fbpx
Wikipedia

Hispanización

El vocablo hispanización o castellanización se refiere al proceso de transmisión para dar condición, cualidad a alguien o algo para que este adquiera la cultura y las costumbres hispanas.[1]

Tipos

La hispanización abarca distintos puntos de vista tales como:

  • lingüístico, cuando una palabra de un idioma extranjero se modifica para que se adapte al idioma español.[2]​ Se dice entonces que una palabra se hispaniza o castellaniza.
  • demográfico, cuando una región se ve alterada o incluso modificada por la cultura hispana.
  • imperialista, cuando el Imperio español extendió su territorio sometiendo a los pueblos nativos del Nuevo Mundo para que estos abandonaran sus tradiciones y culturas. Véase Colonización española de América .
  • idiomático, cuando se fomenta la enseñanza del idioma español y se obstaculiza el aprendizaje de otro.
  • socio-político, cuando se utiliza la cultura como bandera política, para que la sociedad tome una postura y con ello preferencias a cierto grupo político.
  • social, cuando fomentando la cultura hispana, se desprestigia a otra cultura diciendo que es obsoleta y anticuada.

Se tiende a diferenciar de «españolización», debido a que generalmente se entiende como «español» lo referente a España.

Lingüístico

Durante siglos, han sido hispanizadas o castellanizadas numerosas palabras de diversos orígenes, como consecuencia de la asimilación cultural dentro de los territorios de habla hispana como, por ejemplo, la palabra «alcalde», que proviene del árabe «alqáḍi»[3]​ y «gallardo», que tiene su origen etimológico en el francés «gaillard».[4]

Socio-política en España

Siglo XV
Siglo XVIII

En España, a principios del siglo XVIII se inicia, con Felipe V, una política de castellanización y consiguiente minorización (v. lengua minorizada) del resto de lenguas vernáculas, dentro del proceso de construcción de un Estado nación de matriz castellana, centralizado y unificado.[cita requerida] Esta política, mantenida hasta inicios del siglo XX y recuperada durante las dictaduras de Miguel Primo de Rivera y de Francisco Franco, tomó cuerpo en la creación de estructuras estatales centralizadas, en la movilización de mecanismos psicosociales favorables a la extensión del castellano,[5]​ y en una serie de medidas legales de imposición y difusión de la lengua nacional.[6]​ No obstante, la extensión del castellano entre la población española no fue más allá de aquellos miembros de las clases aristocráticas y de la alta burguesía no castellanohablantes que prefirieron adoptar la lengua del poder, más prestigiosa socialmente, y sus ámbitos de empleo fueron la administración y la justicia, la producción cultural y la prensa. En el ámbito privado y en la relación interpersonal predominaban las lenguas vernáculas. La mayor parte de la población no castellanohablante, debido a una precarísima escolarización por falta de recursos económicos (que convertían la asistencia a la escuela en un lujo) y debido también a las graves deficiencias estructurales de la propia institución escolar española, tardaría mucho más en aprender el castellano por la principal vía posible: la escuela. En el primer censo nacional de 1860, el porcentaje de los que solo sabían leer era del 4,5 % y el de los que sabían leer y escribir –los que podrían considerarse alfabetizados según criterios más actuales– alcanzaba solo el 19,9 % de la población censada. A principios del siglo XX todavía se cuenta en un 60 % el porcentaje de analfabetos en España.[7]​ No sería sino hasta la segunda etapa del franquismo, con una escuela exclusivamente en castellano y como consecuencia de las migraciones que favorecieron el contacto entre grupos lingüísticos castellanohablantes y no castellanohablantes, y de los cambios sociales, económicos y culturales de las décadas de 1960 y de 1970, cuando la alfabetización se extendería en toda España y el castellano se convertiría en lengua de conocimiento y uso de una población ya masivamente escolarizada (a finales de la década de 1970 se daría por escolarizada a toda la población de 6 a 12 años).[8]​ En este sentido, resulta significativo el comentario que el lingüista Joan Corominas hacía del conocimiento del castellano en Cataluña antes de la alfabetización generalizada solo en castellano que impuso el franquismo: «Els més educats parlen el castellà amb un accent fort i inconfusible, i els altres és ben clar que solament se’n serveixen amb treballs i molt sovint en forma ben incorrecta; en resta encara un bon nombre, no menys d’un 20 %, sobretot dones, que no el saben parlar, i cosa d’un 5 % (en zones apartades) que a penes l’entenen» (Los más instruidos hablan el castellano con un acento fuerte e inconfundible, y los otros es bien evidente que solamente se valen de él con penas y trabajos y muy a menudo en forma muy incorrecta; queda todavía un buen número, no menos de un 20 %, sobre todo mujeres, que no lo saben hablar, y hay cosa de un 5 % (en zonas apartadas) que apenas lo entiende.)[9]

Esta situación de precaria difusión del castellano como lengua nacional, unida al surgimiento de los nacionalismos periféricos y de movimientos de defensa de la lengua y la cultura propias a finales del siglo XIX, favoreció la conservación de las demás lenguas de España y refrenó el proceso de sustitución lingüística por el castellano.

En Nueva España

Con la conquista, el castellano se enfrenta a las lenguas indígenas. El conflicto entre la lengua del vencido y la del vencedor promovió la castellanización porque, desde finales del siglo XV, la Corona española seguía ejerciendo la política lingüística anteriormente practicada por los Reyes Católicos.

En la legislación de Indias, compilada en las Leyes de Burgos, promulgadas por Fernando "El Católico" en 1512, se manifiesta cuál fue la política oficial que se llevó a cabo con respecto a la evangelización y, con ello, a la problemática del idioma.

La Corona consideró tanto la evangelización como la castellanización las herramientas más importantes y sobre todo más eficientes para llevar a cabo la dominación total de sus nuevas tierras, en este caso la de la Nueva España, ya que se pensó que con ellas se desarrollaría, de manera uniforme, un “cambio de los hábitos sociales, religiosos y lingüísticos”.[10]

Socio-política en Hispanoamérica

Desde la conquista española de América, las lenguas indígenas fueron objeto de un proceso de marginación y relegación a los ámbitos domésticos y comunitarios de la vida social. Desde su llegada a América, algunos misioneros se dieron a la tarea de registrar las lenguas de los indios, estudiarlas y aprenderlas, con el propósito de ayudar a una evangelización más eficiente. Con este último propósito, los misioneros de Indias propugnaron por la enseñanza de los indígenas en su propia lengua. De acuerdo con esa visión, Felipe II había decretado en 1570 que el náhuatl debía convertirse en la lengua de los indios de Nueva España, con la finalidad de hacer más operativa la comunicación entre los nativos y la colonia peninsular. Sin embargo, en 1696, Carlos II estableció que el español sería el único idioma que podía y debía ser empleado en los asuntos oficiales y el gobierno del virreinato (Cifuentes, 1998). A partir del siglo XVII, los pronunciamientos a favor de la castellanización de los indios fueron cada vez más numerosos. Con ello, los colonizadores renunciaron a su vocación bilingüe, vocación que llevó en un primer momento a los misioneros y a los encomenderos a aprender las lenguas de los nativos. Esa necesidad de bilingüismo se trasladó entonces a los actores que articulaban las relaciones entre los niveles más altos del gobierno y los pueblos indígenas, es decir, la élite nativa encarnada en los caciques regionales.

A lo largo del período colonial, el español y las lenguas indígenas entraron en una relación de intercambio que llevó, por un lado, al español de cada región a conservar palabras de origen indígena en el habla cotidiana, y a las lenguas indígenas a incorporar no solo palabras españolas, sino de otros idiomas indios y especialmente del taíno (arawak caribeño).

Después de la independencia de la América Hispana, la ideología liberal dominante llevó a los encargados de la educación pública a seguir implementando políticas educativas cuyo propósito era la castellanización de los indígenas. Según sus defensores, con la castellanización los indios quedarían plenamente integrados a las naciones criollas, en igualdad con el resto de los ciudadanos.

En 1889, Antonio García Cubas calculó la proporción de hablantes de lenguas indígenas en un 38% del total de la población de México. Si se compara con el 60% que estimaba una encuesta de población en 1820, es notable la reducción proporcional de los hablantes de lenguas nativas como componente de la población. Al final del siglo XX, la proporción se redujo a menos del 10% de la población mexicana.

La castellanización tenía como propósito eliminar las diferencias étnicas de los indígenas con respecto al resto de la población, para, en última instancia, integrarlos en "igualdad" de condiciones a la nación. En México, uno de los principales criterios históricos para la definición de lo indígena ha sido la lengua (el criterio "racial" solo desapareció en el discurso oficial en la tercera década del siglo XX). Por ello, las estrategias para inducir el abandono de las lenguas indígenas estaban dirigidas principalmente a la prohibición legal de su empleo en la educación, la prohibición fáctica del ejercicio de la docencia para los indígenas (cuando un indígena llegaba a ser profesor, el gobierno se encargaba de reubicarlo en una comunidad donde no se hablara su lengua madre) y otras similares.[cita requerida]

Contra lo que pensaban los defensores de la castellanización de los indígenas, su incorporación al mundo de habla española no significó una mejoría en las condiciones materiales de existencia de los grupos étnicos. La política de castellanización se tropezaba también con las carencias de los sistemas educativos. Suponía que los educandos manejaban de antemano la lengua española, aunque en muchas ocasiones no ocurría de esta forma. Muchos indígenas que tuvieron acceso a la educación pública eran monolingües en idioma indígena, y al prohibírseles el uso de la única lengua que manejaban eran incapaces de comunicarse en el medio escolar. Por otra parte, los docentes muchas veces eran indígenas cuyo dominio del español también era precario, lo que contribuyó a la reproducción de las deficiencias competitivas entre los niños. En vista de lo anterior, en la década de 1970 se incorporó la enseñanza en lengua indígena en las zonas de refugio, pero solo como un instrumento transitorio que debería contribuir a un aprendizaje más efectivo del español.

No fue sino hasta antes de la década de 1980 cuando algunos gobiernos latinoamericanos empezaron a cambiar sus objetivos de castellanización e implementar un sistema de educación intercultural bilingüe.

Demográfica en Estados Unidos

Según el censo de Estados Unidos de 2000,[11]​ aproximadamente el 75% de todos los hispanos hablaban español en casa. Las tasas de retención de hispanos son tan altas en partes de Texas, Nuevo México y a lo largo de la frontera porque el porcentaje de hispanos que viven allí también es muy alto. Laredo, Texas; Chimayo, Nuevo México; Nogales, Arizona; y más tarde en el siglo XX Coachella, California, por ejemplo, todos tienen poblaciones hispanas superiores al 90 por ciento. Además, estos lugares han tenido una población de mayoría hispana desde la época de la conquista y colonización española de la zona en los siglos XV y XVI.[12]

Algunas ciudades que antes eran de mayoría angloparlante se han convertido desde entonces en mayoría hispana, como Miami (mayoría hispana en los 70) y San Antonio (mayoría hispana en los 80).

Véase también

Referencias

  1. def de hispanización
  2. hispanizar
  3. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. «alcalde». Diccionario de la lengua española (23.ª edición). Consultado el 4 de abril de 2013. 
  4. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. «gallardo». Diccionario de la lengua española (23.ª edición). Consultado el 4 de abril de 2013. 
  5. Pueyo, M. (2000): «La facilitació: una hipòtesi per comprendre millor la recessió de la llengua catalana a Espanya, França i Itàlia», Els Marges, núm. 66 (Barcelona, 2000); web.udl.es/usuaris/w4085757/publicacions/facilitacio.pdf
  6. Boronat, M.: "Recull de textos sobre la imposició del castellà", en:
  7. Lozano, Irene (2005): Lenguas en guerra, Espasa Calpe; fragmento publicado en línea: [http://servicios.elcorreodigital.com/auladecultura/lozano3.html
  8. Antonio Viñao: "La alfabetización en España: un proceso cambiante de un mundo multiforme". Efora, vol. 3, marzo de 2009, p. 7; http://www.usal.es/efora/efora_03/articulos_efora_03/n3_01_vinao.pdf (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).
  9. Joan Corominas: El que s’ha de saber de la llengua catalana (9.ª ed.). Mallorca: Moll, 1982 [ed. orig. 1954], p. 13.
  10. Shirley Brice Heath, "El náhuatl, idioma universal de los indios”. En La política del lenguaje en México; de la colonia a la nación. México, SEP/INI, 1972, pp. 26-27, Francisco de Solano (ed.), Documentos sobre política lingüística en Hispanoamérica (1492-1800).
  11. US Bureau of the Census, 2004 (Page 10)
  12. Hispanic Community Types and Assimilation in Mex-America 1998. Haverluk, Terrence W. The Professional Geographer, 50(4) pages 465-480

Bibliografía

  • Bierbach, Christine (1989) «'La lengua, compañera del imperio'? ou 'la filología, compañera del imperialismo?' — Nebrija (1492) au service de la politique linguistique du Franquisme». En: Bernard Py y René Jeanneret (comp.): Minorisation Linguistique et Interaction: Actes du Symposium Organisé par L'Association Internationale de Linguistique Appliquée et La Commission Interuniversitaire Suisse de Linguistique Appliquée, Neuchatel, 16-18 Septembre 1987. Ginebra: Librairie Droz, S.A., pp. 217-32.
  • Cifuentes, Bárbara, y María del Consuelo Ros R. (1993): «Oficialidad y planificación del español: dos aspectos de la política del lenguaje en México durante el siglo XIX», Iztapalapa, 29, pp. 135-146; disponible en línea: <http://tesiuami.uam.mx/revistasuam/iztapalapa/include/getdoc.php?id=1403&article=1440&mode=pdf el 16 de octubre de 2013 en Wayback Machine.>.
  • Dávila Balsera, Pauli; Eizagirre Sagardia, Ana, y Fernández Fernández, Idoia (1994): «Los procesos de alfabetización y escolarización en Euskal Herria, 1860-1990», Ikastaria. Cuadernos de Educación, 7, pp. 63-99. San Sebastián: Eusko Ikaskuntza; dispobible en línea: <http://www.euskomedia.org/PDFAnlt/ikas/07/07063099.pdf>.
  • Delgado Criado, Buenaventura (1994): Historia de la educación en España y América. La educación en la España contemporánea (1789-1975), Madrid: Ediciones Morata.
  • Ferrer i Gironès, Francesc (1985): La persecució política de la llengua catalana, Barcelona: Edicions 62.
  • Garza Cuaron, Beatriz, y Doris Bartholomew (1996): Languages of intercommunication in Mexico, en: Stephen Adolphe Wurm, Peter Mühlhäusler, Darrell T. Tyron (1996), Atlas of languages of intercultural communication in the Pacific (1622 pages), pp. 1254-1290. Chapter 2. Historical outline, p. 1258, 2.1.5: Replacement of the dominant indigenous languages by Spanish, pp. 1260-1262. Chapter 4: Spanish as a language of intercommunication, from the Conquest to present. pp. 1270-1271. (En inglés.)
  • Godenzzi, Juan Carlos (2008): Language Policy and Education in the Andes. Encyclopedia of Language and Education, Part 1, Part 4, pp. 315-329. (en inglés)
  • Hamel, Rainer Enrique (2008): «Bilingüismo, educación inigena y conciencia lingüística en comunidades otomíes del Valle del Mezquital», Estudios Filológicos, 16 (1981), pp. 127-162; disponible en línea: <http://www.hamel.com.mx/Archivos-Publicaciones/1981%20bilinguismo%20educacion%20indigena%20y%20conciencia%20linguistica%20en%20comunidades%20otomies%20del%20Valle%20del%20Mezqu.pdf>.
  • Hamel, Rainer Enrique (2008): Bilingual Education for Indigenous Communities in Mexico. Encyclopedia of Language and Education, Part 5, Part 18, pp. 1747-1758. (en inglés)
  • López Martín, Ramón (1991): «Política educativa en la dictadura de Primo de Rivera», en Rosa Calatayud Soler y otros: Cuestiones histórico-educativas. España. Siglos xviii-xx, Valencia: Universitat de València, pp. 181-205.
  • Pla Boix, Anna M. (2005): «L’ordenació de la qüestió lingüística a Catalunya de 1892 a 1936: el procés de reconeixement de l’estatut d’oficialitat del català», Revista de Llengua i Dret, núm. 43 (2005), pp. 179-211; disponible en línea: <http://www10.gencat.net/eapc_rld/revistes/revista.2008-09-19.3091280974/L_ordenacio_de_la_questio_linguistica_a_catalunya_de_1892_a_1936__el_proces_de_reconeixement_de_l_estatut_d_oficialitat_del_catala/ca (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).>.
  • Pujol Berché, Mercè (2003): Del bilingüismo histórico al plurilingüismo. La inmigración en Cataluña. Perpiñan: Universidad de Perpiñán; en línea: <>.
  • Pueyo i París, Miquel (1987): Variables en el procés de minorització de la comunitat lingüística catalana. Tesis doctoral dirigida por el Dr. Joan Solà. Universitat de Lleida; disponible en línea: <www.tdx.cat/bitstream/10803/1603/1/01.MPP_1de4.pdf>.
  • Pueyo i París, Miquel (1996): Tres escoles per al catalans. Minorització lingüística i implantació escolar a Itàlia, França i Espanya, Lérida: Pagès Editors.
  • Pueyo i París, Miquel (2000) «La facilitació: una hipòtesi per comprendre millor la recessió de la llengua catalana a Espanya, França i Itàlia», Els Marges, núm. 66 (Barcelona, 2000); disponible en línea: <web.udl.es/usuaris/w4085757/publicacions/facilitacio.pdf>.
  • Pueyo i París, Miquel (2003): «Minorització lingüística, implantació escolar i expansió de la llengua nacional. Una altra manera d’explicar la recessió lingüística del català a Espanya, França i Itàlia», Universitat de Lleida (abril del 2003); en línea: <>.
  • Ruiz, Francesc, Rosa Sanz y Jordi Solé i Camardons (1996): Història social y política de la llengua catalana, Valencia: 3 i 4.
  • Sueiro Justel, Joaquín (2001): «Aspectos generales de la política lingüística española en América y Filipina», en Miguel Ángel Esparza Torres, Hans-Josef Niederehe y Benigno Fernández Salgado (eds.): Estudios de historiografía lingüística. Actas del III Congreso Internacional de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística (Vigo, 7-10/02/2001), Hamburgo: Helmut Busque Verlag (Romanistik in Geschichte und Gegenwart, 8), pp. 695-707.
  • Senz, Silvia: «Una, grande y (esencialmente) uniforme. La RAE en la conformación y expansión de la “lengua común”», en: Senz, Silvia/Alberte, Montserrat: El dardo en la Academia. Barcelona: Melusina, 2011, vol. 2, 9-302; disponible en línea: <https://www.academia.edu/5980344/Silvia_Senz_Una_grande_y_esencialmente_uniforme._La_RAE_en_la_conformacion_y_expansion_de_la_lengua_comun_en_Senz_Silvia_Alberte_Montserrat_El_dardo_en_la_Academia._Barcelona_Melusina_2011_vol._2_9-302>.
  • Sueiro Justel, Joaquín (2001): «Aspectos generales de la política lingüística española en América y Filipina», en Miguel Ángel Esparza Torres, Hans-Josef Niederehe y Benigno Fernández Salgado (eds.): Estudios de historiografía lingüística. Actas del III Congreso Internacional de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística (Vigo, 7-10/02/2001), Hamburgo: Helmut Busque Verlag (Romanistik in Geschichte und Gegenwart, 8), pp. 695-707.
  • Sueiro Justel, Joaquín (2002): La política lingüística española en América y Filipinas (siglos XVI-XIX). Lugo: Tris Tram.
  • Vila, Francesc Xavier (2012): «Sobre la història i l’extensió de la norma de convergència lingüística a Catalunya», en: F. Xavier Vila i Moreno (ed.): Posar-hi la base. Usos i aprenentatges lingüístics en el domini català. Barcelona: Institut d’Estudis Catalans, disponible en línea: <http://publicacions.iec.cat/repository/pdf/00000187%5C00000076.pdf>.
  • Viñao Frago, Antonio (2009): «La alfabetización en España: un proceso cambiante de un mundo multiforme», Efora, vol. 3, núm 1 (marzo del 2009); disponible en línea: <http://www.usal.es/efora/efora_03/articulos_efora_03/n3_01_vinao.pdf (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).>.
  • Zabaltza, Xabier (2006): Una historia de las lenguas y los nacionalismos, Barcelona: Gedisa.

Enlaces externos

  • Nereo Hancco Mamani (qhichwa yachachiq): Irqikunap qhichwa simi kastilla simi ima Qhiwar ayllupi rimasqankumanta - El quechua entre los niños de una comunidad bilingüe surandina del Perú y su fortalecimiento (artículo sobre la castellanización en la comunidad quechua de Qhiwar, cerca de Sicuani)
  •   Datos: Q1620690

hispanización, vocablo, hispanización, castellanización, refiere, proceso, transmisión, para, condición, cualidad, alguien, algo, para, este, adquiera, cultura, costumbres, hispanas, Índice, tipos, lingüístico, socio, política, españa, nueva, españa, socio, po. El vocablo hispanizacion o castellanizacion se refiere al proceso de transmision para dar condicion cualidad a alguien o algo para que este adquiera la cultura y las costumbres hispanas 1 Indice 1 Tipos 2 Linguistico 3 Socio politica en Espana 4 En Nueva Espana 5 Socio politica en Hispanoamerica 6 Demografica en Estados Unidos 7 Vease tambien 8 Referencias 9 Bibliografia 10 Enlaces externosTipos EditarLa hispanizacion abarca distintos puntos de vista tales como linguistico cuando una palabra de un idioma extranjero se modifica para que se adapte al idioma espanol 2 Se dice entonces que una palabra se hispaniza o castellaniza demografico cuando una region se ve alterada o incluso modificada por la cultura hispana imperialista cuando el Imperio espanol extendio su territorio sometiendo a los pueblos nativos del Nuevo Mundo para que estos abandonaran sus tradiciones y culturas Vease Colonizacion espanola de America idiomatico cuando se fomenta la ensenanza del idioma espanol y se obstaculiza el aprendizaje de otro socio politico cuando se utiliza la cultura como bandera politica para que la sociedad tome una postura y con ello preferencias a cierto grupo politico social cuando fomentando la cultura hispana se desprestigia a otra cultura diciendo que es obsoleta y anticuada Se tiende a diferenciar de espanolizacion debido a que generalmente se entiende como espanol lo referente a Espana Linguistico EditarDurante siglos han sido hispanizadas o castellanizadas numerosas palabras de diversos origenes como consecuencia de la asimilacion cultural dentro de los territorios de habla hispana como por ejemplo la palabra alcalde que proviene del arabe alqaḍi 3 y gallardo que tiene su origen etimologico en el frances gaillard 4 Socio politica en Espana EditarSiglo XVArticulo principal Idioma espanol en Cataluna Siglo XVIIIEn Espana a principios del siglo XVIII se inicia con Felipe V una politica de castellanizacion y consiguiente minorizacion v lengua minorizada del resto de lenguas vernaculas dentro del proceso de construccion de un Estado nacion de matriz castellana centralizado y unificado cita requerida Esta politica mantenida hasta inicios del siglo XX y recuperada durante las dictaduras de Miguel Primo de Rivera y de Francisco Franco tomo cuerpo en la creacion de estructuras estatales centralizadas en la movilizacion de mecanismos psicosociales favorables a la extension del castellano 5 y en una serie de medidas legales de imposicion y difusion de la lengua nacional 6 No obstante la extension del castellano entre la poblacion espanola no fue mas alla de aquellos miembros de las clases aristocraticas y de la alta burguesia no castellanohablantes que prefirieron adoptar la lengua del poder mas prestigiosa socialmente y sus ambitos de empleo fueron la administracion y la justicia la produccion cultural y la prensa En el ambito privado y en la relacion interpersonal predominaban las lenguas vernaculas La mayor parte de la poblacion no castellanohablante debido a una precarisima escolarizacion por falta de recursos economicos que convertian la asistencia a la escuela en un lujo y debido tambien a las graves deficiencias estructurales de la propia institucion escolar espanola tardaria mucho mas en aprender el castellano por la principal via posible la escuela En el primer censo nacional de 1860 el porcentaje de los que solo sabian leer era del 4 5 y el de los que sabian leer y escribir los que podrian considerarse alfabetizados segun criterios mas actuales alcanzaba solo el 19 9 de la poblacion censada A principios del siglo XX todavia se cuenta en un 60 el porcentaje de analfabetos en Espana 7 No seria sino hasta la segunda etapa del franquismo con una escuela exclusivamente en castellano y como consecuencia de las migraciones que favorecieron el contacto entre grupos linguisticos castellanohablantes y no castellanohablantes y de los cambios sociales economicos y culturales de las decadas de 1960 y de 1970 cuando la alfabetizacion se extenderia en toda Espana y el castellano se convertiria en lengua de conocimiento y uso de una poblacion ya masivamente escolarizada a finales de la decada de 1970 se daria por escolarizada a toda la poblacion de 6 a 12 anos 8 En este sentido resulta significativo el comentario que el linguista Joan Corominas hacia del conocimiento del castellano en Cataluna antes de la alfabetizacion generalizada solo en castellano que impuso el franquismo Els mes educats parlen el castella amb un accent fort i inconfusible i els altres es ben clar que solament se n serveixen amb treballs i molt sovint en forma ben incorrecta en resta encara un bon nombre no menys d un 20 sobretot dones que no el saben parlar i cosa d un 5 en zones apartades que a penes l entenen Los mas instruidos hablan el castellano con un acento fuerte e inconfundible y los otros es bien evidente que solamente se valen de el con penas y trabajos y muy a menudo en forma muy incorrecta queda todavia un buen numero no menos de un 20 sobre todo mujeres que no lo saben hablar y hay cosa de un 5 en zonas apartadas que apenas lo entiende 9 Esta situacion de precaria difusion del castellano como lengua nacional unida al surgimiento de los nacionalismos perifericos y de movimientos de defensa de la lengua y la cultura propias a finales del siglo XIX favorecio la conservacion de las demas lenguas de Espana y refreno el proceso de sustitucion linguistica por el castellano Veanse tambien Decretos de Nueva Plantay Franquismo en Cataluna En Nueva Espana EditarCon la conquista el castellano se enfrenta a las lenguas indigenas El conflicto entre la lengua del vencido y la del vencedor promovio la castellanizacion porque desde finales del siglo XV la Corona espanola seguia ejerciendo la politica linguistica anteriormente practicada por los Reyes Catolicos En la legislacion de Indias compilada en las Leyes de Burgos promulgadas por Fernando El Catolico en 1512 se manifiesta cual fue la politica oficial que se llevo a cabo con respecto a la evangelizacion y con ello a la problematica del idioma La Corona considero tanto la evangelizacion como la castellanizacion las herramientas mas importantes y sobre todo mas eficientes para llevar a cabo la dominacion total de sus nuevas tierras en este caso la de la Nueva Espana ya que se penso que con ellas se desarrollaria de manera uniforme un cambio de los habitos sociales religiosos y linguisticos 10 Socio politica en Hispanoamerica EditarDesde la conquista espanola de America las lenguas indigenas fueron objeto de un proceso de marginacion y relegacion a los ambitos domesticos y comunitarios de la vida social Desde su llegada a America algunos misioneros se dieron a la tarea de registrar las lenguas de los indios estudiarlas y aprenderlas con el proposito de ayudar a una evangelizacion mas eficiente Con este ultimo proposito los misioneros de Indias propugnaron por la ensenanza de los indigenas en su propia lengua De acuerdo con esa vision Felipe II habia decretado en 1570 que el nahuatl debia convertirse en la lengua de los indios de Nueva Espana con la finalidad de hacer mas operativa la comunicacion entre los nativos y la colonia peninsular Sin embargo en 1696 Carlos II establecio que el espanol seria el unico idioma que podia y debia ser empleado en los asuntos oficiales y el gobierno del virreinato Cifuentes 1998 A partir del siglo XVII los pronunciamientos a favor de la castellanizacion de los indios fueron cada vez mas numerosos Con ello los colonizadores renunciaron a su vocacion bilingue vocacion que llevo en un primer momento a los misioneros y a los encomenderos a aprender las lenguas de los nativos Esa necesidad de bilinguismo se traslado entonces a los actores que articulaban las relaciones entre los niveles mas altos del gobierno y los pueblos indigenas es decir la elite nativa encarnada en los caciques regionales A lo largo del periodo colonial el espanol y las lenguas indigenas entraron en una relacion de intercambio que llevo por un lado al espanol de cada region a conservar palabras de origen indigena en el habla cotidiana y a las lenguas indigenas a incorporar no solo palabras espanolas sino de otros idiomas indios y especialmente del taino arawak caribeno Despues de la independencia de la America Hispana la ideologia liberal dominante llevo a los encargados de la educacion publica a seguir implementando politicas educativas cuyo proposito era la castellanizacion de los indigenas Segun sus defensores con la castellanizacion los indios quedarian plenamente integrados a las naciones criollas en igualdad con el resto de los ciudadanos En 1889 Antonio Garcia Cubas calculo la proporcion de hablantes de lenguas indigenas en un 38 del total de la poblacion de Mexico Si se compara con el 60 que estimaba una encuesta de poblacion en 1820 es notable la reduccion proporcional de los hablantes de lenguas nativas como componente de la poblacion Al final del siglo XX la proporcion se redujo a menos del 10 de la poblacion mexicana La castellanizacion tenia como proposito eliminar las diferencias etnicas de los indigenas con respecto al resto de la poblacion para en ultima instancia integrarlos en igualdad de condiciones a la nacion En Mexico uno de los principales criterios historicos para la definicion de lo indigena ha sido la lengua el criterio racial solo desaparecio en el discurso oficial en la tercera decada del siglo XX Por ello las estrategias para inducir el abandono de las lenguas indigenas estaban dirigidas principalmente a la prohibicion legal de su empleo en la educacion la prohibicion factica del ejercicio de la docencia para los indigenas cuando un indigena llegaba a ser profesor el gobierno se encargaba de reubicarlo en una comunidad donde no se hablara su lengua madre y otras similares cita requerida Contra lo que pensaban los defensores de la castellanizacion de los indigenas su incorporacion al mundo de habla espanola no significo una mejoria en las condiciones materiales de existencia de los grupos etnicos La politica de castellanizacion se tropezaba tambien con las carencias de los sistemas educativos Suponia que los educandos manejaban de antemano la lengua espanola aunque en muchas ocasiones no ocurria de esta forma Muchos indigenas que tuvieron acceso a la educacion publica eran monolingues en idioma indigena y al prohibirseles el uso de la unica lengua que manejaban eran incapaces de comunicarse en el medio escolar Por otra parte los docentes muchas veces eran indigenas cuyo dominio del espanol tambien era precario lo que contribuyo a la reproduccion de las deficiencias competitivas entre los ninos En vista de lo anterior en la decada de 1970 se incorporo la ensenanza en lengua indigena en las zonas de refugio pero solo como un instrumento transitorio que deberia contribuir a un aprendizaje mas efectivo del espanol No fue sino hasta antes de la decada de 1980 cuando algunos gobiernos latinoamericanos empezaron a cambiar sus objetivos de castellanizacion e implementar un sistema de educacion intercultural bilingue Demografica en Estados Unidos EditarArticulo principal Hispanizacion de Estados Unidos Segun el censo de Estados Unidos de 2000 11 aproximadamente el 75 de todos los hispanos hablaban espanol en casa Las tasas de retencion de hispanos son tan altas en partes de Texas Nuevo Mexico y a lo largo de la frontera porque el porcentaje de hispanos que viven alli tambien es muy alto Laredo Texas Chimayo Nuevo Mexico Nogales Arizona y mas tarde en el siglo XX Coachella California por ejemplo todos tienen poblaciones hispanas superiores al 90 por ciento Ademas estos lugares han tenido una poblacion de mayoria hispana desde la epoca de la conquista y colonizacion espanola de la zona en los siglos XV y XVI 12 Algunas ciudades que antes eran de mayoria angloparlante se han convertido desde entonces en mayoria hispana como Miami mayoria hispana en los 70 y San Antonio mayoria hispana en los 80 Vease tambien EditarCastellanismo politica Controversia por el nombre del idioma espanolReferencias Editar def de hispanizacion hispanizar Real Academia Espanola y Asociacion de Academias de la Lengua Espanola alcalde Diccionario de la lengua espanola 23 ª edicion Consultado el 4 de abril de 2013 Real Academia Espanola y Asociacion de Academias de la Lengua Espanola gallardo Diccionario de la lengua espanola 23 ª edicion Consultado el 4 de abril de 2013 Pueyo M 2000 La facilitacio una hipotesi per comprendre millor la recessio de la llengua catalana a Espanya Franca i Italia Els Marges num 66 Barcelona 2000 web udl es usuaris w4085757 publicacions facilitacio pdf Boronat M Recull de textos sobre la imposicio del castella en https web archive org web 20091027095444 http www geocities com golls geo Fitxes Textos C castella htm Lozano Irene 2005 Lenguas en guerra Espasa Calpe fragmento publicado en linea http servicios elcorreodigital com auladecultura lozano3 html Antonio Vinao La alfabetizacion en Espana un proceso cambiante de un mundo multiforme Efora vol 3 marzo de 2009 p 7 http www usal es efora efora 03 articulos efora 03 n3 01 vinao pdf enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima Joan Corominas El que s ha de saber de la llengua catalana 9 ª ed Mallorca Moll 1982 ed orig 1954 p 13 Shirley Brice Heath El nahuatl idioma universal de los indios En La politica del lenguaje en Mexico de la colonia a la nacion Mexico SEP INI 1972 pp 26 27 Francisco de Solano ed Documentos sobre politica linguistica en Hispanoamerica 1492 1800 US Bureau of the Census 2004 Page 10 Hispanic Community Types and Assimilation in Mex America 1998 Haverluk Terrence W The Professional Geographer 50 4 pages 465 480Bibliografia EditarBierbach Christine 1989 La lengua companera del imperio ou la filologia companera del imperialismo Nebrija 1492 au service de la politique linguistique du Franquisme En Bernard Py y Rene Jeanneret comp Minorisation Linguistique et Interaction Actes du Symposium Organise par L Association Internationale de Linguistique Appliquee et La Commission Interuniversitaire Suisse de Linguistique Appliquee Neuchatel 16 18 Septembre 1987 Ginebra Librairie Droz S A pp 217 32 Cifuentes Barbara y Maria del Consuelo Ros R 1993 Oficialidad y planificacion del espanol dos aspectos de la politica del lenguaje en Mexico durante el siglo XIX Iztapalapa 29 pp 135 146 disponible en linea lt http tesiuami uam mx revistasuam iztapalapa include getdoc php id 1403 amp article 1440 amp mode pdf Archivado el 16 de octubre de 2013 en Wayback Machine gt Davila Balsera Pauli Eizagirre Sagardia Ana y Fernandez Fernandez Idoia 1994 Los procesos de alfabetizacion y escolarizacion en Euskal Herria 1860 1990 Ikastaria Cuadernos de Educacion 7 pp 63 99 San Sebastian Eusko Ikaskuntza dispobible en linea lt http www euskomedia org PDFAnlt ikas 07 07063099 pdf gt Delgado Criado Buenaventura 1994 Historia de la educacion en Espana y America La educacion en la Espana contemporanea 1789 1975 Madrid Ediciones Morata Ferrer i Girones Francesc 1985 La persecucio politica de la llengua catalana Barcelona Edicions 62 Garza Cuaron Beatriz y Doris Bartholomew 1996 Languages of intercommunication in Mexico en Stephen Adolphe Wurm Peter Muhlhausler Darrell T Tyron 1996 Atlas of languages of intercultural communication in the Pacific 1622 pages pp 1254 1290 Chapter 2 Historical outline p 1258 2 1 5 Replacement of the dominant indigenous languages by Spanish pp 1260 1262 Chapter 4 Spanish as a language of intercommunication from the Conquest to present pp 1270 1271 En ingles Godenzzi Juan Carlos 2008 Language Policy and Education in the Andes Encyclopedia of Language and Education Part 1 Part 4 pp 315 329 en ingles Hamel Rainer Enrique 2008 Bilinguismo educacion inigena y conciencia linguistica en comunidades otomies del Valle del Mezquital Estudios Filologicos 16 1981 pp 127 162 disponible en linea lt http www hamel com mx Archivos Publicaciones 1981 20bilinguismo 20educacion 20indigena 20y 20conciencia 20linguistica 20en 20comunidades 20otomies 20del 20Valle 20del 20Mezqu pdf gt Hamel Rainer Enrique 2008 Bilingual Education for Indigenous Communities in Mexico Encyclopedia of Language and Education Part 5 Part 18 pp 1747 1758 en ingles Lopez Martin Ramon 1991 Politica educativa en la dictadura de Primo de Rivera en Rosa Calatayud Soler y otros Cuestiones historico educativas Espana Siglos xviii xx Valencia Universitat de Valencia pp 181 205 Pla Boix Anna M 2005 L ordenacio de la questio linguistica a Catalunya de 1892 a 1936 el proces de reconeixement de l estatut d oficialitat del catala Revista de Llengua i Dret num 43 2005 pp 179 211 disponible en linea lt http www10 gencat net eapc rld revistes revista 2008 09 19 3091280974 L ordenacio de la questio linguistica a catalunya de 1892 a 1936 el proces de reconeixement de l estatut d oficialitat del catala ca enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima gt Pujol Berche Merce 2003 Del bilinguismo historico al plurilinguismo La inmigracion en Cataluna Perpinan Universidad de Perpinan en linea lt https web archive org web 20131017023730 http segundaslenguaseinmigracion com L2ycomptext delbilinguismoPUJOLHDR pdf gt Pueyo i Paris Miquel 1987 Variables en el proces de minoritzacio de la comunitat linguistica catalana Tesis doctoral dirigida por el Dr Joan Sola Universitat de Lleida disponible en linea lt www tdx cat bitstream 10803 1603 1 01 MPP 1de4 pdf gt Pueyo i Paris Miquel 1996 Tres escoles per al catalans Minoritzacio linguistica i implantacio escolar a Italia Franca i Espanya Lerida Pages Editors Pueyo i Paris Miquel 2000 La facilitacio una hipotesi per comprendre millor la recessio de la llengua catalana a Espanya Franca i Italia Els Marges num 66 Barcelona 2000 disponible en linea lt web udl es usuaris w4085757 publicacions facilitacio pdf gt Pueyo i Paris Miquel 2003 Minoritzacio linguistica implantacio escolar i expansio de la llengua nacional Una altra manera d explicar la recessio linguistica del catala a Espanya Franca i Italia Universitat de Lleida abril del 2003 en linea lt https web archive org web 20100323140011 http web udl es usuaris w4085757 recerca usos pdf gt Ruiz Francesc Rosa Sanz y Jordi Sole i Camardons 1996 Historia social y politica de la llengua catalana Valencia 3 i 4 Sueiro Justel Joaquin 2001 Aspectos generales de la politica linguistica espanola en America y Filipina en Miguel Angel Esparza Torres Hans Josef Niederehe y Benigno Fernandez Salgado eds Estudios de historiografia linguistica Actas del III Congreso Internacional de la Sociedad Espanola de Historiografia Linguistica Vigo 7 10 02 2001 Hamburgo Helmut Busque Verlag Romanistik in Geschichte und Gegenwart 8 pp 695 707 Senz Silvia Una grande y esencialmente uniforme La RAE en la conformacion y expansion de la lengua comun en Senz Silvia Alberte Montserrat El dardo en la Academia Barcelona Melusina 2011 vol 2 9 302 disponible en linea lt https www academia edu 5980344 Silvia Senz Una grande y esencialmente uniforme La RAE en la conformacion y expansion de la lengua comun en Senz Silvia Alberte Montserrat El dardo en la Academia Barcelona Melusina 2011 vol 2 9 302 gt Sueiro Justel Joaquin 2001 Aspectos generales de la politica linguistica espanola en America y Filipina en Miguel Angel Esparza Torres Hans Josef Niederehe y Benigno Fernandez Salgado eds Estudios de historiografia linguistica Actas del III Congreso Internacional de la Sociedad Espanola de Historiografia Linguistica Vigo 7 10 02 2001 Hamburgo Helmut Busque Verlag Romanistik in Geschichte und Gegenwart 8 pp 695 707 Sueiro Justel Joaquin 2002 La politica linguistica espanola en America y Filipinas siglos XVI XIX Lugo Tris Tram Vila Francesc Xavier 2012 Sobre la historia i l extensio de la norma de convergencia linguistica a Catalunya en F Xavier Vila i Moreno ed Posar hi la base Usos i aprenentatges linguistics en el domini catala Barcelona Institut d Estudis Catalans disponible en linea lt http publicacions iec cat repository pdf 00000187 5C00000076 pdf gt Vinao Frago Antonio 2009 La alfabetizacion en Espana un proceso cambiante de un mundo multiforme Efora vol 3 num 1 marzo del 2009 disponible en linea lt http www usal es efora efora 03 articulos efora 03 n3 01 vinao pdf enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima gt Zabaltza Xabier 2006 Una historia de las lenguas y los nacionalismos Barcelona Gedisa Enlaces externos EditarNereo Hancco Mamani qhichwa yachachiq Irqikunap qhichwa simi kastilla simi ima Qhiwar ayllupi rimasqankumanta El quechua entre los ninos de una comunidad bilingue surandina del Peru y su fortalecimiento articulo sobre la castellanizacion en la comunidad quechua de Qhiwar cerca de Sicuani Datos Q1620690 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Hispanizacion amp oldid 138909277, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos