fbpx
Wikipedia

Curial e Güelfa

Curial e Güelfa es una novela de "caballería humanística" a la italiana escrita en valenciano o catalán occidental[1]​ y con muchos italianismos.[2]​ Probablemente se escribió entre las cortes de Milán y Nápoles por el toledano Íñigo Dávalos (1414-1484), caballero de armas y letras educado en la corte valenciana de Alfonso V el Magnánimo y, posteriormente, embajador de la Corona de Aragón en Milán y gran camarlengo en Nápoles.[3][4]

Curial e Güelfa
de anónimo
Género Novela
Idioma Catalán
País Corona de Aragón

Características

La novela es por personajes, acción y composición, muy propia del siglo en que fue escrita y se aleja notablemente de las ficciones caballerescas tan en boga durante la Edad Media, por sus fuentes y espíritu italiano, y por sus contenidos influidos por el humanismo del Quattrocento. El autor conoce el Lancelot y el Tristán, las novelle italianas de la época y las fábulas mitológicas del primer renacimiento italiano. Entre sus méritos está el reflejar con gran viveza el ambiente social del fin de la edad media. Con muy diversos materiales el autor ofrece con notable personalidad una novela a la vez fantástica y realista, caballeresca, cortesana y sentimental adaptada a los gustos culturales del momento y este hecho, junto a su carácter verosímil e histórico en un sentido amplio del término, la convierte en una pieza singular, no suficientemente conocida, de la narrativa catalanovalenciana medieval.

Autoría

Existen diversas hipótesis sobre la autoría del texto, pero ni siquiera la procedencia del autor ni el lugar donde fue escrita la novela están claros por el momento. Entre las posibles procedencias, dado que las diferencias dialectales del catalán literario eran mínimas en la época, se han citado diversos autores y regiones de Cataluña y de Valencia, y también hay quien ha argumentado que podría haber sido escrita en Nápoles o incluso en Borgoña. Algunos estudiosos como Jaume Riera i Sans han llegado a decir que la novela es falsa y que en realidad fue escrita en el siglo XIX por su descubridor Manuel Milà i Fontanals. Esta última hipótesis fue rechazada por los especialistas, que continúan fechándola en el siglo XV. Aunque investigaciones recientes de Rosa Navarro Durán han aportado supuestamente nuevas pruebas que respaldarían la teoría de que su autor es Milà i Fontanals, la hipótesis se ha demostrado claramente inviable. Los estudios codicológicos, paleográficos, lingüísticos y literarios demuestran sin lugar a dudas una redacción original del siglo XV y una encuadernación del manuscrito que transmite la obra realizada hacia 1500.

En la edición electrónica del diario Levante (www.levante-emv.com), de fecha 19/02/08, el experto filólogo Joan Veny (Campos, Mallorca, 1932) catedrático de Filología Catalana de la Universidad de Barcelona y director del Atles Lingüístic del Institut d'Estudis Catalans (IEC), afirma: "Estoy convencido en un 99,9% de posibilidades de que la obra que nos ha llegado corresponde a un escribano valenciano".

El periodista que redacta el artículo, Alfons Garcia, aclara lo siguiente:

"Su argumento es la frecuencia de aparición de grafías y términos característicos del habla valenciana. Veny ha profundizado en la línea sugerida por Antoni M. Badia i Margarit y reforzada después por otro romanista de prestigio, el valenciano Germà Colón. El catedrático de la Universidad de Valencia Antoni Ferrando ha sido quien ha realizado más aportaciones en los últimos años a esta tesis de la valencianidad del Curial. Ferrando, responsable de la última edición de la obra (la primera en 75 años), realizada por la firma francesa Anacharsis y presentada en la última Feria del Libre de Fráncfort -dio cuenta de ello Levante-EMV-, se fundamenta también en los usos lingüísticos peculiarmente valencianos detectables en la importante novela anónima. El Curial e Güelfa es un libro de caballerías del siglo XV y está considerado una de las obras fundamentales de la literatura en lengua catalana. No obstante, está rodeado de enigmas, dado que no se conoció el manuscrito hasta principios del siglo XX (la primera edición, de Rubió i Lluch, es de 1901). Ello ha dado pie a que algún autor haya puesto en duda su autenticidad y haya considerado que era obra del erudito Manuel Milà i Fontanals. Esta teoría, sin embargo, no ha logrado ningún crédito entre los especialistas.

En 2013, el autor Antoni Ferrando y Francés planteó que la obra podría atribuirse a Joan Olzina, secretario personal de Alfonso el Magnánimo, por su perfil cultural e intelectual, ya que fue uno de los principales promotores del humanismo en la corte del rey.[5]

El origen de la novela ha planteado, no obstante, diferencias entre los estudiosos, debido principalmente a que -a diferencia de otras lenguas- el catalán no planteaba notables divergencias dialectales en el siglo XV. Pese a todo, en los últimos años ha tomado fuerza la corriente teórica que atribuye la obra a una mano valenciana. La profundización en los análisis lingüísticos -antes tuvieron prioridad los literarios y culturales- ha llevado a este estado de la situación.

En los últimos meses se han realizado dos congresos sobre la obra en Santander y La Nucia. Una de las participaciones más relevantes, debido a su prestigio, ha sido la de Joan Veny, quien tras estudiar el Curial para su ponencia ha ratificado la tesis de su valencianidad. El lingüista elaboró 22 mapas de rasgos fonéticos y léxicos que le "invitan" a sostener el citado criterio, sobre el cual su "olfato dialectológico" ya le había alertado hace más de 40 años, cuando realizó su tesis doctoral. Por ejemplo:

  • En el texto que nos ha llegado del Curial e Güelfa la e gráfica átona corresponde a una e fónica (temple, colze) como ocurre en el habla valenciana y en el catalán occidental, pero en los dialectos orientales del catalán se observa una confusión entre e y a que con frecuencia se traslada a los escritos.
  • Preferencia por formas como oroneta frente a oreneta, acurtar frente a acurçar, juí frente a judici, o aplegar frente a arribar. Son solo algunos ejemplos.
  • No es tanto el carácter cualitativo de estas diferencias, entre otras, como cuantitativo: "Puede aparecer alguna expresión del catalán oriental, pero no con la continuidad ni con la intensidad" con la que se detectan las expresiones del catalán occidental y el valenciano."

Lola Badia, catedrática de filología catalana de la Universidad de Barcelona, ha cuestionado la solidez de esta atribución de Abel Soler en unas declaraciones al periódico Ara.[6]

Lógica y verosimilitud

Curial e Güelfa es una historia de amor y de armas. La novela presenta el proceso de gestación de un héroe desde unos orígenes humildes hasta que consigue el reconocimiento, la fama y el honor atribuibles a un caballero. Y, en este caso, el héroe es un héroe moderno.

Curial e Güelfa obedece a un juego de causas y efectos que no se apartan más que en contadas ocasiones de la lógica y la verosimilitud, e incluso en estos momentos de desvío se puede encontrar una justificación literaria, estética. Si Curial se convierte en caballero es porque Güelfa le ayuda económicamente. Curial se cansa, se le hiere, gana porque es más hábil: calcula los golpes, observa en los primeros momentos del combate la técnica de su adversario y actúa en consecuencia. La geografía es muy precisa; los personajes llevan nombres reales o que pueden serlo; la acción es verosímil salvo en los sueños mitológicos. El ambiente de caballeros esforzados, de torneos, desafíos y violencias disfrazadas con ceremoniales ostentosos está muy bien descrito. Pero donde el autor muestra más su talento de novelista es en la forma en que trata las situaciones sentimentales que crea la acción de la obra y en la matizada caracterización de los personajes, no limitada solo a las figuras principales, sino presente en un buen número de personajes secundarios descritos con rasgos muy firmes. Y sus personajes no son todos buenos o malos: así, Curial, perfecto caballero, aficionado al estudio y a la música, tiene defectos como hombre: le gustan los placeres y la riqueza y se pone en situaciones que hacen peligrar su fidelidad a Güelfa. La lengua de la novela, excepto en los pasajes retóricos, es viva y abunda en diálogos ingeniosos de la mejor calidad.

El estilo

La lengua es una amalgama de formas cultas y populares. Hay una mezcla de neologismos y arcaísmos, hasta el punto de que, en algunas ocasiones, el autor nos da la forma culta y la popular de una misma palabra.

La atmósfera sensual en que se sumergen algunos de los personajes femeninos, la fluidez de los diálogos, las metáforas e imágenes bien elaboradas, el uso frecuente de proverbios y modismos populares, y, al mismo tiempo, la vertiente artificiosa y erudita de algunos párrafos del tercer libro y las interrogaciones e imprecaciones a fin de aproximarse al lector, son algunos de los elementos lingüísticos y de estilo que dan empaque a la novela.

Argumento

Narra las aventuras de armas y los infortunios de su protagonista, Curial, en el marco de una trama amorosa determinada por los celos de Güelfa, distribuidas en tres libros.

Primer libro

Cuenta la juventud de Curial, un caballero pobre que recibe una esmerada educación en la corte del marqués de Monferrato. De él se enamora Güelfa, una joven viuda hermana del marqués, pero las envidias hacen que Curial tenga que marcharse. Viaja a la Europa central y defiende y salva a la duquesa de Ostalric, acusada falsamente de adulterio, y el padre de esta, el duque de Baviera, ofrece a Curial la mano de su segunda hija, Láquesis, y la sucesión del ducado, lo que pone a Curial en una difícil situación. Aunque rechaza la oferta, el episodio es conocido por Güelfa, a quien le entra un terrible ataque de celos y, cuando Curial vuelve a Monferrato, logra grandes éxitos en las justas caballerescas que se celebran.

Segundo libro

El segundo libro es de acción más ágil. Curial hace de caballero errante y acude al torneo de Melun que ha convocado el rey de Francia; vuelve a encontrar a Láquesis y su fidelidad amorosa es nuevamente puesta a prueba; permanece en París por orden de Güelfa, y unos viejos envidiosos y maledicentes lo acusan con falsía y pierde el favor de la celosa Güelfa y del rey de Francia. Destaca en este libro la elegante descripción de las fiestas y el torneo de Melú, la llegada a París, los distintos episodios del viaje (entre ellos una visita a un convento de monjas) y la brillante actuación de los caballeros aragoneses que luchan en Melú junto a su rey Pedro III el Grande. Aunque Curial, que se ha asociado con ellos, vive momentos de éxito en la corte de París, sobre todo tras vencer al temible caballero Sanglier de Vilahir, Güelfa jura no volverle a conceder su favor hasta que todo Le Puy-en-Velay pida merced en su nombre.

Tercer libro

El tercer libro está dedicado a las musas y narra el viaje de Curial a Tierra santa y a Grecia. Llega a Jerusalén tras diversas aventuras. Visita luego el monte Athos, Atenas, Tebas y el monte Parnaso. Tiene un sueño mitológico cuya descripción ocupa buena parte del libro y, al volver de Génova, es lanzado por una tempestad a la costa de Trípoli y capturado. Pasa seis años cautivo en Berbería hasta que, gracias al amor que le profesan unas mujeres moras (una de las cuales, Quamar, hija de su amo, incluso se suicida por él) y la intervención de diversos nobles cristianos, puede volver a Montferrat, aunque Güelfa continúa enfadada con él. Marcha, pues, a Francia y se entrega al desenfreno. Logra honra en hechos de armas y luchando con leones y organiza un ejército para ayudar al emperador de Alemania, atacado por los turcos; obtiene la victoria, recobra su prestigio y retorna a Montferrat, donde el marqués le da por fin la mano de Güelfa, quien al fin lo acepta en matrimonio.

Ediciones

La novela ha llegado hasta nosotros en un único manuscrito que fue encontrado a finales del siglo XIX y lleva la signatura 9750 de la Biblioteca Nacional de Madrid. Han hecho ediciones de la obra Antoni Rubió i Lluch (1901), el filólogo Ramón Aramon (1930-1933) y Ramón Miquel i Planas y Alfonso Par (1932). Las últimas son las de Antoni Ferrando (Toulouse: Edicions Anacharsis, 2007). y la de Lola Badía y Jaume Torró (Quaderns Crema, 2011). Ha sido traducida al español, inglés, francés, alemán, portugués e italiano.

Referencias

  1. Veny, Joan (2089). «Valencianitat del "Curial"». Estudis lingüístics valencians, Universidad de Valencia, Valencia (en valenciano): 253-292. 
  2. Calvo Rigual, Cesáreo (2014). «Lingua toscana in bocca catalana: sull’italianità del 'Curial e Güelfa'». dentro de ANONIMO, "Curial e Guelfa", trad. i ed. por Cesáreo Calvo Rigual i Anna Giordano Gramegna, Aracne, Roma: 67-92. 
  3. Cf. Tesis doctoral publicada en 2017, http://cultura.elpais.com/cultura/2017/02/27/actualidad/1488193174_963269.html
  4. El valenciano de adopción Enyego d'Àvalos escribió el 'Curial e Güelfa'
  5. https://www.raco.cat/index.php/Estudis/article/viewFile/269432/356970
  6. Lola Badia, "Dir el nom de l’autor de ‘Curial e Güelfa’ “és gratuït i acientífic”, Ara.cat, 11/03/2017 [1]

Enlaces externos

  • Dos artículos en los que la profesora Navarro Durán pretende que la obra Curial e Güelfa es una falsificación de Milà i Fontanals: y Misterios en una extraña novela: Curial e Güelfa.
  •   Datos: Q975477
  •   Multimedia: Category:Curial e Güelfa

curial, güelfa, novela, caballería, humanística, italiana, escrita, valenciano, catalán, occidental, muchos, italianismos, probablemente, escribió, entre, cortes, milán, nápoles, toledano, Íñigo, dávalos, 1414, 1484, caballero, armas, letras, educado, corte, v. Curial e Guelfa es una novela de caballeria humanistica a la italiana escrita en valenciano o catalan occidental 1 y con muchos italianismos 2 Probablemente se escribio entre las cortes de Milan y Napoles por el toledano Inigo Davalos 1414 1484 caballero de armas y letras educado en la corte valenciana de Alfonso V el Magnanimo y posteriormente embajador de la Corona de Aragon en Milan y gran camarlengo en Napoles 3 4 Curial e Guelfade anonimoGeneroNovelaIdiomaCatalanPaisCorona de Aragon editar datos en Wikidata Indice 1 Caracteristicas 2 Autoria 3 Logica y verosimilitud 4 El estilo 5 Argumento 5 1 Primer libro 5 2 Segundo libro 5 3 Tercer libro 6 Ediciones 7 Referencias 8 Enlaces externosCaracteristicas EditarLa novela es por personajes accion y composicion muy propia del siglo en que fue escrita y se aleja notablemente de las ficciones caballerescas tan en boga durante la Edad Media por sus fuentes y espiritu italiano y por sus contenidos influidos por el humanismo del Quattrocento El autor conoce el Lancelot y el Tristan las novelle italianas de la epoca y las fabulas mitologicas del primer renacimiento italiano Entre sus meritos esta el reflejar con gran viveza el ambiente social del fin de la edad media Con muy diversos materiales el autor ofrece con notable personalidad una novela a la vez fantastica y realista caballeresca cortesana y sentimental adaptada a los gustos culturales del momento y este hecho junto a su caracter verosimil e historico en un sentido amplio del termino la convierte en una pieza singular no suficientemente conocida de la narrativa catalanovalenciana medieval Autoria Editar Este articulo o seccion necesita referencias que aparezcan en una publicacion acreditada Este aviso fue puesto el 7 de marzo de 2017 Existen diversas hipotesis sobre la autoria del texto pero ni siquiera la procedencia del autor ni el lugar donde fue escrita la novela estan claros por el momento Entre las posibles procedencias dado que las diferencias dialectales del catalan literario eran minimas en la epoca se han citado diversos autores y regiones de Cataluna y de Valencia y tambien hay quien ha argumentado que podria haber sido escrita en Napoles o incluso en Borgona Algunos estudiosos como Jaume Riera i Sans han llegado a decir que la novela es falsa y que en realidad fue escrita en el siglo XIX por su descubridor Manuel Mila i Fontanals Esta ultima hipotesis fue rechazada por los especialistas que continuan fechandola en el siglo XV Aunque investigaciones recientes de Rosa Navarro Duran han aportado supuestamente nuevas pruebas que respaldarian la teoria de que su autor es Mila i Fontanals la hipotesis se ha demostrado claramente inviable Los estudios codicologicos paleograficos linguisticos y literarios demuestran sin lugar a dudas una redaccion original del siglo XV y una encuadernacion del manuscrito que transmite la obra realizada hacia 1500 En la edicion electronica del diario Levante www levante emv com de fecha 19 02 08 el experto filologo Joan Veny Campos Mallorca 1932 catedratico de Filologia Catalana de la Universidad de Barcelona y director del Atles Linguistic del Institut d Estudis Catalans IEC afirma Estoy convencido en un 99 9 de posibilidades de que la obra que nos ha llegado corresponde a un escribano valenciano El periodista que redacta el articulo Alfons Garcia aclara lo siguiente Su argumento es la frecuencia de aparicion de grafias y terminos caracteristicos del habla valenciana Veny ha profundizado en la linea sugerida por Antoni M Badia i Margarit y reforzada despues por otro romanista de prestigio el valenciano Germa Colon El catedratico de la Universidad de Valencia Antoni Ferrando ha sido quien ha realizado mas aportaciones en los ultimos anos a esta tesis de la valencianidad del Curial Ferrando responsable de la ultima edicion de la obra la primera en 75 anos realizada por la firma francesa Anacharsis y presentada en la ultima Feria del Libre de Francfort dio cuenta de ello Levante EMV se fundamenta tambien en los usos linguisticos peculiarmente valencianos detectables en la importante novela anonima El Curial e Guelfa es un libro de caballerias del siglo XV y esta considerado una de las obras fundamentales de la literatura en lengua catalana No obstante esta rodeado de enigmas dado que no se conocio el manuscrito hasta principios del siglo XX la primera edicion de Rubio i Lluch es de 1901 Ello ha dado pie a que algun autor haya puesto en duda su autenticidad y haya considerado que era obra del erudito Manuel Mila i Fontanals Esta teoria sin embargo no ha logrado ningun credito entre los especialistas En 2013 el autor Antoni Ferrando y Frances planteo que la obra podria atribuirse a Joan Olzina secretario personal de Alfonso el Magnanimo por su perfil cultural e intelectual ya que fue uno de los principales promotores del humanismo en la corte del rey 5 El origen de la novela ha planteado no obstante diferencias entre los estudiosos debido principalmente a que a diferencia de otras lenguas el catalan no planteaba notables divergencias dialectales en el siglo XV Pese a todo en los ultimos anos ha tomado fuerza la corriente teorica que atribuye la obra a una mano valenciana La profundizacion en los analisis linguisticos antes tuvieron prioridad los literarios y culturales ha llevado a este estado de la situacion En los ultimos meses se han realizado dos congresos sobre la obra en Santander y La Nucia Una de las participaciones mas relevantes debido a su prestigio ha sido la de Joan Veny quien tras estudiar el Curial para su ponencia ha ratificado la tesis de su valencianidad El linguista elaboro 22 mapas de rasgos foneticos y lexicos que le invitan a sostener el citado criterio sobre el cual su olfato dialectologico ya le habia alertado hace mas de 40 anos cuando realizo su tesis doctoral Por ejemplo En el texto que nos ha llegado del Curial e Guelfa la e grafica atona corresponde a una e fonica temple colze como ocurre en el habla valenciana y en el catalan occidental pero en los dialectos orientales del catalan se observa una confusion entre e y a que con frecuencia se traslada a los escritos Preferencia por formas como oroneta frente a oreneta acurtar frente a acurcar jui frente a judici o aplegar frente a arribar Son solo algunos ejemplos No es tanto el caracter cualitativo de estas diferencias entre otras como cuantitativo Puede aparecer alguna expresion del catalan oriental pero no con la continuidad ni con la intensidad con la que se detectan las expresiones del catalan occidental y el valenciano Lola Badia catedratica de filologia catalana de la Universidad de Barcelona ha cuestionado la solidez de esta atribucion de Abel Soler en unas declaraciones al periodico Ara 6 Logica y verosimilitud EditarCurial e Guelfa es una historia de amor y de armas La novela presenta el proceso de gestacion de un heroe desde unos origenes humildes hasta que consigue el reconocimiento la fama y el honor atribuibles a un caballero Y en este caso el heroe es un heroe moderno Curial e Guelfa obedece a un juego de causas y efectos que no se apartan mas que en contadas ocasiones de la logica y la verosimilitud e incluso en estos momentos de desvio se puede encontrar una justificacion literaria estetica Si Curial se convierte en caballero es porque Guelfa le ayuda economicamente Curial se cansa se le hiere gana porque es mas habil calcula los golpes observa en los primeros momentos del combate la tecnica de su adversario y actua en consecuencia La geografia es muy precisa los personajes llevan nombres reales o que pueden serlo la accion es verosimil salvo en los suenos mitologicos El ambiente de caballeros esforzados de torneos desafios y violencias disfrazadas con ceremoniales ostentosos esta muy bien descrito Pero donde el autor muestra mas su talento de novelista es en la forma en que trata las situaciones sentimentales que crea la accion de la obra y en la matizada caracterizacion de los personajes no limitada solo a las figuras principales sino presente en un buen numero de personajes secundarios descritos con rasgos muy firmes Y sus personajes no son todos buenos o malos asi Curial perfecto caballero aficionado al estudio y a la musica tiene defectos como hombre le gustan los placeres y la riqueza y se pone en situaciones que hacen peligrar su fidelidad a Guelfa La lengua de la novela excepto en los pasajes retoricos es viva y abunda en dialogos ingeniosos de la mejor calidad El estilo EditarLa lengua es una amalgama de formas cultas y populares Hay una mezcla de neologismos y arcaismos hasta el punto de que en algunas ocasiones el autor nos da la forma culta y la popular de una misma palabra La atmosfera sensual en que se sumergen algunos de los personajes femeninos la fluidez de los dialogos las metaforas e imagenes bien elaboradas el uso frecuente de proverbios y modismos populares y al mismo tiempo la vertiente artificiosa y erudita de algunos parrafos del tercer libro y las interrogaciones e imprecaciones a fin de aproximarse al lector son algunos de los elementos linguisticos y de estilo que dan empaque a la novela Argumento EditarNarra las aventuras de armas y los infortunios de su protagonista Curial en el marco de una trama amorosa determinada por los celos de Guelfa distribuidas en tres libros Primer libro Editar Cuenta la juventud de Curial un caballero pobre que recibe una esmerada educacion en la corte del marques de Monferrato De el se enamora Guelfa una joven viuda hermana del marques pero las envidias hacen que Curial tenga que marcharse Viaja a la Europa central y defiende y salva a la duquesa de Ostalric acusada falsamente de adulterio y el padre de esta el duque de Baviera ofrece a Curial la mano de su segunda hija Laquesis y la sucesion del ducado lo que pone a Curial en una dificil situacion Aunque rechaza la oferta el episodio es conocido por Guelfa a quien le entra un terrible ataque de celos y cuando Curial vuelve a Monferrato logra grandes exitos en las justas caballerescas que se celebran Segundo libro Editar El segundo libro es de accion mas agil Curial hace de caballero errante y acude al torneo de Melun que ha convocado el rey de Francia vuelve a encontrar a Laquesis y su fidelidad amorosa es nuevamente puesta a prueba permanece en Paris por orden de Guelfa y unos viejos envidiosos y maledicentes lo acusan con falsia y pierde el favor de la celosa Guelfa y del rey de Francia Destaca en este libro la elegante descripcion de las fiestas y el torneo de Melu la llegada a Paris los distintos episodios del viaje entre ellos una visita a un convento de monjas y la brillante actuacion de los caballeros aragoneses que luchan en Melu junto a su rey Pedro III el Grande Aunque Curial que se ha asociado con ellos vive momentos de exito en la corte de Paris sobre todo tras vencer al temible caballero Sanglier de Vilahir Guelfa jura no volverle a conceder su favor hasta que todo Le Puy en Velay pida merced en su nombre Tercer libro Editar El tercer libro esta dedicado a las musas y narra el viaje de Curial a Tierra santa y a Grecia Llega a Jerusalen tras diversas aventuras Visita luego el monte Athos Atenas Tebas y el monte Parnaso Tiene un sueno mitologico cuya descripcion ocupa buena parte del libro y al volver de Genova es lanzado por una tempestad a la costa de Tripoli y capturado Pasa seis anos cautivo en Berberia hasta que gracias al amor que le profesan unas mujeres moras una de las cuales Quamar hija de su amo incluso se suicida por el y la intervencion de diversos nobles cristianos puede volver a Montferrat aunque Guelfa continua enfadada con el Marcha pues a Francia y se entrega al desenfreno Logra honra en hechos de armas y luchando con leones y organiza un ejercito para ayudar al emperador de Alemania atacado por los turcos obtiene la victoria recobra su prestigio y retorna a Montferrat donde el marques le da por fin la mano de Guelfa quien al fin lo acepta en matrimonio Ediciones EditarLa novela ha llegado hasta nosotros en un unico manuscrito que fue encontrado a finales del siglo XIX y lleva la signatura 9750 de la Biblioteca Nacional de Madrid Han hecho ediciones de la obra Antoni Rubio i Lluch 1901 el filologo Ramon Aramon 1930 1933 y Ramon Miquel i Planas y Alfonso Par 1932 Las ultimas son las de Antoni Ferrando Toulouse Edicions Anacharsis 2007 y la de Lola Badia y Jaume Torro Quaderns Crema 2011 Ha sido traducida al espanol ingles frances aleman portugues e italiano Referencias Editar Veny Joan 2089 Valencianitat del Curial Estudis linguistics valencians Universidad de Valencia Valencia en valenciano 253 292 Calvo Rigual Cesareo 2014 Lingua toscana in bocca catalana sull italianita del Curial e Guelfa dentro de ANONIMO Curial e Guelfa trad i ed por Cesareo Calvo Rigual i Anna Giordano Gramegna Aracne Roma 67 92 Cf Tesis doctoral publicada en 2017 http cultura elpais com cultura 2017 02 27 actualidad 1488193174 963269 html El valenciano de adopcion Enyego d Avalos escribio el Curial e Guelfa https www raco cat index php Estudis article viewFile 269432 356970 Lola Badia Dir el nom de l autor de Curial e Guelfa es gratuit i acientific Ara cat 11 03 2017 1 Enlaces externos EditarDos articulos en los que la profesora Navarro Duran pretende que la obra Curial e Guelfa es una falsificacion de Mila i Fontanals The gothic novel Curial e Guelfa an erudite creation by Mila i Fontanals y Misterios en una extrana novela Curial e Guelfa Datos Q975477 Multimedia Category Curial e GuelfaObtenido de https es wikipedia org w index php title Curial e Guelfa amp oldid 136827487, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos