fbpx
Wikipedia

Idioma catalán

El catalán (autoglotónimo: català) es una lengua romance hablada por unos diez millones de personas, incluyendo hablantes no nativos, en Cataluña, las Islas Baleares, Andorra, la Franja de Aragón, el Rosellón y la ciudad sarda de Alguer, así como en la Comunidad Valenciana y la comarca murciana de El Carche,[14]​ donde recibe el nombre de valenciano. También es hablado en pequeñas comunidades de todo el mundo (entre las cuales destaca la de Argentina, con 200 000 hablantes).[15]

Catalán / valenciano [nota 1]
Català, valencià
Hablado en Andorra Andorra
España España
 Francia
Italia Italia
Minorías en:
 Argentina (200 000)[2]
México México (64 000)[3]
Venezuela Venezuela (5 500)[4]
Cuba Cuba (3 600)[5]
 Estados Unidos (2 330)[6]
Región
Hablantes 10,02 millones (2016)[7]
Nativos
4 millones[8]
Otros
6 millones
Puesto 88[9](Ethnologue, 2013)
Familia

Indoeuropeo
  Itálico
    Romance
     Romance occidental
       Occitano-romance

        Catalán-valenciano-balear
Dialectos
Escritura alfabeto latino y alfabeto catalán
Estatus oficial
Oficial en
1 país
3 regiones
Cataluña
 (Com. Autónoma de España)
Islas Baleares
 (Com. Autónoma de España)
Comunidad Valenciana*
 (Com. Autónoma de España) *Denominado valenciano en su estatuto.
2 ciudades
Alguer
 (Ciudad de Italia)
Perpiñán[10]
 (Ciudad de Francia)
Regulado por Instituto de Estudios Catalanes (Cataluña)[11]
Academia Valenciana de la Lengua (Comunidad Valenciana)[12][13]
Códigos
ISO 639-1 ca
ISO 639-2 cat
ISO 639-3 cat

     Territorios catalanohablantes donde el catalán es oficial      Territorios catalanohablantes donde el catalán no es oficial      Territorios históricamente no catalanohablantes donde el catalán es oficial

Tiene unos diez millones de hablantes, de los cuales alrededor de la mitad son nativos; su dominio lingüístico, con una superficie de 68 730 km² y 13 529 127 habitantes (2009),[16]​ incluye 1687 términos municipales. Como las otras lenguas romances, el catalán desciende del latín vulgar que hablaban los romanos que se establecieron en Hispania durante la Edad Antigua.[17]

Català es el autoglotónimo y la denominación oficial en las comunidades autónomas de Cataluña y las Islas Baleares, en Andorra, en la ciudad italiana de Alguer,[18]​ en la Franja oriental de Aragón,[19][20]​ y es la denominación tradicional en la región francesa del Rosellón. Valencià es el autoglotónimo y la denominación oficial en la Comunidad Valenciana [nota 2]​ y la tradicional en la comarca murciana de El Carche.

El grado de uso y de oficialidad del catalán varía mucho según el territorio, que va desde la nula oficialidad en Francia a ser el único idioma oficial en Andorra, pasando por la cooficialidad en tres comunidades autónomas españolas y en la ciudad de Alguer, en Italia. Según un estudio del Instituto de Estadística de Cataluña en 2008, el idioma catalán es el segundo más usado habitualmente en Cataluña, tras el idioma castellano, que supera al catalán no solo como lengua habitual,[21]​ sino también como lengua materna[21]​ y de identificación, aunque el catalán es el más usado en cinco de las siete áreas funcionales de Cataluña y el 80 % de la población lo sabe hablar.[21]

Cada aspecto y contexto social del uso del idioma en Cataluña es estudiado por la Generalidad de Cataluña con el fin de fomentar su uso, donde es la lengua principal en la educación, en las administraciones públicas y en los medios de comunicación públicos; además, esta invierte anualmente en la promoción del catalán tanto en Cataluña como en otros territorios.[22]

Nombre

El catalán recibe diversos nombres según donde se habla, debido a la gran cantidad de variantes dialectales que se engloban bajo el nombre de "idioma catalán". Catalán es el glotónimo más extendido y el nombre oficial del idioma en Cataluña, las Islas Baleares y Andorra, mientras que en la Comunidad Valenciana el nombre oficial es valenciano (valencià), y en la ciudad italiana de Alguer el nombre oficial es el alguerés. Para evitar las connotaciones que el nombre catalán tiene para algunos, se han buscado diferentes propuestas, desde nombres de compromiso como catalán-valenciano-balear[23]​ o neologismos como bacavés, o incluso singularizar la denominación del catalán de Cataluña con el neologismo catalunyès.[24]​ Otro nombre que se usó antiguamente es llemosí (lemosín).[25]

Aspectos históricos, sociales y culturales

Distribución geográfica

 
Territorios del catalán/valenciano
 
El idioma catalán/valenciano en España      Territorios catalanohablantes donde el catalán es oficial      Territorios catalanohablantes donde el catalán no es oficial     Territorios históricamente no catalanohablantes donde el catalán es oficial
 
Banderas de los territorios donde se habla el catalán/valenciano.

La lengua catalana (o valenciana)[26]​ se habla en cuatro países diferentes:

  • Andorra, donde es la lengua propia y único idioma oficial. Es la lengua habitual del 43,8 % de la población. Para más información, véase el artículo Lenguas de Andorra
  • España
    • Cataluña, donde es la lengua propia y cooficial junto con el castellano y el occitano (variante aranesa). Existen diversas variantes dialectales dentro del territorio. Es la lengua materna del 31 % de la población.
    • Islas Baleares, donde es la lengua propia y cooficial junto al castellano; se hablan diversas variantes dialectales. Es la lengua habitual del 46 % de la población.
    • En la mayor parte de la Comunidad Valenciana, donde tiene la consideración de lengua propia bajo el nombre histórico, lingüístico y estatutario de valenciano y es oficial junto con el español. Existen diversas variantes dialectales, incluyendo una común entre el norte de la Comunidad Valenciana y el sur de Cataluña. Para el conjunto de la Comunidad Valenciana es la lengua habitual de un 40 % de la población, aproximadamente.
    • En la zona oriental de Aragón (La Franja Oriental), territorio formado por las comarcas de La Litera y el Matarraña, y cerca de la mitad de los municipios de la Ribagorza, Bajo Cinca y Bajo Aragón - Caspe. Cerca de 29 000 personas tienen como habitual la Lengua catalana en Aragón,[27]​ y aunque no tiene reconocimiento oficial, se recoge en la legislación autonómica sobre uso, protección y defensa de las lenguas propias de Aragón, pero sin que aparezca en el texto la palabra 'catalán'.[28]
    • En la zona de El Carche, en la Región de Murcia. Debido a una repoblación de valencianos en la edad moderna.
  • Francia
  • Italia
    • La ciudad italiana de Alguer en la isla de Cerdeña, donde en su variante algueresa, en 2004, era primera lengua de un 22,4 % y lengua habitual de un 13,9 % de la población.[30]​ Tanto el Estado italiano como la propia ciudad de Alguer defienden por ley el uso oficial del catalán.[31][32]

Una denominación que intenta englobar a toda esa área lingüística, no exenta de discusiones por el carácter ideológico que ha ido adquiriendo, es la de Países Catalanes, acuñada a finales del siglo XIX y popularizada por Joan Fuster en su obra Nosaltres els valencians («Nosotros los valencianos», 1962).

Situación sociolingüística del catalán

La característica sociolingüística más destacada del catalán es que en todos los territorios en los que se habla se encuentra en situación de bilingüismo social: con el francés en el Rosellón, con el italiano (más que con el sardo) en Alguer, y con el castellano en el resto de su ámbito lingüístico, incluyendo Andorra,[cita requerida] donde es la única lengua oficial según la Constitución andorrana pero donde también se habla el castellano y el francés.

Conocimiento del catalán (2003-2004)

 
Conocimiento del catalán por comarcas en 2011. (Fuente: IDESCAT).     61-70 %     71-80 %     +81 %
Territorio Hablar Entender Leer Escribir
Cataluña 84,7 97,4 90,5 62,3
Comunidad Valenciana 57,5 78,1 54,9 32,5
Islas Baleares 74,6 93,1 79,6 46,9
Rosellón 37,1 65,3 31,4 10,6
Andorra 78,9 96 89,7 61,1
Franja Oriental de Aragón 88,8 98,5 72,9 30,3
Alguer 67,6 89,9 50,9 28,4

(% de la población de 15 y más años).

Uso social

Territorio En casa En la calle
Cataluña 45 51
Comunidad Valenciana 37 32
Islas Baleares 44 41
Rosellón 1 1
Andorra 38 51
Franja Oriental de Aragón 70 61
Alguer 8 4

(% de la población de 15 y más años).

Lengua materna

Territorio Personas Porcentaje
Cataluña 2 337 281 31 %
Comunidad Valenciana 1 047 000 21,1 %
Islas Baleares 392 000 36,1 %
Andorra 26 000 33,8 %
Franja Oriental de Aragón 33 000 70,2 %
Rosellón 35 000 8,5 %
Alguer 8000 20 %
TOTAL 4 353 000 31,2 %

[33][34][35]

Cataluña

En Cataluña se hablan varias lenguas, siendo las principales el catalán y el castellano o español. De acuerdo con el Estatuto de Autonomía, ambos idiomas, junto con el occitano (en su variante aranesa), son oficiales.[cita requerida] Además, se considera al catalán lengua propia de Cataluña, en tanto que el occitano se considera lengua propia del Valle de Arán. Generalmente los ciudadanos de Cataluña son bilingües y conocen las dos lenguas principales aunque difieren respecto al idioma que tienen por lengua materna. Según los datos de 2018, el 99,8 % de los ciudadanos de Cataluña sabe hablar castellano en tanto que el 81,2 % sabe hablar catalán.[36]​ Además, el uso por cada hablante de uno u otro idioma depende con frecuencia del ámbito social en el que se exprese. Según los datos del Instituto de Estadística de Cataluña, en 2018 el 36 % de los ciudadanos de Cataluña mayoritariamente utiliza el catalán como lengua habitual, el 49 % mayoritariamente el castellano, el 7 % ambas y el 0,03 % el aranés. El 6 % de la población residente de Cataluña utiliza habitualmente otras lenguas.[cita requerida] El aranés es la lengua materna del 22,4 % de la población del Valle de Arán, la propia del 27,1 % y la habitual del 23,4 %.[37]

En Cataluña se hablan los dos bloques principales de la lengua catalana. El oriental tiene como máximo exponente el dialecto central, que se habla en las comarcas del norte de Tarragona, Barcelona, y Gerona, en cuya región pirenaica se atisban rasgos de catalán septentrional. El occidental es el propio de las comarcas occidentales de Cataluña (provincia de Lérida y sur de las tarraconenses) y muestra rasgos similares al valenciano, con el que forma un continuo y en cuya intersección se encuentra el tortosino. El catalán es especialmente preponderante fuera del área metropolitana de Barcelona y del Campo de Tarragona. La Generalidad ha venido desarrollando legislación que promueve y protege el uso social del catalán. En 2018, la catalana era considerada la lengua materna del 34,3 % de los ciudadanos de Cataluña (31,5 % exclusivamente catalán y 2,8 % bilingüe en castellano), la propia del 43,2 (36,3 % exclusivamente catalán y 6,9 % bilingüe en castellano) y la de uso habitual del 43,5 (36,1 % exclusivamente catalán y 7,4 % bilingüe en castellano). Los porcentajes de los hablantes bilingües incluyen aquellos que consideran conjuntamente al castellano y al catalán como lengua materna, propia o de uso habitual.[38]

El castellano que se habla en Cataluña tiene rasgos dispares, sin mostrar un dialecto específico. Algunos hablantes del castellano que son originarios de otras regiones de España muestran rasgos fonéticos y dialectales propios de su tierra de origen, mientras que otros neutralizaron esos rasgos, ya sea a voluntad, por contacto con catalanohablantes, por la influencia de los medios de comunicación, etc. Los catalanohablantes que hablan castellano muestran algunas influencias de su lengua materna[39]​ y sus rasgos son, a veces, estereotipados como los propios de todos los ciudadanos de Cataluña al hablar en lengua castellana. El castellano no se considera lengua propia de Cataluña por su origen, puesto que proviene del centro de la península. No obstante, su uso fue aumentando desde el siglo XVI en ciertos sectores de la población, fundamentalmente en entornos urbanos, vinculado al mundo editorial y al mercado lector.[40]​ A pesar de todo, la situación fue en la práctica de monolingüismo hasta finales del siglo XIX, cuando se inicia la escolarización masiva de la población (en castellano), según un estudio del Centre de Recerca en Sociolingüística i Comunicació de la universidad de Barcelona.[41]​ Los inmigrantes castellanoparlantes llegados a Cataluña generalmente adoptaban el catalán, por ser la lengua de la calle, hasta al menos los años 1930.[42]​ Esta situación cambió radicalmente con la gran ola migratoria que tuvo lugar entre 1950 y 1975, cuando en poco tiempo los 2 millones y medio de catalanes nativos se vieron incrementados con un millón y medio de inmigrantes sin formación, provenientes de toda España y en especial de las áreas más pobres.[43]

En 2018, el castellano era la lengua materna del 55,5 % de los ciudadanos de Cataluña (52,7 % exclusivamente castellano y 2,8 % bilingüe en catalán),[38]​ la propia del 53,5 (46,6 % exclusivamente castellano y 6,9 % bilingüe en catalán),[44]​ y la habitual del 56 % (48,6 % exclusivamente castellano y 7,4 % bilingüe en catalán).[45]​ Los porcentajes de los hablantes bilingües incluyen aquellos que consideran conjuntamente al castellano y al catalán como lengua materna, propia o de uso habitual.

La comunidad inmigrante o foránea instalada en Cataluña a menudo mantiene su lengua materna para comunicarse con sus familiares o hablantes de su mismo idioma que residan también en el territorio. Aparte del castellano hablado por los inmigrantes procedentes del resto de España y de Hispanoamérica, destacan sobre todo el árabe y el rumano, si bien su número se extiende considerablemente en ciudades que, como Barcelona, con habitantes de hasta 131 nacionalidades,[46]​ muestra un amplio repertorio lingüístico, de los que además de los citados, destaca el bereber, el francés, el portugués, el alemán, el ruso, y el inglés. La encuesta estadística de usos lingüísticos de la Generalidad realizada en 2003 revelaba también la presencia importante de hablantes de gallego.[cita requerida]

En Cataluña el factor más importante del bilingüismo social es la inmigración desde el resto de España en el siglo XX. Se ha calculado que, sin migraciones, la población de Cataluña habría pasado de unos 2 millones de personas en 1900 a 2,4 en 1980,[47]​ en vez de los más de 6,1 millones censados en esa fecha (y superando los 7,4 millones en 2009); es decir, la población sin migración habría sido solamente el 39 % en 1980.

Actualmente, según el Instituto de Estadística de la Generalidad, el idioma catalán es el segundo más usado habitualmente en Cataluña, tras el idioma castellano, que supera al catalán no solo como lengua habitual, sino también como lengua materna y de identificación,[cita requerida] aunque el catalán es el más usado en 5 de las 7 áreas funcionales de Cataluña.[cita requerida] Según los datos del Instituto de Estadística de Cataluña (Idescat) para el año 2018, el catalán es la lengua habitual del 43 % de la población de Cataluña (un 36 % como lengua habitual y un 7 % bilingüe con el castellano). En términos absolutos, 2 779 300 personas tienen al catalán como idioma habitual (2 305 100 como lengua habitual y 474 200 bilingüe con el castellano),[48]​ frente a 3 566 700 (57,90 %) que tienen al castellano. Respecto a la encuesta anterior de Idescat se observa un aumento en cifras absolutas del uso habitual del catalán (2 933 300 frente a 2 850 000 de 2003) pero un retroceso en valores relativos (47,6 % frente a 50,7 %). Se observa también un crecimiento, tanto en valores absolutos como relativos, de los habitantes de Cataluña que usan habitualmente tanto el castellano como el catalán (en valores absolutos se produce casi una triplicación, pasando de 265 400 a 736 700; en valores relativos, el crecimiento es del 4,7 % al 12 %), lo que se traduce en la disminución de las personas que utilizan habitualmente solo el catalán.[48]

Los habitantes de Cataluña que tienen lengua materna al catalán son menos que aquellos que la usan de forma habitual. Según Idescat, en 2008, 2 186 000 personas (34,60 %) tenían al catalán como lengua materna (frente a 3 625 500, 58 %, que tienen al castellano). Estas cifras incluyen a 236 500 que también tienen como lengua materna al castellano. Se muestran fenómenos similares a los descritos con la lengua habitual en relación con los datos de 2003: estabilización de hablantes que tienen al catalán como lengua materna (2 177 800 en 2003 frente a los citados 2 186 000 de 2008), con retroceso en términos relativos (38,70 frente a 34,6 %); aumento de los hablantes que tienen como lenguas maternas al castellano y al catalán (se pasa de 141 600 a 236 500 hablantes; aumento del 2,5 al 3 % en términos relativos), con la consiguiente disminución del número de personas que consideran exclusivamente al catalán como lengua materna.[49]

En sentido similar, los ciudadanos de Cataluña que consideran al catalán como lengua de identificación son menos (pero no de forma tan acusada) que los que la usan de forma habitual. Según los datos de Idescat, en 2008, 2 770 500 personas (49,3 %) tenían al catalán como lengua de identificación (por 3 410 300, 55,30 % que lo hacían con el castellano). Estas cifras incluyen a 542 800 personas que también se identifican con el castellano. Se muestran los mismos fenómenos que los relativos a lengua habitual y materna con respecto a los datos de 2003: ligero aumento del número de hablantes que se identifican con el catalán (2 770 500 en 2003 frente a los citados 2 770 500 de 2008), con retroceso en términos relativos (49,3 frente a 46 %); aumento de los hablantes que se identifican con el catalán y el castellano (se pasa de 278 600 a 542 800 hablantes; aumento del 5 al 8,8 % en términos relativos), con la simétrica disminución del número de personas que se identifican exclusivamente con el catalán.[50]

En cuanto al conocimiento escrito, según datos oficiales de 2007, el 56,3 % de la población catalana sabía escribir en catalán.[51]

Conocimiento del catalán en Cataluña[52]
Conocimiento Personas Porcentaje
Lo entiende 6 610 202 93,8 %
Lo sabe hablar 5 331 000 78,3 %
Lo sabe leer 5 143 100 75,0 %
Lo sabe escribir 3 967 500 56,3 %
Población total mayor de 2 años 7 049 900 100 %
El catalán en Cataluñaa
Año 2003 Año 2008
Personas Porcentaje Personas Porcentaje
Lengua habitual 2 850 300 50,7 % 2 196 600 35,6 %
Lengua materna 2 177 800 38,7 % 2 186 000 34,6 %
Lengua de identificación[53] 2 770 500 49,3 % 2 295 300 37,2 %

aCifras incluyendo tanto los hablantes que consideran solo al catalán como lengua habitual, materna o de identificación como a los que consideran de tal forma tanto al catalán como al castellano.

Se observa que el catalán se mantiene como lengua habitual en términos absolutos entre 1980 y 2008, aunque de manera lenta, en vez de retroceder como en la Comunidad Valenciana o Rosellón. El retroceso en términos relativos que se ha producido en el periodo 2003-2008 se debe a la importante llegada de inmigrantes a Cataluña, más de medio millón en dicho periodo, un 36 % de los cuales tiene al castellano como lengua materna.[54]​ Otros estudios, como La segunda generación en Barcelona: un estudio longitudinal (marzo de 2009),[55]​ aplicado al área metropolitana de Barcelona, señalan que aproximadamente el 80 % de los inmigrantes de la zona de estudio considerada prefiere utilizar el castellano,[56]​ un porcentaje superior al de los que lo hablan por su origen. Los autores creen que es así por haberse instalado los inmigrantes en barrios donde el castellano es más usual.

 
Áreas funcionales de Cataluña.     Área Metropolitana de Barcelona      Campo de Tarragona      Cataluña Central      Poniente      Comarcas gerundenses      Alto Pirineo y Arán      Tierras del Ebro

Con respecto a la distribución territorial (datos de 2008), el uso del catalán (exclusivo, sin contar a quienes hablan también habitualmente en castellano) es predominante en las áreas funcionales de las Comarcas gerundenses (50,9 %), Tierras del Ebro (72,8 %), Poniente (64,4& %), Cataluña Central (56,7 %) y Alto Pirineo y Arán (60,1 %), donde el catalán como lengua habitual (exclusiva) es usado por más del 50 % de la población. Los grados menores de uso se dan en el Campo de Tarragona (33,1 %) y el Área Metropolitana de Barcelona (27,8 %).[57]​ Respecto a los datos de 2003, se observa un retroceso porcentual de los hablantes habituales exclusivos de catalán en todas las áreas, que va del 8,8 % en Poniente al 16,5 del Campo de Tarragona.[58]

La Generalidad de Cataluña ha llevado a cabo una labor de fomento y potenciación del uso del catalán como la lengua prioritaria en Cataluña. Tanto el estatuto de autonomía de 1979 como el de 2006 definen al catalán como lengua propia de Cataluña. El estatuto de 2006 indica además que:[59]

El catalán [...] es la lengua de uso normal y preferente de las Administraciones públicas y de los medios de comunicación públicos de Cataluña, y es también la lengua normalmente utilizada como vehicular y de aprendizaje en la enseñanza.
Estatuto de Autonomía de Cataluña, artículo 6.a.

Comunidad Valenciana

Uso lingüístico en el hogar en las zonas históricamente valencianohablantes[60]
Zona Castellano Valenciano Uso indistinto/ Otros
Región Alicante 78 % 12,2 % 4,5 % 5,3 %
Región Alcoy-Gandía 24,1 % 67,7 % 5,3 % 2,9 %
Valencia y A.M. 71,6 % 20,1 % 8,2 % 2,1 %
Región Valencia 24,8 % 66,4 % 6,7 % 2,1 %
Región Castellón 39,2 % 49,1 % 6,6 % 5,1 %
Total 56,5 % 33,4 % 6,9 % 3,2 %

La parte valencianohablante[61]​ de la Comunidad Valenciana tiene una realidad sociolingüística compleja y plural, debido por un lado a la inmigración desde zonas castellanohablantes de España, y por otro lado a la sustitución lingüística, principalmente en las ciudades de Valencia y Alicante. Actualmente predomina el castellano en las zonas urbanas y el valenciano en las zonas rurales; la provincia de Castellón y el sur de la provincia de Valencia son las zonas donde más se habla el valenciano, y la provincia de Alicante y el área metropolitana de Valencia son las zonas donde menos se habla.

En la Comunidad Valenciana existen dos lenguas de amplio uso y conocimiento entre la población autóctona: el valenciano y el castellano, declaradas como idiomas oficiales según el Estatuto de Autonomía. El valenciano está considerado como lengua propia, si bien el castellano es la lengua empleada por la mayor parte de la población y los medios de comunicación, pero ambas cuentan con una amplia tradición literaria y cultural. Asimismo, en la Comunidad Valenciana existen dos predominios lingüísticos oficiales territorialmente para el castellano y el valenciano, definidas por la Ley de uso y enseñanza del valenciano, basándose en la distribución lingüística del siglo XIX.

El predominio castellano se concentra básicamente en una franja interior central y occidental, y un exclave (Aspe y Monforte del Cid) en el extremo sur, comprendiendo en ella el 25 % del territorio y en la que reside el 13 % de la población. En dicho territorio se emplean unas variantes dialectales que son la churra y la murciana, si bien esta última no está consensuada por todos los lingüistas debido a las diferencias dialectales de la Vega Baja del Segura y Villena con la zona oriental de Murcia. El valenciano tiene en esta zona un grado de conocimiento limitado.

El predominio del valenciano se concentra en la costa y comarcas contiguas, abarca un 75 % del territorio y en ella reside el 87 % de la población. En esta área, el 36,4 % de la población afirma utilizarlo preferentemente en el hogar, según un sondeo del 2005, frente a un 54,5 % que usa preferentemente el castellano.[62]​ Por zonas, el uso del valenciano en el hogar es predominante en las zonas de concentración urbana media o baja del área, mientras que el castellano lo es en las grandes concentraciones urbanas. El castellano que se habla en esta área es a grandes rasgos un estándar con algunos rasgos fonéticos y léxicos propios o influenciados por el valenciano.

Evolución lingüística en las zonas consideradas históricamente valencianohablantes[62]
Año Castellano Valenciano Bilingüe Otros
1989 49,6 % 45,8 % 4,5 % 0,1 %
1992 45 % 50,4 % 4,6 % 0 %
1995 47,2 % 50 % 2,8 % 0 %
2005 54,5 % 36,4 % 6,2 % 2,9 %
2008 56,8 % 32,3 % 7,6 % 3,3 %

En la parte de la Comunidad Valenciana donde es lengua propia, existe un proceso de sustitución lingüística del valenciano (o catalán) por el castellano. Este se ha completado casi del todo en la ciudad de Alicante[63]​ y está muy avanzado en la de Valencia, aunque aún no es importante en áreas rurales. Hasta época reciente, muchos hablantes estaban en situación próxima a la diglosia, lo que significa que usaban el catalán solo en situaciones informales, mientras que en las situaciones institucionalizadas se usaba en exclusiva el castellano. Pero desde que se enseña en las escuelas ha aumentado mucho su conocimiento escrito, aunque en las últimas décadas ha retrocedido mucho su uso social. Además ha habido una importante inmigración desde otras partes de España, lo que ha contribuido al predominio estadístico del castellano en la comunidad.[52]

Conocimiento del valenciano en la Comunidad Valenciana[52]
Conocimiento Porcentaje
Lo entiende 76 %
Lo sabe hablar 53,3 %
Lo sabe leer 47 %
Lo sabe escribir 25,3 %
Población total mayor de 15 años 100 %

Islas Baleares

El catalán es la lengua propia de las Islas Baleares (así definida en su Estatuto de Autonomía) y cooficial, junto al castellano, por serlo esta en todo el Estado. El caso balear es parecido al de Cataluña, ya que aquí el factor principal en la expansión del castellano ha sido la inmigración, en mucha mayor medida que la sustitución lingüística.[64]​ La situación sociolingüística del catalán en las Islas Baleares es diferente según la isla y la zona, en Menorca y en la mayor parte de Mallorca, en la Parte Foránea, es donde más se habla el catalán, y en Palma y en Ibiza es donde menos se habla. Además, en las zonas turísticas, se hablan el inglés y el alemán. Aunque con menos impacto, el italiano es también un idioma frecuente, sobre todo en Formentera, que cuenta con un alto índice de turismo de esa nacionalidad.

De acuerdo con los datos del censo del Instituto de Estadística de las Islas Baleares de 2001[65]​ y los datos sociolingüísticos del IEC de 2002,[66]​ con respecto al catalán la población se distribuiría de la siguiente manera: sabe hablarlo el 74,6 %, lo entiende el 93,1 %, sabe leerlo el 79,6 %, sabe escribirlo el 46,9 %. Por su parte, según una encuesta realizada en 2003 por la Secretaría de Política Lingüística,[67]​ de los 1 113 114 habitantes de Baleares lo entienden 749 100 (el 93,1 %), lo saben hablar 600 500 (el 74,6 %), y es la lengua habitual para 404 800 personas (el 45,7 %).

Conocimiento del catalán en las Islas Baleares[52]
Conocimiento Personas Porcentaje
Lo entiende 749 100 93,1 %
Lo sabe hablar 600 500 74,6 %
Lo sabe leer 640 700 79,6 %
Lo sabe escribir 377 200 46,9 %
Población total mayor de 15 años 804 800 100 %
El catalán en las Islas Baleares[68]
Año 2003
Personas Porcentaje
Lengua habitual 404 800 45,7 %
Lengua materna 343 200 42,6 %

Franja Oriental de Aragón

El catalán es la lengua propia y tradicional de este territorio llamado Franja Oriental de Aragón. Es hablado por un sector significativo de la población, siendo el territorio donde el conocimiento oral del catalán es el más universalizado. Lo saben hablar el 80,2% de los adultos, que representan 33.743 hablantes de catalán en la Franja (datos de la última encuesta, de 2014).[69]​ El año 2004 eran 42.000 personas, el 88,8% de la población adulta.[70]​ La reducción se debe sobre todo a causas demográficas, más que a causas sociolingüísticas. En todo Aragón hay 55.513 hablantes de catalán, según datos censales.[71]​ A pesar de todo ello, no es una lengua oficial ni en la Franja ni en Aragón, y tiene una presencia casi nula en las instituciones públicas, muy limitada en la enseñanza, donde solo es posible estudiarla como optativa, en la administración y en actos públicos en general.

Andorra

El caso andorrano es parecido al de Cataluña, ya que aquí el factor principal en la expansión del español y del francés ha sido la inmigración en mucha mayor medida que la sustitución lingüística. Además es el único territorio donde el catalán es el único idioma oficial y es el único estado del mundo que lo tiene como idioma oficial.[72]

Que un estado independiente lo tenga por idioma oficial le permite al catalán tener una cierta presencia en el ámbito internacional.[73][74]​ El ingreso de Andorra en la ONU, el 28 de julio de 1993, permitió por primera vez en la historia el uso del catalán en una asamblea de esta organización.[75]​ También Andorra llevó por primera vez la lengua catalana al Festival de la Canción de Eurovisión en 2004 con Marta Roure y la canción «Jugarem a estimar-nos».[76]

 
Gráfico de lenguas maternas de Andorra.

El idioma oficial de Andorra es el catalán,[77]​ aunque la realidad lingüística es el resultado de la gran transformación demográfica que ha vivido el país desde la segunda mitad del siglo XX: en 1940 las personas extranjeras residentes en el país representaban solo el 17 %; en 1989 representaban el 75,7 % —máximo histórico— y en 2007 son alrededor del 65 %.[77]​ También suele oírse el francés, por la situación fronteriza del Principado. Recientemente ha habido un incremento significativo de la población de habla portuguesa.[78]

De acuerdo con el Servicio de Política Lingüística del gobierno andorrano, el catalán es la lengua materna del 49,4 % de la población de nacionalidad andorrana, pero solo el 29,9 % de la población total lo utiliza.[79]​ Por el contrario, el castellano es la lengua materna más extendida entre la población del Principado. A pesar del crecimiento de la población de nacionalidades andorrana y portuguesa, el 43,4 % declaró que el castellano es su lengua materna.[79]​ El estudio muestra que en los últimos años se ha producido un deterioro de la posición de la lengua catalana en favor del castellano.[79]

En cuanto a la alfabetización, el 100 % de los ciudadanos saben leer y escribir.[80]​ El castellano es la lengua que ocupa el primer lugar respecto a la proporción de la población que aprendió a leer y escribir, seguida del francés, y en tercer lugar el catalán.[79]

Según el Observatorio Social de Andorra del Instituto de Estudios Andorranos, los usos lingüísticos en Andorra son los siguientes:[81]

  Lengua

materna

Lengua

habitual

  Catalán 38,8 % 58,3 %
  Español 35,4 % 37,3 %
  Portugués 15 % 3,5 %
  Francés 5,4 % 2,2 %
Otras 5,5 % 0,5 %
Fuente:

Rosellón

 
Comarcas tradicionales del departamento de Pirineos Orientales. Toponimia en catalán.
 
Decreto de Prohibición Oficial de la Lengua Catalana en el Rosellón.

En el Rosellón, como en la mayor parte de Francia, el proceso de sustitución lingüística del idioma local por el francés está muy avanzado, con el clásico patrón por el cual el idioma cambia primero en las ciudades y solo más tarde en el campo. Actualmente cerca de la mitad de la población entiende el catalán y entre un 20 % y un 30 % es capaz de hablarlo, pero su conocimiento escrito y su uso social es inferior al 10 %.[82]

El real decreto francés de Luis XIV del 2 de abril de 1700, con fecha de aplicación de 1 de mayo del mismo año, prohibió drásticamente el uso de la lengua catalana en documentos oficiales, notariales y de otro tipo, bajo pena de invalidar el contenido. Desde entonces, el francés continúa siendo la única lengua oficial, y la única que se utiliza en la enseñanza pública.

Los últimos datos sociolingüísticos de los que dispone la Generalidad de Cataluña (2004) reflejan que el francés es la lengua mayoritaria en el Rosellón, con una presencia minoritaria del catalán. Habitualmente, a pesar del extendido ambiente de catalanidad,[83]​ el 92 % de la población habla francés, el 3,5 % catalán, ambos idiomas un 1 % y el 3,5 % habla otras lenguas.

En cuanto a usos lingüísticos en diversos ámbitos cabe señalar que el 80.5 % de los nacidos en el Rosellón hablan únicamente francés en el ámbito familiar en contraposición con un 17,3 % en el que el catalán está presente. Además, el ámbito del uso del catalán se reduce cada vez más en las nuevas generaciones y en los inmigrantes. Solo un 6.3 % de los estudiantes del Rosellón hablan en catalán entre ellos y un 0.5 % lo hace cuando va al médico. Sin embargo, la conciencia lingüística no ha disminuido y un 62.9 % de los habitantes del Rosellón cree que los niños deberían aprender catalán.[83]

Asimismo, según las estadísticas oficiales, el 65,3 % de la población entiende el catalán, un 31,7 % lo sabe leer y un 10,6 % lo sabe escribir.[83]​ Estos resultados se deben evaluar paralelamente con los deseos en relación a la lengua catalana. Así, un 57,9 % de la población querrían hablar catalán y un 62,9 % desearía que sus hijos aprendan catalán.[83]

Alguer (Cerdeña)

La ciudad de Alguer (Cerdeña, Italia) tiene una población de 43 831 habitantes (2009). La población de la ciudad fue sustituida por colonos catalanes de las comarcas del Panadés y del Campo de Tarragona tras un levantamiento popular contra el rey Pedro el Ceremonioso. A finales de 1354, la población quedó muy reducida por el hambre, después de medio año de asedio, y los resistentes alguereses fueron expulsados o esclavizados.

Por eso hasta hace relativamente poco la lengua mayoritaria de la ciudad era el catalán, en su variedad algueresa. Desde el fin de la Segunda Guerra Mundial, sin embargo, la inmigración de gente que habla sardo y la escuela, la televisión y los periódicos de habla italiana han hecho que menos familias lo hayan transmitido a los hijos. En 2004 los usos lingüísticos de la población de Alguer eran los siguientes:[84]

  Primera lengua Lengua habitual
Italiano 59.2 % 83 %
Catalán 22.4 % 13.9 %
Sardo 12.3 % 2.8 %
 
Monumento a la unidad de la lengua catalana en Alguer.
 
Muralla de Alguer.

Hasta hace relativamente poco, la mayoría de los habitantes de la zona hablaban alguerés, una variedad dialectal del catalán con influencias del sardo y el italiano. El catalán fue reemplazado por el castellano como lengua oficial durante el siglo XVII, y, en el siglo XVIII, por el italiano.

En 1990 un 60 % de la población local aún entendía el alguerés hablado aunque, desde hace un tiempo, pocas familias lo han transmitido a los hijos. Aun así, la mayoría de los alguereses de más de 30 años lo saben hablar y diferentes entidades promueven la lengua y la cultura, como por ejemplo Òmnium Cultural, el Centre María Montessori y la Obra Cultural de l'Alguer.

Los últimos datos sociolingüísticos de la Generalidad de Cataluña (2004)[85]​ reflejan que para el 80.7 % de la población de Alguer la lengua vernácula es el italiano, la primera lengua del 59.8 % de la población y la habitual del 83.1 %. El catalán es la primera lengua para el 22.4 % de la población pero es menos de un 15 % quien la tiene como lengua habitual o la considera propia. La tercera lengua, el sardo, muestra un uso más bajo.

El Estado italiano, en virtud de la Norma en materia de tutela de las minorías lingüísticas históricas, prevé el uso de lenguas como el catalán en la administración pública, en el sistema educativo así como la puesta en marcha de trasmisiones radiotelevisivas por parte de la RAI siempre que el estatuto de lengua sujeta a tutela sea solicitado al consejo provincial por municipios en los que lo solicite el quince por ciento de la población.[31]​ Anteriormente, el Consejo Regional de Cerdeña había reconocido la igualdad en dignidad de la lengua sarda con la italiana en toda la isla, así como con otras lenguas de ámbito más reducido, entre las que cita al catalán, en la ciudad de Alguer.[86]​ La ciudad, por su parte, promulga su tutela y normalización en sus estatutos.[87]

Debido a su origen catalán, los alguereses denominan a su ciudad Barceloneta,[88]​ y existen vínculos culturales, fomentados por la Generalidad de Cataluña dentro de su programa de inversión en la extensión de las lengua y cultura catalanas por el mundo, entre Cataluña y Alguer. Entre sus tradiciones vivas destaca el Cant de Sibil·la, que se canta en Nochebuena (como sucede en Mallorca).

En los últimos años ha habido un resurgimiento de la música cantada en la lengua local. Entre los más renombrados protagonistas de esta nueva ola destacan artistas como la cantante Franca Masu.

Variedades dialectales

Al igual que las demás lenguas románicas de la Península, el catalán es notable por su uniformidad y las variantes dialectales no son demasiado divergentes ni comprometen la comprensión mutua. La división dialectal usada actualmente es la que Manuel Milá y Fontanals propuso ya en el año 1861: el bloque dialectal oriental (que incluye los dialectos central, insulares y de Francia) y el bloque dialectal occidental (que incluye el valenciano y el noroccidental). Pero incluso entre estos grandes grupos la diferencia es pequeña, y las discrepancias afectan más bien a la fonética (las vocales no acentuadas), que por tanto no se reflejan en la escritura, y a pequeñas variantes morfológicas y léxicas.

Los bloques dialectales no se pueden delimitar con exactitud porque entre uno y otro siempre hay una franja de transición, más o menos amplia (excepto en los insulares, obviamente). Además, ningún bloque es del todo uniforme: cualquiera de los que hay se pueden dividir en varios dialectos. Ateniéndose a ello, la lengua catalana se puede dividir en dos bloques dialectales y en subdialectos:

Estándares del catalán

 
Zonas de habla catalana con los distintos grupos dialectales.

Existen dos estándares principales para la lengua catalana; el regulado por el Institut d'Estudis Catalans, el estándar general, que tiene como fundamento la ortografía establecida por Pompeu Fabra pero con las características del catalán central más aproximado al de Barcelona, no influenciado por el castellano, y el regulado por la Acadèmia Valenciana de la Llengua, estándar utilizado en la Comunidad Valenciana y el Carche, que parte de la tradición lexicográfica, literaria, y la realidad lingüística genuina valenciana, así como la normativización consolidada, a partir de las llamadas Normas de Castellón.[89]

El estándar del IEC, aparte de tener como base las características del catalán central, toma también características de otros dialectos considerándolos como estándar. Aun así, la diferencia más notable de ambos estándares es la acentuación de muchas "e" tónicas, por ejemplo: francès o anglès (IEC) / francés o anglés (AVL), cafè (IEC) / café (AVL), conèixer (IEC) / conéixer, comprèn (IEC) / comprén (AVL) (inglés, francés, café, conocer, comprende). Eso es debido a la diferente pronunciación de algunas "e" tónicas, especialmente las Ē ("e" largas) y las Ǐ ("i" breves) tónicas del latín, en ambos bloques del catalán (en el bloque oriental se pronuncian [ɛ] y en el occidental se pronuncian [e]). A pesar de esto, el estándar de la AVL mantiene el acento abierto "è", sin pronunciarse abierto en el bloque occidental, en algunas palabras como son: què, València, sèsam, plèiade, bèstia, sèrie y època (sin embargo, ya muchas palabras se admiten con el acento agudo; como café, francés, interés, estrés, véncer, paréixer, església, sépia, cérvol, éter, mercé, féiem, créiem, etc.).

También hay otras divergencias como el uso de tl en algunas palabras por la AVL en vez de tll como en ametla / ametlla (almendra), espatla / espatlla (hombro) o butla / butlla (bula), el uso de los determinantes demostrativos elididos (este, eixe) al igual que los reforzados (aquest, aqueix) o el uso de muchas formas verbales comunes en el valenciano, y muchas de ellas extendidas por el bloque occidental, como las formas del subjuntivo o la escritura de los incoativos tanto con -ix- como con -eix- o el uso preferente del morfema -e de la primera persona singular del presente de indicativo en la primera conjugación (-ar), ya que las otras conjugaciones el morfema es -ø: "jo compre", "jo tem", "jo dorm".

En las Islas Baleares se usa el estándar del IEC adaptado al marco dialectal por la sección filológica de la Universidad de las Islas Baleares, el órgano consultivo del Gobierno balear. De esta manera, por ejemplo, el IEC indica que tanto es correcto escribir "cantam" como "cantem" (cantamos) y la Universidad determina que la forma preferente en las Islas tiene que ser "cantam" incluso en los ámbitos formales. Otra característica del estándar balear es la escritura de la primera persona del singular del presente de indicativo, donde no hay desinencia: "jo cant" (yo canto), "jo tem" (yo temo), "jo dorm" (yo duermo).

En Alguer, el IEC ha adaptado el estándar a la variedad algueresa. En este estándar se puede encontrar, entre otras características, el artículo lo de uso general, posesivos especiales la mia, lo sou / la sua, lo tou / la tua, etc., uso de la -v- en el pretérito imperfecto en todas las conjugaciones: cantava (cantaba), creixiva (crecía), llegiva (leía); uso de muchas palabras de carácter arcaico de uso muy corriente en el alguerés: manco por menys (menos), calqui u por algú (alguien), qual / quala por quin / quina (cual), etc. y adaptaciones de los pronombres clíticos.

Certificados oficiales de Catalán

Es necesario diferenciar entre los certificados según el territorio en el que se obtienen, puesto que no son exactamente iguales, aunque son equivalentes.

  • En Cataluña, la Junta Permanente de Catalán gestiona los certificados de la Dirección General de Política Lingüística.[90]
  • En la Comunidad Valenciana, La Junta Qualificadora de Coneixements de Valencià es la entidad que acredita el conocimiento del valenciano. Existen otras entidades certificadoras homologadas, son La Comisión Interuniversitaria de Estandarización de Acreditaciones de Conocimientos de Valenciano (CIEACOVA) y la Escuela Oficial de Idiomas (EOI).[91]​ Estos certificados se obtienen de varios niveles: A1; A2; B1; B2; C1; C2; Lenguaje administrativo; Lenguaje en los medios de comunicación y Corrección de textos.[91]
  • En Baleares, es la Direcció general de política lingüística, la encargada de este tipo de certificados.[92]
  • En el extranjero, el Instituto Ramon Llull convoca pruebas para la obtención del certificado de catalán. Permite certificar los siguientes niveles: A2, B1, B2, C1 y C2. La realización de la prueba requiere el pago de unas tasas, pero hay países que están exentos del pago de tasas. El Instituto Ramon Llull es un consorcio integrado por la Generalidad de Cataluña, el Gobierno de las Islas Baleares y el Ayuntamiento de Barcelona.[93]

Desarrollo histórico

 
En el siglo XII aparece el primer texto conocido de carácter literario, las Homilías de Organyà.

Como en todas las lenguas romances, el cambio del latín vulgar al catalán fue gradual y no es posible determinar en qué momento se inicia su historia. Según Coromines, los cambios más radicales debieron producirse en los siglos VII y VIII, pero es difícil saberlo con precisión porque los textos se escribían exclusivamente en un latín artificioso, ajeno a la lengua de uso. Ya en el siglo IX y sobre todo en los siglos X y XI, aparecen palabras e incluso frases enteras intercaladas en algo que ya se puede denominar catalán, y documentos breves como el juramento feudal de 1028 o los Greuges de Caboet de 1080-1090, totalmente en catalán.[94]​ De la primera mitad del siglo XII data la traducción del Forum Iudicum, un fragmento de la cual se conserva en la biblioteca de la Abadía de Montserrat y que ya presenta características lingüísticas más modernas. Desde 1150 hay ya numerosos documentos escritos y hacia finales del siglo XII aparece el primer texto conocido de carácter literario, las Homilías de Organyà, una colección de sermones.

El catalán medieval de esta etapa, presenta muchas similitudes con la lengua occitana, con la que forma un continuo dialectal que se irá diferenciando con el tiempo hasta formar lenguas claramente diferenciadas, ya en el siglo XIII. El primer texto impreso en catalán, las Obres e trobes en lahors de la Verge Maria, se publicó en 1474 en Valencia.[95]

El catalán se formó en comunidades que poblaban ambos lados de los Pirineos (condados del Rosellón, Ampurias, Besalú, la Cerdaña, Urgell, Pallars y Ribagorza) y se extendió hacia el sur durante la Reconquista en varias fases: Barcelona y Tarragona, Lérida y Tortosa, el antiguo Reino de Valencia, las Islas Baleares y Alguer.

En cuanto al catalán como lengua extranjera, aunque no es una lengua muy difundida, cuenta con una larga tradición que se remonta a la Edad Media, a causa de la expansión medieval de la Corona aragonesa, y en su momento dejó huella especialmente en la Península itálica y en el vocabulario náutico mediterráneo. Actualmente, se enseña en varias universidades tanto en Europa como en los EE. UU. e Hispanoamérica, así como en numerosos centros catalanes de todo el mundo.[96][97]

Influencia del catalán en otras lenguas

En todo el Mediterráneo, particularmente en el sur de Italia y las islas de mar Tirreno existen lenguas y dialectos que han sido influidos por la lengua catalana entre ellos están:

Asimismo, la influencia del catalán se dejó sentir en el suroeste andaluz debido a la emigración catalana a esas tierras, con registros aún conservados en la lengua viva del siglo XXI.

Número de hablantes

Territorios donde tiene estatus oficial

Región Entiende Sabe hablar Lengua habitual
Cataluña 5 837 874 4 602 611 2 742 600
Comunidad Valenciana 3 714 654 1 274 000
Islas Baleares 749 100 600 500 404 800
Andorra 62 762 51 587 30 405
Total 10 364 390 7 227 620 4 451 805

Además, la siguiente tabla muestra la población que tiene el catalán como lengua materna, en los dialectos orientales y occidentales, con datos de 2004:[98]

Oriental Hablantes Occidental Hablantes
Comarcas Gerundenses 262300 Terres de l'Ebre 103900
Comarcas Centrales 211500 Àmbit de Ponent 169300
Àrea metropolitana de Barcelona 1022800 Alt pirineu 34300
Campo de Tarragona 145300 Comunitat Valenciana 1422590
Islas Baleares 479140 Franja de Ponent 45000
Andorra 61975
Total oriental 2121040 (54%) Total occidental 1837065 (46%)

Territorios en los que no tiene estatus oficial

Total

Región Entiende Sabe hablar Lengua habitual
Europa 10 361 184 7 405 898 4 453 098
Resto del mundo 350 000
Total 10 361 184 7 755 898 4 453 098

[99]

[100]

Ámbito educativo

Con la democracia se recuperó la lengua catalana en el ámbito educativo. Sin embargo, la introducción del catalán en las aulas fue muy desigual según el territorio. Así, mientras que en Cataluña y en Baleares se ha adoptado un modelo lingüístico según el cual el catalán es la lengua vehicular principal, en la Comunidad Valenciana se ha seguido un modelo en el cual coexisten como vehiculares tanto el castellano como el valenciano.[101]

Medios de comunicación en catalán

En los territorios de lengua catalana existen diferentes medios de comunicación en catalán, los cuales conforman el llamado espacio catalán de comunicación. En el ámbito de la prensa hay que destacar la edición en catalán de La Vanguardia y El Periódico de Cataluña, los diarios editados solo en catalán El Punt Avui, Ara y L'Esportiu; la numerosa prensa comarcal en catalán (Segre, Regió7, Diari de Girona, El 9 Nou, etc.), las revistas en catalán (El Temps, Sàpiens, etc.) y los numerosos diarios digitales en catalán (VilaWeb, Racó Català, Nació Digital, Ara.cat, 324.cat, Diari de Balears, etc.). En cuanto a la radio destacan Catalunya Ràdio, IB3 Ràdio, À Punt FM y RAC1 como emisoras generalistas, Catalunya Informació como emisora de información 24 horas, y Catalunya Música, Ràdio Flaixbac, Flaix FM y RAC105 como emisoras musicales. Finalmente, por lo que respecta a la televisión, hay que hacer mención de TV3, IB3 Televisió, À Punt, Andorra Televisió, 8tv y Canal 4 como canales generalistas y El 33, 3/24, Canal Super3, Esport3, Barça TV y Fibracat TV como canales temáticos.

Sistema de escritura

El sistema de escritura también presenta ciertas características particulares. El catalán presenta una característica única, la escritura de la -l- geminada: -l·l- (como en intel·ligent –inteligente–). La otra característica es la ny [ɲ] (en castellano es equivalente a la "ñ") que se encuentra también en afaan oromo, aragonés, húngaro, quenya, valón, ladino, malayo, indonesio, ewe, , ganda, lingala, seSoto, swahili, zhuang y zulú. También cabe comentar la grafía -ig (pronunciada [t͡ʃ] si antes hay vocal y [it͡ʃ] si antes hay una consonante) representada en pocas palabras (como faig –hago–, maig –mayo–, mig –medio–, desig -deseo-, puig –monte–, raig –rayo–, roig –rojo–, vaig –voy–, veig –veo–) o la "t+consonante" para la representación de consonantes dobles con: "tm", "tn", "tl", "tll", o africación: "tg" y "tj" (setmana, cotna, atles, bitllet, jutge, platja).

Descripción lingüística

El catalán tiene unas características lingüísticas específicas que lo diferencian de las lenguas románicas vecinas y se hicieron propias con la evolución local y peculiar del latín vulgar hasta lo que se conoce como lengua catalana. La lengua más cercana al catalán es el occitano, junto con el que forma el grupo occitanorromance. Se ha discutido si el catalán y el occitano deben considerarse una lengua galorromance[102]​ o iberorromance, sin que haya podido establecerse consenso. De un modo más conservador, se puede afirmar el catalán y el occitano son elaboraciones distintas de un mismo idioma, de un grupo románico central, el occitanorománico, la cuestión de si este grupo occitano-romance es parte del grupo iberorromance o galorromance o independiente permanece abierta.

Tipología

Tipológicamente, el catalán, al igual que las otras lenguas romances occidentales, es una lengua flexiva fusionante con orden básico SVO y preferencia por la posición de núcleo sintáctico inicial (regens ante rectum o núcleo-complemento).

Las siguientes características son algunas de las mutaciones del latín que se han ido haciendo durante la consolidación del catalán, aunque también se muestran otras características generales.

Morfología

El catalán es una lengua flexiva fusionante, con una morfología similar a la de las otras lenguas románicas occidentales. Los nombres, adjetivos y muchos determinantes tienen formas diferentes según su número y género gramaticales. Los pronombres personales además tienen formas distintas según el caso gramatical, aunque la distinción de género se reduce a los pronombres sujeto de tercera persona. El verbo tienen un sistema de flexión relativamente complejo, donde cada verbo pertenece a un tipo de conjugación (en catalán los verbos se agrupan usualmente en tres conjugaciones caracterizadas por la terminación del infinitivo). Todas características son compartidas por las lenguas románicas occidentales.

Algunas peculiaridades del catalán son:

  • Una parte del catalán (Baleares, Costa gerundense) ha conservado el artículo llamado salat (< latín IPSE, IPSA, IPSU(M)), inicialmente más extendida en catalán antiguo que la forma derivada de ILLE, ILLU(M). Esta forma de artículo solo se ha conservado de manera dominante en el sardo y está en peligro, si no ha desaparecido, en algunas áreas de la Provenza y de Sicilia.
  • Los artículos más usuales (y normativos) son el, la, els, les (ahora bien, en hablas occidentales, en el norte de Castellón y en el alguerés perduran aún las formas masculinas lo, los).
  • Contrariamente a las variedades iberorrománicas, el catalán practica ciertas elisiones de vocales átonas finales. Algunas se escriben, como el + home > l'home, y otras son orales: quinze anys [kin'zaɲs].
  • El femenino plural se forma con -es (casa > cases).
  • Existe la formación del pretérito mediante perífrasis con unas formas verbales auxiliares similares a las del presente del verbo anar ("ir") derivadas originalmente del verbo latino VADERE: jo vaig anar, tu vas anar, ell va anar, nosaltres vam / vàrem anar, vosaltres vau / vàreu anar, ells van / varen anar (conjugación del pretérito perifrástico del verbo ir). Esta característica es compartida por el occitano y algunas variedades de aragonés.

Vocalismo

 
Alófonos vocálicos del catalán.
 
Vocales del bloque occidental.

El sistema vocálico está formado por 8 sonidos vocálicos o alófonos vocálicos diferentes:

  • [a]: «casa»
  • [e] (e cerrada): «teva»
  • [ɛ] (e abierta): «me
  • [i] «camí»
  • [o] (o cerrada): «lliçó»
  • [ɔ] (o abierta): «home»
  • [u]: «unió»
  • [ə] (vocal neutra): «casa» (sonido intermedio entre a y e), solo usada en el bloque oriental.

Existen diferencias menores en cómo estos 8 alófonos se agrupan en fonemas. El catalán oriental estándar tiene 7 fonemas vocálicos en oposición /a ɛ e i ɔ o u/, aunque en algunas variedades de Baleares los ocho alófonos anteriores están en oposición fonémica. También existen diferencias de realización alofónica entre los dialectos orientales y occidentales.

En catalán, cualquiera de los sonidos [ a ɛ e i ɔ o u ] puede aparecer en sílaba tónica. Sin embargo, en sílaba átona ocurren un buen número de neutralizaciones. En catalán oriental (central, balear, septentrional, alguerés), se dan las siguientes:

  • /ɔ o u/ (es decir, o y u) se neutralizan en [u]
  • /a ɛ e/ (es decir, a y e) se neutralizan en [ə]

Mientras que en catalán occidental (noroccidental, valenciano), el sistema átono presenta menos reducciones presentando un sistema con 5 vocales átonas [a e i o u], en lugar de las 7 que pueden aparecer en sílaba tónica. Nótese que estas neutralizaciones tienen análogos en otras lenguas occitanorromances como el occitano.

Diptongos y triptongos

A diferencia del castellano, suelen ser descendentes. Las pronunciaciones son según el dialecto central (Barcelona y alrededores). Ejemplos:

  • Las siguientes palabras incluyen diptongos y por tanto son monosílabas:
    mai 'nunca' [maj] / noi 'muchacho' [nɔj] / rei «rey» [rej]
    pau 'paz' [paw] / bou 'buey' [bɔw] / neu 'nieve' [new]
    diu 'dice' [diw] / vuit 'ocho' [bujt]
  • Las siguientes palabras incluyen hiatos y por tanto son bisílabas:
    dia 'día' ['di.ə]
    cua 'cola' ['ku.ə]
    diuen 'dicen' ['diwən]

Los únicos diptongos ascendentes son aquellos del tipo gu(a/o), gü(e/i) y qu(a/o), qü(e/i):

aigua «agua» ['aj.gwə] (2 sílabas)
ungüent «ungüento» [uŋ.'gwɛnt] (2 sílabas)
pingüí «pingüino» [piŋ.'gwi] (2 sílabas)
llenguota «lenguota» [ʎəŋ.gwɔ.tə] (3 sílabas)
quatre «cuatro» ['kwa.tɾə] (2 sílabas)
qüestió «cuestión» [kwəs.ti.'o] (3 sílabas)
aqüífer «acuífero» [ə.'kwi.fəɾ] (3 sílabas)
quota «cuota» ['kwɔ.tə] (2 sílabas)

Los triptongos se forman a partir de aquellos:

aguaitar «observar» [ə.gwəj.'tɑɾ] (3 sílabas)
liqüeu «licuad» [li.'kwɛw] (2 sílabas))

Para formar los hiatos, se añade diéresis sobre la i o la u:

raïm «uva» [rə.'im] (2 sílabas)
taüt «ataúd» [tə.'ut] (2 sílabas)
ruïna «ruina» [ru.'i.nə] (3 sílabas)

Evolución histórica

  • Características comunes con el grupo llamado occitano, galorrománico y galoitaliano:
    • Caída de las vocales átonas finales excepto -A (MŪRU, FLŌRE > mur, flor) que la oponen al grupo iberorrománico que las conserva con la excepción de la -E en ciertas terminaciones (muro pero flor / chor) o italorrománico que lo conserva todo (muro, fiore).
  • Características comunes con el occitano:
    • El catalán presenta una riqueza de diptongos: ([aj] mai -nunca-, [ej] rei -eh interjección-, [aw] cau -cae-, [ew] beu -bebe-, [ow] pou -pozo-...)
  • Características que lo oponen al occitano, galorrománico y galoitaliano:
    • Conservación de la -u- latina (y ausencia de vocales anteriores redondeadas) (catalán lluna ['ʎuna], occitano luna ['lynɔ], francés lune ['lyn], galoitaliano ['lyna]).
    • El catalán oriental presenta cambios de obertura en Ē/Ĕ-Ĭ > /*e-*e > proto-catalán y Balear *e/ > catalán central e/ɛ (LĬGNA > cat. llenya [ʎeɲə], occ. lenha [leɲɔ], con excepciones fonéticamente condicionadas y algunas fluctuaciones). En catalán occidental, Ē/Ĕ convergen por lo general en e.
  • Características que lo oponen al occitano (de manera genérica):
    • Reducción del diftongo AU a O abierta [ɔ] (CAULIS, PAUCU > col -col-, poc -poco-).
  • Características del sur de Romania occidental:
    • El grupo -ACT- se convierte en -ET (LACTE, FACTU > llet -leche-, fet -hecho-)

Diferencias en interdialectales:

  • El sistema vocálico difiere entre las principales variedades dialectales de catalán, el sistema de vocales del protorromance /*i, *e, *ɛ, *a, *ɔ, *o, *u/ evolucionó en proto-catalán /*i, *ə, *ɛ, *a, *ɔ, *o, *u/ subsiguientemente las diferentes variedades de catalán difieren en el modo en que estas vocales evolucionaron en sílaba tónica y sílaba cerrada. En catalán estándar central /*ə/ > /ɛ/ (por lo que se tienen simultáneamente las evoluciones /*e/ > /*ə/ > /ɛ/ y /*ɛ/ > /e/ (excepto en contacto con las líquidas /r, l, ʎ/), aunque con algunas complicaciones adicionales), mientras que en catalán occidental hay neutralización de /*e, *ɛ/. Finalmente las variedades difieren en la neutralización que se produce en sílabas átonas que tiene mayor alcance en catalán central estándar.

La evolución típica del sistema vocálico tónico puede apreciarse en esta tabla:

Latín
clásico
Proto-
romance
proto-
catalán
Catalán
central
Castellano
/ GLOSA
Ī
VĪTA
/*i/
*vita
/*i/
*vida
/i/
vida [ˈbið̞ə]
/i/
vida
Ĭ
SICCU(M)
PILU(M)
/*e/
*scọ
*plọ

*psọ
/*ə/
*səc
*pəl

*pəs
/ɛ/
sec [sɛk]
pel [pɛɫ]

pes [pɛs]
/e/
seco
pelo

peso
Ē
PĒNSUS

Ĕ
TĔRRA
MĔLE(M)

NĔVE(M)
MĔMBRU(M)
/*ɛ/
*tęrra
*męl(e)

*nęve
*męmbrọ
/*ɛ/
*tęrra
*męl

*nęβ
*męmbrę
/ɛ/
terra [ˈtɛrə]
mel [mɛɫ]
/e/
neu [new]
membre [ˈmembɾə]
/ie/
tierra
miel

nieve
miembro
Ā /*a/ /*a/ /a/ /a/
Ă
Ŏ
MŎVIT
MŎNSTRA
FŎCU(M)
/*ɔ/
*mǫβi(t)
*mǫstra
*fǫgo
/*ɔ/
*mǫβ
*mǫstra
*fǫg
/ɔ/
mou [mɔu]
mostra [mɔstɾə]
foc [fɔk]
/we/
mueve
muestra
fuego
Ō
FLŌRE(M)
HONŌRE(M)
RŌBURE(M)
/*o/

*flre
*ǫnre
*rb.re

*frca
*frnọ
*fndọs
/*o/

*flr
*onr
*rβ.re

*frca
*frn
*fn(d)s
/o/

flor
honor [uˈnoɾ]
roure [rowɾə]

forca [foɾkə]
forn [foɾn]
fons [fons]
/o/

flor
honor
roble

horca
horno
hondo
Ŭ
FŬRCA
FŬRNU(M)
FŬNDUS
Ū
LŪNA
CŪNNEA
/*u/
*luna
*cuńa
/*u/
una
*cuɲa
/u/
lluna [ʎunə]
cunya [kuɲə]
/u/
luna
cuña

Consonantes

El inventario de fonemas consonánticos del catalán, especificados mediante rasgos fonéticos binarios, se resume en el cuadro siguiente:

Rasgos
[+consonante]
[-dorsal] [+dorsal]
[+lab][-cor] [-lab][+cor] [+pal][-vel] [-pal][+vel]
[-son][-cont] /b/ /p/ /d/ /t/ /g/ /k/
[-son] /ʣ/ /ʦ/ /ʤ/ /ʧ/
[-son][+cont] (v), /f/ /z/, /s/ /ʒ/, /ʃ/
[+son][+nas] /m/ /n/ /ɲ/ /ŋ/
[+son][-nas][+lat] /l/ /ʎ/
[+son][-nas][-lat] /ɾ/ /r/

Como puede verse, usualmente se requieren diez rasgos fonéticos binarios para definir el inventario consonántico anterior de manera unívoca: [+/- dorsal], [+,- coronal], [+,- velar], [+/- sonorante], [+/- africada], [+/- nasal], [+/- lateral], [+/- vibrante múltiple] y [+/- sonora] (el resto de rasgos usados [+/- palatal] y [+/- labial] es redundante y puede deducirse de las combinaciones de los anteriores). Esta cantidad de rasgos es elevada si se compara con el mínimo número teórico de rasgos "abstractos" necesarios que es 5, ya que 25 = 32 > 23 (fonemas).

Oclusivas

Las oclusivas devienen en sordas en posición final.

  • /p/ p
  • /b/ b bilabial en aquellos dialectos donde se conserva la distinción con /v/ labiodental; en los demás dialectos v y b se mezclan dando lugar a la fricativa [β]; [p] en posición final.
  • /t/ t dental.
  • /d/ d dental, pero es [ð] fricativa entre vocales o líquidas; [t] en posición final.
  • /k/ c ante a, o, u; qu ante e, i; qu para /kw/ ante a, o, u; para /kw/ ante e, i; ch.
  • /g/ g ante a, o, u; gu ante e, i; gu para /gw/ ante a, o, u; para /gw/ ante e, i, articulada como /ɣ/ fricativa entre vocales o líquidas, [k] en posición final.

Africadas

Las africadas devienen en sordas en posición final, pero la /ts/ y la /tʃ// finales seguidas de vocal son sonoras (/dz/ y //.

  • /ts/ ts
  • /dz/ tz
  • // tx; a veces ig al final de palabra; hay muchas excepciones.
  • // tj ante a, o, u; tg ante e, i; hay muchas excepciones.
    • En valenciano también se pronuncia la j ante a, o, u y la g ante e, i;

Fricativas

Las fricativas en posición final se pronuncian sordas, pero al final de la palabra las /s/ y /ʃ/ seguidas de vocal son sonoras.

  • /f/ f
  • /v/ v labiodental, en muchos dialectos (los de Cataluña, valenciano septentrional y central) se ha mezclado con b dando origen a la bilabial fricativa /β/
  • /s/ s; ss entre vocales; también c ante e, i y ç.
  • /z/ z; s entre vocales.
  • /ʃ/ x; ix ante vocal o al final de la palabra en x.
    • En el catalán occidental hay muchas excepciones.
  • /ʒ/ j ante a, o, u; g ante e, i; ix al final de palabra cuando la siguiente palabra empieza por fonema sonoro; hay muchas excepciones.
    • En valenciano y en catalán occidental, este sonido solo está en ix
  • La h es muda

Laterales

  • /l/ La l catalana es lateral alveolar velarizada sonora [ɫ]. Es diferente de la l castellana.
    • l·l es l geminada, esto se pronuncia como l-l y aparece solo en posición intervocálica.
    • El dígrafo tl en posición intervocálica se asemeja a una l geminada l-l, como en espatla (hombro), excepto en palabras prestadas como atleta.
  • /ʎ/ ll, lateral palatal aproximante.
    • tll, es un trígrafo asimilado a una ll geminada [ʎʎ], como en rotllo «rollo».

Vibrantes

Hay dos sonidos vibrantes en catalán.

  • /ɾ/ vibrante simple, escrita r en todas las posiciones, salvo la inicial.
  • /r/ vibrante múltiple, escrita r en posición inicial, rr entre vocales.

Nasales

  • /m/ m
    • El dígrafo tm en posición intervocálica se asimila a una [m:] geminada, como en setmana «semana», salvo en préstamos como ritme «ritmo».
    • El dígrafo mp al final de sílaba se reduce a [m], como en compte «cuenta», temptar «tentar».
  • /n/ n
    • El dígrafo tn en posición intervocálica se asimila a una [n:] geminada, como en cotna «cuero, piel dura», excepto en préstamos como 'ètnia «etnia».
  • /ɲ/ ny, nasal palatal, como la ñ castellana.
  • /ŋ/ nasal velar, escrita como nc o ng en posición final.

Evolución histórica

  • Característica de la Romania occidental:
    • Sonorización de -P-, -T-, -C- intervocálicas en -b-, -d-, -g- (CAPRA, CATENA, SECURU > cabra, cadena, segur)
  • Características comunes con el conjunto llamado galorrománico:
    • Mantenimiento de los grupos iniciales PL, CL, FL- (PLICARE, CLAVE, FLORE > plegar, clau, flor). Esta característica opone el catalán a las lenguas iberorrománicas (en castellano llegar, en portugués chegar)
    • Como en el francés y en el occitano, se produce una sonorización de fonemas sordos finales cuando el primer fonema de la siguiente palabra es una vocal o es una consonante sonora. Estas sonorizaciones afectan a los fonemas [s], [t], [p], [ʃ], [k] y [tʃ] convirtiéndose en [z], [d], [b], [ʒ], [g] y [dʒ]. Ejemplos (en pronunciación valenciana): "els homes" (los hombres) [els] y [ɔmes] -> [el'zɔmes]; "peix bo" (pescado bueno) [pejʃ] y [bɔ] -> [pejʒ'bɔ]; "blat bord" (trigo silvestre) [blat] y [boɾ(t)] -> [blad'boɾ(t)].
  • Características comunes con el occitano (lenguadociano más precisamente)
    • Caída de -N intervocálica convertida final en el léxico (PANE, VINU > pa -pan-, vi -vino-). A diferencia del lenguadociano, el plural conserva esta [n] (ex: pans, vins) excepto en algunas hablas septentrionales.
    • Ensordecimiento de las consonantes finales: verd [t], àrab [p]...
  • Características específicas, Las características más peculiares del catalán son las siguientes, que casi no se encuentran en ninguna otra variedad de la Romania:
    • -D intervocálica convertida implosiva pasa a -u (PEDE, CRĔDĔRE > *PĔD, *CRĔD-RE peu 'pie', (ell) creure 'creer')
    • -C + e, i, final > -u (*CRUC(E) > creu 'cruz', PACE(M) > pau 'paz')
    • Las terminaciones -TIS en la flexión verbal (2a persona del plural) han derivado a -u (Ejemplo: MIRATIS 'miráis' > *miratz > *mirau > mirau/mireu.
  • Otras características, también originales, tienen una extensión superior a las lenguas románicas.
    • Reducción de los grupos consonánticos -MB-, -ND- > -m-, -n- (CAMBA, CUMBA, MANDARE, BINDA > cama -ant. cama, pierna-, coma -coma-, manar -mandar-, bena -venda-), característica compartida con el occitano gascón y el lenguadociano meridional.
    • Palatalización de L- inicial (LUNA, LEGE > lluna -luna-, llei -ley-). Esta característica se encuentra en el foixeño (occitano) y en astur-leonés.
    • Palatalización del grupo -NN- (ANNUS > any -año-, CANNA > canya -caña-), característica compartida con el castellano.
    • Palatalización de -is- procedente de -X-, SC- (COXA, PISCE > cuixa -muslo-, peix -pez, pescado-)
    • Mantenimiento de africadas protorrománicas de J, G + e, i (JACTARE, GELARE> gitar -acostarse-, gelar -helar-)
    • Presencia de geminadas: setmana [mm], cotna [nn], espatlla [ʎʎ] (o espatla [ll]), intel·ligent [ll]. Estas solo son comunes al occitano y a las variedades itálicas.

Préstamos lingüísticos

La mayoría de palabras del catalán proceden del latín, aunque existen también una fracción apreciable de préstamos históricos de otras lenguas como: las lenguas germánicas como el gótico (Ramon 'Ramón', espia 'espía', ganivet 'cuchillo'... y los topónimos acabados en -reny, como Gisclareny) y más recientemente el inglés (bar, web, revòlver...); otras lenguas románicas como el francés (brioix, garatge, fitxa...), el italiano (piano, macarró, pantà, pilot...), el occitano (espasa 'espada', beutat, daurar, aimia, el sufijo -aire...) y el del castellano (bolero, lloro, burro...); el árabe (alcohol, sucre, alcova...y muchos topónimos como Benicàssim, Albocàsser...), también el euskera (esquerra 'izquierda', isard 'gamuza, rebeco, sarrio', estalviar... 'ahorrar', y muchos topónimos como Aran y Benavarri...).

Otras representaciones

Signografía braille de los caracteres del catalán.[103]

Véase también

Fuentes

Notas

  1. 5. La denominación de "valenciano" es, además, la establecida en el Estatuto de Autonomía de la Comunidad Valenciana. Por consiguiente, de acuerdo con la tradición y con la legalidad estatutaria, la AVL considera que el término más adecuado para designar la lengua propia en la Comunidad Valenciana es la de "valenciano", denominación que se ha preservado legalmente, ya que es una de las principales señas de identidad del pueblo valenciano. Este nombre puede designar tanto la globalidad de la lengua que compartimos con los territorios de la antigua Corona de Aragón ya mencionados, como también, con un alcance semántico más restringido, la modalidad idiomática que nos caracteriza dentro de esa misma lengua. Asimismo, es plenamente válida la denominación de "lengua valenciana", sin que este uso implique que se trate de un idioma diferente del compartido con los otros territorios ya indicados.[1]
  2. El artículo 6 del Estatuto de Autonomía de la Comunidad Valenciana dice: 2. El idioma valenciano es el oficial en la Comunitat Valenciana, al igual que lo es el castellano, que es el idioma oficial del Estado. Todos tienen derecho a conocerlos y a usarlos y a recibir la enseñanza del, y en, idioma valenciano.

Referencias

  1. Acadèmia Valenciana de la Llengua. «Dictamen sobre los principios y criterios para la defensa de la denominación y entidad del valenciano». 
  2. «Catalonian in Argentina». Joshua Project (en inglés). Consultado el 15 de mayo de 2020. 
  3. «Catalonian in Mexico». Joshua Project (en inglés). Consultado el 15 de mayo de 2020. 
  4. «Catalonian in Venezuela». Joshua Project (en inglés). Consultado el 27 de abril de 2020. 
  5. «Catalonian in Cuba». Joshua Project (en inglés). Consultado el 15 de mayo de 2020. 
  6. «Detailed Languages Spoken at Home and Ability to Speak English for the Population 5 Years and Over for the United States: 2006-2008» (en inglés). U.S Census. Abril de 2010. Consultado el 23 de junio de 2017.  (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).
  7. Plataforma per la Llengua. «InformeCAT 2016: 50 dades sobre la llengua catalana» (en catalán). Consultado el 14 de enero de 2017. 
  8. «Catalán». Ethnologue. 
  9. «El catalán ocupa el puesto 88 en el ranking de lenguas más habladas del mundo». La Vanguardia. 22 de junio de 2007. Consultado el 18 de enero de 2021. 
  10. «El Ayuntamiento de Perpiñán proclama el catalán lengua cooficial junto con el francés». 
  11. «Organismos académicos». Lengua catalana. Generalitat de Catalunya. 
  12. Congreso de los Diputados (25 de abril de 2006). «Título I. La Comunitat Valenciana» (html). Estatuto de Autonomía de la Comunitat Valenciana. Consultado el 6 de octubre de 2019. 
  13. Congreso de los Diputados (25 de abril de 2006). «Capítulo VI. De las otras Instituciones de La Generalitat» (html). Estatuto de Autonomía de la Comunitat Valenciana. Consultado el 6 de octubre de 2019. 
  14. «La AVL destaca que el valenciano sigue vivo en la comarca murciana de El Carche». 23 de julio de 2013. Consultado el 21 de marzo de 2016. 
  15. Joshua Project. «Catalonian :: Joshua Project». Joshua Project. Consultado el 3 de noviembre de 2016. 
  16. El català, llengua d'Europa. 2009. 
  17. (Vallverdú, Bañeres, Moran i Ocerinjauregui, 2002, Enciclopèdia de la Llengua Catalana, pág. 37)
  18. «Legge Regionale 15 ottobre 1997, n. 26 - Regione Autonoma della Sardegna». www.regione.sardegna.it. Consultado el 26 de abril de 2020. 
  19. Boletín Oficial de Aragón electrónico n. 252 de 30 de diciembre de 2009. Ley de Lenguas de Aragón. Artículo 2.-Las lenguas propias de Aragón. 2. El aragonés y el catalán son lenguas propias originales e históricas de nuestra comunidad Autónoma.
  20. «La web de las lenguas de Aragón – Lenguas de Aragón». www.lenguasdearagon.org. Consultado el 26 de abril de 2020. 
  21. «Usos lingüístics. Llengua inicial, d'identificació i habitual Metodologia». Idescat (en catalán). Archivado desde el original el 14 de octubre de 2014. 
  22. . Archivado desde el original el 15 de abril de 2014. 
  23. Aunque la denominación científica más frecuente es, con diferencia, la de catalán, esta es la denominación sincrética más extendida en el ámbito académico. Josep Calveras la usa por primera vez en 1925, en su obra La reconstrucció del llenguatge literari català: «“Català-valencià-balear” seria el [nom] propi i a tothom acontentaria, si no fos que és massa llarg, i que de fet els filòlegs [...] han pres el costum de dir-ne breument: llengua catalana.» El diccionario oficial del IEC recibe el nombre de Diccionario catalán-valenciano-balear.
  24. Meyer-Lübke, Wilhelm; Castellano, Guillem Calaforra i (1998). Català (en catalán). Institut d'Estudis Catalans. ISBN 9788472834033. Consultado el 2 de junio de 2019. 
  25. «La relació entre el català i l´occità a l´obra de Manuel Milà i Fontanals». 
  26. «Dictamen de la Acadèmia Valenciana de la Llengua sobre los principios y criterios para la defensa de la denominación y la entidad del valenciano». 
  27. Encuesta de usos lingüísticos en las comarcas orientales de Aragón. Año 2003. (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última). Gobierno de Aragón - Instituto Aragonés de Estadística, Generalidad de Cataluña
  28. «Dictamen de la comisión de Educación, Cultura y Deporte sobre la proposición de ley de uso, protección y promoción de las lenguas propias de Aragón». 
  29. http://www.lavanguardia.com/politica/20160817/403994492086/catalan-frances-catalunya-nord-independencia.html Sólo 1´3% emplea a diario el catalán y sólo un 5´7% lo entiende en Rosellón.
  30. (en catalán). Archivado desde el original el 12 de abril de 2012. Consultado el 9 de octubre de 2012. 
  31. «Legge 15 Dicembre 1999, n. 482. Norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche storiche. Gazzetta Ufficiale n. 297. 20 dicembre 1999». 
  32. Estatut Comunal. Art.9. Ciutat de l'Alguer, 8 de agosto de 2000 (en catalán)
  33. Red Cruscat del Instituto de Estudios Catalanes
  34. «Tv3 - Telediario: La salud del catalán - YouTube». 
  35. . Archivado desde el original el 4 de noviembre de 2014. 
  36. [1],Coneixement de llengües 2018
  37. Enquesta d'usos lingüístics de la població 2008, cap. 8. La Val d’Aran
  38. [2]. Encuesta de usos lingüísticos de la población 2018. Instituto de Estadística de Cataluña (Idescat).
  39. Congreso de Valladolid, Cerdà Massó, Ramón; Castellano y catalán en Cataluña y en las Islas Baleares
  40. Peña Díaz, Manuel (1997). «El castellano en la Cataluña de los siglos XVI y XVII». Manuscrits (Universidad Autónoma de Barcelona) 15: 149-155. Consultado el 26 de junio de 2020. 
  41. https://www.ccma.cat/324/des-de-quan-som-bilingues-els-catalans-primer-estudi-del-proces-dintroduccio-del-castella/noticia/2915249 Des de quan som bilingües els catalans? Primer estudi del procés d'introducció del castellà]
  42. «La bilingüització de Catalunya durant el segle XX», amb Francesc Bernat, Mireia Galindo i Carles de Rosselló ... els primers immigrants no catalanoparlants, que es concentren sobretot a l’àrea de Barcelona, adopten generalment el català perquè continua sent la llengua predominant del carrer.
  43. Fishman, Joshua (1991). Multilingual Matters, ed. Reversing language shift: theoretical and empirical foundations of assistance to threatened languages. p. 298. ISBN 978-1-85359-121-1.  "While the repressive policy of the central authorities had an undeniably negative impact on Catalan use and even on Catalan competence (e.g. an entire generation went through school without any opportunity to acquire or polish Catalan literacy, a limitation that has very recognizable consequences to this very day among most older Catalans), an indirect development of those same years has had even more massive and more devastating consequences for the language. Catalonia had long been one of the most economically advanced areas of Spain and, as a result, its cities (most particularly Barcelona) had long attracted unemployed Spaniards from the rest of the country. These immigrants came in numbers that did not demographically swamp the indigenous (or indigenized) Catalans, and within a generation or more the latest newcomers too were recurringly Catalanized. [...] However, the immigration that transpired between 1950 and 1975 was so huge, relative to Catalonia’s absorptive capacity, that the rather effortless and rapid ethnolinguistic transformation of its members that had formerly been the rule was no longer possible. The economic consequences of the rapid addition of nearly one and a half million unskilled immigrants to the previous two and a half million 'native Catalans' were not seriously problematic ones for the host population. [...] However, the cultural and intercultural consequences became doubly problematic as social class differences compounded the ethnolinguistic differences separating the two populations. Even now, decades after the end of massive immigration (an immigration that would have been even larger had not whole trainloads of newcomers been turned back prior to their arrival) only slightly more than half of the adult population of Catalonia habitually speaks Catalan, a percentage which is halved again in the immigrant 'industrial belt' surrounding Barcelona where Spanish-speaking newcomers and their children, many of the latter born in Catalonia, are overwhelmingly concentrated."
  44. 2008. Instituto de Estadística de Cataluña (Idescat).</refPoblación según lengua de identificación. Cataluña. Año 2008. Encuesta de usos lingüísticos de la población
  45. Población según lengua habitual. Cataluña. Año 2008. Encuesta de usos lingüísticos de la población 2008. Instituto de Estadística de Cataluña (Idescat).
  46. Ajuntament de Barcelona, La població estrangera a Barcelona, gener 2008
  47. . Archivado desde el original el 28 de diciembre de 2009. 
  48. Usos lingüísticos de la población. Lengua inicial, de identificación y habitual, Encuesta de Usos Lingüísticos de la población (2018), Instituto de Estadística de Cataluña.
  49. Población según lengua inicial. Datos comparados 2003-2008. Cataluña. Año 2008, Encuesta de usos lingüísticos de la población (2003 y 2008), Instituto de Estadística de Cataluña.
  50. Población según lengua de identificación. Datos comparados 2003-2008. Cataluña. Año 2008, Encuesta de usos lingüísticos de la población (2003 y 2008), Instituto de Estadística de Cataluña
  51. Conocimiento del catalán. Cataluña. Año 2007, Instituto de Estadística de Cataluña.
  52. . Archivado desde el original el 23 de octubre de 2014. 
  53. Població segons llengua d'identificació. Dades enllaçades 2003-2008 Catalunya. Any 2008. Instituto de Estadística de Cataluña (Idescat)
  54. «El catalán pierde peso como lengua habitual por la inmigración.» El País, 30 de junio de 2009.
  55. La Segunda Generación en Barcelona: Un Estudio Longitudinal, de Alejandro Portes (Universidad de Princenton), Rosa Aparicio (Universidad Pontificia de Comillas) y Wiliam Haller (Universidad de Clemson).
  56. «Menos de uno de cada cuatro hijos de inmigrantes dicen hablar catalán.» La Vanguardia, 29 de junio de 2009.
  57. Usos lingüísticos. Población de 15 años y más. Por identificación lingüística. Ámbitos, Encuesta de Usos Lingüísticos de la población (2008), Instituto de Estadística de Cataluña.
  58. Usos lingüísticos. Población de 15 años y más. Por identificación lingüística. Ámbitos, Encuesta de Usos Lingüísticos de la población (2003), Instituto de Estadística de Cataluña.
  59. . Archivado desde el original el 29 de septiembre de 2011. 
  60. Servicio de Investigación y Estudios Sociolingüísticos, [3], de la Consellería de Cultura, Generalidad Valenciana. Encuesta de junio de 2005 donde se pregunta a 6666 personas "¿Qué lengua es la que utiliza en casa?". Para el estudio se ha divido la zona valencianohablante en cuatro áreas: Se han agrupado para el uso preferente del castellano los que contestaron que usaban esa lengua en el hogar siempre, generalmente o más que el valenciano, y para el uso preferente del valenciano los que usan esa lengua siempre, generalmente o más que el castellano.
  61. Servicio de Investigación y Estudios Sociolingüísticos, de la Consellería de Cultura, Generalidad Valenciana. Encuesta de junio de 2005 donde se pregunta a 6666 personas "¿Qué lengua es la que utiliza en casa?". Para el estudio se ha divido la zona valencianohablante en cuatro áreas: Región Alicante: municipios de las comarcas de la Marina Baja, Medio Vinalopó, Bajo Vinalopó, Campo de Alicante y Vega Baja, todas en la provincia de Alicante. Región de Alcoy-Gandía: municipios de las comarcas de la Hoya de Alcoy, el Condado de Cocentaina y la Marina Alta en la provincia de Alicante, y la Costera y la Safor en la provincia de Valencia. Valencia y Área Metropolitana: municipios de la comarca de la Huerta de Valencia que conforma las comarcas actuales de Valencia, Huerta Norte, Huerta Oeste y Huerta Sur. Región de Valencia: municipios de las comarcas de la Canal de Navarrés, la Ribera Alta, la Ribera Baja, el Campo de Turia y el Campo de Morvedre, todas en la provincia de Valencia. Región de Castellón: municipios considerados históricamente valenciano hablantes de la provincia de Castellón. Se han agrupado para el uso preferente del castellano los que contestaron que usaban esa lengua en el hogar siempre, generalmente o más que el valenciano, y para el uso preferente del valenciano los que usan esa lengua siempre, generalmente o más que el castellano.
  62. Servicio de Investigación y Estudios Sociolingüísticos, Fondo de Datos Numéricos, de la Consellería de Cultura, Generalidad Valenciana. Datos de "lengua que habla en casa".
  63. Montoya, Brauli: La difusió social de la substitució lingüística a la ciutat d’Alacant: Assaig d’una cronologia el 27 de septiembre de 2007 en Wayback Machine., Treballs de sociolingüística catalana 13, pp. 25-38
  64. Bernat Joan i Marí: Canvi demogràfic i substitució lingüística a les illes Pitiüses el 15 de abril de 2009 en Wayback Machine. Institut d’Estudis Eivissencs Territoris (1999), 2:103-111
  65. «Dades del cens de l'any 2001, Institut d'Estadística de les Illes Balears, Govern de les Illes Balears». 
  66. . Archivado desde el original el 16 de febrero de 2007. 
  67. . Archivado desde el original el 23 de enero de 2009. 
  68. Població segons llengua d’identificació. Dades enllaçades 2003-2008 Catalunya. Any 2008. Instituto de Estadística de Cataluña (Idescat)
  69. Sorolla, Natxo (coord ); Gimeno, Chabier; Giralt, Javier; Montañés, Miguel; Moret, María Teresa; Reyes, Anchel; Sisas, Ramón; Solé, Joan et al. (2018). Llengua i societat a la Franja: Anàlisi de l'Enquesta d'usos lingüistics (2004-2014). Prensas de la Universidad de Zaragoza. p. 51. ISBN 9788417633509. Consultado el 16 de septiembre de 2019. 
  70. Plantilla:Ref-llibre
  71. Reyes, Anchel; Gimeno, Chabier; Montañés, Miguel; Sorolla, Natxo; Esgluga, Pep; Martínez, Juan Pablo (2017). L’aragonés y lo catalán en l’actualidat. Analisi d’o Censo de Población y Viviendas de 2011. p. 29. Consultado el 16 de septiembre de 2019. 
  72. Població segons llengua d'identificació. Dades enllaçades 2003-2008 Catalunya. Any 2008. Instituto de Estadística de Cataluña (Idescat).
  73. http://www.unesco.org/new/es/unesco/worldwide/unesco-regions/europe-and-north-america/andorra%7C Ingreso de Andorra en las Naciones Unidas
  74. [4] Miembros del Consejo de Europa.
  75. [http://www.unmultimedia.org/s/photo/detail/413/0413555.html Discurso del ministro de asuntos exteriores de Andorra a las Naciones Unidas.
  76. «Andorra en el festival de Eurovisión de 2004.». 
  77. (en catalán). Archivado desde el original el 22 de julio de 2011. Consultado el 5 de septiembre de 2008. 
  78. Enseñanza de lengua castellana a adolescentes portugueses, alumnos de Secundaria y escolarizados en el Instituto Español de Andorra. el 28 de julio de 2011 en Wayback Machine. «El Instituto tiene 454 alumnos que proceden de familias inmigrantes en el Principado de Andorra. Pero no todos los alumnos del Instituto son hijos de españoles. En la actualidad y por detrás solo de los españoles, los alumnos portugueses constituyen el segundo grupo más numeroso.»
  79. (en catalán). Archivado desde el original el 6 de julio de 2011. Consultado el 5 de septiembre de 2008. 
  80. «CIA World Factbook (2013): Andorra.». 
  81. (en catalán). Archivado desde el original el 22 de agosto de 2013. Consultado el 20 de junio de 2013. 
  82. Població segons llengua d'identificació. Dades enllaçades 2003-2008 Catalunya. Any 2008. Instituto de Estadística de Cataluña (Idescat).
  83. La catalanitat a Catalunya Nord el 9 de marzo de 2011 en Wayback Machine. Conseil General Pyrinees-Orientales (en francés y catalán)
  84. Generalitat de Catalunya, ed. (2004). (PDF). Lengua catalana: Datos estadísticos. Archivado desde el original el 9 de abril de 2008. Consultado el 8 de enero de 2009. 
  85. (en catalán). Archivado desde el original el 12 de septiembre de 2006. 
  86. . Archivado desde el original el 30 de junio de 2008. Consultado el 10 de julio de 2013. 
  87. Estatut Comunal. Art.9. Ciutat de l'Alguer, 8 de agosto de 2000 (en catalán).
  88. . Archivado desde el original el 4 de marzo de 2016. Consultado el 10 de julio de 2013. 
  89. «Ley 7/1998, de 16 de septiembre, de la Generalitat Valenciana, de Creación de la Academia Valenciana de la Lengua». 
  90. «Generalitat de Catalunya - llengua catalana». 
  91. «Entidades certificadoras homologadas por la Junta». 
  92. «Direcció general de política lingüística». 
  93. «Institut Ramon Llull». 
  94. MORAN, J. i J. A. RABELLA (ed.)Primers textos de la llengua catalana. Barcelona: Proa, 2001. ISBN 84-8437-156-5
  95. Manuel Llanas «Primers textos impresos», Lletra, UOC.
  96. «El catalán cumple 40 años de enseñanza en Moscú». La Vanguardia. 22 de marzo de 2018. Consultado el 24 de marzo de 2018. 
  97. «Mineure en études catalanes». Université de Montréal. 2018. Consultado el 24 de marzo de 2018. 
  98. Datos compilados a partir del número total de hablantes por región y del porcentaje que tiene el catalán como lengua materna, y los datos compilados en el blog Disponibilitat Permanent.
  99. Fuentes: Cataluña: Datos estadísticos del censo del año 2001, del Institut d'Estadística de Catalunya, Generalidad catalana [5]. Comunidad Valenciana: Datos estadísticos del censo del año 2001, del Institut Valencià d'Estadística, Generalidad Valenciana . Islas Baleares: Encuesta Sociolingüística realizada en 2003 por la Secretaría de Política Lingüística, Gobierno de las Islas Baleares . Rosellón: Encuesta de Media Pluriel encargada por la prefectura de la Región de Languedoc-Rosellón realizada en octubre de 1997 y publicada en enero de 1998 . Andorra: Encuesta de usos lingüísticos realizada por el Gobierno de Andorra, 2004 . Aragón: Estadística de usos lingüísticos en la Franja de Aragón realizada en el año 2004 por la Generalidad de Cataluña . Un estudio realizado en las mismas fechas por el Instituto Aragonés de Estadística muestra unas cifras similares [11] (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última). . Alguer: Datos sociolingüísticos del Euromosaic [12]. El Carche: la población de esta zona de Murcia según el censo del Instituto Nacional de Estadística de España de 2006 era de 697 habitantes. Resto del Mundo: Estimación 1999 de la Federació d'Entitats Catalanes en el exterior.
  100. Fuentes (para lengua habitual): Cataluña, Rosellón y Alguer: Datos de la Encuesta de Usos Lingüísticos en Cataluña Norte del año 2004, de la Generalidad catalana en los que se pregunta a 400 personas "¿Qué lengua utiliza habitualmente?". Andorra: Encuesta de usos lingüísticos realizada por el Gobierno de Andorra, 2004 . Comunidad Valenciana: Encuesta de junio del 2005 del Servicio de Investigación y Estudios Sociolingüísticos, de la Consellería de Cultura, Generalidad Valenciana [15], donde se pregunta a 6600 personas "¿Qué lengua es la que utiliza en casa?". Islas Baleares: Encuesta Sociolingüística realizada en 2003 por la Secretaría de Política Lingüística, Gobierno de las Islas Baleares . Aragón: Estadística de usos lingüísticos en la Franja de Aragón realizada en el año 2004 por la Generalidad de Cataluña . Un estudio realizado en las mismas fechas por el Instituto Aragonés de Estadística muestra unas cifras similares [18] (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).
  101. . Culturcat (Generalidad de Cataluña). Archivado desde el original el 11 de diciembre de 2013. Consultado el 26 de marzo de 2013. 
  102. Estudios realizados por Germà Colón basados en la presencia de determinados aspectos comunes de las lenguas románicas, morfología, fonética, sintaxis, léxico, concluyen que dicho idioma, junto al occitano y al francés, remonta a un diasistema particular, el «latín gálico», como término sin ninguna connotación, atendiendo estrictamente a la tipología lingüística (Enciclopèdia de la Llengua Catalana 2002:32).
  103. World Braille Usage (en inglés) (3a. edición). Perkins. 2013. p. 172. ISBN 978-0-8444-9564-4. 

Bibliografía

  • Badia i Margarit, A. M. (1984). Gramàtica Històrica Catalana (en catalán). Biblioteca d'Estudis i Investigacions. ISBN 84-7502-111-5. 
  • Vallverdú, Francesc (director), Bañeres, Jordi (coordinador), (2002) Enciclopèdia de la Llengua Catalana Vol. XII. Barcelona: Edicions 62, S.A. , direc. editorial: Ramon Bastardes. ISBN 84-297-5026-6
  • Veny, Joan (1998). Els Parlars Catalans (en catalán). Barcelona: Moll. ISBN 84-273-1038-2. 
  • Wheeler, Max W (1997). «5. Catalan». En Harris, Martin; Vincent, Nigel, ed. The Romance Languages (en inglés). Taylor & Francis Routledge. pp. 170-208. ISBN 9780415164177. Consultado el 29 de febrero de 2012. 

Enlaces externos

  Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en idioma catalán.
  •   Wikimedia Commons alberga una categoría multimedia sobre Idioma catalán.
  •   Wikilibros alberga un libro o manual sobre Catalán.
  •   Wikiquote alberga frases célebres de o sobre Idioma catalán.
  • Institut d’Estudis Catalans (en catalán)
  • Acadèmia Valenciana de la Llengua (en catalán)
  • Ethnologue (en inglés)
  • Curso de catalán para hispanohablantes (en wikilibros).
  • Diccionario catalán - español
  • Diccionario español - catalán
  • verbs.cat (conjugación de verbos catalanes con ejercicios)


  •   Datos: Q7026
  •   Multimedia: Catalan language
  •   Guía turística: Guía de catalán
  •   Libros y manuales: Catalán
  •   Citas célebres: Idioma catalán

idioma, catalán, catalán, autoglotónimo, català, lengua, romance, hablada, unos, diez, millones, personas, incluyendo, hablantes, nativos, cataluña, islas, baleares, andorra, franja, aragón, rosellón, ciudad, sarda, alguer, así, como, comunidad, valenciana, co. El catalan autoglotonimo catala es una lengua romance hablada por unos diez millones de personas incluyendo hablantes no nativos en Cataluna las Islas Baleares Andorra la Franja de Aragon el Rosellon y la ciudad sarda de Alguer asi como en la Comunidad Valenciana y la comarca murciana de El Carche 14 donde recibe el nombre de valenciano Tambien es hablado en pequenas comunidades de todo el mundo entre las cuales destaca la de Argentina con 200 000 hablantes 15 Catalan valenciano nota 1 Catala valenciaHablado enAndorra AndorraEspana Espana FranciaItalia ItaliaMinorias en Argentina 200 000 2 Mexico Mexico 64 000 3 Venezuela Venezuela 5 500 4 Cuba Cuba 3 600 5 Estados Unidos 2 330 6 RegionVer lista Andorra Cataluna Comunidad Valenciana Islas Baleares Franja de Aragon El Carche Rosellon AlguerHablantes10 02 millones 2016 7 Nativos4 millones 8 Otros6 millonesPuesto88 9 Ethnologue 2013 FamiliaIndoeuropeo Italico Romance Romance occidental Occitano romance Catalan valenciano balearDialectosBloque OccidentalCatalan noroccidentalValenciano de transicionValencianoBloque OrientalCatalan septentrionalCatalan centralBalearAlgueresEscrituraalfabeto latino y alfabeto catalanEstatus oficialOficial en1 pais Andorra 3 regionesCataluna Com Autonoma de Espana Islas Baleares Com Autonoma de Espana Comunidad Valenciana Com Autonoma de Espana Denominado valenciano en su estatuto 2 ciudadesAlguer Ciudad de Italia Perpinan 10 Ciudad de Francia Regulado porInstituto de Estudios Catalanes Cataluna 11 Academia Valenciana de la Lengua Comunidad Valenciana 12 13 CodigosISO 639 1caISO 639 2catISO 639 3cat Territorios catalanohablantes donde el catalan es oficial Territorios catalanohablantes donde el catalan no es oficial Territorios historicamente no catalanohablantes donde el catalan es oficial editar datos en Wikidata Tiene unos diez millones de hablantes de los cuales alrededor de la mitad son nativos su dominio linguistico con una superficie de 68 730 km y 13 529 127 habitantes 2009 16 incluye 1687 terminos municipales Como las otras lenguas romances el catalan desciende del latin vulgar que hablaban los romanos que se establecieron en Hispania durante la Edad Antigua 17 Catala es el autoglotonimo y la denominacion oficial en las comunidades autonomas de Cataluna y las Islas Baleares en Andorra en la ciudad italiana de Alguer 18 en la Franja oriental de Aragon 19 20 y es la denominacion tradicional en la region francesa del Rosellon Valencia es el autoglotonimo y la denominacion oficial en la Comunidad Valenciana nota 2 y la tradicional en la comarca murciana de El Carche El grado de uso y de oficialidad del catalan varia mucho segun el territorio que va desde la nula oficialidad en Francia a ser el unico idioma oficial en Andorra pasando por la cooficialidad en tres comunidades autonomas espanolas y en la ciudad de Alguer en Italia Segun un estudio del Instituto de Estadistica de Cataluna en 2008 el idioma catalan es el segundo mas usado habitualmente en Cataluna tras el idioma castellano que supera al catalan no solo como lengua habitual 21 sino tambien como lengua materna 21 y de identificacion aunque el catalan es el mas usado en cinco de las siete areas funcionales de Cataluna y el 80 de la poblacion lo sabe hablar 21 Cada aspecto y contexto social del uso del idioma en Cataluna es estudiado por la Generalidad de Cataluna con el fin de fomentar su uso donde es la lengua principal en la educacion en las administraciones publicas y en los medios de comunicacion publicos ademas esta invierte anualmente en la promocion del catalan tanto en Cataluna como en otros territorios 22 Indice 1 Nombre 2 Aspectos historicos sociales y culturales 2 1 Distribucion geografica 2 2 Situacion sociolinguistica del catalan 2 2 1 Conocimiento del catalan 2003 2004 2 2 2 Uso social 2 2 3 Lengua materna 2 2 4 Cataluna 2 2 5 Comunidad Valenciana 2 2 6 Islas Baleares 2 2 7 Franja Oriental de Aragon 2 2 8 Andorra 2 2 9 Rosellon 2 2 10 Alguer Cerdena 2 3 Variedades dialectales 2 4 Estandares del catalan 2 5 Certificados oficiales de Catalan 2 6 Desarrollo historico 2 7 Influencia del catalan en otras lenguas 2 8 Numero de hablantes 2 8 1 Territorios donde tiene estatus oficial 2 8 2 Territorios en los que no tiene estatus oficial 2 8 3 Total 2 9 Ambito educativo 2 10 Medios de comunicacion en catalan 2 11 Sistema de escritura 3 Descripcion linguistica 3 1 Tipologia 3 2 Morfologia 3 3 Vocalismo 3 3 1 Diptongos y triptongos 3 3 2 Evolucion historica 3 4 Consonantes 3 4 1 Oclusivas 3 4 2 Africadas 3 4 3 Fricativas 3 4 4 Laterales 3 4 5 Vibrantes 3 4 6 Nasales 3 4 7 Evolucion historica 3 5 Prestamos linguisticos 4 Otras representaciones 5 Vease tambien 6 Fuentes 6 1 Notas 6 2 Referencias 6 3 Bibliografia 7 Enlaces externosNombre EditarEl catalan recibe diversos nombres segun donde se habla debido a la gran cantidad de variantes dialectales que se engloban bajo el nombre de idioma catalan Catalan es el glotonimo mas extendido y el nombre oficial del idioma en Cataluna las Islas Baleares y Andorra mientras que en la Comunidad Valenciana el nombre oficial es valenciano valencia y en la ciudad italiana de Alguer el nombre oficial es el algueres Para evitar las connotaciones que el nombre catalan tiene para algunos se han buscado diferentes propuestas desde nombres de compromiso como catalan valenciano balear 23 o neologismos como bacaves o incluso singularizar la denominacion del catalan de Cataluna con el neologismo catalunyes 24 Otro nombre que se uso antiguamente es llemosi lemosin 25 Aspectos historicos sociales y culturales EditarDistribucion geografica Editar Territorios del catalan valenciano El idioma catalan valenciano en Espana Territorios catalanohablantes donde el catalan es oficial Territorios catalanohablantes donde el catalan no es oficial Territorios historicamente no catalanohablantes donde el catalan es oficial Banderas de los territorios donde se habla el catalan valenciano La lengua catalana o valenciana 26 se habla en cuatro paises diferentes Andorra donde es la lengua propia y unico idioma oficial Es la lengua habitual del 43 8 de la poblacion Para mas informacion vease el articulo Lenguas de Andorra Espana Cataluna donde es la lengua propia y cooficial junto con el castellano y el occitano variante aranesa Existen diversas variantes dialectales dentro del territorio Es la lengua materna del 31 de la poblacion Islas Baleares donde es la lengua propia y cooficial junto al castellano se hablan diversas variantes dialectales Es la lengua habitual del 46 de la poblacion En la mayor parte de la Comunidad Valenciana donde tiene la consideracion de lengua propia bajo el nombre historico linguistico y estatutario de valenciano y es oficial junto con el espanol Existen diversas variantes dialectales incluyendo una comun entre el norte de la Comunidad Valenciana y el sur de Cataluna Para el conjunto de la Comunidad Valenciana es la lengua habitual de un 40 de la poblacion aproximadamente En la zona oriental de Aragon La Franja Oriental territorio formado por las comarcas de La Litera y el Matarrana y cerca de la mitad de los municipios de la Ribagorza Bajo Cinca y Bajo Aragon Caspe Cerca de 29 000 personas tienen como habitual la Lengua catalana en Aragon 27 y aunque no tiene reconocimiento oficial se recoge en la legislacion autonomica sobre uso proteccion y defensa de las lenguas propias de Aragon pero sin que aparezca en el texto la palabra catalan 28 En la zona de El Carche en la Region de Murcia Debido a una repoblacion de valencianos en la edad moderna Francia Los antiguos territorios tributarios de los condados del Rosellon y la Cerdana Rosellon territorio conocido tambien como Cataluna Norte que formaron parte de la Monarquia Hispanica hasta la Paz de los Pirineos 1659 Actualmente se corresponden con la casi totalidad del departamento de los Pirineos Orientales Aqui el catalan no es oficial y ha retrocedido mucho ante el frances Su uso es minoritario es la lengua habitual del 5 7 de la poblacion 29 Italia La ciudad italiana de Alguer en la isla de Cerdena donde en su variante algueresa en 2004 era primera lengua de un 22 4 y lengua habitual de un 13 9 de la poblacion 30 Tanto el Estado italiano como la propia ciudad de Alguer defienden por ley el uso oficial del catalan 31 32 Una denominacion que intenta englobar a toda esa area linguistica no exenta de discusiones por el caracter ideologico que ha ido adquiriendo es la de Paises Catalanes acunada a finales del siglo XIX y popularizada por Joan Fuster en su obra Nosaltres els valencians Nosotros los valencianos 1962 Situacion sociolinguistica del catalan Editar La caracteristica sociolinguistica mas destacada del catalan es que en todos los territorios en los que se habla se encuentra en situacion de bilinguismo social con el frances en el Rosellon con el italiano mas que con el sardo en Alguer y con el castellano en el resto de su ambito linguistico incluyendo Andorra cita requerida donde es la unica lengua oficial segun la Constitucion andorrana pero donde tambien se habla el castellano y el frances Conocimiento del catalan 2003 2004 Editar Conocimiento del catalan por comarcas en 2011 Fuente IDESCAT 61 70 71 80 81 Territorio Hablar Entender Leer EscribirCataluna 84 7 97 4 90 5 62 3Comunidad Valenciana 57 5 78 1 54 9 32 5Islas Baleares 74 6 93 1 79 6 46 9Rosellon 37 1 65 3 31 4 10 6Andorra 78 9 96 89 7 61 1Franja Oriental de Aragon 88 8 98 5 72 9 30 3Alguer 67 6 89 9 50 9 28 4 de la poblacion de 15 y mas anos Uso social Editar Territorio En casa En la calleCataluna 45 51Comunidad Valenciana 37 32Islas Baleares 44 41Rosellon 1 1Andorra 38 51Franja Oriental de Aragon 70 61Alguer 8 4 de la poblacion de 15 y mas anos Lengua materna Editar Territorio Personas PorcentajeCataluna 2 337 281 31 Comunidad Valenciana 1 047 000 21 1 Islas Baleares 392 000 36 1 Andorra 26 000 33 8 Franja Oriental de Aragon 33 000 70 2 Rosellon 35 000 8 5 Alguer 8000 20 TOTAL 4 353 000 31 2 33 34 35 Cataluna Editar En Cataluna se hablan varias lenguas siendo las principales el catalan y el castellano o espanol De acuerdo con el Estatuto de Autonomia ambos idiomas junto con el occitano en su variante aranesa son oficiales cita requerida Ademas se considera al catalan lengua propia de Cataluna en tanto que el occitano se considera lengua propia del Valle de Aran Generalmente los ciudadanos de Cataluna son bilingues y conocen las dos lenguas principales aunque difieren respecto al idioma que tienen por lengua materna Segun los datos de 2018 el 99 8 de los ciudadanos de Cataluna sabe hablar castellano en tanto que el 81 2 sabe hablar catalan 36 Ademas el uso por cada hablante de uno u otro idioma depende con frecuencia del ambito social en el que se exprese Segun los datos del Instituto de Estadistica de Cataluna en 2018 el 36 de los ciudadanos de Cataluna mayoritariamente utiliza el catalan como lengua habitual el 49 mayoritariamente el castellano el 7 ambas y el 0 03 el aranes El 6 de la poblacion residente de Cataluna utiliza habitualmente otras lenguas cita requerida El aranes es la lengua materna del 22 4 de la poblacion del Valle de Aran la propia del 27 1 y la habitual del 23 4 37 En Cataluna se hablan los dos bloques principales de la lengua catalana El oriental tiene como maximo exponente el dialecto central que se habla en las comarcas del norte de Tarragona Barcelona y Gerona en cuya region pirenaica se atisban rasgos de catalan septentrional El occidental es el propio de las comarcas occidentales de Cataluna provincia de Lerida y sur de las tarraconenses y muestra rasgos similares al valenciano con el que forma un continuo y en cuya interseccion se encuentra el tortosino El catalan es especialmente preponderante fuera del area metropolitana de Barcelona y del Campo de Tarragona La Generalidad ha venido desarrollando legislacion que promueve y protege el uso social del catalan En 2018 la catalana era considerada la lengua materna del 34 3 de los ciudadanos de Cataluna 31 5 exclusivamente catalan y 2 8 bilingue en castellano la propia del 43 2 36 3 exclusivamente catalan y 6 9 bilingue en castellano y la de uso habitual del 43 5 36 1 exclusivamente catalan y 7 4 bilingue en castellano Los porcentajes de los hablantes bilingues incluyen aquellos que consideran conjuntamente al castellano y al catalan como lengua materna propia o de uso habitual 38 El castellano que se habla en Cataluna tiene rasgos dispares sin mostrar un dialecto especifico Algunos hablantes del castellano que son originarios de otras regiones de Espana muestran rasgos foneticos y dialectales propios de su tierra de origen mientras que otros neutralizaron esos rasgos ya sea a voluntad por contacto con catalanohablantes por la influencia de los medios de comunicacion etc Los catalanohablantes que hablan castellano muestran algunas influencias de su lengua materna 39 y sus rasgos son a veces estereotipados como los propios de todos los ciudadanos de Cataluna al hablar en lengua castellana El castellano no se considera lengua propia de Cataluna por su origen puesto que proviene del centro de la peninsula No obstante su uso fue aumentando desde el siglo XVI en ciertos sectores de la poblacion fundamentalmente en entornos urbanos vinculado al mundo editorial y al mercado lector 40 A pesar de todo la situacion fue en la practica de monolinguismo hasta finales del siglo XIX cuando se inicia la escolarizacion masiva de la poblacion en castellano segun un estudio del Centre de Recerca en Sociolinguistica i Comunicacio de la universidad de Barcelona 41 Los inmigrantes castellanoparlantes llegados a Cataluna generalmente adoptaban el catalan por ser la lengua de la calle hasta al menos los anos 1930 42 Esta situacion cambio radicalmente con la gran ola migratoria que tuvo lugar entre 1950 y 1975 cuando en poco tiempo los 2 millones y medio de catalanes nativos se vieron incrementados con un millon y medio de inmigrantes sin formacion provenientes de toda Espana y en especial de las areas mas pobres 43 En 2018 el castellano era la lengua materna del 55 5 de los ciudadanos de Cataluna 52 7 exclusivamente castellano y 2 8 bilingue en catalan 38 la propia del 53 5 46 6 exclusivamente castellano y 6 9 bilingue en catalan 44 y la habitual del 56 48 6 exclusivamente castellano y 7 4 bilingue en catalan 45 Los porcentajes de los hablantes bilingues incluyen aquellos que consideran conjuntamente al castellano y al catalan como lengua materna propia o de uso habitual La comunidad inmigrante o foranea instalada en Cataluna a menudo mantiene su lengua materna para comunicarse con sus familiares o hablantes de su mismo idioma que residan tambien en el territorio Aparte del castellano hablado por los inmigrantes procedentes del resto de Espana y de Hispanoamerica destacan sobre todo el arabe y el rumano si bien su numero se extiende considerablemente en ciudades que como Barcelona con habitantes de hasta 131 nacionalidades 46 muestra un amplio repertorio linguistico de los que ademas de los citados destaca el bereber el frances el portugues el aleman el ruso y el ingles La encuesta estadistica de usos linguisticos de la Generalidad realizada en 2003 revelaba tambien la presencia importante de hablantes de gallego cita requerida En Cataluna el factor mas importante del bilinguismo social es la inmigracion desde el resto de Espana en el siglo XX Se ha calculado que sin migraciones la poblacion de Cataluna habria pasado de unos 2 millones de personas en 1900 a 2 4 en 1980 47 en vez de los mas de 6 1 millones censados en esa fecha y superando los 7 4 millones en 2009 es decir la poblacion sin migracion habria sido solamente el 39 en 1980 Actualmente segun el Instituto de Estadistica de la Generalidad el idioma catalan es el segundo mas usado habitualmente en Cataluna tras el idioma castellano que supera al catalan no solo como lengua habitual sino tambien como lengua materna y de identificacion cita requerida aunque el catalan es el mas usado en 5 de las 7 areas funcionales de Cataluna cita requerida Segun los datos del Instituto de Estadistica de Cataluna Idescat para el ano 2018 el catalan es la lengua habitual del 43 de la poblacion de Cataluna un 36 como lengua habitual y un 7 bilingue con el castellano En terminos absolutos 2 779 300 personas tienen al catalan como idioma habitual 2 305 100 como lengua habitual y 474 200 bilingue con el castellano 48 frente a 3 566 700 57 90 que tienen al castellano Respecto a la encuesta anterior de Idescat se observa un aumento en cifras absolutas del uso habitual del catalan 2 933 300 frente a 2 850 000 de 2003 pero un retroceso en valores relativos 47 6 frente a 50 7 Se observa tambien un crecimiento tanto en valores absolutos como relativos de los habitantes de Cataluna que usan habitualmente tanto el castellano como el catalan en valores absolutos se produce casi una triplicacion pasando de 265 400 a 736 700 en valores relativos el crecimiento es del 4 7 al 12 lo que se traduce en la disminucion de las personas que utilizan habitualmente solo el catalan 48 Los habitantes de Cataluna que tienen lengua materna al catalan son menos que aquellos que la usan de forma habitual Segun Idescat en 2008 2 186 000 personas 34 60 tenian al catalan como lengua materna frente a 3 625 500 58 que tienen al castellano Estas cifras incluyen a 236 500 que tambien tienen como lengua materna al castellano Se muestran fenomenos similares a los descritos con la lengua habitual en relacion con los datos de 2003 estabilizacion de hablantes que tienen al catalan como lengua materna 2 177 800 en 2003 frente a los citados 2 186 000 de 2008 con retroceso en terminos relativos 38 70 frente a 34 6 aumento de los hablantes que tienen como lenguas maternas al castellano y al catalan se pasa de 141 600 a 236 500 hablantes aumento del 2 5 al 3 en terminos relativos con la consiguiente disminucion del numero de personas que consideran exclusivamente al catalan como lengua materna 49 En sentido similar los ciudadanos de Cataluna que consideran al catalan como lengua de identificacion son menos pero no de forma tan acusada que los que la usan de forma habitual Segun los datos de Idescat en 2008 2 770 500 personas 49 3 tenian al catalan como lengua de identificacion por 3 410 300 55 30 que lo hacian con el castellano Estas cifras incluyen a 542 800 personas que tambien se identifican con el castellano Se muestran los mismos fenomenos que los relativos a lengua habitual y materna con respecto a los datos de 2003 ligero aumento del numero de hablantes que se identifican con el catalan 2 770 500 en 2003 frente a los citados 2 770 500 de 2008 con retroceso en terminos relativos 49 3 frente a 46 aumento de los hablantes que se identifican con el catalan y el castellano se pasa de 278 600 a 542 800 hablantes aumento del 5 al 8 8 en terminos relativos con la simetrica disminucion del numero de personas que se identifican exclusivamente con el catalan 50 En cuanto al conocimiento escrito segun datos oficiales de 2007 el 56 3 de la poblacion catalana sabia escribir en catalan 51 Vease tambien Historia del idioma castellano en Cataluna Conocimiento del catalan en Cataluna 52 Conocimiento Personas PorcentajeLo entiende 6 610 202 93 8 Lo sabe hablar 5 331 000 78 3 Lo sabe leer 5 143 100 75 0 Lo sabe escribir 3 967 500 56 3 Poblacion total mayor de 2 anos 7 049 900 100 El catalan en Catalunaa Ano 2003 Ano 2008Personas Porcentaje Personas PorcentajeLengua habitual 2 850 300 50 7 2 196 600 35 6 Lengua materna 2 177 800 38 7 2 186 000 34 6 Lengua de identificacion 53 2 770 500 49 3 2 295 300 37 2 aCifras incluyendo tanto los hablantes que consideran solo al catalan como lengua habitual materna o de identificacion como a los que consideran de tal forma tanto al catalan como al castellano Se observa que el catalan se mantiene como lengua habitual en terminos absolutos entre 1980 y 2008 aunque de manera lenta en vez de retroceder como en la Comunidad Valenciana o Rosellon El retroceso en terminos relativos que se ha producido en el periodo 2003 2008 se debe a la importante llegada de inmigrantes a Cataluna mas de medio millon en dicho periodo un 36 de los cuales tiene al castellano como lengua materna 54 Otros estudios como La segunda generacion en Barcelona un estudio longitudinal marzo de 2009 55 aplicado al area metropolitana de Barcelona senalan que aproximadamente el 80 de los inmigrantes de la zona de estudio considerada prefiere utilizar el castellano 56 un porcentaje superior al de los que lo hablan por su origen Los autores creen que es asi por haberse instalado los inmigrantes en barrios donde el castellano es mas usual Areas funcionales de Cataluna Area Metropolitana de Barcelona Campo de Tarragona Cataluna Central Poniente Comarcas gerundenses Alto Pirineo y Aran Tierras del Ebro Con respecto a la distribucion territorial datos de 2008 el uso del catalan exclusivo sin contar a quienes hablan tambien habitualmente en castellano es predominante en las areas funcionales de las Comarcas gerundenses 50 9 Tierras del Ebro 72 8 Poniente 64 4 amp Cataluna Central 56 7 y Alto Pirineo y Aran 60 1 donde el catalan como lengua habitual exclusiva es usado por mas del 50 de la poblacion Los grados menores de uso se dan en el Campo de Tarragona 33 1 y el Area Metropolitana de Barcelona 27 8 57 Respecto a los datos de 2003 se observa un retroceso porcentual de los hablantes habituales exclusivos de catalan en todas las areas que va del 8 8 en Poniente al 16 5 del Campo de Tarragona 58 La Generalidad de Cataluna ha llevado a cabo una labor de fomento y potenciacion del uso del catalan como la lengua prioritaria en Cataluna Tanto el estatuto de autonomia de 1979 como el de 2006 definen al catalan como lengua propia de Cataluna El estatuto de 2006 indica ademas que 59 El catalan es la lengua de uso normal y preferente de las Administraciones publicas y de los medios de comunicacion publicos de Cataluna y es tambien la lengua normalmente utilizada como vehicular y de aprendizaje en la ensenanza Estatuto de Autonomia de Cataluna articulo 6 a Comunidad Valenciana Editar Articulo principal Idioma valenciano Uso linguistico en el hogar en las zonas historicamente valencianohablantes 60 Zona Castellano Valenciano Uso indistinto OtrosRegion Alicante 78 12 2 4 5 5 3 Region Alcoy Gandia 24 1 67 7 5 3 2 9 Valencia y A M 71 6 20 1 8 2 2 1 Region Valencia 24 8 66 4 6 7 2 1 Region Castellon 39 2 49 1 6 6 5 1 Total 56 5 33 4 6 9 3 2 La parte valencianohablante 61 de la Comunidad Valenciana tiene una realidad sociolinguistica compleja y plural debido por un lado a la inmigracion desde zonas castellanohablantes de Espana y por otro lado a la sustitucion linguistica principalmente en las ciudades de Valencia y Alicante Actualmente predomina el castellano en las zonas urbanas y el valenciano en las zonas rurales la provincia de Castellon y el sur de la provincia de Valencia son las zonas donde mas se habla el valenciano y la provincia de Alicante y el area metropolitana de Valencia son las zonas donde menos se habla En la Comunidad Valenciana existen dos lenguas de amplio uso y conocimiento entre la poblacion autoctona el valenciano y el castellano declaradas como idiomas oficiales segun el Estatuto de Autonomia El valenciano esta considerado como lengua propia si bien el castellano es la lengua empleada por la mayor parte de la poblacion y los medios de comunicacion pero ambas cuentan con una amplia tradicion literaria y cultural Asimismo en la Comunidad Valenciana existen dos predominios linguisticos oficiales territorialmente para el castellano y el valenciano definidas por la Ley de uso y ensenanza del valenciano basandose en la distribucion linguistica del siglo XIX El predominio castellano se concentra basicamente en una franja interior central y occidental y un exclave Aspe y Monforte del Cid en el extremo sur comprendiendo en ella el 25 del territorio y en la que reside el 13 de la poblacion En dicho territorio se emplean unas variantes dialectales que son la churra y la murciana si bien esta ultima no esta consensuada por todos los linguistas debido a las diferencias dialectales de la Vega Baja del Segura y Villena con la zona oriental de Murcia El valenciano tiene en esta zona un grado de conocimiento limitado El predominio del valenciano se concentra en la costa y comarcas contiguas abarca un 75 del territorio y en ella reside el 87 de la poblacion En esta area el 36 4 de la poblacion afirma utilizarlo preferentemente en el hogar segun un sondeo del 2005 frente a un 54 5 que usa preferentemente el castellano 62 Por zonas el uso del valenciano en el hogar es predominante en las zonas de concentracion urbana media o baja del area mientras que el castellano lo es en las grandes concentraciones urbanas El castellano que se habla en esta area es a grandes rasgos un estandar con algunos rasgos foneticos y lexicos propios o influenciados por el valenciano Evolucion linguistica en las zonas consideradas historicamente valencianohablantes 62 Ano Castellano Valenciano Bilingue Otros1989 49 6 45 8 4 5 0 1 1992 45 50 4 4 6 0 1995 47 2 50 2 8 0 2005 54 5 36 4 6 2 2 9 2008 56 8 32 3 7 6 3 3 En la parte de la Comunidad Valenciana donde es lengua propia existe un proceso de sustitucion linguistica del valenciano o catalan por el castellano Este se ha completado casi del todo en la ciudad de Alicante 63 y esta muy avanzado en la de Valencia aunque aun no es importante en areas rurales Hasta epoca reciente muchos hablantes estaban en situacion proxima a la diglosia lo que significa que usaban el catalan solo en situaciones informales mientras que en las situaciones institucionalizadas se usaba en exclusiva el castellano Pero desde que se ensena en las escuelas ha aumentado mucho su conocimiento escrito aunque en las ultimas decadas ha retrocedido mucho su uso social Ademas ha habido una importante inmigracion desde otras partes de Espana lo que ha contribuido al predominio estadistico del castellano en la comunidad 52 Conocimiento del valenciano en la Comunidad Valenciana 52 Conocimiento PorcentajeLo entiende 76 Lo sabe hablar 53 3 Lo sabe leer 47 Lo sabe escribir 25 3 Poblacion total mayor de 15 anos 100 Islas Baleares Editar El catalan es la lengua propia de las Islas Baleares asi definida en su Estatuto de Autonomia y cooficial junto al castellano por serlo esta en todo el Estado El caso balear es parecido al de Cataluna ya que aqui el factor principal en la expansion del castellano ha sido la inmigracion en mucha mayor medida que la sustitucion linguistica 64 La situacion sociolinguistica del catalan en las Islas Baleares es diferente segun la isla y la zona en Menorca y en la mayor parte de Mallorca en la Parte Foranea es donde mas se habla el catalan y en Palma y en Ibiza es donde menos se habla Ademas en las zonas turisticas se hablan el ingles y el aleman Aunque con menos impacto el italiano es tambien un idioma frecuente sobre todo en Formentera que cuenta con un alto indice de turismo de esa nacionalidad De acuerdo con los datos del censo del Instituto de Estadistica de las Islas Baleares de 2001 65 y los datos sociolinguisticos del IEC de 2002 66 con respecto al catalan la poblacion se distribuiria de la siguiente manera sabe hablarlo el 74 6 lo entiende el 93 1 sabe leerlo el 79 6 sabe escribirlo el 46 9 Por su parte segun una encuesta realizada en 2003 por la Secretaria de Politica Linguistica 67 de los 1 113 114 habitantes de Baleares lo entienden 749 100 el 93 1 lo saben hablar 600 500 el 74 6 y es la lengua habitual para 404 800 personas el 45 7 Conocimiento del catalan en las Islas Baleares 52 Conocimiento Personas PorcentajeLo entiende 749 100 93 1 Lo sabe hablar 600 500 74 6 Lo sabe leer 640 700 79 6 Lo sabe escribir 377 200 46 9 Poblacion total mayor de 15 anos 804 800 100 El catalan en las Islas Baleares 68 Ano 2003Personas PorcentajeLengua habitual 404 800 45 7 Lengua materna 343 200 42 6 Franja Oriental de Aragon Editar Articulo principal Lengua catalana en Aragon El catalan es la lengua propia y tradicional de este territorio llamado Franja Oriental de Aragon Es hablado por un sector significativo de la poblacion siendo el territorio donde el conocimiento oral del catalan es el mas universalizado Lo saben hablar el 80 2 de los adultos que representan 33 743 hablantes de catalan en la Franja datos de la ultima encuesta de 2014 69 El ano 2004 eran 42 000 personas el 88 8 de la poblacion adulta 70 La reduccion se debe sobre todo a causas demograficas mas que a causas sociolinguisticas En todo Aragon hay 55 513 hablantes de catalan segun datos censales 71 A pesar de todo ello no es una lengua oficial ni en la Franja ni en Aragon y tiene una presencia casi nula en las instituciones publicas muy limitada en la ensenanza donde solo es posible estudiarla como optativa en la administracion y en actos publicos en general Andorra Editar El caso andorrano es parecido al de Cataluna ya que aqui el factor principal en la expansion del espanol y del frances ha sido la inmigracion en mucha mayor medida que la sustitucion linguistica Ademas es el unico territorio donde el catalan es el unico idioma oficial y es el unico estado del mundo que lo tiene como idioma oficial 72 Que un estado independiente lo tenga por idioma oficial le permite al catalan tener una cierta presencia en el ambito internacional 73 74 El ingreso de Andorra en la ONU el 28 de julio de 1993 permitio por primera vez en la historia el uso del catalan en una asamblea de esta organizacion 75 Tambien Andorra llevo por primera vez la lengua catalana al Festival de la Cancion de Eurovision en 2004 con Marta Roure y la cancion Jugarem a estimar nos 76 Grafico de lenguas maternas de Andorra El idioma oficial de Andorra es el catalan 77 aunque la realidad linguistica es el resultado de la gran transformacion demografica que ha vivido el pais desde la segunda mitad del siglo XX en 1940 las personas extranjeras residentes en el pais representaban solo el 17 en 1989 representaban el 75 7 maximo historico y en 2007 son alrededor del 65 77 Tambien suele oirse el frances por la situacion fronteriza del Principado Recientemente ha habido un incremento significativo de la poblacion de habla portuguesa 78 De acuerdo con el Servicio de Politica Linguistica del gobierno andorrano el catalan es la lengua materna del 49 4 de la poblacion de nacionalidad andorrana pero solo el 29 9 de la poblacion total lo utiliza 79 Por el contrario el castellano es la lengua materna mas extendida entre la poblacion del Principado A pesar del crecimiento de la poblacion de nacionalidades andorrana y portuguesa el 43 4 declaro que el castellano es su lengua materna 79 El estudio muestra que en los ultimos anos se ha producido un deterioro de la posicion de la lengua catalana en favor del castellano 79 En cuanto a la alfabetizacion el 100 de los ciudadanos saben leer y escribir 80 El castellano es la lengua que ocupa el primer lugar respecto a la proporcion de la poblacion que aprendio a leer y escribir seguida del frances y en tercer lugar el catalan 79 Segun el Observatorio Social de Andorra del Instituto de Estudios Andorranos los usos linguisticos en Andorra son los siguientes 81 Lengua materna Lengua habitual Catalan 38 8 58 3 Espanol 35 4 37 3 Portugues 15 3 5 Frances 5 4 2 2 Otras 5 5 0 5 Fuente Observatorio del Instituto de Estudios AndorranosRosellon Editar Comarcas tradicionales del departamento de Pirineos Orientales Toponimia en catalan Decreto de Prohibicion Oficial de la Lengua Catalana en el Rosellon En el Rosellon como en la mayor parte de Francia el proceso de sustitucion linguistica del idioma local por el frances esta muy avanzado con el clasico patron por el cual el idioma cambia primero en las ciudades y solo mas tarde en el campo Actualmente cerca de la mitad de la poblacion entiende el catalan y entre un 20 y un 30 es capaz de hablarlo pero su conocimiento escrito y su uso social es inferior al 10 82 El real decreto frances de Luis XIV del 2 de abril de 1700 con fecha de aplicacion de 1 de mayo del mismo ano prohibio drasticamente el uso de la lengua catalana en documentos oficiales notariales y de otro tipo bajo pena de invalidar el contenido Desde entonces el frances continua siendo la unica lengua oficial y la unica que se utiliza en la ensenanza publica Los ultimos datos sociolinguisticos de los que dispone la Generalidad de Cataluna 19 2004 reflejan que el frances es la lengua mayoritaria en el Rosellon con una presencia minoritaria del catalan Habitualmente a pesar del extendido ambiente de catalanidad 83 el 92 de la poblacion habla frances el 3 5 catalan ambos idiomas un 1 y el 3 5 habla otras lenguas En cuanto a usos linguisticos en diversos ambitos cabe senalar que el 80 5 de los nacidos en el Rosellon hablan unicamente frances en el ambito familiar en contraposicion con un 17 3 en el que el catalan esta presente Ademas el ambito del uso del catalan se reduce cada vez mas en las nuevas generaciones y en los inmigrantes Solo un 6 3 de los estudiantes del Rosellon hablan en catalan entre ellos y un 0 5 lo hace cuando va al medico Sin embargo la conciencia linguistica no ha disminuido y un 62 9 de los habitantes del Rosellon cree que los ninos deberian aprender catalan 83 Asimismo segun las estadisticas oficiales el 65 3 de la poblacion entiende el catalan un 31 7 lo sabe leer y un 10 6 lo sabe escribir 83 Estos resultados se deben evaluar paralelamente con los deseos en relacion a la lengua catalana Asi un 57 9 de la poblacion querrian hablar catalan y un 62 9 desearia que sus hijos aprendan catalan 83 Alguer Cerdena Editar La ciudad de Alguer Cerdena Italia tiene una poblacion de 43 831 habitantes 2009 La poblacion de la ciudad fue sustituida por colonos catalanes de las comarcas del Panades y del Campo de Tarragona tras un levantamiento popular contra el rey Pedro el Ceremonioso A finales de 1354 la poblacion quedo muy reducida por el hambre despues de medio ano de asedio y los resistentes alguereses fueron expulsados o esclavizados Por eso hasta hace relativamente poco la lengua mayoritaria de la ciudad era el catalan en su variedad algueresa Desde el fin de la Segunda Guerra Mundial sin embargo la inmigracion de gente que habla sardo y la escuela la television y los periodicos de habla italiana han hecho que menos familias lo hayan transmitido a los hijos En 2004 los usos linguisticos de la poblacion de Alguer eran los siguientes 84 Primera lengua Lengua habitualItaliano 59 2 83 Catalan 22 4 13 9 Sardo 12 3 2 8 Monumento a la unidad de la lengua catalana en Alguer Muralla de Alguer Hasta hace relativamente poco la mayoria de los habitantes de la zona hablaban algueres una variedad dialectal del catalan con influencias del sardo y el italiano El catalan fue reemplazado por el castellano como lengua oficial durante el siglo XVII y en el siglo XVIII por el italiano En 1990 un 60 de la poblacion local aun entendia el algueres hablado aunque desde hace un tiempo pocas familias lo han transmitido a los hijos Aun asi la mayoria de los alguereses de mas de 30 anos lo saben hablar y diferentes entidades promueven la lengua y la cultura como por ejemplo Omnium Cultural el Centre Maria Montessori y la Obra Cultural de l Alguer Los ultimos datos sociolinguisticos de la Generalidad de Cataluna 2004 85 reflejan que para el 80 7 de la poblacion de Alguer la lengua vernacula es el italiano la primera lengua del 59 8 de la poblacion y la habitual del 83 1 El catalan es la primera lengua para el 22 4 de la poblacion pero es menos de un 15 quien la tiene como lengua habitual o la considera propia La tercera lengua el sardo muestra un uso mas bajo El Estado italiano en virtud de la Norma en materia de tutela de las minorias linguisticas historicas preve el uso de lenguas como el catalan en la administracion publica en el sistema educativo asi como la puesta en marcha de trasmisiones radiotelevisivas por parte de la RAI siempre que el estatuto de lengua sujeta a tutela sea solicitado al consejo provincial por municipios en los que lo solicite el quince por ciento de la poblacion 31 Anteriormente el Consejo Regional de Cerdena habia reconocido la igualdad en dignidad de la lengua sarda con la italiana en toda la isla asi como con otras lenguas de ambito mas reducido entre las que cita al catalan en la ciudad de Alguer 86 La ciudad por su parte promulga su tutela y normalizacion en sus estatutos 87 Debido a su origen catalan los alguereses denominan a su ciudad Barceloneta 88 y existen vinculos culturales fomentados por la Generalidad de Cataluna dentro de su programa de inversion en la extension de las lengua y cultura catalanas por el mundo entre Cataluna y Alguer Entre sus tradiciones vivas destaca el Cant de Sibil la que se canta en Nochebuena como sucede en Mallorca En los ultimos anos ha habido un resurgimiento de la musica cantada en la lengua local Entre los mas renombrados protagonistas de esta nueva ola destacan artistas como la cantante Franca Masu Variedades dialectales Editar Vease tambien Dialectos del catalan Al igual que las demas lenguas romanicas de la Peninsula el catalan es notable por su uniformidad y las variantes dialectales no son demasiado divergentes ni comprometen la comprension mutua La division dialectal usada actualmente es la que Manuel Mila y Fontanals propuso ya en el ano 1861 el bloque dialectal oriental que incluye los dialectos central insulares y de Francia y el bloque dialectal occidental que incluye el valenciano y el noroccidental Pero incluso entre estos grandes grupos la diferencia es pequena y las discrepancias afectan mas bien a la fonetica las vocales no acentuadas que por tanto no se reflejan en la escritura y a pequenas variantes morfologicas y lexicas Los bloques dialectales no se pueden delimitar con exactitud porque entre uno y otro siempre hay una franja de transicion mas o menos amplia excepto en los insulares obviamente Ademas ningun bloque es del todo uniforme cualquiera de los que hay se pueden dividir en varios dialectos Ateniendose a ello la lengua catalana se puede dividir en dos bloques dialectales y en subdialectos Estandares del catalan Editar Zonas de habla catalana con los distintos grupos dialectales Existen dos estandares principales para la lengua catalana el regulado por el Institut d Estudis Catalans el estandar general que tiene como fundamento la ortografia establecida por Pompeu Fabra pero con las caracteristicas del catalan central mas aproximado al de Barcelona no influenciado por el castellano y el regulado por la Academia Valenciana de la Llengua estandar utilizado en la Comunidad Valenciana y el Carche que parte de la tradicion lexicografica literaria y la realidad linguistica genuina valenciana asi como la normativizacion consolidada a partir de las llamadas Normas de Castellon 89 El estandar del IEC aparte de tener como base las caracteristicas del catalan central toma tambien caracteristicas de otros dialectos considerandolos como estandar Aun asi la diferencia mas notable de ambos estandares es la acentuacion de muchas e tonicas por ejemplo frances o angles IEC frances o angles AVL cafe IEC cafe AVL coneixer IEC coneixer compren IEC compren AVL ingles frances cafe conocer comprende Eso es debido a la diferente pronunciacion de algunas e tonicas especialmente las E e largas y las Ǐ i breves tonicas del latin en ambos bloques del catalan en el bloque oriental se pronuncian ɛ y en el occidental se pronuncian e A pesar de esto el estandar de la AVL mantiene el acento abierto e sin pronunciarse abierto en el bloque occidental en algunas palabras como son que Valencia sesam pleiade bestia serie y epoca sin embargo ya muchas palabras se admiten con el acento agudo como cafe frances interes estres vencer pareixer esglesia sepia cervol eter merce feiem creiem etc Tambien hay otras divergencias como el uso de tl en algunas palabras por la AVL en vez de tll como en ametla ametlla almendra espatla espatlla hombro o butla butlla bula el uso de los determinantes demostrativos elididos este eixe al igual que los reforzados aquest aqueix o el uso de muchas formas verbales comunes en el valenciano y muchas de ellas extendidas por el bloque occidental como las formas del subjuntivo o la escritura de los incoativos tanto con ix como con eix o el uso preferente del morfema e de la primera persona singular del presente de indicativo en la primera conjugacion ar ya que las otras conjugaciones el morfema es o jo compre jo tem jo dorm En las Islas Baleares se usa el estandar del IEC adaptado al marco dialectal por la seccion filologica de la Universidad de las Islas Baleares el organo consultivo del Gobierno balear De esta manera por ejemplo el IEC indica que tanto es correcto escribir cantam como cantem cantamos y la Universidad determina que la forma preferente en las Islas tiene que ser cantam incluso en los ambitos formales Otra caracteristica del estandar balear es la escritura de la primera persona del singular del presente de indicativo donde no hay desinencia jo cant yo canto jo tem yo temo jo dorm yo duermo En Alguer el IEC ha adaptado el estandar a la variedad algueresa En este estandar se puede encontrar entre otras caracteristicas el articulo lo de uso general posesivos especiales la mia lo sou la sua lo tou la tua etc uso de la v en el preterito imperfecto en todas las conjugaciones cantava cantaba creixiva crecia llegiva leia uso de muchas palabras de caracter arcaico de uso muy corriente en el algueres manco por menys menos calqui u por algu alguien qual quala por quin quina cual etc y adaptaciones de los pronombres cliticos Certificados oficiales de Catalan Editar Es necesario diferenciar entre los certificados segun el territorio en el que se obtienen puesto que no son exactamente iguales aunque son equivalentes En Cataluna la Junta Permanente de Catalan gestiona los certificados de la Direccion General de Politica Linguistica 90 En la Comunidad Valenciana La Junta Qualificadora de Coneixements de Valencia es la entidad que acredita el conocimiento del valenciano Existen otras entidades certificadoras homologadas son La Comision Interuniversitaria de Estandarizacion de Acreditaciones de Conocimientos de Valenciano CIEACOVA y la Escuela Oficial de Idiomas EOI 91 Estos certificados se obtienen de varios niveles A1 A2 B1 B2 C1 C2 Lenguaje administrativo Lenguaje en los medios de comunicacion y Correccion de textos 91 En Baleares es la Direccio general de politica linguistica la encargada de este tipo de certificados 92 En el extranjero el Instituto Ramon Llull convoca pruebas para la obtencion del certificado de catalan Permite certificar los siguientes niveles A2 B1 B2 C1 y C2 La realizacion de la prueba requiere el pago de unas tasas pero hay paises que estan exentos del pago de tasas El Instituto Ramon Llull es un consorcio integrado por la Generalidad de Cataluna el Gobierno de las Islas Baleares y el Ayuntamiento de Barcelona 93 Desarrollo historico Editar Articulos principales Historia de la lengua catalanay Catalan medieval En el siglo XII aparece el primer texto conocido de caracter literario las Homilias de Organya Como en todas las lenguas romances el cambio del latin vulgar al catalan fue gradual y no es posible determinar en que momento se inicia su historia Segun Coromines los cambios mas radicales debieron producirse en los siglos VII y VIII pero es dificil saberlo con precision porque los textos se escribian exclusivamente en un latin artificioso ajeno a la lengua de uso Ya en el siglo IX y sobre todo en los siglos X y XI aparecen palabras e incluso frases enteras intercaladas en algo que ya se puede denominar catalan y documentos breves como el juramento feudal de 1028 o los Greuges de Caboet de 1080 1090 totalmente en catalan 94 De la primera mitad del siglo XII data la traduccion del Forum Iudicum un fragmento de la cual se conserva en la biblioteca de la Abadia de Montserrat y que ya presenta caracteristicas linguisticas mas modernas Desde 1150 hay ya numerosos documentos escritos y hacia finales del siglo XII aparece el primer texto conocido de caracter literario las Homilias de Organya una coleccion de sermones El catalan medieval de esta etapa presenta muchas similitudes con la lengua occitana con la que forma un continuo dialectal que se ira diferenciando con el tiempo hasta formar lenguas claramente diferenciadas ya en el siglo XIII El primer texto impreso en catalan las Obres e trobes en lahors de la Verge Maria se publico en 1474 en Valencia 95 El catalan se formo en comunidades que poblaban ambos lados de los Pirineos condados del Rosellon Ampurias Besalu la Cerdana Urgell Pallars y Ribagorza y se extendio hacia el sur durante la Reconquista en varias fases Barcelona y Tarragona Lerida y Tortosa el antiguo Reino de Valencia las Islas Baleares y Alguer En cuanto al catalan como lengua extranjera aunque no es una lengua muy difundida cuenta con una larga tradicion que se remonta a la Edad Media a causa de la expansion medieval de la Corona aragonesa y en su momento dejo huella especialmente en la Peninsula italica y en el vocabulario nautico mediterraneo Actualmente se ensena en varias universidades tanto en Europa como en los EE UU e Hispanoamerica asi como en numerosos centros catalanes de todo el mundo 96 97 Influencia del catalan en otras lenguas Editar En todo el Mediterraneo particularmente en el sur de Italia y las islas de mar Tirreno existen lenguas y dialectos que han sido influidos por la lengua catalana entre ellos estan Sardo Cerdena Siciliano Sicilia Napolitano Napoles Sassares Sacer en Cerdena Gallures Gallura en Cerdena Castellano churro comarcas del interior de la Comunidad Valenciana Dialecto murciano Region de Murcia Vease tambien Emigracion e influencias linguisticas Asimismo la influencia del catalan se dejo sentir en el suroeste andaluz debido a la emigracion catalana a esas tierras con registros aun conservados en la lengua viva del siglo XXI Numero de hablantes Editar Territorios donde tiene estatus oficial Editar Region Entiende Sabe hablar Lengua habitualCataluna 5 837 874 4 602 611 2 742 600Comunidad Valenciana 3 714 654 1 274 000Islas Baleares 749 100 600 500 404 800Andorra 62 762 51 587 30 405Total 10 364 390 7 227 620 4 451 805Ademas la siguiente tabla muestra la poblacion que tiene el catalan como lengua materna en los dialectos orientales y occidentales con datos de 2004 98 Oriental Hablantes Occidental HablantesComarcas Gerundenses 262300 Terres de l Ebre 103900Comarcas Centrales 211500 Ambit de Ponent 169300Area metropolitana de Barcelona 1022800 Alt pirineu 34300Campo de Tarragona 145300 Comunitat Valenciana 1422590Islas Baleares 479140 Franja de Ponent 45000Andorra 61975Total oriental 2121040 54 Total occidental 1837065 46 Territorios en los que no tiene estatus oficial Editar Total Editar Region Entiende Sabe hablar Lengua habitualEuropa 10 361 184 7 405 898 4 453 098Resto del mundo 350 000Total 10 361 184 7 755 898 4 453 098 99 100 Ambito educativo Editar Con la democracia se recupero la lengua catalana en el ambito educativo Sin embargo la introduccion del catalan en las aulas fue muy desigual segun el territorio Asi mientras que en Cataluna y en Baleares se ha adoptado un modelo linguistico segun el cual el catalan es la lengua vehicular principal en la Comunidad Valenciana se ha seguido un modelo en el cual coexisten como vehiculares tanto el castellano como el valenciano 101 Medios de comunicacion en catalan Editar En los territorios de lengua catalana existen diferentes medios de comunicacion en catalan los cuales conforman el llamado espacio catalan de comunicacion En el ambito de la prensa hay que destacar la edicion en catalan de La Vanguardia y El Periodico de Cataluna los diarios editados solo en catalan El Punt Avui Ara y L Esportiu la numerosa prensa comarcal en catalan Segre Regio7 Diari de Girona El 9 Nou etc las revistas en catalan El Temps Sapiens etc y los numerosos diarios digitales en catalan VilaWeb Raco Catala Nacio Digital Ara cat 324 cat Diari de Balears etc En cuanto a la radio destacan Catalunya Radio IB3 Radio A Punt FM y RAC1 como emisoras generalistas Catalunya Informacio como emisora de informacion 24 horas y Catalunya Musica Radio Flaixbac Flaix FM y RAC105 como emisoras musicales Finalmente por lo que respecta a la television hay que hacer mencion de TV3 IB3 Televisio A Punt Andorra Televisio 8tv y Canal 4 como canales generalistas y El 33 3 24 Canal Super3 Esport3 Barca TV y Fibracat TV como canales tematicos Sistema de escritura Editar Articulo principal Alfabeto catalan El sistema de escritura tambien presenta ciertas caracteristicas particulares El catalan presenta una caracteristica unica la escritura de la l geminada l l como en intel ligent inteligente La otra caracteristica es la ny ɲ en castellano es equivalente a la n que se encuentra tambien en afaan oromo aragones hungaro quenya valon ladino malayo indonesio ewe ga ganda lingala seSoto swahili zhuang y zulu Tambien cabe comentar la grafia ig pronunciada t ʃ si antes hay vocal y it ʃ si antes hay una consonante representada en pocas palabras como faig hago maig mayo mig medio desig deseo puig monte raig rayo roig rojo vaig voy veig veo o la t consonante para la representacion de consonantes dobles con tm tn tl tll o africacion tg y tj setmana cotna atles bitllet jutge platja Descripcion linguistica EditarEl catalan tiene unas caracteristicas linguisticas especificas que lo diferencian de las lenguas romanicas vecinas y se hicieron propias con la evolucion local y peculiar del latin vulgar hasta lo que se conoce como lengua catalana La lengua mas cercana al catalan es el occitano junto con el que forma el grupo occitanorromance Se ha discutido si el catalan y el occitano deben considerarse una lengua galorromance 102 o iberorromance sin que haya podido establecerse consenso De un modo mas conservador se puede afirmar el catalan y el occitano son elaboraciones distintas de un mismo idioma de un grupo romanico central el occitanoromanico la cuestion de si este grupo occitano romance es parte del grupo iberorromance o galorromance o independiente permanece abierta Tipologia Editar Tipologicamente el catalan al igual que las otras lenguas romances occidentales es una lengua flexiva fusionante con orden basico SVO y preferencia por la posicion de nucleo sintactico inicial regens ante rectum o nucleo complemento Las siguientes caracteristicas son algunas de las mutaciones del latin que se han ido haciendo durante la consolidacion del catalan aunque tambien se muestran otras caracteristicas generales Morfologia Editar El catalan es una lengua flexiva fusionante con una morfologia similar a la de las otras lenguas romanicas occidentales Los nombres adjetivos y muchos determinantes tienen formas diferentes segun su numero y genero gramaticales Los pronombres personales ademas tienen formas distintas segun el caso gramatical aunque la distincion de genero se reduce a los pronombres sujeto de tercera persona El verbo tienen un sistema de flexion relativamente complejo donde cada verbo pertenece a un tipo de conjugacion en catalan los verbos se agrupan usualmente en tres conjugaciones caracterizadas por la terminacion del infinitivo Todas caracteristicas son compartidas por las lenguas romanicas occidentales Algunas peculiaridades del catalan son Una parte del catalan Baleares Costa gerundense ha conservado el articulo llamado salat lt latin IPSE IPSA IPSU M inicialmente mas extendida en catalan antiguo que la forma derivada de ILLE ILLU M Esta forma de articulo solo se ha conservado de manera dominante en el sardo y esta en peligro si no ha desaparecido en algunas areas de la Provenza y de Sicilia Los articulos mas usuales y normativos son el la els les ahora bien en hablas occidentales en el norte de Castellon y en el algueres perduran aun las formas masculinas lo los Contrariamente a las variedades iberorromanicas el catalan practica ciertas elisiones de vocales atonas finales Algunas se escriben como el home gt l home y otras son orales quinze anys kin zaɲs El femenino plural se forma con es casa gt cases Existe la formacion del preterito mediante perifrasis con unas formas verbales auxiliares similares a las del presente del verbo anar ir derivadas originalmente del verbo latino VADERE jo vaig anar tu vas anar ell va anar nosaltres vam varem anar vosaltres vau vareu anar ells van varen anar conjugacion del preterito perifrastico del verbo ir Esta caracteristica es compartida por el occitano y algunas variedades de aragones Vocalismo Editar Alofonos vocalicos del catalan Vocales del bloque occidental El sistema vocalico esta formado por 8 sonidos vocalicos o alofonos vocalicos diferentes a casa e e cerrada teva ɛ e abierta mel i cami o o cerrada llico ɔ o abierta home u unio e vocal neutra casa sonido intermedio entre a y e solo usada en el bloque oriental Existen diferencias menores en como estos 8 alofonos se agrupan en fonemas El catalan oriental estandar tiene 7 fonemas vocalicos en oposicion a ɛ e i ɔ o u aunque en algunas variedades de Baleares los ocho alofonos anteriores estan en oposicion fonemica Tambien existen diferencias de realizacion alofonica entre los dialectos orientales y occidentales En catalan cualquiera de los sonidos a ɛ e i ɔ o u puede aparecer en silaba tonica Sin embargo en silaba atona ocurren un buen numero de neutralizaciones En catalan oriental central balear septentrional algueres se dan las siguientes ɔ o u es decir o y u se neutralizan en u a ɛ e es decir a y e se neutralizan en e Mientras que en catalan occidental noroccidental valenciano el sistema atono presenta menos reducciones presentando un sistema con 5 vocales atonas a e i o u en lugar de las 7 que pueden aparecer en silaba tonica Notese que estas neutralizaciones tienen analogos en otras lenguas occitanorromances como el occitano Diptongos y triptongos Editar A diferencia del castellano suelen ser descendentes Las pronunciaciones son segun el dialecto central Barcelona y alrededores Ejemplos Las siguientes palabras incluyen diptongos y por tanto son monosilabas mai nunca maj noi muchacho nɔj rei rey rej pau paz paw bou buey bɔw neu nieve new diu dice diw vuit ocho bujt Las siguientes palabras incluyen hiatos y por tanto son bisilabas dia dia di e cua cola ku e diuen dicen diwen Los unicos diptongos ascendentes son aquellos del tipo gu a o gu e i y qu a o qu e i aigua agua aj gwe 2 silabas unguent unguento uŋ gwɛnt 2 silabas pingui pinguino piŋ gwi 2 silabas llenguota lenguota ʎeŋ gwɔ te 3 silabas quatre cuatro kwa tɾe 2 silabas questio cuestion kwes ti o 3 silabas aquifer acuifero e kwi feɾ 3 silabas quota cuota kwɔ te 2 silabas Los triptongos se forman a partir de aquellos aguaitar observar e gwej tɑɾ 3 silabas liqueu licuad li kwɛw 2 silabas Para formar los hiatos se anade dieresis sobre la i o la u raim uva re im 2 silabas taut ataud te ut 2 silabas ruina ruina ru i ne 3 silabas Evolucion historica Editar Articulo principal Catalan medieval Caracteristicas comunes con el grupo llamado occitano galorromanico y galoitaliano Caida de las vocales atonas finales excepto A MuRU FLŌRE gt mur flor que la oponen al grupo iberorromanico que las conserva con la excepcion de la E en ciertas terminaciones muro pero flor chor o italorromanico que lo conserva todo muro fiore Caracteristicas comunes con el occitano El catalan presenta una riqueza de diptongos aj mai nunca ej rei eh interjeccion aw cau cae ew beu bebe ow pou pozo Caracteristicas que lo oponen al occitano galorromanico y galoitaliano Conservacion de la u latina y ausencia de vocales anteriores redondeadas catalan lluna ʎuna occitano luna lynɔ frances lune lyn galoitaliano lyna El catalan oriental presenta cambios de obertura en E Ĕ Ĭ gt ɛ e e gt proto catalan y Balear e e gt catalan central e ɛ LĬGNA gt cat llenya ʎeɲe occ lenha leɲɔ con excepciones foneticamente condicionadas y algunas fluctuaciones En catalan occidental E Ĕ convergen por lo general en e Caracteristicas que lo oponen al occitano de manera generica Reduccion del diftongo AU a O abierta ɔ CAULIS PAUCU gt col col poc poco Caracteristicas del sur de Romania occidental El grupo ACT se convierte en ET LACTE FACTU gt llet leche fet hecho Diferencias en interdialectales El sistema vocalico difiere entre las principales variedades dialectales de catalan el sistema de vocales del protorromance i e ɛ a ɔ o u evoluciono en proto catalan i e ɛ a ɔ o u subsiguientemente las diferentes variedades de catalan difieren en el modo en que estas vocales evolucionaron en silaba tonica y silaba cerrada En catalan estandar central e gt ɛ por lo que se tienen simultaneamente las evoluciones e gt e gt ɛ y ɛ gt e excepto en contacto con las liquidas r l ʎ aunque con algunas complicaciones adicionales mientras que en catalan occidental hay neutralizacion de e ɛ Finalmente las variedades difieren en la neutralizacion que se produce en silabas atonas que tiene mayor alcance en catalan central estandar La evolucion tipica del sistema vocalico tonico puede apreciarse en esta tabla Latinclasico Proto romance proto catalan Catalancentral Castellano GLOSAi ViTA i vita i vida i vida ˈbid e i vidaĬ SICCU M PILU M e sẹcọ pẹlọ pẹsọ e sec pel pes ɛ sec sɛk pel pɛɫ pes pɛs e seco pelo pesoE PENSUSĔ TĔRRA MĔLE M NĔVE M MĔMBRU M ɛ terra mel e neve membrọ ɛ terra mel neb membre ɛ terra ˈtɛre mel mɛɫ e neu new membre ˈmembɾe ie tierra miel nieve miembroA a a a a ĂŎ MŎVIT MŎNSTRA FŎCU M ɔ mǫbi t mǫstra fǫgo ɔ mǫb mǫstra fǫg ɔ mou mɔu mostra mɔstɾe foc fɔk we mueve muestra fuegoŌ FLŌRE M HONŌRE M RŌBURE M o flọre ǫnọre rọb re fọrca fọrnọ fọndọs o flọr onọr rọb re fọrca fọrn fọn d s o flor honor uˈnoɾ roure rowɾe forca foɾke forn foɾn fons fons o flor honor roble horca horno hondoŬ FŬRCA FŬRNU M FŬNDUSu LuNA CuNNEA u luna cuna u ʎuna cuɲa u lluna ʎune cunya kuɲe u luna cunaConsonantes Editar El inventario de fonemas consonanticos del catalan especificados mediante rasgos foneticos binarios se resume en el cuadro siguiente Rasgos consonante dorsal dorsal lab cor lab cor pal vel pal vel son cont b p d t g k son ʣ ʦ ʤ ʧ son cont v f z s ʒ ʃ son nas m n ɲ ŋ son nas lat l ʎ son nas lat ɾ r Como puede verse usualmente se requieren diez rasgos foneticos binarios para definir el inventario consonantico anterior de manera univoca dorsal coronal velar sonorante africada nasal lateral vibrante multiple y sonora el resto de rasgos usados palatal y labial es redundante y puede deducirse de las combinaciones de los anteriores Esta cantidad de rasgos es elevada si se compara con el minimo numero teorico de rasgos abstractos necesarios que es 5 ya que 25 32 gt 23 fonemas Oclusivas Editar Las oclusivas devienen en sordas en posicion final p p b b bilabial en aquellos dialectos donde se conserva la distincion con v labiodental en los demas dialectos v y b se mezclan dando lugar a la fricativa b p en posicion final t t dental d d dental pero es d fricativa entre vocales o liquidas t en posicion final k c ante a o u qu ante e i qu para kw ante a o u qu para kw ante e i ch g g ante a o u gu ante e i gu para gw ante a o u gu para gw ante e i articulada como ɣ fricativa entre vocales o liquidas k en posicion final Africadas Editar Las africadas devienen en sordas en posicion final pero la ts y la tʃ finales seguidas de vocal son sonoras dz y dʒ ts ts dz tz tʃ tx a veces ig al final de palabra hay muchas excepciones dʒ tj ante a o u tg ante e i hay muchas excepciones En valenciano tambien se pronuncia la j ante a o u y la g ante e i Fricativas Editar Las fricativas en posicion final se pronuncian sordas pero al final de la palabra las s y ʃ seguidas de vocal son sonoras f f v v labiodental en muchos dialectos los de Cataluna valenciano septentrional y central se ha mezclado con b dando origen a la bilabial fricativa b s s ss entre vocales tambien c ante e i y c z z s entre vocales ʃ x ix ante vocal o al final de la palabra en x En el catalan occidental hay muchas excepciones ʒ j ante a o u g ante e i ix al final de palabra cuando la siguiente palabra empieza por fonema sonoro hay muchas excepciones En valenciano y en catalan occidental este sonido solo esta en ix La h es mudaLaterales Editar l La l catalana es lateral alveolar velarizada sonora ɫ Es diferente de la l castellana l l es l geminada esto se pronuncia como l l y aparece solo en posicion intervocalica El digrafo tl en posicion intervocalica se asemeja a una l geminada l l como en espatla hombro excepto en palabras prestadas como atleta ʎ ll lateral palatal aproximante tll es un trigrafo asimilado a una ll geminada ʎʎ como en rotllo rollo Vibrantes Editar Hay dos sonidos vibrantes en catalan ɾ vibrante simple escrita r en todas las posiciones salvo la inicial r vibrante multiple escrita r en posicion inicial rr entre vocales Nasales Editar m m El digrafo tm en posicion intervocalica se asimila a una m geminada como en setmana semana salvo en prestamos como ritme ritmo El digrafo mp al final de silaba se reduce a m como en compte cuenta temptar tentar n n El digrafo tn en posicion intervocalica se asimila a una n geminada como en cotna cuero piel dura excepto en prestamos como etnia etnia ɲ ny nasal palatal como la n castellana ŋ nasal velar escrita como nc o ng en posicion final Evolucion historica Editar Articulo principal Catalan medieval Caracteristica de la Romania occidental Sonorizacion de P T C intervocalicas en b d g CAPRA CATENA SECURU gt cabra cadena segur Caracteristicas comunes con el conjunto llamado galorromanico Mantenimiento de los grupos iniciales PL CL FL PLICARE CLAVE FLORE gt plegar clau flor Esta caracteristica opone el catalan a las lenguas iberorromanicas en castellano llegar en portugues chegar Como en el frances y en el occitano se produce una sonorizacion de fonemas sordos finales cuando el primer fonema de la siguiente palabra es una vocal o es una consonante sonora Estas sonorizaciones afectan a los fonemas s t p ʃ k y tʃ convirtiendose en z d b ʒ g y dʒ Ejemplos en pronunciacion valenciana els homes los hombres els y ɔmes gt el zɔmes peix bo pescado bueno pejʃ y bɔ gt pejʒ bɔ blat bord trigo silvestre blat y boɾ t gt blad boɾ t Caracteristicas comunes con el occitano lenguadociano mas precisamente Caida de N intervocalica convertida final en el lexico PANE VINU gt pa pan vi vino A diferencia del lenguadociano el plural conserva esta n ex pans vins excepto en algunas hablas septentrionales Ensordecimiento de las consonantes finales verd t arab p Caracteristicas especificas Las caracteristicas mas peculiares del catalan son las siguientes que casi no se encuentran en ninguna otra variedad de la Romania D intervocalica convertida implosiva pasa a u PEDE CRĔDĔRE gt PĔD CRĔD RE peu pie ell creure creer C e i final gt u CRUC E gt creu cruz PACE M gt pau paz Las terminaciones TIS en la flexion verbal 2a persona del plural han derivado a u Ejemplo MIRATIS mirais gt miratz gt mirau gt mirau mireu Otras caracteristicas tambien originales tienen una extension superior a las lenguas romanicas Reduccion de los grupos consonanticos MB ND gt m n CAMBA CUMBA MANDARE BINDA gt cama ant cama pierna coma coma manar mandar bena venda caracteristica compartida con el occitano gascon y el lenguadociano meridional Palatalizacion de L inicial LUNA LEGE gt lluna luna llei ley Esta caracteristica se encuentra en el foixeno occitano y en astur leones Palatalizacion del grupo NN ANNUS gt any ano CANNA gt canya cana caracteristica compartida con el castellano Palatalizacion de is procedente de X SC COXA PISCE gt cuixa muslo peix pez pescado Mantenimiento de africadas protorromanicas de J G e i JACTARE GELARE gt gitar acostarse gelar helar Presencia de geminadas setmana mm cotna nn espatlla ʎʎ o espatla ll intel ligent ll Estas solo son comunes al occitano y a las variedades italicas Prestamos linguisticos Editar La mayoria de palabras del catalan proceden del latin aunque existen tambien una fraccion apreciable de prestamos historicos de otras lenguas como las lenguas germanicas como el gotico Ramon Ramon espia espia ganivet cuchillo y los toponimos acabados en reny como Gisclareny y mas recientemente el ingles bar web revolver otras lenguas romanicas como el frances brioix garatge fitxa el italiano piano macarro panta pilot el occitano espasa espada beutat daurar aimia el sufijo aire y el del castellano bolero lloro burro el arabe alcohol sucre alcova y muchos toponimos comoBenicassim Albocasser tambien el euskera esquerra izquierda isard gamuza rebeco sarrio estalviar ahorrar y muchos toponimos como Aran y Benavarri Otras representaciones EditarSignografia braille de los caracteres del catalan 103 a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z a e e i i o o u u c Vease tambien EditarGramatica catalana Pronombres debiles en catalan Combinacion de pronombres debiles en catalan Conjugacion de verbos regulares en catalan Acentuacion en catalan Bacaves Literatura en catalan Catalanismos Minorizacion del idioma catalanFuentes EditarNotas Editar 5 La denominacion de valenciano es ademas la establecida en el Estatuto de Autonomia de la Comunidad Valenciana Por consiguiente de acuerdo con la tradicion y con la legalidad estatutaria la AVL considera que el termino mas adecuado para designar la lengua propia en la Comunidad Valenciana es la de valenciano denominacion que se ha preservado legalmente ya que es una de las principales senas de identidad del pueblo valenciano Este nombre puede designar tanto la globalidad de la lengua que compartimos con los territorios de la antigua Corona de Aragon ya mencionados como tambien con un alcance semantico mas restringido la modalidad idiomatica que nos caracteriza dentro de esa misma lengua Asimismo es plenamente valida la denominacion de lengua valenciana sin que este uso implique que se trate de un idioma diferente del compartido con los otros territorios ya indicados 1 El articulo 6 del Estatuto de Autonomia de la Comunidad Valenciana dice 2 El idioma valenciano es el oficial en la Comunitat Valenciana al igual que lo es el castellano que es el idioma oficial del Estado Todos tienen derecho a conocerlos y a usarlos y a recibir la ensenanza del y en idioma valenciano Referencias Editar Academia Valenciana de la Llengua Dictamen sobre los principios y criterios para la defensa de la denominacion y entidad del valenciano Catalonian in Argentina Joshua Project en ingles Consultado el 15 de mayo de 2020 Catalonian in Mexico Joshua Project en ingles Consultado el 15 de mayo de 2020 Catalonian in Venezuela Joshua Project en ingles Consultado el 27 de abril de 2020 Catalonian in Cuba Joshua Project en ingles Consultado el 15 de mayo de 2020 Detailed Languages Spoken at Home and Ability to Speak English for the Population 5 Years and Over for the United States 2006 2008 en ingles U S Census Abril de 2010 Consultado el 23 de junio de 2017 enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima Plataforma per la Llengua InformeCAT 2016 50 dades sobre la llengua catalana en catalan Consultado el 14 de enero de 2017 Catalan Ethnologue El catalan ocupa el puesto 88 en el ranking de lenguas mas habladas del mundo La Vanguardia 22 de junio de 2007 Consultado el 18 de enero de 2021 El Ayuntamiento de Perpinan proclama el catalan lengua cooficial junto con el frances Organismos academicos Lengua catalana Generalitat de Catalunya Congreso de los Diputados 25 de abril de 2006 Titulo I La Comunitat Valenciana html Estatuto de Autonomia de la Comunitat Valenciana Consultado el 6 de octubre de 2019 Congreso de los Diputados 25 de abril de 2006 Capitulo VI De las otras Instituciones de La Generalitat html Estatuto de Autonomia de la Comunitat Valenciana Consultado el 6 de octubre de 2019 La AVL destaca que el valenciano sigue vivo en la comarca murciana de El Carche 23 de julio de 2013 Consultado el 21 de marzo de 2016 Joshua Project Catalonian Joshua Project Joshua Project Consultado el 3 de noviembre de 2016 El catala llengua d Europa 2009 fechaacceso requiere url ayuda Vallverdu Baneres Moran i Ocerinjauregui 2002 Enciclopedia de la Llengua Catalana pag 37 Legge Regionale 15 ottobre 1997 n 26 Regione Autonoma della Sardegna www regione sardegna it Consultado el 26 de abril de 2020 Boletin Oficial de Aragon electronico n 252 de 30 de diciembre de 2009 Ley de Lenguas de Aragon Articulo 2 Las lenguas propias de Aragon 2 El aragones y el catalan son lenguas propias originales e historicas de nuestra comunidad Autonoma La web de las lenguas de Aragon Lenguas de Aragon www lenguasdearagon org Consultado el 26 de abril de 2020 a b c Usos linguistics Llengua inicial d identificacio i habitual Metodologia Idescat en catalan Archivado desde el original el 14 de octubre de 2014 Datos linguisticos en Cataluna Archivado desde el original el 15 de abril de 2014 Aunque la denominacion cientifica mas frecuente es con diferencia la de catalan esta es la denominacion sincretica mas extendida en el ambito academico Josep Calveras la usa por primera vez en 1925 en su obra La reconstruccio del llenguatge literari catala Catala valencia balear seria el nom propi i a tothom acontentaria si no fos que es massa llarg i que de fet els filolegs han pres el costum de dir ne breument llengua catalana El diccionario oficial del IEC recibe el nombre de Diccionario catalan valenciano balear Meyer Lubke Wilhelm Castellano Guillem Calaforra i 1998 Catala en catalan Institut d Estudis Catalans ISBN 9788472834033 Consultado el 2 de junio de 2019 La relacio entre el catala i l occita a l obra de Manuel Mila i Fontanals Dictamen de la Academia Valenciana de la Llengua sobre los principios y criterios para la defensa de la denominacion y la entidad del valenciano Encuesta de usos linguisticos en las comarcas orientales de Aragon Ano 2003 enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima Gobierno de Aragon Instituto Aragones de Estadistica Estadistica de usos linguisticos en la Franja de Aragon Ano 2004 Generalidad de Cataluna Dictamen de la comision de Educacion Cultura y Deporte sobre la proposicion de ley de uso proteccion y promocion de las lenguas propias de Aragon http www lavanguardia com politica 20160817 403994492086 catalan frances catalunya nord independencia html Solo 1 3 emplea a diario el catalan y solo un 5 7 lo entiende en Rosellon Encuesta de usos linguisticos en l Alguer 2004 en catalan Archivado desde el original el 12 de abril de 2012 Consultado el 9 de octubre de 2012 a b Legge 15 Dicembre 1999 n 482 Norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche storiche Gazzetta Ufficiale n 297 20 dicembre 1999 Estatut Comunal Art 9 Ciutat de l Alguer 8 de agosto de 2000 en catalan Red Cruscat del Instituto de Estudios Catalanes Tv3 Telediario La salud del catalan YouTube Informe de Politica Linguistica 2013 de la Generalitat de Catalunya consultado el 4 de noviembre de 2014 Archivado desde el original el 4 de noviembre de 2014 1 Coneixement de llengues 2018 Enquesta d usos linguistics de la poblacio 2008 cap 8 La Val d Aran a b 2 Encuesta de usos linguisticos de la poblacion 2018 Instituto de Estadistica de Cataluna Idescat Congreso de Valladolid Cerda Masso Ramon Castellano y catalan en Cataluna y en las Islas Baleares Pena Diaz Manuel 1997 El castellano en la Cataluna de los siglos XVI y XVII Manuscrits Universidad Autonoma de Barcelona 15 149 155 Consultado el 26 de junio de 2020 https www ccma cat 324 des de quan som bilingues els catalans primer estudi del proces dintroduccio del castella noticia 2915249 Des de quan som bilingues els catalans Primer estudi del proces d introduccio del castella La bilinguitzacio de Catalunya durant el segle XX amb Francesc Bernat Mireia Galindo i Carles de Rossello els primers immigrants no catalanoparlants que es concentren sobretot a l area de Barcelona adopten generalment el catala perque continua sent la llengua predominant del carrer Fishman Joshua 1991 Multilingual Matters ed Reversing language shift theoretical and empirical foundations of assistance to threatened languages p 298 ISBN 978 1 85359 121 1 While the repressive policy of the central authorities had an undeniably negative impact on Catalan use and even on Catalan competence e g an entire generation went through school without any opportunity to acquire or polish Catalan literacy a limitation that has very recognizable consequences to this very day among most older Catalans an indirect development of those same years has had even more massive and more devastating consequences for the language Catalonia had long been one of the most economically advanced areas of Spain and as a result its cities most particularly Barcelona had long attracted unemployed Spaniards from the rest of the country These immigrants came in numbers that did not demographically swamp the indigenous or indigenized Catalans and within a generation or more the latest newcomers too were recurringly Catalanized However the immigration that transpired between 1950 and 1975 was so huge relative to Catalonia s absorptive capacity that the rather effortless and rapid ethnolinguistic transformation of its members that had formerly been the rule was no longer possible The economic consequences of the rapid addition of nearly one and a half million unskilled immigrants to the previous two and a half million native Catalans were not seriously problematic ones for the host population However the cultural and intercultural consequences became doubly problematic as social class differences compounded the ethnolinguistic differences separating the two populations Even now decades after the end of massive immigration an immigration that would have been even larger had not whole trainloads of newcomers been turned back prior to their arrival only slightly more than half of the adult population of Catalonia habitually speaks Catalan a percentage which is halved again in the immigrant industrial belt surrounding Barcelona where Spanish speaking newcomers and their children many of the latter born in Catalonia are overwhelmingly concentrated 2008 Instituto de Estadistica de Cataluna Idescat lt refPoblacion segun lengua de identificacion Cataluna Ano 2008 Encuesta de usos linguisticos de la poblacion Poblacion segun lengua habitual Cataluna Ano 2008 Encuesta de usos linguisticos de la poblacion 2008 Instituto de Estadistica de Cataluna Idescat Ajuntament de Barcelona La poblacio estrangera a Barcelona gener 2008 Anna Cabre Immigracio i estat del benestar Archivado desde el original el 28 de diciembre de 2009 a b Usos linguisticos de la poblacion Lengua inicial de identificacion y habitual Encuesta de Usos Linguisticos de la poblacion 2018 Instituto de Estadistica de Cataluna Poblacion segun lengua inicial Datos comparados 2003 2008 Cataluna Ano 2008 Encuesta de usos linguisticos de la poblacion 2003 y 2008 Instituto de Estadistica de Cataluna Poblacion segun lengua de identificacion Datos comparados 2003 2008 Cataluna Ano 2008 Encuesta de usos linguisticos de la poblacion 2003 y 2008 Instituto de Estadistica de Cataluna Conocimiento del catalan Cataluna Ano 2007 Instituto de Estadistica de Cataluna a b c d Estadistica d usos Linguistics a Catalunya Archivado desde el original el 23 de octubre de 2014 Poblacio segons llengua d identificacio Dades enllacades 2003 2008 Catalunya Any 2008 Instituto de Estadistica de Cataluna Idescat El catalan pierde peso como lengua habitual por la inmigracion El Pais 30 de junio de 2009 La Segunda Generacion en Barcelona Un Estudio Longitudinal de Alejandro Portes Universidad de Princenton Rosa Aparicio Universidad Pontificia de Comillas y Wiliam Haller Universidad de Clemson Menos de uno de cada cuatro hijos de inmigrantes dicen hablar catalan La Vanguardia 29 de junio de 2009 Usos linguisticos Poblacion de 15 anos y mas Por identificacion linguistica Ambitos Encuesta de Usos Linguisticos de la poblacion 2008 Instituto de Estadistica de Cataluna Usos linguisticos Poblacion de 15 anos y mas Por identificacion linguistica Ambitos Encuesta de Usos Linguisticos de la poblacion 2003 Instituto de Estadistica de Cataluna Titulo preliminar del Estatuto de Autonomia de Cataluna de 2006 Archivado desde el original el 29 de septiembre de 2011 Servicio de Investigacion y Estudios Sociolinguisticos 3 de la Conselleria de Cultura Generalidad Valenciana Encuesta de junio de 2005 donde se pregunta a 6666 personas Que lengua es la que utiliza en casa Para el estudio se ha divido la zona valencianohablante en cuatro areas Region Alicante municipios de las comarcas de la Marina Baja Medio Vinalopo Bajo Vinalopo Campo de Alicante y Vega Baja todas en la provincia de Alicante Region de Alcoy Gandia municipios de las comarcas de la Hoya de Alcoy el Condado de Cocentaina y la Marina Alta en la provincia de Alicante y la Costera y la Safor en la provincia de Valencia Valencia y Area Metropolitana municipios de la comarca de la Huerta de Valencia que conforma las comarcas actuales de Valencia Huerta Norte Huerta Oeste y Huerta Sur Region de Valencia municipios de las comarcas de la Canal de Navarres la Ribera Alta la Ribera Baja el Campo de Turia y el Campo de Morvedre todas en la provincia de Valencia Region de Castellon municipios considerados historicamente valenciano hablantes de la provincia de Castellon Se han agrupado para el uso preferente del castellano los que contestaron que usaban esa lengua en el hogar siempre generalmente o mas que el valenciano y para el uso preferente del valenciano los que usan esa lengua siempre generalmente o mas que el castellano Servicio de Investigacion y Estudios Sociolinguisticos de la Conselleria de Cultura Generalidad Valenciana Encuesta de junio de 2005 donde se pregunta a 6666 personas Que lengua es la que utiliza en casa Para el estudio se ha divido la zona valencianohablante en cuatro areas Region Alicante municipios de las comarcas de la Marina Baja Medio Vinalopo Bajo Vinalopo Campo de Alicante y Vega Baja todas en la provincia de Alicante Region de Alcoy Gandia municipios de las comarcas de la Hoya de Alcoy el Condado de Cocentaina y la Marina Alta en la provincia de Alicante y la Costera y la Safor en la provincia de Valencia Valencia y Area Metropolitana municipios de la comarca de la Huerta de Valencia que conforma las comarcas actuales de Valencia Huerta Norte Huerta Oeste y Huerta Sur Region de Valencia municipios de las comarcas de la Canal de Navarres la Ribera Alta la Ribera Baja el Campo de Turia y el Campo de Morvedre todas en la provincia de Valencia Region de Castellon municipios considerados historicamente valenciano hablantes de la provincia de Castellon Se han agrupado para el uso preferente del castellano los que contestaron que usaban esa lengua en el hogar siempre generalmente o mas que el valenciano y para el uso preferente del valenciano los que usan esa lengua siempre generalmente o mas que el castellano a b Servicio de Investigacion y Estudios Sociolinguisticos Fondo de Datos Numericos de la Conselleria de Cultura Generalidad Valenciana Datos de lengua que habla en casa Montoya Brauli La difusio social de la substitucio linguistica a la ciutat d Alacant Assaig d una cronologia Archivado el 27 de septiembre de 2007 en Wayback Machine Treballs de sociolinguistica catalana 13 pp 25 38 Bernat Joan i Mari Canvi demografic i substitucio linguistica a les illes Pitiuses Archivado el 15 de abril de 2009 en Wayback Machine Institut d Estudis Eivissencs Territoris 1999 2 103 111 Dades del cens de l any 2001 Institut d Estadistica de les Illes Balears Govern de les Illes Balears Dades sociolinguistiques de l IEC any 2002 Archivado desde el original el 16 de febrero de 2007 Encuesta Sociolinguistica realizada en 2003 por la Secretaria de Politica Linguistica Gobierno de las Islas Baleares Archivado desde el original el 23 de enero de 2009 Poblacio segons llengua d identificacio Dades enllacades 2003 2008 Catalunya Any 2008 Instituto de Estadistica de Cataluna Idescat Sorolla Natxo coord Gimeno Chabier Giralt Javier Montanes Miguel Moret Maria Teresa Reyes Anchel Sisas Ramon Sole Joan et al 2018 Llengua i societat a la Franja Analisi de l Enquesta d usos linguistics 2004 2014 Prensas de la Universidad de Zaragoza p 51 ISBN 9788417633509 Consultado el 16 de septiembre de 2019 Se sugiere usar numero autores ayuda Plantilla Ref llibre Reyes Anchel Gimeno Chabier Montanes Miguel Sorolla Natxo Esgluga Pep Martinez Juan Pablo 2017 L aragones y lo catalan en l actualidat Analisi d o Censo de Poblacion y Viviendas de 2011 p 29 Consultado el 16 de septiembre de 2019 Poblacio segons llengua d identificacio Dades enllacades 2003 2008 Catalunya Any 2008 Instituto de Estadistica de Cataluna Idescat http www unesco org new es unesco worldwide unesco regions europe and north america andorra 7C Ingreso de Andorra en las Naciones Unidas 4 Miembros del Consejo de Europa http www unmultimedia org s photo detail 413 0413555 html Discurso del ministro de asuntos exteriores de Andorra a las Naciones Unidas Andorra en el festival de Eurovision de 2004 a b La llengua a Andorra en catalan Archivado desde el original el 22 de julio de 2011 Consultado el 5 de septiembre de 2008 Ensenanza de lengua castellana a adolescentes portugueses alumnos de Secundaria y escolarizados en el Instituto Espanol de Andorra Archivado el 28 de julio de 2011 en Wayback Machine El Instituto tiene 454 alumnos que proceden de familias inmigrantes en el Principado de Andorra Pero no todos los alumnos del Instituto son hijos de espanoles En la actualidad y por detras solo de los espanoles los alumnos portugueses constituyen el segundo grupo mas numeroso a b c d Estudi sociolinguistic del 2004 Comparacio amb les dades del 1995 i del 1999 en catalan Archivado desde el original el 6 de julio de 2011 Consultado el 5 de septiembre de 2008 CIA World Factbook 2013 Andorra Observatori de l Institut d Estudis Andorrans en catalan Archivado desde el original el 22 de agosto de 2013 Consultado el 20 de junio de 2013 Poblacio segons llengua d identificacio Dades enllacades 2003 2008 Catalunya Any 2008 Instituto de Estadistica de Cataluna Idescat a b c d La catalanitat a Catalunya Nord Archivado el 9 de marzo de 2011 en Wayback Machine Conseil General Pyrinees Orientales en frances y catalan Generalitat de Catalunya ed 2004 Encuesta de usos linguisticos en el Alguer Datos sinteticos PDF Lengua catalana Datos estadisticos Archivado desde el original el 9 de abril de 2008 Consultado el 8 de enero de 2009 Enquesta d usos linguistics a l Alguer 2004 en catalan Archivado desde el original el 12 de septiembre de 2006 Legge Regionale 15 10 1997 N 26 Promozione e valorizzazione della cultura e della lingua della Sardegna Art 2 1 2 4 Consiglio Regionale della Sardegna Archivado desde el original el 30 de junio de 2008 Consultado el 10 de julio de 2013 Estatut Comunal Art 9 Ciutat de l Alguer 8 de agosto de 2000 en catalan Barceloneta de Sardenya en la pagina de la Obra Cultural de l Alguer Archivado desde el original el 4 de marzo de 2016 Consultado el 10 de julio de 2013 Ley 7 1998 de 16 de septiembre de la Generalitat Valenciana de Creacion de la Academia Valenciana de la Lengua Generalitat de Catalunya llengua catalana a b Entidades certificadoras homologadas por la Junta Direccio general de politica linguistica Institut Ramon Llull MORAN J i J A RABELLA ed Primers textos de la llengua catalana Barcelona Proa 2001 ISBN 84 8437 156 5 Manuel Llanas Primers textos impresos Lletra UOC El catalan cumple 40 anos de ensenanza en Moscu La Vanguardia 22 de marzo de 2018 Consultado el 24 de marzo de 2018 Mineure en etudes catalanes Universite de Montreal 2018 Consultado el 24 de marzo de 2018 Datos compilados a partir del numero total de hablantes por region y del porcentaje que tiene el catalan como lengua materna y los datos compilados en el blog Disponibilitat Permanent Fuentes Cataluna Datos estadisticos del censo del ano 2001 del Institut d Estadistica de Catalunya Generalidad catalana 5 Comunidad Valenciana Datos estadisticos del censo del ano 2001 del Institut Valencia d Estadistica Generalidad Valenciana 6 Islas Baleares Encuesta Sociolinguistica realizada en 2003 por la Secretaria de Politica Linguistica Gobierno de las Islas Baleares 7 Rosellon Encuesta de Media Pluriel encargada por la prefectura de la Region de Languedoc Rosellon realizada en octubre de 1997 y publicada en enero de 1998 8 Andorra Encuesta de usos linguisticos realizada por el Gobierno de Andorra 2004 9 Aragon Estadistica de usos linguisticos en la Franja de Aragon realizada en el ano 2004 por la Generalidad de Cataluna 10 Un estudio realizado en las mismas fechas por el Instituto Aragones de Estadistica muestra unas cifras similares 11 enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima Alguer Datos sociolinguisticos del Euromosaic 12 El Carche la poblacion de esta zona de Murcia segun el censo del Instituto Nacional de Estadistica de Espana de 2006 era de 697 habitantes Resto del Mundo Estimacion 1999 de la Federacio d Entitats Catalanes en el exterior Fuentes para lengua habitual Cataluna Rosellon y Alguer Datos de la Encuesta de Usos Linguisticos en Cataluna Norte del ano 2004 de la Generalidad catalana 13 en los que se pregunta a 400 personas Que lengua utiliza habitualmente Andorra Encuesta de usos linguisticos realizada por el Gobierno de Andorra 2004 14 Comunidad Valenciana Encuesta de junio del 2005 del Servicio de Investigacion y Estudios Sociolinguisticos de la Conselleria de Cultura Generalidad Valenciana 15 donde se pregunta a 6600 personas Que lengua es la que utiliza en casa Islas Baleares Encuesta Sociolinguistica realizada en 2003 por la Secretaria de Politica Linguistica Gobierno de las Islas Baleares 16 Aragon Estadistica de usos linguisticos en la Franja de Aragon realizada en el ano 2004 por la Generalidad de Cataluna 17 Un estudio realizado en las mismas fechas por el Instituto Aragones de Estadistica muestra unas cifras similares 18 enlace roto disponible en Internet Archive vease el historial la primera version y la ultima El catalan en el ambito educativo Culturcat Generalidad de Cataluna Archivado desde el original el 11 de diciembre de 2013 Consultado el 26 de marzo de 2013 Estudios realizados por Germa Colon basados en la presencia de determinados aspectos comunes de las lenguas romanicas morfologia fonetica sintaxis lexico concluyen que dicho idioma junto al occitano y al frances remonta a un diasistema particular el latin galico como termino sin ninguna connotacion atendiendo estrictamente a la tipologia linguistica Enciclopedia de la Llengua Catalana 2002 32 World Braille Usage en ingles 3a edicion Perkins 2013 p 172 ISBN 978 0 8444 9564 4 Bibliografia Editar Badia i Margarit A M 1984 Gramatica Historica Catalana en catalan Biblioteca d Estudis i Investigacions ISBN 84 7502 111 5 Vallverdu Francesc director Baneres Jordi coordinador 2002 Enciclopedia de la Llengua Catalana Vol XII Barcelona Edicions 62 S A direc editorial Ramon Bastardes ISBN 84 297 5026 6 Veny Joan 1998 Els Parlars Catalans en catalan Barcelona Moll ISBN 84 273 1038 2 Wheeler Max W 1997 5 Catalan En Harris Martin Vincent Nigel ed The Romance Languages en ingles Taylor amp Francis Routledge pp 170 208 ISBN 9780415164177 Consultado el 29 de febrero de 2012 Enlaces externos Editar Esta lengua tiene su propia Wikipedia Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en idioma catalan Wikimedia Commons alberga una categoria multimedia sobre Idioma catalan Wikilibros alberga un libro o manual sobre Catalan Wikiquote alberga frases celebres de o sobre Idioma catalan Institut d Estudis Catalans en catalan Academia Valenciana de la Llengua en catalan Ethnologue eningles Curso de catalan para hispanohablantes en wikilibros Diccionario catalan espanol Diccionario espanol catalan verbs cat conjugacion de verbos catalanes con ejercicios Datos Q7026 Multimedia Catalan language Guia turistica Guia de catalan Libros y manuales Catalan Citas celebres Idioma catalan Obtenido de https es wikipedia org w index php title Idioma catalan amp oldid 139264347, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos