanol diptonga en tierra miel piel El frances diptonga las silabas abiertas asi miel frances antiguo pero terre sin diptongo Esta misma preservacion tambien ocurre en portugues terra mel sin embargo en otros entornos foneticos el resultado de ĕ es una e cerrada AFI e como en mĕmbrum miembro membre ˈmembɾe tenĕbra tiniebla tenebra teˈnebɾe o petia pieza peca ˈpese esto es un desarrollo ideosincratico del catalan no encontrado en otras lenguas romanicas Desarrollo de v final en u navem nave nau cf occitano nau frances nef brevem breve breu cf occitano breu frances bref espanol no final breve Caida de n en final de palabra en un principio intervocalica panis pan pa vinum vino vi En algunos dialectos del occitano e g provenzal la consonante no se pierde No ocurre asi en Languedoc y en catalan septentrional donde los plurales conservan esta n pans vins Fusion del protoromance occidental d de la d intervocalica y dz de ty c e c i intervocalicas El resultado fue en un principio z o dz aun preservado en occitano y parcialmente en catalan antiguo pero en catalan moderno paso a w o se perdio Caracteristicas comunes con el espanol pero no con el occitanoPreservacion de u y o de romance occidental como u y o en vez del galorromanico y y u respectivamente tambien en portugues En latin luna luna lluna ˈʎune o ˈʎuna ɛ occitano luna ˈlynɔ frances lune lyn Latin duplum doble ˈdoble doble ˈdobːɫe o ˈdoble occitano doble ˈduble frances double dubl Desarrollo de au ai en ɔ e en vez de la preservacion de au ai pero el portugues tiene ou ei E g caulem cabbage col paucum poco poc Lo mismo ocurre en frances Palatalizacion de x ks sky skj ssy ssj en j ʃ tambien en portugues Latin coxa thigh cuixa portugues coxa vs frances cuisse Latin laxare catalan y portugues deixar espanol antiguo dexar pero frances laisser occitano antiguo laisar Latin bassiare catalan y portugues baixar espanol antiguo baxar pero frances baisser ll intervocalica ll ʎ caballum cavall cf espanol caballo con ʎ aun preservado en distritos rurales conservadores en Espana portugues cavalo occitano caval frances cheval todos con l simple En algunos casos l aparece como resultado de una simplificacion temprana de ll despues de una vocal larga villa villa vila st r ella estrella catalan occidental estrela oriental estrella cf portugues estrela lt ll pero frances etoile lt l Reduccion del grupo consonantico mb a m camba pierna cama lumbum lomo llom columbum paloma colom cf portugues lombo pombo pomba Ocurre en algunos dialectos occitanos gascon y Languedoc meridional Caracteristicas que no estan en espanol o la mayoria de occitano pero si en otras lenguas minoritarias romanicasReduccion del grupo consonantico nd a n camba cama cama mandare mandar manar Comparese la reduccion de mb a m Tambien se encuentra en gascon y en Languedoc meridional Palatalizacion de l inicial luna luna lluna lupus lobo llop Esta caracteristica se puede encontrar tambien en el dialecto de Foix del occitano y en asturleones Palatalizacion de sc ante e i en j ʃ Especialmente visible en verbos de la tercera conjugacion ire que toman lo que originalmente era un infijo incoativo esc isc e g servescit serves 3 ª persona del singular del presente de indicativo serveix servix Tambien se da en aragones leones y en algunas palabras del portugues En portugues piscem pez peixe miscere mezclar mexer pero la mayoria de los verbos en scere acaban en s cer e g crescere crecer crescer nascere nacer nascer offerescere ofrecer oferecer Caracteristicas unicas no encontradas en otras lenguasDesarrollo inusual temprano de d z resultado de la fusion de d del protorromance occidental de d intervocalica y dz de ty c e c i intervocalicas vease arriba la nota sobre un proceso similar en occitano En antiguo catalan temprano se convierte en w en posicion final o ante consonante permaneciendo como d z entre vocales En antiguo catalan tardio d z se pierde entre vocales pedem pie peu crucem cruz creu credit el cree ell creu Verbos de la segunda persona del plural acabados en tis miratis mirais miratz mirau mireu mirau ratiōnem razon razo rao vicinum vecino vezi vei recipere recibir rezebre rebre Reversion parcial de e y ɛ del protorromance occidental segun los siguientes pasos 1 e acentuada ǝ en la mayoria de los casos 2 ɛ acentuada e cuando no esta en contacto con las liquidas 3 ǝ acentuada se mantiene en las islas Baleares ǝ ɛ en catalan oriental es decir el estandar ǝ e en catalan occidental Desarrollo secundario de consonantes dobles ll mm nn ʎʎ septimana semana setmana semˈmane cutina de cutis corteza cotna ˈkonːe modulum molde motlle motle ˈmɔʎːe ˈmɔlːe Mas tarde aumentada mediante prestamos del latin clasico latinismos athleta atleta atleta eɫˈɫɛte intelligentem inteligente intel ligent inteɫːiˈʒen t El italiano ha duplicado consonantes de todo tipo pero en su mayor parte representan preservaciones directas del latin en lugar de desarrollos secundarios Las geminadas en latin vulgar ll rr nn y a veces mm se desarrollaron de manera diferente en las distintas lenguas romances occidentales de las consonantes individuales correspondientes pero de maneras divergentes lo que indica que las formas geminadas deben haberse conservado en las formas medievales tempranas de esos idiomas incluso despues de que las geminadas obstruyentes se perdieran Algunos dialectos del aragones una lengua hermana del catalan todavia conservan ll como el reflejo de la ll latina Las resonantes gmeinadas catalanas modernas no descienden de estas geminadas medievales ll mm nn geminadas ʎ m ɲ sino que el desarrollo de las geminadas resonantes secundarias puede haber sido influenciado por los dialectos cercanos donde aun se mantienen las geminadas originales o por otras geminadas secundarias que se deben haber existido en un momento dado por ejemplo duodecim protorromance occidental doddze donde el resultado de ddz se distingue de la simple dz en catalan occitano y frances y donde el resultado douze frances sin diptongacion indica claramente una consonante geminada El catalan preliterario Editar El trovador Guillem de Berguedan con dos damas Durante este periodo que comienza con la llegada de los germanos a la peninsula iberica el catalan se fue desarrollando como lengua oral apartandose de la estructura del latin e ira tomando prestamos lexicos tanto de las lenguas germanicas como del arabe El catalan preliterario a veces llamado proto catalan era una lengua muy cercana al occitano junto con cuyas variedades forma las lenguas occitanorromanicas Las invasiones germanicas Editar La Reconquista peninsular Aprovechado la decadencia del Imperio Romano los visigodos comenzaron a ocupar territorios dominados hasta entonces por los romanos Esto duraria desde el siglo V al VII El legado linguistico de estas invasiones formara parte del superestrato de la lengua catalana La invasion musulmana Editar Articulos principales Al Andalusy Marca Hispanica En el siglo VIII se produjo la invasion musulmana de la peninsula iberica Pronto sin embargo los francos de Carlomagno iniciaron un proyecto de reconquista para asegurarse una zona de seguridad ante el avance musulman Nacio asi la Marca Hispanica y la reconsquista llego hasta Barcelona 801 comprendiendo los territorios que se conocen como Cataluna la Vieja La reconquista de los territorios del sur de Cataluna Cataluna la Nueva se hicieron esperar hasta el siglo XII La influencia de las lenguas germanicas y del arabe sobre el latin catalan que se hablaba en estos territorios influyo de manera diferente el arabe tuvo mucha mas influencia sobre el catala hablado en Cataluna la Nueva bajo dominio musulman durante muchos mas anos que no Cataluna la Vieja donde muy poca influencia encontramos en el superestrato La formacion de la lengua literaria Editar Articulo principal Catalan medieval La conciencia de diferenciacion linguistica latin catalan Editar Se considera este fragmento del Liber Iudiciorum una compilacion de derecho visigodo el primer texto escrito en lengua catalana derivado del original en latin hacia finales del siglo XII 4 Durante este periodo asistimos a los grandes cambios que se producen en el protorromance y que propician la formacion de las lenguas romanicas Gracias al esfuerzo de Carlomagno se produjo dentro del Imperio Carolingio del cual formaba parte la Marca un renacimiento intelectual la Renovatio carolingea que promovia el renacimiento de la cultura latina cristiana 5 Para hacerlo efectivo se propuso el restablecimiento del latin literario El resultado de este intento fue que la inmensa mayoria de la gente no entendia lo que se le decia y comenzo a tomar conciencia de que aquel latin que pensaban que hablaban habia evolucionado hasta el punto de convertirse en una lengua completamente diferente Desgraciadamente y aunque se piensa que la lengua catalana siguio una evolucion paralela a la del resto de las lenguas romanicas la documentacion que ha sobrevivido no es directa y no explicita la conciencia de diferenciacion entre el latin y el primitivo romance catalan Por varios indicios podemos afirmar que el catalan ya era hablado en este rincon de la Peninsula hacia el siglo VIII d C Es decir el latin hablado desde los primeros siglos de nuestra era habia evolucionado bastante como para diferenciarse de la lengua vulgar de Roma y ser notablemente diferente No obstante los documentos de la epoca son escritos en latin bastante degradado y en algunos aspectos cercano al catalan Los primeros testimonios de catalan escrito Editar Les Homilies d Organya El trovador Bertran de Born En el siglo IX en estos mismos documentos cotidianos testamentos actas ventas etc aparecen claramente palabras y construcciones catalanas lo que ya nos indica que la lengua oral de quien redactaba es escrito era bien diferente de aquella en la que escribia Este mismo siglo se produce una decision importante para las lenguas romanicas la Iglesia decidia en el Concilio de Tours del ano 813 que habia que traducir las homilias in rusticam Romanam linguam para que los feligreses entendieran la Palabra En el siglo IX aunque se encuentran escasas muestras de caracteristicas tipicas del catalan en medio de textos en latin por ejemplo el nombre de Palomera en latin Palumbaria encontrado en el acta de consagracion de la Catedral de Urgell redactada en el ultimo tercio del siglo IX En otro texto este ya de principios del siglo XI aparece en medio de un texto latino de 1034 el nombre de siete arboles frutales en catalan 6 morers III et oliver I et noguer I et pomer I et amendolers IIII et pruners et figuers A finales del siglo XI se encuentran documentos feudales escritos integramente en catalan mientras que a principios solo aparecian palabras y expresiones El manuscrito Greuges de Caboet es el texto mas antiguo que se conserva totalmente en catalan de tematica feudal y fue escrito entre 1080 y 1095 Del 1098 data el Juramento de Pau y Tregua del conde Pere Ramon de Pallars Jussa al obispo de Urgell 6 En el siglo XII encontramos otros documento feudales como los Agravios de los hombres de Sant Pere de Graudescales y los Agravios de los Hombres de Hostafrancs de Sion que como los Agravios de Caboet proceden del area antigua del Obispado de Urgell 7 En el mismo siglo surgen las primeras traducciones o adaptaciones de origen juridico como el Liber iudiciorum Libro de los Juicios o Libro Juzgue o Forum iudicum 8 data paleograficamente de finales del siglo XII conservado en la Biblioteca de la Abadia de Montserrat y se cree que es una copia de una traduccion de mediados del siglo XII mientras que otra version catalana del mismo Liber iudiciorum que se conserva en el Archivo Capitular de Urgell en Seo de Urgel fecha de la primera mitad del siglo XII paleograficamente y linguisticamente 6 En el siglo XIII surgen las Homilias de Organya 9 comentario en catalan de unos pasajes del Evangelio escritos en latin consideradas el primer texto literario escrito originariamente en catalan puesto que los anteriormente citados no son considerados literarios 6 Se trata de una coleccion de sermones conservada en esta poblacion que junto con el Forum se habian considerado tradicionalmente los primeros textos en catalan Hay que destacar tambien la Cancion de Santa Fe uno de los textos literarios mas antiguos escritos en catalan u occitano Fue escrita entre 1054 y 1076 Se trate de una hagiografia de Santa Fe de Agen contada en 593 versos octosilabos dividida en un numero variable de coplas consonantes segun las versiones de 41 a 55 Una lengua para el derecho y el comercio Editar Compilacion de los Usatges de Barcelona y de las Constituciones catalanas Capitulos Actas de cortes y otras Leyes de Cataluna de las Cortes de Barcelona 1413 edicion impresa En el siglo XIII ya aparecen textos en catalan Se trata de textos juridicos y comerciales Cataluna bajo la hegemonia del casal de los condes de Barcelona iba adquiriendo fisionomia propia e independiente y al mismo tiempo se iba vertebrando las ciudades crecian y la vida comercial acontecia uno de los ejes de la vida economica En este contexto los pactos feudales o las leyes francas acontecian inadecuadas y era necesario adaptarlas a la nueva situacion Entre los textos juridicos que hay que destacar los Usatges de Barcelona originariamente escritas en latin pero tenemos una traduccion catalana de la segunda mitad del XIII En Valencia y respondiendo a la necesidad de organizar juridicamente el territorio acabado de conquistar aparecio un texto de gran importancia juridica y linguistica los Fueros de Valencia en latin el 1261 y traducidos al catalan a continuacion Se trata de un tratado juridico que establece las costumbres y leyes para la regulacion cotidiana Igualmente es de la segunda mitad del siglo XIII el libro Costumbres de Tortosa codigo de derecho La aparicion de la prosa literaria Ramon Llull Editar Ramon Llull Mallorca 1232 1315 es el creador de la prosa literaria en lengua catalana Es el primer escritor europeo que utiliza una lengua romanica popular para tratar sobre temas que hasta entonces estaban reservados al latin filosofia ciencia etc Esto lo hizo para no reducir su obra al campo de la gente que conocia latin Llull sin embargo no partio de cero Habia obras anteriores en catalan y contemporaneas pero ninguna de ellas tiene su calidad e importancia Entre sus obras destacan El Llibre de contemplacio en Deu El Blanquerna el Llibre d Amic e Amat el Llibre de l orde de cavalleria etc 10 La historiografia Las cuatro grandes cronicas Editar La traduccion al catalan de De rebus Hispaniae 1268 del arzobispo de Toledo Rodrigo Ximenez de Rada de del Gesta comitum constituyen los textos historicos en catalan mas antiguos que se conservan a pesar de ser obras sin intencion literaria Paralelamente a finales del siglo XIII y durante el siglo XIV aparece un tipo de historia popular en catalan muy diferente de estas cronicas monacales y faltas de estilo literario A mediados de siglo XII junto a las cronicas latinas de caracter erudito y monacal aparecen en Cataluna unas cronicas de tipo popular para ser memorizadas y recitadas Destacan en catalan las denominadas quatre grans croniques la de Jaime I de Aragon la de Bernat Desclot la de Ramon Muntaner y la de Pedro el Ceremonioso 11 Se caracterizan por el hecho de historiar acontecimientos contemporaneos o bien inmediatamente anteriores la historia catalana de los siglos XIII XIV Las cuatro grandes cronicas representan la madurez definitiva de la prosa catalana iniciada con Ramon Llull y desde un punto de vista ideologico se atisba en todas ellas un sentimiento patriotico y nacionalista desconocido en la literatura anterior cita requerida La expansion peninsular y mediterranea Editar La conquista de Mallorca La elaboracion de las cuatro grandes cronicas se tiene que relacionar con la expansion de la Corona de Aragon mas alla de sus fronteras En la Peninsula Jaime I el conquistador fue uno de los impulsores de la Reconquista Destacan la conquista de Mallorca en 1229 repoblada por gente del Ampurdan y la Cataluna Vieja 12 Valencia durante el periodo de 1233 1245 los cascos urbanos y costeros fueron repoblados por catalanes y las tierras del interior por aragoneses lo que explica la formacion de dos areas idiomaticas en la Comunidad Valenciana Sicilia en 1282 Cerdena en 1327 sobre todo la ciudad de la Alguer repoblada totalmente por catalanes y finalmente Grecia y Neopatria a inicios del XIV El proceso de poblamiento del Reino de Valencia fue un proceso largo que no acabara hasta el siglo XVII tras la expulsion de los moriscos El origen de la actual extension del catalan se encuentra en la Corona de Aragon donde el romance era la lengua dominante y mas hablada hablado por el 80 de la poblacion En algunos territorios como las Baleares y Valencia donde ya se hablaba romance arraigo el catalan occitano En otros como el Alguer se ha conservado con dificultades Y en lugares como Grecia el catalan no consiguio arraigar La lengua de la poesia Editar Hasta que en el siglo XV Ausias March Beniarjo 1397 Valencia 1459 que fue uno de los poetas mas importantes del Siglo de Oro valenciano empezo a escribir poesia sin occitanismos la lengua en que se escribia la poesia en la Corona de Aragon era el occitano pero no era una forma de occitano de ninguna localizacion geografica concreta era una lengua koine literaria a menudo artificial comun de todas las cortes occitanas El mundo catalan y el occitano durante los siglos XII y XIII estaban muy relacionados Si actualmente el catalan y el occitano son dos lenguas muy parecidas en aquella epoca lo eran mucho mas y por lo tanto los poetas catalanes no debian de tener mucha dificultades para escribir en occitano La batalla de Muret 1213 significo el inicio de la decadencia de la sociedad occitana y su lengua 13 Aun asi desde Cataluna surgieron iniciativas que alargaron la vida del occitano como lengua de la poesia Sin embargo los poemas hechos por autores catalanes a finales del XIV comienzos del XV estaban bastante llenos de catalanismos Se habla de un proceso de catalanizacion y de desprovencializacion de la poesia catalana de esta epoca La Cancilleria Real Editar Llibre dels Fets Pedro IV de Aragon 1319 1387 se dio cuenta de que existia un estrecho vinculo entre poder y lengua y por eso se propuso de reformar la Cancilleria Real La Cancilleria habia sido creada en el siglo XIII y era un organismo administrativo y burocratico Con la reforma de Pedro IV entraban a trabajar a la Cancilleria gente muy preparada en los campos de la teologia el derecho la escritura etc Su tarea era redactar los documentos oficiales que pronto fueron considerados modelos de buen escribir 14 Pronto el catalan de la Cancilleria se convirtio en un tipo de lengua academica puesto que era la lengua de los discursos y de los documentos que firmaba el rey y esto la legitimaba y hacia que fuera aceptada incondicionalmente en todos los territorios de la Corona La prosa de la Cancilleria fue un factor importante de unidad de la lengua administrativa y literaria Acabo siendo un tipo de modelo supradialectal andamio sobre la modalidad dialectal del barcelones fue aceptada por todos los escritores como un tipo de forma estandar Del siglo XV hasta la Renaixenca EditarEl contexto politico y social Los Trastamara Editar En el ano 1410 muere sin descendencia el rey Martin el Humano y se extingue la dinastia catalana 15 El heredero al trono de la Corona de Aragon sale del Compromiso de Caspe 1412 y no es ningun otro que Fernando de Antequera de la dinastia castellana de los Trastamara Hay quien ve en este cambio de dinastia el primer sintoma de decadencia en la cultura catalana pero lo cierto es que este siglo XV paso a la historia como el Siglo de Oro valenciano el mas glorioso para la historia de la literatura catalana 16 A pesar de esto durante este siglo XV Barcelona y Cataluna pierden peso especifico en la Corona aragonesa en favor del Reino de Valencia que se erige en el motor economico y cultural de toda la Corona a lo largo del siglo A este hecho ayudo la guerra civil catalana Tumba de Ausias March en la Catedral de Valencia La poesia Editar Los primeros intentos de ruptura con el occitano Editar La poesia culta catalana en el XV inicia una timida ruptura con la poesia trovadoresca el valenciano Jordi de Sant Jordi y el Andreu Febrero son dos ejemplos de este timido abandono de formas y fondos trovadorescos si bien utilizan un catalan lleno de occitanismo Otros poetas que escriben en un catalan aprovenzalizado son Jaume y Pere March y Gilabert de Proixita Ausias March Editar El primer poeta valenciano que rompe definitivamente con la poesia trovadoresca es el valenciano Ausias March 1397 1459 Su obra poetica de mas de diez mil versos 17 presenta solo una veintena de occitanismos lo cual significa el final de la influencia de los trovadores provenzales y el comienzo de una poesia plenamente catalana La narrativa Editar En el siglo XV la novela en valenciano se encuentra en pleno auge Algunas obras son anonimas como el Curial e Guelfa y otras de autores conocidos como Anselm Turmeda quien se convirtio al islam y escribio historias anticlericales 18 La mayor obra de la narrativa medieval valenciano el Tirant lo Blanc de Joanot Martorell Fue admirada incluso por Miguel de Cervantes ya que es la unica novela de caballeria que salva del fuego en la quema de la biblioteca de Alonso Quijano Valame Dios dijo el cura dando una gran voz Que aqui este Tirante el Blanco Dadmele aca compadre que hago cuenta que he hallado en el un tesoro de contento y una mina de pasatiempos Aqui esta don Quirieleison de Montalban valeroso caballero y su hermano Tomas de Montalban y el caballero Fonseca con la batalla que el valiente de Tirante hizo con el alano y las agudezas de la doncella Placerdemivida con los amores y embustes de la viuda Reposada y la senora Emperatriz enamorada de Hipolito su escudero Digoos verdad senor compadre que por su estilo es este el mejor libro del mundo aqui comen los caballeros y duermen y mueren en sus camas y hacen testamento antes de su muerte con estas cosas de que todos los demas libros de este genero carecen Con todo eso os digo que merecia el que le compuso pues no hizo tantas necedades de industria que le echaran a galeras por todos los dias de su vida Llevadle a casa y leedle y vereis que es verdad cuanto del os he dicho La gran obra narrativa del siglo XV y del valenciano medieval es sin embargo el Tirant lo Blanc de Joanot Martorell y acabada por Marti Joan de Galba de la cual Cervantes dice al Quijote que se trata de una de las mejores obras de caballerias escritas hasta entonces Trata la historia de un caballero breton que va a Constantinopla para luchar contra los turcos Se observan dos estilos segun el momento narrativo uno de culto y solemne y otro de vivo y directo que recoge el habla coloquial de Valencia de esa epoca Otra obra importante y original es l Espill o Llibre de les dones del valenciano Jaume Roig Se trata de una obra escrita en versos con un lenguaje rico y popular y que contiene grandes dosis de observacion y de misoginia desmedida El Curial e Guelfa Editar Articulo principal Curial e Guelfa Vocabolari molt profitos per aprendre lo catalan alamany y lo alamany catalan vocabulario muy provechoso para aprender el catalan aleman y el aleman catalan 1502 Gazophylacium catalano latinum 1696 El Curial e Guelfa es una novela caballeresca 19 que nos ha llegado anonimamente Seguramente fue escrita entre 1435 y 1462 y a partir de la lengua empleada suponemos que su autor era de Cataluna de la Cataluna Vieja seguramente En el Curial e Guelfa encontramos bastantes influencias francesas e italianas tanto en cuanto al lexico como en cuanto a los ambientes El Tirant lo Blanc Editar Articulo principal Tirant lo Blanc La novela profana mas leida durante el siglo XV fue lo Tirant lo Blanc escrita entre 1460 y 1490 por el valenciano Joanot Martorell La obra considerada pieza maestra de la narrativa valenciana y universal de todos los tiempos es una novela total caballeresca historica militar de costumbres erotica psicologica etc Sobre una base inicial de la materia de Bretana Joanot Martorell construye la obra yuxtaponiendo fuentes orales y escritas de procedencia diversa arturicas clasicas italianas espanolas etc 20 L Espill Editar L Espill es una novela en verso de caracter misogino 21 Fue escrita por el valenciano Jaume Roig entre 1455 y 1462 y se compone de mas de dieciseis mil versos tetrasilabos El Espill consta de un prefacio y de cuatro libros que a su vez se dividen en cuatro partes En el prefacio el narrador hace una declaracion de principios eticos y estilisticos En el libro primero De su juventud conocemos al protagonista que habla siempre en primera persona y explica ahora como fue su infancia Huerfano de padre y expulsado de su casa por su madre se ve obligado a ganarse la vida en Valencia Poco despues emprende un viaje aventurero primero por Cataluna y luego por Francia Lucha en la guerra de los Cien Anos con las tropas francesas y en Paris cuando ya es rico gracias a los botines obtenidos interviene en la vida caballeresca El segundo libro De cuando estuvo casado narra los sucesivos fracasos matrimoniales del protagonista primero con una doncella que al final resulto que no lo era despues con una viuda en tercer lugar con una novicia y finalmente explica el frustrado intento de casarse con una beguina En el tercer libro De la leccion de Salomon el protagonista desesperado por no poder encontrar una esposa adecuada pretende casarse con una parienta suya Entonces se le aparece en suenos Salomon el sabio biblico por antonomasia que le suelta una larga invectiva contra las mujeres que corrobora con ejemplos biblicos las malas experiencias relatadas en los dos libros anteriores Y el cuarto libro se titula De enviudar La valenciana prosa Joan Rois de Corella Editar En estos momentos del siglo XV ya hacia siglos que se discutia la unidad linguistica de la catalanofonia y es en este momento que surge el termino de valenciana prosa referido sobre todo a un estilo de escritura determinado caracterizado por la preciosidad y artificiosidad con calcos del latin que desembocaban en una retorica barroca Es una prosa de arte La figura mas relevante que utilizo este estilo fue Joan Rois de Corella tambien valenciano y nacido entre 1433 y 1443 y muerto en 1497 Su obra mas conocida es la Tragedia de Caldesa 22 Se considera Corella la ultima gran figura de la literatura valenciana medieval El inicio del retroceso de la lengua Editar El proceso de sustitucion linguistica Editar Imprenta del siglo XV Decreto de Prohibicion Oficial de la Lengua Catalana en el Rosellon Durante los siglos XVI y XVII el catalan continuara siendo la lengua de uso popular en todos los niveles en la relacion familiar en la iglesia en la administracion en la escuela en los libros tecnicos y de historia etc Sin embargo el castellano se ira introduciendo en la catalanofonia Los hechos que aceleran la presencia del castellano en los territorios de lengua catalana fueron La influencia de la corte castellana Los Trastamara castellanos habian respetado el uso del catalan y este no se resintio hasta que Fernando II de Aragon e Isabel I de Castilla se casaron y la Corona de Aragon quedo ligada al proyecto de monarquia hispanica gestado por los Reyes Catolicos 1479 1516 Fruto de la castellanizacion de la corte la aristocracia catalana se fue castellanizando El esplendor de la literatura castellana Algunos escritores catalanes deslumbrados por la literatura renacentista y barroca castellana cambiaran su lengua por la castellana Juan Boscan La imprenta La produccion de libros en castellano ira desplazando la de libros en catalan por una cuestion de mercado La Guerra de los Segadores 1640 1659 Enfrento a Cataluna con Felipe IV y el centralismo politico espanol y comporto la derrota de Cataluna y la cesion al estado frances mediante el Tratado de los Pirineos 1659 de las comarcas del Rosellon el Conflent el Vallespir y la Alta Cerdana En estos territorios se prohibio el catalan La Decadencia Editar Muchos estudiosos se refieren a los siglos XVI XVII y XVIII de la cultura catalana con el termino de decadencia 23 para dar a entender el retroceso que sufrio el catalan durante estos anos Es sin embargo un termino impreciso puesto que no refleja la realidad total de la lengua sino solamente una parte la que afecta a la produccion culta Aun asi la lengua oral y escrita de las clases populares en los territorios catalanohablantes continuara siendo el catalan al menos hasta el siglo XVIII A pesar del descenso cuantitativo y sobre todo cualitativo de las producciones literarias cultas en lengua catalana podemos senalar unos cuantos nombres Cristofor Despuig autor de los Col loquis de la insigne ciutat de Tortosa 1557 Pere Serafi Francesc Vicens Garcia el rector de Vallfogona Francesc Fontanella Juan Ramis etc La Guerra de Sucesion y los Decretos de Nueva Planta Editar Nueva Planta de la Real Audiencia del Principado de Cataluna El ano 1700 muere sin descendencia Carlos II y estalla una guerra entre los partidarios del archiduque Carlos de Austria y los de Felipe de Anjou de la dinastia absolutista de los Borbones La Corona de Aragon se posiciono a favor del archiduque que acabo derrotado Las consecuencias para el uso de la lengua catalana serian considerables puesto que el nuevo soberano Felipe V promulgo el Decretos de Nueva Planta segun los cuales en los territorios de la Corona de Aragon se suprimian los derechos y las instituciones forales y se producia una castellanizacion de la administracion publica que abarcaba a la Real Audiencia la Capitania General y otros elementos de la administracion regia como las corregidurias o veguerias La creciente castellanizacion durante los siglos anteriores ya habia ocasionado una cierta crisis en la conciencia idiomatica unitaria cita requerida que se acentuo a partir de la promulgacion de los Decretos de Nueva Planta 24 La voluntad central de hacer menguar la lengua y la cultura de La Corona de Aragon se acelero el 20 de febrero de 1712 cuando se dictaron instrucciones secretas a los corregidores del territorio Aragones para el ejercicio de sus empleados Pondra el mayor cuidado en introducir la lengua castellana a cuyo fin dara las providencias mas templadas y disimuladas para que se consiga el efecto sin que se note el cuidado 24 25 La aplicacion del Decreto de Nueva Planta de la Real Audiencia del Principado de Cataluna no imponia limitaciones legales al uso de la lengua catalana en las administraciones locales ni en actividades reguladas como aquellas ejercidas por los miembros de los colegios notariales De hecho en la propia Real Audiencia el conocimiento de los usos escritos de la lengua catalana continuo siendo imprescindible durante la mayor parte del siglo XVIII 26 Desde la Renaixenca hasta la actualidad EditarCataluna en el siglo XIX Editar La cabecera de La Renaixenca fue disenada por Lluis Domenech i Montaner en 1880 Conjuga el escudo de Cataluna con el ave Fenix 27 En la primera mitad del siglo XIX la realidad sociolinguistica de los territorios de habla catalana es parecida a la del siglo anterior La nueva clase burguesa mantiene las mismas actitudes que la aristocracia la adopcion del castellano y el destierro de la tradicion catalana Todo ello acentua la diglosia Sin embargo a partir de la segunda mitad del siglo se produce un cambio muy importante en el comportamiento de los catalanes hacia su idioma Las bases de este cambio se patentizan en el nacimiento de un movimiento literario renovador la Renaixenca catalana y en la aparicion del catalanismo politico 28 que se enfrentara con el centralismo de Madrid Especial importancia tuvo el cambio de actitud de la burguesia que acabo haciendo suyas estas reivindicaciones catalanistas La Renaixenca Editar Lengua e ideologia Editar La Renaixenca catalana es un movimiento literario estrictamente de Cataluna Podemos considerar que nace en 1833 con la publicacion de la Oda a la Patria de Bonaventura Carles Aribau 29 y llega en su punto mas alto en 1877 en que Jacinto Verdaguer y Angel Guimera triunfan en los Juegos Florales Inauguracion del I Congreso Internacional de la Lengua Catalana La Renaixenca es un movimiento gestado por la burguesia y que tiene muchos puntos en comun con el Romanticismo que nace durante el siglo XIX sobre todo en Alemania e Inglaterra Los romanticos europeos reivindicaran las culturas nacionales y el regreso al esplendor de la Edad Media Asi pues por un lado se intenta reconstruir la epoca de maximo esplendor de la lengua catalana a partir de la divulgacion de clasicos y de la literatura popular a la vez que se intenta normalizar y normativizar la lengua entendida nuevamente como el principal vehiculo aglutinador de Cataluna La literatura Editar Los Juegos Florales desvelaran la inquietud por el uso y por el estado en que se encuentra la lengua catalana Fruto de este renovado interes empiezan a surgir grandes autores en los diferentes generos En poesia destaca Jacinto Verdaguer autor de L Atlantida en teatro Angel Guimera y Frederic Soler Pitarra y la novela practicamente muerta de aca el siglo XV resurgio con L orfeneta de Menargues 1862 y sobre todo con Narcis Oller Estudios sobre la lengua Editar Todo a lo largo del siglo XIX el interes por la lengua catalana hara que aumente considerablemente el numero de estudios A la hora de buscar un modelo de lengua surgieron dos tendencias linguisticas irreconciliables la de aquellos que propugnaban un catalan academico un catalan arcaizante alejado de la lengua empobrecida y castellanizada del momento y la de aquellos que defendian el catalan que ahora se habla el catalan habitual de la gente del pueblo aunque tuviera hispanismos La prensa jugo un papel muy importante en la difusion de las polemicas de normativizacion del catalan sobre todo la revista L Avenc Se proponian acabar con la anarquia ortografica y elaborar un buen diccionario unificar los dos modelos de lengua el culto y el popular y depurar el lexico pleno de barbarismos En esta tarea tuvo una importancia capital Pompeu Fabra autor en 1891 de un Ensayo de gramatica del catalan moderno que sirvio para poner las bases de la codificacion linguistica que realizo el Instituto de Estudios Catalanes el ano 1913 con la publicacion de las Normas ortograficas 30 Normativizacion de la lengua catalana Editar A principios del siglo XX el catalan era la lengua mayoritaria y natural de la gente pero no existia todavia un estandar ni unas normas Ademas Enric Prat de la Riba era consciente que de la cultura catalana el estado no se preocupa y las diputaciones tenemos que suplir esta deficiencia fomentando el cultivo y perfeccionamiento de la lengua 31 Cuando se creo el IEC se hicieron dos encargos a la Seccion Filologica liderada por Pompeu Fabra sistematizar unas reglas de escritura y promocionar el catalan como lengua de uso cientifico 32 objetivos que se explicitaron durante la constitucion del IEC el restablecimiento y la organizacion de todo lo que se refiere a la cultura genuinamente catalana y la investigacion cientifica de todos los elementos de la cultura catalana 33 El IEC publico las Normas ortograficas en 1913 dotando el catalan de una ortografia formal 34 Inmediatamente se generaron grandes y duros debates sobre algunas de las decisiones ortograficas tomadas lo mas encarnizado fue lo de escribir los plurales es y no as pero poco a poco se fueron aceptando 35 La Mancomunidad adopto enseguida el catalan de Fabra y lo promociono todas sus instituciones lo adoptaron como lengua vehicular desde las diversas escuelas de educacion profesional hasta las escuelas de primaria 36 En 1916 la Mancomunidad de Cataluna envio una peticion oficial para reconocer la lengua catalana como cooficial adjuntando un detallado programa de normalizacion linguistica La propuesta provoco quejas y presiones de la Real Academia Espanola hasta que el entonces presidente el conde de Romanones dijo que nunca daria este reconocimiento al catalan porque se usaba como emblema politico 37 La Generalidad republicana en gran parte continuo y amplio la politica educativa de la Mancomunidad de Cataluna Tuvo muchas dificultades financieras y la cesion de competencias no se acabo nunca de hacer en su totalidad En general este periodo constituyo un ensayo y una leccion historica para la realizacion posterior de la Generalidad de 1977 La dictadura franquista Editar Articulos principales Franquismo en Catalunay Cronologia de la represion del catalan Vease tambien Represion franquista La victoria del general Francisco Franco en la Guerra Civil de 1936 1939 significo la represion de cualquier signo de catalanidad Fueron abolidos el Estatuto de Autonomia 38 el Parlamento de Cataluna y la Generalidad de Cataluna 39 Durante el periodo franquista 1939 1975 el catalan fue excluido de la esfera publica y administrativa y quedo reducido al uso familiar y vecinal El castellano paso a ser la unica lengua de la ensenanza de la administracion y de los medios de comunicacion La situacion se agravo por las grandes oleadas inmigratorias de castellanoparlantes del siglo XX sobre todo las de los anos 60 y 70 procedentes del resto de Espana sobre todo de Andalucia y Extremadura y que en gran parte se concentraron en el area metropolitana de Barcelona Todo esto provoco un gran retroceso del uso social del catalan y de su conocimiento hasta el punto que en Cataluna el castellano supero al catalan como lengua materna por primera vez en su historia En Cataluna el factor mas importante del bilinguismo social es la inmigracion desde el resto de Espana en el siglo XX Se ha calculado que sin migraciones la poblacion de Cataluna habria pasado de unos 2 millones de personas en 1900 a 2 4 en 1980 40 en vez de los mas de 6 1 millones censados en esa fecha y superando los 7 4 millones en 2009 es decir la poblacion sin migracion habria sido solamente el 39 en 1980 En contraste con lo ocurrido con la inmigracion recibida anteriormente en la decada de 1920 y 1930 durante la mayor parte de la dictadura de Franco se propicio la exclusion total del idioma catalan del sistema educativo 41 42 fue relegado a la esfera familiar 43 en el que se llegaron a utilizar en algunos lugares metodos en los que los propios alumnos tenian que denunciar al alumno que hablara catalan cediendole una canica 44 La lengua catalana llego tambien a prohibirse en las lapidas de las tumbas en el periodo de posguerra 44 Hasta el ano 1951 Rafael Aracil Joan Oliver y Antoni Segura han considerado que la persecucion de la lengua fue total 44 Tanto en el interior de Cataluna como en el exilio hubo varias iniciativas como libros Rosa mistica de Mossen Camil Geis revistas como Dau al set dirigida por Brossa y campanas para suplir el silencio impuesto por el regimen por ejemplo Pio Davi y Maria Vila realizan campanas de teatro vernaculo estrenando L hostal de la gloria de Josep Maria de Sagarra 45 Hasta 1946 y sin que rigiera ninguna norma escrita Cataluna fue un paramo de letra impresa en catalan y occitano A pesar de ello en 1941 se reedito de manera clandestina Poesies de Lo Gayter del Llobregat en conmemoracion del centenario de la edicion original tal como 100 anos atras habia marcado el movimiento de la Renaixenca Fue presentado en el homenaje a su autor Joaquim Rubio i Ors en uno de los primeros actos clandestinos Los tres libros constitutivos de la reanudacion literaria fueron editados por jovenes Las obras fueron con una tirada de 100 ejemplares cada uno las Elegias de Bierville 1943 de Carles Riba El aprendiz de poeta 1943 de Josep Palau i Fabre y Cementeri de Sinera 1946 de Salvador Espriu Un sentido basico de continuidad tienen las grandes obras ya en la coyuntura posterior a 1946 que fueron encargadas a escritores consagrados que volvieron del exilio el bienio 1942 1943 En este capitulo se encuentran la traduccion de la Odisea 1948 por Carles Riba o las del pedagogo Alexandre Gali Historia de las Instituciones que son todavia obras basicas 46 La version impresa del Diccionari catala valencia balear Con la victoria de los aliados en la Segunda Guerra Mundial el franquismo tuvo que corregir parcialmente la politica de represion total de la lengua y del libro Este cambio representaba de facto el reconocimiento de la lengua y la literatura catalanas Asi lo atestiguaba el Instituto de Estudios Catalanes al editar en 1947 un primer volumen de tema no humanistico para demostrar que el catalan era una lengua de ciencia Lo que se denomino la escletxa la brecha se abrio en mayo de 1946 con la autorizacion de teatro en catalan del Orfeon Catalan y de la edicion de algunos libros en catalan La medida muy restrictiva solo afecto a libros de bibliofilo de folclore y algun clasico pero nada de ensayo ni traducciones ni historia ni novela ni divulgacion ni infantiles ni juveniles porque se queria impedir el acceso de estos ultimos a la lectura En 1949 el filologo Francesc de Borja publico el Diccionari catala valencia balear Diccionario catalan valenciano balear completado en 1962 y que llevo a una campana en todos los autodenominados Paisos Catalans Paises Catalanes que afirmaba la unidad de la lengua a la vez que se convirtio en un mensaje de afirmacion de la identidad catalana 46 En el segundo Franquismo una cierta apertura del regimen permitio un timido cambio en la exclusion del idioma que dio pie a una serie de pasos en contra de esa tendencia como la emision en 1964 del primer programa de television en catalan por parte de TVE Teatro catalan 47 Tanto la Nova Canco 1961 con limitaciones como puso de manifiesto la prohibicion a Joan Manuel Serrat de cantar en catalan en el festival de Eurovision de 1968 48 como la creacion en 1971 de la Asamblea de Cataluna en la que se aglutinaban las fuerzas antifranquistas son fenomenos que se han considerado como ejemplos del mantenimiento del uso del idioma catalan durante la dictadura 49 En 1970 la ultima ley educativa de Franco abria la puerta al uso de lenguas distintas en la ensenanza primaria via que seria desarrollada por un decreto 5 anos mas tarde Tambien en 1975 proximo ya el fallecimiento de Franco otro decreto permitia el empleo de otras lenguas nativas espanolas en los ayuntamientos distintas del castellano 47 Globalmente la casi total exclusion del catalan del sistema educativo y las severas limitaciones a su uso en los medios de comunicacion de masas durante todos estos anos tuvo consecuencias de larga duracion y que estarian presentes anos despues del final de la dictadura como se observa en las altas tasas de analfabetismo en catalan que se da entre las generaciones escolarizadas en esos anos en 1996 solo un tercio del tramo de edad comprendido entre los 40 y los 44 anos era capaz de escribir en catalan hablado por el 67 de los censados cifras que descendian al 22 de los mayores de 80 anos capaces de escribirlo con un 65 de hablantes 50 A partir de la represion el franquismo creo unas redes de complicidad en que miles de personas se vieron implicadas o fueron complices de todas las maneras posibles del derramamiento de sangre infligido de las persecuciones efectuadas de la vida de centenares de miles de personas en las prisiones en los campos de concentracion o en los Batallones de Trabajadores 51 En definitiva de las formas mas diversas de represion politica social laboral ideologica y en el caso de Cataluna de un intento de genocidio cultural que pretendia hacer desaparecer de raiz su especifica personalidad nacional Josep Maria Sole i Sabate y Joan Vilarroya i Font 52 Situacion actual Editar En 1983 se creo TV3 el primer canal de television que se emitia integramente en catalan y el primer medio de comunicacion de masas en esta lengua En 1989 se creo Canal Nou canal de television publico de Valencia en el que la mayor parte de la programacion se emitia en valenciano siendo junto con TV3 uno de los principales medios de comunicacion de masas en esta lengua El idioma catalan en Espana Territorios catalanoparlantes donde el catalan es oficial Territorios catalanoparlantes donde el catalan no es oficial Territorios historicamente no catalanoparlantes donde el catalan es oficial Despues de la muerte de Franco se inicio una nueva etapa de recuperacion linguistica con el restablecimiento de la Generalidad de Cataluna 1977 53 la Generalidad Valenciana 1979 y el Parlamento de las Islas Baleares 1983 El catalan sera oficial junto con el castellano en estas tres comunidades autonomas aunque en Cataluna y en las Islas Baleares se lo conoce como lengua catalana reconociendo las modalidades insulares propias en el caso balear y en la Comunidad Valenciana como lengua valenciana Hoy en dia aun despues de la oficializacion del catalan en la educacion y la administracion publica la mayoria de los medios de comunicacion cadenas de television emisoras de radio diarios y revistas etc usan el castellano igual que muchos de los intercambios economicos mientras que la lengua de la ciencia y la tecnologia es basicamente el ingles Sin embargo la recuperacion del catalan en la educacion y a la creacion de nuevos medios de comunicacion en catalan como TV3 Catalunya Radio y nuevos diarios el conocimiento del catalan ha aumentado muy considerablemente en los diversos ambitos de la vida social por lo que es ampliamente usado en la mayor parte de ambitos Las politicas linguisticas catalana valenciana y balear no coordinadas han aumentado con mas o menos exito la oferta oficial en el idioma autoctono tanto en la educacion como en las administraciones sobre todo en las regionales y locales especialmente en Cataluna En el sector privado sobre todo en Baleares y en la Comunidad Valenciana el catalan es muy debil en el ambito economico laboral cientifico tecnologico y comercial Pese avances palpables es minoritario o inexistente en la television y en la prensa nacionales en el cine en la musica en la literatura en los videojuegos en los juguetes en los productos de consumo y en los prospectos farmaceuticos a pesar de una fuerte industria editorial y de un nivel creativo muy considerable Disfruta de una presencia paritaria en la radio y en el teatro en Cataluna Existe un amplio uso en internet donde goza de dominio propio cat y es la 23ª lengua por numero de usuarios sin embargo no se puede hablar de un espacio comunicativo catalan que supere fronteras regionales y estatales 54 Otras circunstancias no politicas tambien afectan el futuro del catalan La asignatura pendiente se encuentra en la calle y sobre todo en las zonas urbanas y entre los jovenes donde a diferencia del mundo oficial algunos estudios han detectado que decrece su uso frente al castellano justo al contrario de lo que ocurria durante el franquismo Ni siquiera en Cataluna donde ha sido mas claro el esfuerzo normalizador no ha concluido ni ha tenido efectos absolutos Todavia el ambito judicial en el cine en los videojuegos en los juguetes en los productos de consumo y en los prospectos farmaceuticos La presencia abrumadora del castellano el frances y el italiano mucho mas fuertes y reconocidos por diversos motivos politicos economicos historicos demograficos etc hace que el catalan no tenga un uso mas extenso en las regiones catalanofonas de Espana Francia e Italia Incluso la interferencia de estas otras lenguas romances afecta la autenticidad lexica y gramatical del catalan El futuro del catalan parece ligado ademas de la propia dinamica social a la politica linguistica por parte de gobiernos empresas y entidades pero tambien y sobre todo del hecho de que instituciones y personas catalanofonas o no quieran y puedan percibirlo de otra manera Es un hecho conocido que el uso social de una lengua depende tanto del prestigio social como de la regulacion normativa y juridica El catalan contemporaneo continuador del catalan moderno es el catalan que mas ha sufrido la presion del castellano y el que tiene mas influencia castellana tanto a nivel sintactico como lexico e incluso fonetico Esta fuerte influencia castellana se acentuo durante el siglo XX por la inmigracion masiva procedente de regiones castellanoparlantes de Espana que a diferencia de las anteriores no se pudieron integrar linguisticamente y conservaron el uso social del castellano Por otro lado una de sus particularidades mayores es especialmente el catalan escrito y no tanto el catalan oral con influencia importante y creciente de sintaxis y lexico castellanos por culpa del proceso de castellanizacion de la lengua catalana La realidad sociolinguistica de la catalanofonia provoca que en muchos ambitos sociales e incluso familiares penetre el castellano ambitos informales que siempre habian sido de claro predominio de la lengua catalana Todo ello acentua el bilinguismo diglosico Ambito educativo Editar Banderas de los territorios donde se habla la lengua catalana Con la democracia se recupero la lengua catalana en el ambito educativo Sin embargo la introduccion del catalan en las aulas fue muy desigual segun el territorio Asi mientras que en Cataluna y en Baleares se ha adoptado un modelo linguistico segun el cual el catalan es la lengua vehicular principal en la Comunidad Valenciana se ha seguido un modelo radicalmente diferente en el cual los padres pueden elegir en teoria la lengua de escolarizacion de los hijos 55 Medios de comunicacion en catalan Editar Ediciones de El Periodico en castellano cabecera roja y en catalan cabecera azul En los territorios de lengua catalana existen diferentes medios de comunicacion en catalan los cuales conforman el llamado espacio catalan de comunicacion En el ambito de la prensa hay que destacar la edicion en catalan de La Vanguardia y El Periodico de Cataluna los diarios editados solo en catalan El Punt Avui Ara Diari de Balears y L Esportiu la numerosa prensa comarcal en catalan Segre Regio7 Diari de Girona El 9 Nou etc las revistas en catalan El Temps Sapiens etc y los numerosos diarios digitales en catalan VilaWeb Raco Catala Nacio Digital Ara cat 324 cat etc En cuanto a la radio destacan Catalunya Radio Radio Nou IB3 Radio y RAC 1 como emisoras generalistas Catalunya Informacio como emisora de informacion 24 horas y Catalunya Musica Si Radio Radio Flaixbac Flash FM y RAC 105 como emisoras musicales Finalmente por el que respeta a la television hay que hacer mencion de TV3 A Punt IB3 Televisio y 8tv como canales generalistas y El 33 3 24 Canal Super3 Esport3 Barca TV y Fibracat TV como canales tematicos Vease tambien EditarCatalan medieval Minorizacion del idioma catalan Lengua lemosina Institut d Estudis Catalans Institut Ramon Llull Plataforma per la llengua Omnium CulturalReferencias Editar MARTI I CASTELL 2001 p 25 ORIGEN DE LA LLENGUA CATALANA DEL LLATI AL PRIMITIU ROMANC CATALA enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima Els origens de la llengua catalana Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes Fragment d una versio catalana del Liber Iudiciorum visigotic Manuscrit Forum iudicum Carlomagno la renovatio carolingia Archivado desde el original el 28 de abril de 2009 Consultado el 20 de agosto de 2012 a b c d Els primers textos en catala Textos anteriores a las Homilias de Organya El nacimiento del catalan escrito en el Pirineo Liber iudiciorum en la Gran Enciclopedia Catalana enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima Les Homilies d Organya Ramon Llull Archivado el 13 de enero de 2013 en Wayback Machine Les quatre grans croniques Conquesta i repoblacio de Mallorca La Cruzada contra los Albigenses historia historiografia y memoria La Cancelleria Reial Archivado el 15 de agosto de 2009 en Wayback Machine Una ruta para viajar al nacimiento de Cataluna La Guerra Civil Catalana Obra de Ausias March enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima Historia de la literatura catalana Curial e Guelfa s XV Joanot Martorell Jaume Roig i el seu Espill Archivado desde el original el 3 de abril de 2016 Consultado el 18 de agosto de 2012 Joan Rois de Corella amp Caldesa Notas sobre la representacion lirica y dramatica del yo poetico enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima La Decadencia enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima a b El catalan bajo la monarquia absolutista borbonica Archivado el 14 de octubre de 2013 en Wayback Machine Vease tambien Anexo Cronologia de la minorizacion del idioma catalan Vease Las Lenguas en la Real Audiencia de Cataluna Jordi Falgas i d altres Barcelona and Modernity Picasso Gaudi Miro Dali ISBN 0 300 12106 7 2006 Catalanisme Inicis La Reinaixenca Els inicis Pompeu Fabra i Poch Santamaria Balaguer 2010 p 1017 Una lengua para vertebrar Cataluna min 5 00 Grau Matais 2003 p 204 Marimon 18 12 2013 Una lengua para vertebrar Cataluna min 9 20 12 40 Una lengua para vertebrar Cataluna min 12 25 17 00 Una lengua para vertebrar Cataluna min 19 30 Marimon 18 12 2013 Abolicio de l Estatut de Catalunya per Franco enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima La caida de Barcelona y la abolicion de la Generalitat Archivado el 13 de junio de 2009 en Wayback Machine Anna Cabre Immigracio i estat del benestar Archivado el 28 de diciembre de 2009 en Wayback Machine Dowling 2012 p 127 Mar Molinero 2002 p 150 Escobar Urmeneta y Unamuno 2008 p 3 a b c Aracil Oliver y Segura 1998 p 273 http www generalisimofranco com noticias3 B180206 a htm a b El franquisme a Catalunya p 135 136 cat a b Generalidad de Cataluna ed La resistencia al linguicidio interior y exilio Archivado desde el original el 29 de mayo de 2014 Citado en Sole y Villarroya 1993 p 217 Pujol Berche Merce 2013 Politica linguistica lengua cultura e identidad el ejemplo de Cataluna Amnis en linea ISSN 1764 7193 Melchor y Branchadell 2002 pp 160 y 204 Batallones de Trabajadores Archivado el 12 de diciembre de 2013 en Wayback Machine Joan Vilarroya y Font Doctor en Historia por la Universitat de Barcelona Archivado el 12 de diciembre de 2013 en Wayback Machine El restabliment de la Generalitat Archivado desde el original el 15 de octubre de 2013 Consultado el 17 de agosto de 2012 cita ref titulo Los principales retos de futuro para la lengua editor Generalidad de Cataluna obra Web fecha 2012 url Consulta Agosto 2013 citar web url Copia archivada Archivado desde el original el 11 de diciembre de 2013 Consultado el 17 de marzo de 2016 titulo El catalan en el ambito educativo consulta 26 de marzo de 2013 editor Culturcat Generalidad de Cataluna Bibliografia EditarBADIA I MARGARIT A M 1981 La formacio de la llengua catalana Assaig d interpretacio historica Barcelona Publicacions de l Abadia de Montserrat Biblioteca Serra d Or num 32 BASTARDAS J 1995 La llengua catalana mil anys enrere Barcelona Curial BONNASSIE P 1981 Catalunya mil anys enrere 2 vols Barcelona Edicions 62 BRUGUERA Jodi 2008 Historia interna del catalan lexico formacion de palabras y fraseologia in Romanische Sprachgeschichte tomo 3 Berlin Nueva York Walter de Gruyter p 3045 3055 MARTI I CASTELL JOAN 2001 Els origens de la llengua catalana COLoN G 1993 El lexic catala dins la Romania Valencia Servei de Publicacions de la Universitat de Valencia COROMINES J 1980 1991 Diccionari etimologic i complementari de la llengua catalana 9 vols Barcelona Curial COSERIU E 1973 Sincronia diacronia e historia El problema del cambio linguistico Madrid Gredos FERRANDO A NICOLAS M 1993 Panorama d historia de la llengua Valencia Tandem edicions Base de Dades num 3 FERRANDO A NICOLAS M 2005 2005 Historia de la llengua catalana Barcelona Edicions de la UOC Portic GARGALLO J E 1994 Les llengues romaniques Tot un mon linguistic fet de romancos Barcelona Empuries HERMAN J 1997 El latin vulgar Barcelona Ariel LLEAL C 1990 La formacion de las lenguas romances peninsulares Barcelona Barcanova MARCET P 1987 Historia de la llengua catalana I Dels origens als segle XVIII Barcelona Teide MARTI J MORAN J 1986 Documents d historia de la llengua catalana Dels origens a Fabra Barcelona Empuries MOLL F de B 1991 Gramatica historica catalana Valencia Servei de Publicacions de la Universitat MORAL Rafael del 2015 Las batallas de la ene Lenguas condicionadas y nacionalismos exaltados Madrid Verbum NADAL J M PRATS M 1982 Historia de la llengua catalana 1 Dels inicis fins al segle XV Barcelona Edicions 62 Estudis i Documents num 33 RUSSELL GEBBET P 1965 Mediaeval Catalan Linguistic Texts Oxford The Dolphin Book SANCHIS GUARNER M 1980 Aproximacio a la historia de la llengua catalana Creixenca i esplendor Barcelona Salvat Editores TAVANI G 1994 Breu historia de la llengua catalana Barcelona Edicions 62 VIDOS B E 1963 Manual de linguistica romanica Madrid Aguilar Enlaces externos EditarVocabulario del catalan antiguo enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima Cuestiones de la lengua antigua enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima Los primeros documentos en lengua catalana Pagina del Instituto Ramon Llull dedicada a la lengua catalana Origen de la lengua catalana del latin al primitivo romance catalan de Iolanda Berengue y Moises Selfa enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima Historia de la lengua catalana Lincaweb Historia de la lengua catalana desde los inicios hasta el siglo XV Fragmento del Forum Iudicum Fragmento de la Homilias de Organya Los Decretos de Nueva Planta en los diferentes territorios de la catalanofonia Textos de poesia medieval catalana Datos Q4891602 Multimedia History of CatalanObtenido de https es wikipedia org w index php title Historia del idioma catalan amp oldid 137396982, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos