fbpx
Wikipedia

Anexo:Traducciones de la Biblia al español

Las traducciones de la Biblia al español se remontan a la Edad Media y se han hecho muy numerosas en los últimos años.[1][2][3]

Siglo XIII

Año Lugar de publicación Obra Autor Botas
1260-1280 Biblia alfonsina Traducción del latín (versión de la Vulgata) al castellano, patrocinada por Alfonso X el Sabio, que se incorpora a la General estoria. Existen algunas versiones de mediados del siglo XIII, llamadas prealfonsinas, que contienen sólo el Nuevo Testamento.[4]

Siglo XV

Año Lugar de publicación Obra Autor Notas
1416-1458 Biblia de Alfonso V de Aragón Traducción del Antiguo Testamento al castellano desde el hebreo y el latín, patrocinada por Alfonso V el Magnánimo.[4]
1422-1433 Biblia de Alba Moisés Arragel. Traducción del Antiguo Testamento al castellano desde el hebreo, el arameo y el latín, patrocinada por Juan II de Castilla y Luis González de Guzmán, Maestre de la Orden de Calatrava.[4]
1420 Biblia del Rabino Salomón Aunque es anónima, se atribuye a "Rabino Salomón". Se limita al Antiguo Testamento.[5]
1420 Sin indicación de título Traductor anónimo. Se trata de un Antiguo Testamento, de la misma fecha que la del Rabino Salomón, que no contiene el Eclesiastés.[5]​´

Siglo XVI

Año Lugar de publicación Obra Autor Notas
1529 Alcalá de Henares (España) Diálogo de Doctrina Cristiana Juan de Valdés Publicado sin indicación de autor en la imprenta de Miguel de Eguía. Incluye la traducción castellana de los capítulos 5 a 7 del Evangelio de Mateo. La prohibición del libro por la Inquisición española le llevó a exiliarse en Italia, con el apoyo de Carlos V. En Nápoles continuó traduciendo libros de la Biblia (Libro de los Salmos, el Evangelio de Mateo completo, Epístola a los Romanos y Primera Epístola a los Corintios).[6][7]
1543 Amberes (Flandes) El Nuevo Testamento de Nuestro Redemptor y Salvador Iesu Christo Francisco de Enzinas Se presentó a Carlos V. El autor fue encarcelado y huyó.[8]
1553 Ferrara (Italia) Biblia de Ferrara Abraham Usque y Yom-Tob Athias Puso en imprenta la traducción al judeoespañol del Tanaj o Biblia hebrea que usaban los sefardíes desde mucho tiempo atrás. Se reimprimió varias veces en Ámsterdam en el siglo XVII.
1556 Venecia (Italia) El Testamento Nuevo de Nuestro Señor y Salvador Iesu Christo nueva y fielmente traducido del original Griego en romance Castellano Juan Pérez de Pineda Traducción del Nuevo Testamento, redactada en Ginebra, donde el traductor ejercía de predicador de la congregación de habla española. Se basó en las traducciones previas de Francisco de Enzinas y de Juan de Valdés. Posteriormente tradujo los Salmos (1557). Imagen de la portada, junto a su biografía.
1569 Basilea (Suiza) La Biblia, que es, los Sacros Libros del Viejo y Nuevo Testamento. Trasladada en español. Conocida como la Biblia del Oso Casiodoro de Reina Primera traducción castellana completa, directa y literal, del hebreo, arameo y griego de la Biblia. Contenía todos los libros incluidos en la Vulgata, en el orden católico habitual (el llamado orden alejandrino).[9]​ Tiene en su portada una ilustración que representa a un oso que intenta alcanzar un panal de miel que cuelga de un árbol, y una cita bíblica en caracteres hebreos.[10]​Transcribe el Canon Amplio. La Biblia del Oso posteriormente conocido como La Reina-Valera y la mayoría de sus posteriores revisiones tienen el nombre de dios basado en el Tetragrámaton hebreo como "Jehová" en todo el Antiguo Testamento a partir de Génesis 2:4.
antes de 1572 Salamanca (España) - Fray Luis de León Traducciones parciales, inéditas, no impresas, para uso privado, del Cantar de los Cantares, y del Libro de Job. Directas del hebreo. Le costaron una denuncia ante la Inquisición, y pasar por la cárcel.[11]

Siglo XVII

Año Lugar de publicación Obra Autor Notas
1602 Ámsterdam (Países Bajos) La Biblia, que es, los Sacros Libros del Viejo y Nuevo Testamento. Segunda Edición. Revista y conferida con los textos Hebreos y Griegos y con diversas translaciones. Conocida como la Biblia del Cántaro o Reina-Valera (RV). Cipriano de Valera Es una revisión de la traducción de Casiodoro de Reina (la llamada Biblia del Oso), para adaptarla a la ortodoxia de la teocracia ginebrina. Destaca la diferente ordenación de los libros: todos los libros deuterocanónicos fueron reacomodados en una sección de Apocryphos entre ambos Testamentos, y algunas de las notas originales de Reina fueron reemplazadas por notas tomadas de la Biblia calvinista francesa. Las notas y referencias de Casiodoro de Reina a los libros deuterocanónicos fueron suprimidas. La ilustración de la portada representa a dos personajes a ambos lados de un árbol. Uno de ellos, con una rodilla en el suelo, sostiene un plantón, y otro lo riega con el agua de un cántaro.[12]​ Se convirtió en la Biblia más usada por los protestantes españoles, reeditada y revisada en varias ocasiones: 1862,[13]​ 1865,[14]​ 1909,[15]​ 1960,[16]​ 1995[17]​ y la Reina-Valera Contemporánea (RVC) de 2009-2011.[18]​ Las revisiones de 1909 en adelante, se han publicado por las Sociedades Bíblicas Unidas.

Siglo XVIII

Año Lugar de publicación Obra Autor Notas
1785 Madrid, España Los Santos Evangelios traducidos al castellano con notas de los Santos Padres y expositores sagrados Anselmo Petite OSB Traducción de la Vulgata al castellano. Con abundantes citas de los Padres y doctores.[19]
1789 Madrid: Isidoro de Hernández Pacheco Apocalypsis del apóstol S. Juan traducido al castellano según la Vulgata... Josef de Palacio y Viana Con notas de la versión de Antonio Pereira de Figueiredo.

[20]

1793 España Biblia Vulgata latina traducida en español y anotada conforme al sentido de los Santos Padres y expositores católicos Felipe Scío de San Miguel Traducción de la Vulgata al castellano. Abundantes notas, comentarios y referencias a los textos oríginales.[21]

Siglo XIX

Año Lugar de publicación Obra Autor Notas
1825 Astorga (España) La Sagrada Biblia Petisco-Torres Amat José Miguel Petisco y Félix Torres Amat Traducción de la Vulgata al castellano. Profusa en notas y comentarios. Con referencias a los textos hebreo, griego y latín. Las glosas interpoladas hicieron que el P. Castellani les llamara ´viruelas´[22]
1831 México Sagrada Biblia en latín y español con notas literales, críticas e históricas, prefacios y disertaciones Mariano Galván Rivera sobre la versión de Calmet - Vence Traducción de la Vulgata Latina y de la Biblia de Henri-François de Vence y el abad Benedictino Agustín Calmet hecha en México bajo la guía de Mariano Galván Rivera, 8 sacerdotes y algunos seglares. Es la primera Biblia traducida en América Latina.[23]
1893 Colombia Versión Moderna Enrique B. Pratt Impulsada por la American Tract Society y la American Bible Society. Fue resultado del trabajo iniciado en Colombia en 1876 por Henry Barrington Pratt (que castellanizó su nombre), misionero presbiteriano en ese país y en México, desde 1876.[24]

Siglo XX

Año Lugar de publicación Obra Autor Notas
Paraguay Buenas nuevas para el Paraguay Conferencia Episcopal del Paraguay Está es un biblia del nuevo testamento bilingüe junto al guaraní Paraguayo.
1903 España Nuevo Testamento Juan José de la Torre Traducción del griego editado por Herder, el traductor fue un jesuita argentino. La edición de estudio bilingüe griego-español fue la primera edición crítica castellana.
1916 Nuevo Testamento, versión hispanoamericana
1920 España El Nuevo Testamento de Nuestro Señor Jesucristo Carmelo Ballester Nieto Se basa en Torres Amat, añade notas, comentarios e ilustraciones.
1925 El Paso, Texas Sagrada Biblia Biblia Cristera Editorial La Revista Católica y Ignatian Society of Texas Utiliza la Torres Amat de base haciendo una exhaustiva revisión. Con notas y división exegética del texto.
1928 Concepción (Chile) La Sagrada Biblia Guillermo Jünemann La única traducción castellana directa, de forma preferente, aun cuando no excluyente, de los textos en griego de ambos Testamentos, de acuerdo con el uso de la Iglesia primitiva. Y la más literal de todas las que existen en lengua castellana. Terminada en el año de 1928. El Nuevo testamento ha sido publicado desde ese mismo año. El texto del Antiguo testamento, según el texto griego de la Septuaginta, fue mantenido inédito hasta el año de 1992, en que fue publicado por primera vez. En el 2005, fueron publicados sus textos completos en forma de base de datos informatizada.[25][26]
1944 España Sagrada Biblia Nácar-Colunga Eloíno Nácar Fúster y Alberto Colunga Cueto Primera traducción católica castellana, directa y literal, del hebreo, arameo y griego. Es editada por la Biblioteca de Autores Cristianos (BAC).[27]
1947 España Sagrada Biblia Bover-Cantera José María Bover y Francisco Cantera Burgos Traducción castellana, directa y literal, de numerosas fuentes bíblicas primitivas. Considerada una de las primeras Biblias críticas católicas..Fue editada por la Biblioteca de Autores Cristianos (BAC).
1948-1951 La Plata (Argentina) Biblia Platense Juan Straubinger Primera traducción católica castellana, directa y literal, del hebreo, arameo, griego y latín hecha en América Latina. Peculiaridades: Los libros deuterocanónicos del Antiguo Testamento no han sido traducidos según el texto griego, como hoy se acostumbra, sino según el texto latino de la Vulgata Clementina. Esta Biblia de Straubinger es muy reconocida en círculos escolásticos, e inclusive académicos, por la sobria elegancia de su muy elevado estilo literario. E incluso destacados autores protestantes elogian el carácter marcadamente bíblico y teocéntrico de sus muy amplias notas. Fue reeditada por numerosas editoriales diocesanas de América Latina y de Estados Unidos.
1954 España Nuevo Testamento Asociación para el fomento de estudios bíblicos en España (AFABE) Traducción pastoral con base en los textos griegos.
1961 México Nuevo Testamento Centro de Estudios Bíblicos Hispanoamericano (CEBIHA) Traducción desde el griego auspiciada por los maristas de México.
1962 España Sagrada Biblia Francisco Cantera Burgos y José Pabón Traducción desde los textos originales hebreo y griego con notas de los monjes de la Abadía del Valle de los Caídos.
1963 Brooklyn (Nueva York, Estados Unidos) Nuevo Testamento, Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras - Traducción del inglés, encargada por la Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania.
1964 España La Santa Biblia Equipo dirigido por Evaristo Martín Nieto Traducción castellana, directa y literal, del hebreo, arameo y griego. Primera Biblia católica hecha en equipo. Hay tres revisiones ( 1988, 1992 y 2012 ). Es editada por Editorial San Pablo.
1965 España Sagrada Biblia Pedro Franquesa y José Solé Traducción pastoral sobre la base de los textos hebreo y griego auspiciada por los Misioneros Claretianos para las misiones. Un texto muy fiel a los originales e incluso literal.
1966 España Nuevo Testamento José María Valverde Traducido del griego y revisado por Luis Alonso Schökel.
1967 París-Bilbao-Madrid Biblia de Jerusalén Equipo dirigido por Víctor Morla Traducción de numerosas fuentes bíblicas primitivas, con notas exegéticas, de acuerdo a los parámetros de su hermana francesa, La Bible de Jérusalem (1966), ambas realizadas por la Escuela Bíblica de Jerusalén. Ha sido revisada en 1975, 1998 , 2009 y 2018..[28][29]​ Suele ser editada por Desclée De Brouwer.
1968 España Biblia Pontificia Traducción del hebreo - griego sobre la base de la edición italiana. Fue publicada por Editorial Labor. Apoyada por el Instituto Bíblico Pontificio de Roma.
1972 Chile La Nueva Biblia - Edición pastoral para Latinoamérica, conocida como Biblia Latinoamericana Equipo dirigido por monseñor Ramón Ricciardi y Bernardo Hurault Traducción castellana directa, pero libre, del hebreo, arameo y griego. Múltiples ediciones con notas sencillas, y Edición Formadores, con notas ampliadas.[30]​ Por su orientación progresista (era la época "postconciliar" en que surgió la teología de la liberación en Latinoamérica) fue considerada de "carácter conflictivo y polémico" por parte de la jerarquía eclesiástica.[31]​ A pesar de lo cual, hoy es muy popular entre los laicos católicos de América Latina. Editada por San Pablo y Verbo Divino.
1975 Madrid (España) Sagrada Biblia Cantera-Iglesias Francisco Cantera Burgos y Manuel Iglesias Traducción castellana, directa y literal, de numerosas fuentes bíblicas primitivas. Es una revisión de la Sagrada Biblia Bover-Cantera. Es editada por la Biblioteca de Autores Cristianos (BAC) (1.ª edición, 1975; 2.ª edición, 2000; 3.ª edición, 2003).[32]
1975 Barcelona (España) La Biblia Equipo dirigido por Serafín de Ausejo Ésta es la traducción católica castellana directa más literal que hay, del hebreo, arameo y griego. Editada por Herder Editorial. Hay una edición más sencilla para América Latina con pocas notas.
1975 Madrid (España) Biblia Española Equipo bajo la dirección de Luis Alonso Schökel y Juan Mateos Traducción castellana directa, pero libre, del hebreo, arameo y griego. Editada por Ediciones Cristiandad.
1978 España Nuevo Testamento: la Biblia interconfesional Co-Edición de la Biblioteca de Autores Cristianos y la Casa de la Biblia.[33]​ Se revisó en 2008 para una edición completa de la Biblia (BTI).
1978 México Sagrada Biblia de Magaña Agustín Magaña Méndez Traducción pastoral y popular directa del griego. Su autor fue sacerdote católico mexicano.[34][35]​ También es conocida como Biblia Magaña.[36]​ Es editada por Editorial San Pablo de México.[34]​ Revisada y ampliada en noviembre de 2002 con el título de Biblia Sagrada, Edición Pastoral.[35]
1979-2000 Dios Habla Hoy (DHH) o Versión Popular. Traducción castellana del hebreo, arameo y griego. Lanzada e impulsada por las Sociedades Bíblicas Unidas, con la colaboración de eruditos evángelicos y católicos, con el beneplácito de la Conferencia del Episcopado Latinoamericano. Es una traducción dinámica (idea por idea), y en lenguaje accesible. Existe una revisión del año 1994, y una edición de estudio con notas históricas y lingüísticas no confesionales elaboradas por eruditos católicos y protestantes (2000).[37]​ Hay varias ediciones católicas, protestantes e interconfesionales de esta Biblia.
1979 La Biblia al Día Paráfrasis castellana publicada por la Sociedad Bíblica Internacional. Se publicó una revisión en el año 2008 con el nombre de La Nueva Biblia al Día (NBD)[38]​ Transcribe el Canon Breve o Palestinense.
1981 Buenos Aires (Argentina) El Libro del Pueblo de Dios Armando Levoratti y Alfredo Trusso Traducción del hebreo y griego. Ha sido impulsada por la Conferencia Episcopal Argentina. Es la traducción castellana mostrada en el sitio web de la Santa Sede, en su edición de 1990.[39][40][41]
1983 Nuevo Testamento de la Universidad de Navarra Texto paralelo bilingüe en latín y castellano. Patrocinada por la Facultad de Teología de la Universidad de Navarra (EUNSA).[42][43]
1986 EE.UU. La Biblia de las Américas (LBLA) Publicada por la Fundación Lockman. Traducción directa del hebreo y griego. Existe una edición en español latinoamericano llamada Nueva Biblia de los Hispanos, y también Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy, publicada en 2005.[44]​ Transcribe el Canon Breve.
1987 Brooklyn (Nueva York, Estados Unidos) Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (TNM) "Comité del Nuevo Mundo" de la Watchtower Bible And Tract Society of New York, Inc. Es una revisión basada en la versión de 1984, en inglés americano, pero consultando los antiguos textos hebreo, arameo y griego.[45]​ Transcribe el Canon Breve.
1990-2000 Miami (Estados Unidos) Nueva Reina-Valera 1990 Sociedad Bíblica Emanuel Revisión del año 2000, renombrada como Nueva Reina-Valera 2000. Utilizada y difundida por la Iglesia Adventista del Séptimo Día.
1992 Madrid (España) La Biblia Equipo dirigido por Santiago Guijarro y Miguel Salvador Traducción castellana del hebreo y griego. Hecha por encargo de La Casa de la Biblia. Hay varias ediciones. Primera Traducción 1966, revisión 1992.
1993 Biblia del Peregrino Equipo dirigido por Luis Alonso Schökel Traducción del hebreo, arameo y griego. Es una revisión de la Nueva Biblia Española (1975). Editada por Ediciones Cristiandad.[46]​ Hay una edición para Latinoamérica.
1994 Valencia (España) Biblia Americana San Jerónimo Jesús María Lecea Revisión castellana de la Biblia de Scío, basada, a su vez, en el texto latino de la Vulgata Clementina. Esta revisión ha sido aprobada por la Conferencia Episcopal de Santo Domingo.[47]​ Editada por Edicep.
1994 España Nuevo Testamento Trilingüe José Ma. Bóver y José Callaghan Basada en la Nova Vulgata, el Nuevo testamento Bóver y los mejores manuscritos griegos disponibles. Esta en griego, latín y castellano.
1994 Nuevo Testamento, Versión Recobro Traducción castellana del griego. Editada por Living Stream Ministry. Ceñida, en general, al Novum Testamentum Graece (26.ª edición), de Nestle-Aland.
1996 México Los Evangelios según Mateo, Marcos, Lucas y Juan. Versión Directa del griego al español Ernesto de la Peña Imprimatur, 1991 por la Conferencia del Episcopado Mexicano. Esta traducción se caracteriza por el empleo del español de uso común en México. Cuenta con dos ediciones, la segunda (2013) prologada por Jaime Labastida. En la advertencia, el autor señala: "Esta versión de los Evangelios de Mateo, Marcos, Lucas y Juan no tiene más pretensión que la de servir al pueblo de México en sus lecturas bíblicas. Hasta donde lo permite la lengua española, me he apegado al texto griego original, siguiéndolo en sus pormenores, aunque tratando de aclarar los pasajes más difíciles y hacerlos más accesibles al lector."[48]
1999 Miami (Estados Unidos) Nueva Versión Internacional (NVI) Equipo dirigido por Luciano Jaramillo Traducción castellana dinámica, del hebreo, arameo y griego. Bajo la dirección del biblista colombiano Luciano Jaramillo. Publicada por Editorial Bíblica (antes, Sociedad Bíblica Internacional).[49]​ Transcribe el Canon Breve.
1999 Florida (Estados Unidos) Biblia Textual (BTX) Sociedad Bíblica Iberoamericana Se presenta a sí misma como la traducción más literal de los textos críticos disponible en el mercado actual. Incluye referencias y notas sobre pasajes de la Biblia considerados dificultosos. Los textos de base que utiliza para la traducción al español son la Biblia Hebraica Stuttgartensia y el Novum Testamentum Graece.[50]
2000 Bogotá (Colombia) Nuevo Testamento Pedro Ortiz Traducción directa del griego. Su autor es sacerdote católico colombiano. Suele ser editada por Editorial San Pablo de Colombia.
2000 Bogotá (Colombia) Nuevo Testamento, La Palabra de Dios para todos (PDT) Rafael Serrano Traducción castellana ecléctica razonada del griego. Editada por el Centro Mundial de Traducción de la Biblia. Versión en español latinoamericano. La Biblia completa se publicó en el 2005. Transcribe el Canon Breve.

Siglo XXI

Año Lugar de publicación Obra Autor Notas
2001 Biblia de América Equipo dirigido por Santiago García Adaptación de La Biblia de La Casa de la Biblia, del español de Europa, al español de América, por un equipo de expertos mexicanos, colombianos y argentinos. Hecha por encargo de La Casa de la Biblia. Hay varias ediciones. Transcribe el Canon Amplio.
2003 Biblia - Traducción en Lenguaje Actual (TLA) Sociedades Bíblicas Unidas. Traducción castellana directa, pero libre, del hebreo, arameo y griego. Hay varias ediciones católicas, protestantes e interconfesionales de esta Biblia.
2004 Pamplona (España) Biblia de Navarra Equipo dirigido por José María Casciaro Texto paralelo bilingüe en latín y castellano. Impulsado por la Facultad de Teología de la Universidad de Navarra (EUNSA).[42][43]​ Peculiaridades: Los libros deuterocanónicos del Antiguo Testamento no han sido traducidos según el texto griego, como hoy se acostumbra, sino según el texto latino de la Vetus Latina, basado, a su vez, en texto griego tardío y ampliado, distinto a las modernas ediciones de la Septuaginta, hechas con base en Códices bastante más antiguos.
2004 México Reina Valera Gómez (RVG) Humberto Gómez Caballero Basada en la versión Reina-Valera 1909, la King James, el Textus Receptus, y el texto masorético; con colaboración de D. A. Waite, entre otros. Se publicó una segunda edición en 2010.[51]
2005 Estados Unidos Biblia Católica para Jóvenes Texto bíblico basado en la Biblia de América, de La Casa de la Biblia.[52]
2005 La Biblia - La Palabra de Dios para todos (PDT) Rafael Serrano. Centro Mundial de Traducción de la Biblia. Versión en español latinoamericano. El Nuevo Testamento se publicó en el año 2000 y la Biblia completa en el 2005. Se ha revisado en los años 2008, 2010 y 2012.[53]
2007 Nashville (Estados Unidos) Biblia Peshitta Instituto Cultural Álef y Tau en Hermosillo, Sonora. Traducción de las Escrituras basada en el Texto Peshitta. Publicada por Broadman&Holman Publishers en 2007. Nashville, Tennessee, Estados Unidos. Escrita en español contemporáneo continental latinoamericano, procurando "un estilo de lectura sencillo, ágil y ameno".
2007 Shelbyville (Tennessee, Estados Unidos) Santa Biblia Valera 1602 Purificada Publicada por Sembrador de la Semilla Incorruptible. Para el Antiguo Testamento se basa en el texto masorético hebreo de Jacob ben Chajim ben Isaac Ibn Adonijah (publicado por Daniel Bomberg, Venecia, 1524); y para el Nuevo Testamento en el texto recibido de Teodoro Beza (1598).
2008 Nashville (Estados Unidos) La Nueva Biblia al Día (NBD) Sociedad Bíblica Internacional.[54]
2008 España Biblia - Traducción Interconfesional (BTI) Revisión completa de la Biblia interconfesional de 1978 bajo los auspicios de la Biblioteca de Autores Cristianos, Editorial Verbo Divino, Sociedad Bíblica de España y las Sociedades Bíblicas Unidas.
2009 Estados Unidos Reina Valera Contemporánea (RVC) Sociedades Bíblicas Unidas. Es una revisión de la Reina-Valera en español latinoamericano.[55]
2009 Estados Unidos Nueva traducción viviente (NTV) Rafael Serrano. Tyndale House Publishers. La Santa Biblia, Nueva Traducción Viviente (NTV), es una nueva traducción en la que se trabajó alrededor de diez años. Es fruto del trabajo de más de cincuenta eruditos en las áreas de teología, traducción, estudios lingüísticos, corrección de estilo, corrección de gramática, tipografía, edición y otros. También representa una asociación entre varios ministerios y editoriales como la editorial Tyndale, la Editorial Unilit y la Asociación Luis Palau.

La meta de cualquier tipo de traducción de la Biblia es compartir con los lectores contemporáneos, tan precisamente como sea posible, el significado y el contenido de los textos antiguos en hebreo, arameo y griego. El desafío para nuestros traductores, lingüistas y teólogos fue crear un texto contemporáneo que comunicara el mensaje a los lectores de hoy con la misma claridad, y causara el mismo impacto que los textos originales comunicaron y causaron a los lectores y oyentes de los tiempos bíblicos. En fin, esta traducción es de fácil lectura y comprensión, y al mismo tiempo comunica con precisión el significado y el contenido de los textos bíblicos originales.

2009 Salt Lake City (Utah, Estados Unidos) Santa Biblia: Reina-Valera 2009 Supervisión del proyecto a cargo de Jay E. Jensen y Lynn A. Mickelsen. Fue preparada y revisada por un equipo de traductores, Autoridades Generales, Setentas de Área, eruditos de la Biblia y miembros de La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días. Esta labor se llevó a cabo bajo la dirección de la Primera Presidencia y del Cuórum de los Doce Apóstoles de La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días y se basa en la edición Reina-Valera de 1909.[56]
2010 Madrid (España) Sagrada Biblia. Versión Oficial de la Conferencia Episcopal Española Hecha por encargo de la Conferencia Episcopal Española. Fue elaborada para uso litúrgico (ser leída en Misa y el Rezo del Oficio o Liturgia de las Horas) y catequético (formación general). A partir del texto ofrecido en las ediciones críticas más al uso de las lenguas originales se tuvieron en cuenta la traducción de los leccionarios existentes, las traducciones españolas que habían recurrido a los textos originales, y la Nova Vulgata.[57][58]
2011 Estados Unidos Nuevo Testamento Judío Dr.David H. Stern (Messianic Jewish Resources International) "El Nuevo Testamento Judío expresa su carácter judío original y esencial, casi todas las demás traducciones del nuevo testamento tanto inglés como español, presentan su lenguaje dentro de un marco lingüístico y teológico gentil-cristiano. El Evangelio es judío en su origen. No es solo para judíos sino al mismo tiempo para gentiles. El nuevo testamento mismo deja esto perfectamente claro, de manera que resulta apropiado que se comunique su mensaje a las personas que no son judías de una manera que imponga sobre ellas un mínimo de bagaje cultural y este enfoque ha tenido éxito habiendo millones de gentiles que han depositado su confianza en el Dios de Avraham, de Yitzchak y de Yaakov así como de El Mesías Judío, Yeshua (Jesús)". Esta obra fue traducido del Texto Griego Antiguo al inglés y del inglés al español.[59]
2012 Puerto Rico Las Sagradas Escrituras, Versión Israelita Nazarena El Candelero de Luz, Inc.[60] El Antiguo y el Nuevo Testamento han sido traducidos al español por El Candelero de Luz, Inc. bajo el título Las Sagradas Escrituras, la Versión Israelita Nazarena en Puerto Rico en 2012. Los libros del Antiguo Testamento siguen la misma orden según aparecen en el Tanaj e incluye también el Salmo 151. Esta traducción está disponible únicamente en español. Para el Antiguo Testamento se basa en el texto masorético hebreo y el Nuevo Testamento se basa en el Novum Testamentum de Wescot y Hort (El Nuevo Testamento en el griego original). Esta traducción utiliza el Tetragrámaton, utilizando el nombre divino como Yahveh y/o Elohim en lugar de Señor o Dios y el nombre del Mesías como Yahoshua en lugar de Yeshua o Jesús y Espíritu de Yahveh o Santidad en lugar del Espíritu Santo.[61][62]
2012 México Nuevo Testamento Vivir en Cristo Alfonso Ramos G. Se basa en la Vulgata Clementina y la Neo Vulgata. Para esta revisión se utilizaron otras Biblias en español con dependencia al latín: Biblia Americana San Jerónimo, Biblia de El Paso, Revisión de Torres Amat por Straubinger (Ed. Guadalupe, Argentina), Revisión del P. Luis Roballo (Bogotá, Colombia). Notas catequéticas y apologéticas. Esta en revisión en espera de aprobación y publicación.
2013 Biblia Católica de la Familia Editada por la editorial Verbo Divino.[63]
2013 Santa Biblia Reina Valera 1865 Revisada La Santa Biblia Reina Valera 1865 Revisada es una revisión de la Biblia RV1865 hecha por un traductor independiente bautista bíblico de Managua, Nicaragua. Fue empezada en 2013, y se proyectaba sería publicada completa para 2015, para celebrar el aniversario 150° de la RV1865 de Mora y Pratt.[64]
2014 México La Sagrada Biblia de Mons. Straubinger Revisada Equipo dirigido por José Alfonso Ramos. Revisión sobre la traducción de Mons. Juan Straubinger a partir de las nuevas disposiciones del castellano y las traducciones modernas de la Biblia. Comenzó en 2011 con motivo del aniversario de Mons. Straubinger. En 2016 sacó la 3ra Edición la UCALP; es la primera versión americana y se la conoce como  “la Biblia platense”. Fue traducida por Monseñor Juan Straubinger directamente de los textos griegos. Las notas del autor traslucen una sabiduría y espiritualidad, que hacen de esta versión un texto ineludible en todos los hogares.
2015 Florida (Estados Unidos) Biblia Textual 4ta Edición (BTX) Sociedad Bíblica Iberoamericana Se presenta como la traducción más fiel posible de los textos en hebreo, arameo y griego antiguo recogidos por la Ecdótica y la Filología disponible en el mercado actual, se ha optado por una traducción contextual considerada por los eruditos de las lenguas como la mejor alternativa de traducción para expresar fielmente lo que los textos expresaron en sus lenguas natales sin perder la misma intensidad del lenguaje. Incluye referencias y notas sobre pasajes de la Biblia considerados dificultosos. Los textos de base que utiliza para la traducción al español son los Avances críticos-textuales de la Biblia Hebraica Crítica[65]​; el Texto Masorético; la Septuaginta (Vorlage); el Pentateuco Samaritano, los Manuscritos del Desierto de Judea (Rollos del Mar Muerto, y el Novum Testamentum Graece en su 28 Edición. Biblia Textual En línea.[66]
2015 Chile Biblia de la Iglesia en América (BIA) Conferencia del Episcopado Latinoamericano CELAM; Santiago Silva Retamales, Carlos Junco Garza, Adolfo Miguel Castaño Fonseca, Ramón Alfredo Dus Una traducción realizada desde los textos hebreo, arameo y griego con el fin de proveer a la Iglesia católica hispanohablante de América una versión oficial que unifique con reconocimiento oficial, una versión a los católicos desde Estados Unidos hasta Tierra del Fuego.[67]​ El Nuevo Testamento fue presentado al papa Francisco en mayo de 2015.
2016 España Nuevo Testamento Reina Valera - SBT (RV-SBT) Sociedad Bíblica Trinitaria; Es una nueva revisión del tradicional Nuevo Testamento Reina Valera 1909 pero cotejado con diferentes versiones del Textus Receptus de la época de Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera. Todo el trabajo se hizo en referencia a la original Reina Valera del año 1602 conocida como La Biblia del Cántaro. Las diferentes revisiones de la Biblia Reina Valera a través de los siglos se han ido apartando en algunos lugares de su antecesora de 1602 y de su texto griego subyacente. Un equipo de revisores de la Sociedad Bíblica Trinitaria de distintos países llevó a cabo un trabajo de restauración textual y revisión gramatical buscando precisión con el texto griego original y a su vez una adecuación al lenguaje según las normas actuales del idioma español.
2016 España Biblia Joven Editorial Verbo Divino; BAC; La Biblia que acompaña a los jóvenes en su iniciación cristiana.

- Con la esmerada traducción de la "Sagrada Biblia. Versión oficial de la Conferencia Episcopal Española". - Introducciones al Antiguo y el Nuevo Testamento y a cada uno de los 73 libros bíblicos. - 750 textos complementarios para comprender y actualizar el mensaje de la Biblia. - Más de 200 páginas de preliminares y apéndices con materiales didácticos: vocabulario bíblico, índices temáticos, lecturas bíblicas, lectio divina, cronología bíblica, unidades didácticas... - Ilustraciones de los pasajes bíblicos más importantes. - Mapas a todo color del mundo de la Biblia.

2016 España Biblia Didajé Con comentarios del Catecismo de la Iglesia católica Pablo Cervera Barranco y Carlos Granados García; BAC La Biblia Didajé presenta extensos comentarios, basado en el Catecismo de la Iglesia Católica, para cada libro de la sagrada Escritura. La Biblia Didajé también incluye numerosas explicaciones apologéticas para ayudar el lector a captar la enseñanza de la Iglesia sobre temas de actualidad. Tiene los mismos comentarios, traducidos en español, que se encuentran en las edición de la Biblia Didajé en inglés. La publicación de la Biblia Didajé realiza el deseo de san Juan Pablo II expresado en su constitución apostólica Fidei depositum:
2019 España La Biblia. Traducción del Nuevo Mundo Watchtower Basada en la New World Traslation of the Holy Scriptures edición de 2013 en inglés. En el proceso de traducción fueron consultados los manuscritos hebreos, arameos y griegos. Esta edición disminuye la equivalencia formal logrando un mayor equilibrio entre la formal y la dinámica, traduciendo en un lenguaje más fluido y actual que la edición de 1987. Contiene referencias marginales, además de notas explicativas y alternativas de traducción a pie de página. Cuenta con un apéndice a todo color que muestra diversos fragmentos de manuscritos, tablas, gráficos y mapas del mundo bíblico.

Véase también

Referencias

  1. Serrano, Rafael (2014). Historia de la Biblia en español. Lulu Press. pp. 160 pp. ISBN 978-1-3121-1071-7. 
  2. Ricardo Rábanos Espinosa, Bibliografía bíblica hispanoaméricana, Volumen 15 de Biblioteca Hispano-Bíblica], CSIC, 1993, ISBN 8400073703]
  3. Comfort, Philip; Rafael Serrano (2008). El origen de la Biblia. Tyndale House Publishers. pp. 373 pp. ISBN 978-1-4143-1718-2. 
  4. John Fletcher y Alfonso Ropero, Historia de las versiones castellanas de la Biblia, en Historia General del Cristianismo: Del Siglo I al Siglo XXI, Clie, 2008, ISBN 8482675192, pg. 479
  5. Nuevo Diccionario Bíblico, citado en Las traducciones castellanas de la Biblia
  6. Juan de Valdés, primer traductor protestante de la Biblia al castellano
  7. Texto de los capítulos traducidos
  8. Las traducciones castellanas de la Biblia
  9. «Historia de la impresión de la “Biblia” en español».
  10. La Biblia, que es, los Sacros Libros del Viejo y Nuevo Testamento. Trasladada en español. (La Biblia del Oso de 1569) en línea, en formato JPEG en la "Biblioteca Geral Digital"
  11. La Biblia, que es, los Sacros Libros del Viejo y Nuevo Testamento. Segunda Edición. (RV 1692) en línea. Portada de la edición de 1602 En casa de Lorenço Iacobi y texto completo en Google Books
  12. RV 1862 en línea en Google Books
  13. RV 1865 de Mora y Pratt en línea en Google Books
  14. RV 1909 en línea en Bible Gateway
  15. RV 1960 en línea en Bible Gateway
  16. RV 1995 en línea en Bible Gateway
  17. RVC en línea en Bible Gateway
  18. http://juanstraubinger.blogspot.mx/2015/04/la-traduccion-de-dom-anselmo-petite-osb.html
  19. https://books.google.es/books?id=bDKnMDOJt-sC&dq=%22Jos%C3%A9+de+Palacio+y+Viana%22&hl=es&source=gbs_navlinks_s
  20. La Biblia Sagrada, a saber: El Antiguo y el Nuevo Testamento, traducidos de la Vulgata Latina en Español, en formato JPG, en Google Books
  21. La Sagrada Biblia Petisco-Torres Amat en línea. en lasagradabiblia.jimdo.com/
  22. http://juanstraubinger.blogspot.mx/2015/04/la-biblia-de-vence-primera-biblia.html
  23. Henry Barrington Pratt
  24. La Sagrada Biblia de Guillermo Jünemann en línea. en synodia.org
  25. Andrés González Schaín, La Primera Biblia Latinoamericana
  26. Texto on line en bibliasonline.com
  27. Biblia de Jerusalén en línea en bibliacatolica.com.br
  28. Traductores de las últimas ediciones. Ídem
  29. Biblia Latinoamericana en línea en SOBICAIN.
  30. DECLARACIÓN SOBRE LA BIBLIA LATINOAMERICANA, Conferencia Episcopal Argentina, 1978
  31. Sagrada Biblia Cantera-Iglesias en línea en theworkofgod.org
  32. Google books (sin acceso a la lectura)
  33. «Versiones de la Biblia en español». encuentra.com. 7 de abril de 2008. Consultado el 21 de julio de 2013. 
  34. «Las versiones de la Biblia en las Circunscripciones de la SSP». Sociedad de San Pablo. 27 de octubre de 2006. Consultado el 19 de julio de 2013. 
  35. «Biblia Magaña PCO.». Sociedad de San Pablo. Consultado el 19 de julio de 2013. 
  36. DHH en línea en Biblie Gateway
  37. La Nueva Biblia al Día (NBD)
  38. Acceso al texto bíblico en la web oficial de la Santa Sede
  39. Lista completa de colaboradores, censura eclesiástica, datos editoriales y secciones introductorias.
  40. El Libro del Pueblo de Dios en línea en Sociedad Bíblica Católica Internacional (SOBICAN)
  41. ¿Qué es la Biblia de Navarra?
  42. Traducción y comentario de la Biblia en Universidad de Navarra - Departamento de Sagrada Escritura
  43. LBLA en línea en Bible Gateway
  44. TNM en línea en jw.org
  45. Biblia del Peregrino en línea en lbnp.wordpress.com
  46. ¿Nuevamente Scío?, en Biblioteca Electrónica Cristiana
  47. De la Peña, Ernesto (1996). Los Evangelios según Mateo, Marcos, Lucas y Juan. Versión directa del griego al español. México: Aguilar. ISBN 9681902521. 
  48. NVI en línea en Bible Gateway
  49. BTX en línea en Bible Server
  50. RVG en línea en reinavaleragomez.com
  51. «Biblia Católica para Jóvenes. Características». verbodivino.es. Consultado el 16 de agosto de 2014. 
  52. PDT en línea en Bible Gateway
  53. (NBD) en nuevabibliaaldia.com
  54. RVC en línea en Bible Gateway
  55. Santa Biblia: Reina-Valera 2009 en línea en lds.org
  56. sagradabibliacee.com
  57. La Biblia de la CEE, a examen: - VN consulta a seis expertos sobre la versión oficial de la Biblia, Vida Nueva, 11 de febrero de 2011: Víctor Morla y Juan M. Díaz Rodelas (Nuria Calduch y Jaime Vázquez, Jorge Juan Fernández Sangrador y Junkal Guevara
  58. http://messianicjewish.net/nuevo-testamento-judio.html
  59. https://www.facebook.com/candelerodeluzinc
  60. https://www.facebook.com/versionisraelita.nazarena.3
  61. http://www.elcandelerodeluz.org/
  62. «Biblia Católica de la Familia». verbodivino.es. Consultado el 16 de agosto de 2014. 
  63. «REVISANDO Reina Valera 1865». Consultado el 18 de septiembre de 2014. 
  64. (BHC) Biblia Hebraica Critica
  65. "Biblia Textual BTX4 (app en línea)"
  66. Editorial PPC, ed. (2015). «Biblia de la Iglesia en América - Nuevo Testamento». Consultado el 13 de mayo de 2015. 

anexo, traducciones, biblia, español, biblia, españa, redirige, aquí, para, libro, título, véase, george, borrow, biblia, hispanoamérica, redirige, aquí, para, versión, biblia, llamada, latinoamericana, pastoral, véase, biblia, latinoamericana, traducciones, b. Biblia en Espana redirige aqui Para el libro de ese titulo vease George Borrow Biblia en Hispanoamerica redirige aqui Para la version de la Biblia llamada Latinoamericana o Pastoral vease Biblia Latinoamericana Las traducciones de la Biblia al espanol se remontan a la Edad Media y se han hecho muy numerosas en los ultimos anos 1 2 3 Indice 1 Siglo XIII 2 Siglo XV 3 Siglo XVI 4 Siglo XVII 5 Siglo XVIII 6 Siglo XIX 7 Siglo XX 8 Siglo XXI 9 Vease tambien 10 ReferenciasSiglo XIII EditarAno Lugar de publicacion Obra Autor Botas1260 1280 Biblia alfonsina Traduccion del latin version de la Vulgata al castellano patrocinada por Alfonso X el Sabio que se incorpora a la General estoria Existen algunas versiones de mediados del siglo XIII llamadas prealfonsinas que contienen solo el Nuevo Testamento 4 Siglo XV EditarAno Lugar de publicacion Obra Autor Notas1416 1458 Biblia de Alfonso V de Aragon Traduccion del Antiguo Testamento al castellano desde el hebreo y el latin patrocinada por Alfonso V el Magnanimo 4 1422 1433 Biblia de Alba Moises Arragel Traduccion del Antiguo Testamento al castellano desde el hebreo el arameo y el latin patrocinada por Juan II de Castilla y Luis Gonzalez de Guzman Maestre de la Orden de Calatrava 4 1420 Biblia del Rabino Salomon Aunque es anonima se atribuye a Rabino Salomon Se limita al Antiguo Testamento 5 1420 Sin indicacion de titulo Traductor anonimo Se trata de un Antiguo Testamento de la misma fecha que la del Rabino Salomon que no contiene el Eclesiastes 5 Siglo XVI EditarAno Lugar de publicacion Obra Autor Notas1529 Alcala de Henares Espana Dialogo de Doctrina Cristiana Juan de Valdes Publicado sin indicacion de autor en la imprenta de Miguel de Eguia Incluye la traduccion castellana de los capitulos 5 a 7 del Evangelio de Mateo La prohibicion del libro por la Inquisicion espanola le llevo a exiliarse en Italia con el apoyo de Carlos V En Napoles continuo traduciendo libros de la Biblia Libro de los Salmos el Evangelio de Mateo completo Epistola a los Romanos y Primera Epistola a los Corintios 6 7 1543 Amberes Flandes El Nuevo Testamento de Nuestro Redemptor y Salvador Iesu Christo Francisco de Enzinas Se presento a Carlos V El autor fue encarcelado y huyo 8 1553 Ferrara Italia Biblia de Ferrara Abraham Usque y Yom Tob Athias Puso en imprenta la traduccion al judeoespanol del Tanaj o Biblia hebrea que usaban los sefardies desde mucho tiempo atras Se reimprimio varias veces en Amsterdam en el siglo XVII 1556 Venecia Italia El Testamento Nuevo de Nuestro Senor y Salvador Iesu Christo nueva y fielmente traducido del original Griego en romance Castellano Juan Perez de Pineda Traduccion del Nuevo Testamento redactada en Ginebra donde el traductor ejercia de predicador de la congregacion de habla espanola Se baso en las traducciones previas de Francisco de Enzinas y de Juan de Valdes Posteriormente tradujo los Salmos 1557 Imagen de la portada junto a su biografia 1569 Basilea Suiza La Biblia que es los Sacros Libros del Viejo y Nuevo Testamento Trasladada en espanol Conocida como la Biblia del Oso Casiodoro de Reina Primera traduccion castellana completa directa y literal del hebreo arameo y griego de la Biblia Contenia todos los libros incluidos en la Vulgata en el orden catolico habitual el llamado orden alejandrino 9 Tiene en su portada una ilustracion que representa a un oso que intenta alcanzar un panal de miel que cuelga de un arbol y una cita biblica en caracteres hebreos 10 Transcribe el Canon Amplio La Biblia del Oso posteriormente conocido como La Reina Valera y la mayoria de sus posteriores revisiones tienen el nombre de dios basado en el Tetragramaton hebreo como Jehova en todo el Antiguo Testamento a partir de Genesis 2 4 antes de 1572 Salamanca Espana Fray Luis de Leon Traducciones parciales ineditas no impresas para uso privado del Cantar de los Cantares y del Libro de Job Directas del hebreo Le costaron una denuncia ante la Inquisicion y pasar por la carcel 11 Siglo XVII EditarAno Lugar de publicacion Obra Autor Notas1602 Amsterdam Paises Bajos La Biblia que es los Sacros Libros del Viejo y Nuevo Testamento Segunda Edicion Revista y conferida con los textos Hebreos y Griegos y con diversas translaciones Conocida como la Biblia del Cantaro o Reina Valera RV Cipriano de Valera Es una revision de la traduccion de Casiodoro de Reina la llamada Biblia del Oso para adaptarla a la ortodoxia de la teocracia ginebrina Destaca la diferente ordenacion de los libros todos los libros deuterocanonicos fueron reacomodados en una seccion de Apocryphos entre ambos Testamentos y algunas de las notas originales de Reina fueron reemplazadas por notas tomadas de la Biblia calvinista francesa Las notas y referencias de Casiodoro de Reina a los libros deuterocanonicos fueron suprimidas La ilustracion de la portada representa a dos personajes a ambos lados de un arbol Uno de ellos con una rodilla en el suelo sostiene un planton y otro lo riega con el agua de un cantaro 12 Se convirtio en la Biblia mas usada por los protestantes espanoles reeditada y revisada en varias ocasiones 1862 13 1865 14 1909 15 1960 16 1995 17 y la Reina Valera Contemporanea RVC de 2009 2011 18 Las revisiones de 1909 en adelante se han publicado por las Sociedades Biblicas Unidas Siglo XVIII EditarAno Lugar de publicacion Obra Autor Notas1785 Madrid Espana Los Santos Evangelios traducidos al castellano con notas de los Santos Padres y expositores sagrados Anselmo Petite OSB Traduccion de la Vulgata al castellano Con abundantes citas de los Padres y doctores 19 1789 Madrid Isidoro de Hernandez Pacheco Apocalypsis del apostol S Juan traducido al castellano segun la Vulgata Josef de Palacio y Viana Con notas de la version de Antonio Pereira de Figueiredo 20 1793 Espana Biblia Vulgata latina traducida en espanol y anotada conforme al sentido de los Santos Padres y expositores catolicos Felipe Scio de San Miguel Traduccion de la Vulgata al castellano Abundantes notas comentarios y referencias a los textos originales 21 Siglo XIX EditarAno Lugar de publicacion Obra Autor Notas1825 Astorga Espana La Sagrada Biblia Petisco Torres Amat Jose Miguel Petisco y Felix Torres Amat Traduccion de la Vulgata al castellano Profusa en notas y comentarios Con referencias a los textos hebreo griego y latin Las glosas interpoladas hicieron que el P Castellani les llamara viruelas 22 1831 Mexico Sagrada Biblia en latin y espanol con notas literales criticas e historicas prefacios y disertaciones Mariano Galvan Rivera sobre la version de Calmet Vence Traduccion de la Vulgata Latina y de la Biblia de Henri Francois de Vence y el abad Benedictino Agustin Calmet hecha en Mexico bajo la guia de Mariano Galvan Rivera 8 sacerdotes y algunos seglares Es la primera Biblia traducida en America Latina 23 1893 Colombia Version Moderna Enrique B Pratt Impulsada por la American Tract Society y la American Bible Society Fue resultado del trabajo iniciado en Colombia en 1876 por Henry Barrington Pratt que castellanizo su nombre misionero presbiteriano en ese pais y en Mexico desde 1876 24 Siglo XX EditarAno Lugar de publicacion Obra Autor NotasParaguay Buenas nuevas para el Paraguay Conferencia Episcopal del Paraguay Esta es un biblia del nuevo testamento bilingue junto al guarani Paraguayo 1903 Espana Nuevo Testamento Juan Jose de la Torre Traduccion del griego editado por Herder el traductor fue un jesuita argentino La edicion de estudio bilingue griego espanol fue la primera edicion critica castellana 1916 Nuevo Testamento version hispanoamericana1920 Espana El Nuevo Testamento de Nuestro Senor Jesucristo Carmelo Ballester Nieto Se basa en Torres Amat anade notas comentarios e ilustraciones 1925 El Paso Texas Sagrada Biblia Biblia Cristera Editorial La Revista Catolica y Ignatian Society of Texas Utiliza la Torres Amat de base haciendo una exhaustiva revision Con notas y division exegetica del texto 1928 Concepcion Chile La Sagrada Biblia Guillermo Junemann La unica traduccion castellana directa de forma preferente aun cuando no excluyente de los textos en griego de ambos Testamentos de acuerdo con el uso de la Iglesia primitiva Y la mas literal de todas las que existen en lengua castellana Terminada en el ano de 1928 El Nuevo testamento ha sido publicado desde ese mismo ano El texto del Antiguo testamento segun el texto griego de la Septuaginta fue mantenido inedito hasta el ano de 1992 en que fue publicado por primera vez En el 2005 fueron publicados sus textos completos en forma de base de datos informatizada 25 26 1944 Espana Sagrada Biblia Nacar Colunga Eloino Nacar Fuster y Alberto Colunga Cueto Primera traduccion catolica castellana directa y literal del hebreo arameo y griego Es editada por la Biblioteca de Autores Cristianos BAC 27 1947 Espana Sagrada Biblia Bover Cantera Jose Maria Bover y Francisco Cantera Burgos Traduccion castellana directa y literal de numerosas fuentes biblicas primitivas Considerada una de las primeras Biblias criticas catolicas Fue editada por la Biblioteca de Autores Cristianos BAC 1948 1951 La Plata Argentina Biblia Platense Juan Straubinger Primera traduccion catolica castellana directa y literal del hebreo arameo griego y latin hecha en America Latina Peculiaridades Los libros deuterocanonicos del Antiguo Testamento no han sido traducidos segun el texto griego como hoy se acostumbra sino segun el texto latino de la Vulgata Clementina Esta Biblia de Straubinger es muy reconocida en circulos escolasticos e inclusive academicos por la sobria elegancia de su muy elevado estilo literario E incluso destacados autores protestantes elogian el caracter marcadamente biblico y teocentrico de sus muy amplias notas Fue reeditada por numerosas editoriales diocesanas de America Latina y de Estados Unidos 1954 Espana Nuevo Testamento Asociacion para el fomento de estudios biblicos en Espana AFABE Traduccion pastoral con base en los textos griegos 1961 Mexico Nuevo Testamento Centro de Estudios Biblicos Hispanoamericano CEBIHA Traduccion desde el griego auspiciada por los maristas de Mexico 1962 Espana Sagrada Biblia Francisco Cantera Burgos y Jose Pabon Traduccion desde los textos originales hebreo y griego con notas de los monjes de la Abadia del Valle de los Caidos 1963 Brooklyn Nueva York Estados Unidos Nuevo Testamento Traduccion del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras Traduccion del ingles encargada por la Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania 1964 Espana La Santa Biblia Equipo dirigido por Evaristo Martin Nieto Traduccion castellana directa y literal del hebreo arameo y griego Primera Biblia catolica hecha en equipo Hay tres revisiones 1988 1992 y 2012 Es editada por Editorial San Pablo 1965 Espana Sagrada Biblia Pedro Franquesa y Jose Sole Traduccion pastoral sobre la base de los textos hebreo y griego auspiciada por los Misioneros Claretianos para las misiones Un texto muy fiel a los originales e incluso literal 1966 Espana Nuevo Testamento Jose Maria Valverde Traducido del griego y revisado por Luis Alonso Schokel 1967 Paris Bilbao Madrid Biblia de Jerusalen Equipo dirigido por Victor Morla Traduccion de numerosas fuentes biblicas primitivas con notas exegeticas de acuerdo a los parametros de su hermana francesa La Bible de Jerusalem 1966 ambas realizadas por la Escuela Biblica de Jerusalen Ha sido revisada en 1975 1998 2009 y 2018 28 29 Suele ser editada por Desclee De Brouwer 1968 Espana Biblia Pontificia Traduccion del hebreo griego sobre la base de la edicion italiana Fue publicada por Editorial Labor Apoyada por el Instituto Biblico Pontificio de Roma 1972 Chile La Nueva Biblia Edicion pastoral para Latinoamerica conocida como Biblia Latinoamericana Equipo dirigido por monsenor Ramon Ricciardi y Bernardo Hurault Traduccion castellana directa pero libre del hebreo arameo y griego Multiples ediciones con notas sencillas y Edicion Formadores con notas ampliadas 30 Por su orientacion progresista era la epoca postconciliar en que surgio la teologia de la liberacion en Latinoamerica fue considerada de caracter conflictivo y polemico por parte de la jerarquia eclesiastica 31 A pesar de lo cual hoy es muy popular entre los laicos catolicos de America Latina Editada por San Pablo y Verbo Divino 1975 Madrid Espana Sagrada Biblia Cantera Iglesias Francisco Cantera Burgos y Manuel Iglesias Traduccion castellana directa y literal de numerosas fuentes biblicas primitivas Es una revision de la Sagrada Biblia Bover Cantera Es editada por la Biblioteca de Autores Cristianos BAC 1 ª edicion 1975 2 ª edicion 2000 3 ª edicion 2003 32 1975 Barcelona Espana La Biblia Equipo dirigido por Serafin de Ausejo Esta es la traduccion catolica castellana directa mas literal que hay del hebreo arameo y griego Editada por Herder Editorial Hay una edicion mas sencilla para America Latina con pocas notas 1975 Madrid Espana Biblia Espanola Equipo bajo la direccion de Luis Alonso Schokel y Juan Mateos Traduccion castellana directa pero libre del hebreo arameo y griego Editada por Ediciones Cristiandad 1978 Espana Nuevo Testamento la Biblia interconfesional Co Edicion de la Biblioteca de Autores Cristianos y la Casa de la Biblia 33 Se reviso en 2008 para una edicion completa de la Biblia BTI 1978 Mexico Sagrada Biblia de Magana Agustin Magana Mendez Traduccion pastoral y popular directa del griego Su autor fue sacerdote catolico mexicano 34 35 Tambien es conocida como Biblia Magana 36 Es editada por Editorial San Pablo de Mexico 34 Revisada y ampliada en noviembre de 2002 con el titulo de Biblia Sagrada Edicion Pastoral 35 1979 2000 Dios Habla Hoy DHH o Version Popular Traduccion castellana del hebreo arameo y griego Lanzada e impulsada por las Sociedades Biblicas Unidas con la colaboracion de eruditos evangelicos y catolicos con el beneplacito de la Conferencia del Episcopado Latinoamericano Es una traduccion dinamica idea por idea y en lenguaje accesible Existe una revision del ano 1994 y una edicion de estudio con notas historicas y linguisticas no confesionales elaboradas por eruditos catolicos y protestantes 2000 37 Hay varias ediciones catolicas protestantes e interconfesionales de esta Biblia 1979 La Biblia al Dia Parafrasis castellana publicada por la Sociedad Biblica Internacional Se publico una revision en el ano 2008 con el nombre de La Nueva Biblia al Dia NBD 38 Transcribe el Canon Breve o Palestinense 1981 Buenos Aires Argentina El Libro del Pueblo de Dios Armando Levoratti y Alfredo Trusso Traduccion del hebreo y griego Ha sido impulsada por la Conferencia Episcopal Argentina Es la traduccion castellana mostrada en el sitio web de la Santa Sede en su edicion de 1990 39 40 41 1983 Nuevo Testamento de la Universidad de Navarra Texto paralelo bilingue en latin y castellano Patrocinada por la Facultad de Teologia de la Universidad de Navarra EUNSA 42 43 1986 EE UU La Biblia de las Americas LBLA Publicada por la Fundacion Lockman Traduccion directa del hebreo y griego Existe una edicion en espanol latinoamericano llamada Nueva Biblia de los Hispanos y tambien Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy publicada en 2005 44 Transcribe el Canon Breve 1987 Brooklyn Nueva York Estados Unidos Traduccion del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras TNM Comite del Nuevo Mundo de la Watchtower Bible And Tract Society of New York Inc Es una revision basada en la version de 1984 en ingles americano pero consultando los antiguos textos hebreo arameo y griego 45 Transcribe el Canon Breve 1990 2000 Miami Estados Unidos Nueva Reina Valera 1990 Sociedad Biblica Emanuel Revision del ano 2000 renombrada como Nueva Reina Valera 2000 Utilizada y difundida por la Iglesia Adventista del Septimo Dia 1992 Madrid Espana La Biblia Equipo dirigido por Santiago Guijarro y Miguel Salvador Traduccion castellana del hebreo y griego Hecha por encargo de La Casa de la Biblia Hay varias ediciones Primera Traduccion 1966 revision 1992 1993 Biblia del Peregrino Equipo dirigido por Luis Alonso Schokel Traduccion del hebreo arameo y griego Es una revision de la Nueva Biblia Espanola 1975 Editada por Ediciones Cristiandad 46 Hay una edicion para Latinoamerica 1994 Valencia Espana Biblia Americana San Jeronimo Jesus Maria Lecea Revision castellana de la Biblia de Scio basada a su vez en el texto latino de la Vulgata Clementina Esta revision ha sido aprobada por la Conferencia Episcopal de Santo Domingo 47 Editada por Edicep 1994 Espana Nuevo Testamento Trilingue Jose Ma Bover y Jose Callaghan Basada en la Nova Vulgata el Nuevo testamento Bover y los mejores manuscritos griegos disponibles Esta en griego latin y castellano 1994 Nuevo Testamento Version Recobro Traduccion castellana del griego Editada por Living Stream Ministry Cenida en general al Novum Testamentum Graece 26 ª edicion de Nestle Aland 1996 Mexico Los Evangelios segun Mateo Marcos Lucas y Juan Version Directa del griego al espanol Ernesto de la Pena Imprimatur 1991 por la Conferencia del Episcopado Mexicano Esta traduccion se caracteriza por el empleo del espanol de uso comun en Mexico Cuenta con dos ediciones la segunda 2013 prologada por Jaime Labastida En la advertencia el autor senala Esta version de los Evangelios de Mateo Marcos Lucas y Juan no tiene mas pretension que la de servir al pueblo de Mexico en sus lecturas biblicas Hasta donde lo permite la lengua espanola me he apegado al texto griego original siguiendolo en sus pormenores aunque tratando de aclarar los pasajes mas dificiles y hacerlos mas accesibles al lector 48 1999 Miami Estados Unidos Nueva Version Internacional NVI Equipo dirigido por Luciano Jaramillo Traduccion castellana dinamica del hebreo arameo y griego Bajo la direccion del biblista colombiano Luciano Jaramillo Publicada por Editorial Biblica antes Sociedad Biblica Internacional 49 Transcribe el Canon Breve 1999 Florida Estados Unidos Biblia Textual BTX Sociedad Biblica Iberoamericana Se presenta a si misma como la traduccion mas literal de los textos criticos disponible en el mercado actual Incluye referencias y notas sobre pasajes de la Biblia considerados dificultosos Los textos de base que utiliza para la traduccion al espanol son la Biblia Hebraica Stuttgartensia y el Novum Testamentum Graece 50 2000 Bogota Colombia Nuevo Testamento Pedro Ortiz Traduccion directa del griego Su autor es sacerdote catolico colombiano Suele ser editada por Editorial San Pablo de Colombia 2000 Bogota Colombia Nuevo Testamento La Palabra de Dios para todos PDT Rafael Serrano Traduccion castellana eclectica razonada del griego Editada por el Centro Mundial de Traduccion de la Biblia Version en espanol latinoamericano La Biblia completa se publico en el 2005 Transcribe el Canon Breve Siglo XXI EditarAno Lugar de publicacion Obra Autor Notas2001 Biblia de America Equipo dirigido por Santiago Garcia Adaptacion de La Biblia de La Casa de la Biblia del espanol de Europa al espanol de America por un equipo de expertos mexicanos colombianos y argentinos Hecha por encargo de La Casa de la Biblia Hay varias ediciones Transcribe el Canon Amplio 2003 Biblia Traduccion en Lenguaje Actual TLA Sociedades Biblicas Unidas Traduccion castellana directa pero libre del hebreo arameo y griego Hay varias ediciones catolicas protestantes e interconfesionales de esta Biblia 2004 Pamplona Espana Biblia de Navarra Equipo dirigido por Jose Maria Casciaro Texto paralelo bilingue en latin y castellano Impulsado por la Facultad de Teologia de la Universidad de Navarra EUNSA 42 43 Peculiaridades Los libros deuterocanonicos del Antiguo Testamento no han sido traducidos segun el texto griego como hoy se acostumbra sino segun el texto latino de la Vetus Latina basado a su vez en texto griego tardio y ampliado distinto a las modernas ediciones de la Septuaginta hechas con base en Codices bastante mas antiguos 2004 Mexico Reina Valera Gomez RVG Humberto Gomez Caballero Basada en la version Reina Valera 1909 la King James el Textus Receptus y el texto masoretico con colaboracion de D A Waite entre otros Se publico una segunda edicion en 2010 51 2005 Estados Unidos Biblia Catolica para Jovenes Texto biblico basado en la Biblia de America de La Casa de la Biblia 52 2005 La Biblia La Palabra de Dios para todos PDT Rafael Serrano Centro Mundial de Traduccion de la Biblia Version en espanol latinoamericano El Nuevo Testamento se publico en el ano 2000 y la Biblia completa en el 2005 Se ha revisado en los anos 2008 2010 y 2012 53 2007 Nashville Estados Unidos Biblia Peshitta Instituto Cultural Alef y Tau en Hermosillo Sonora Traduccion de las Escrituras basada en el Texto Peshitta Publicada por Broadman amp Holman Publishers en 2007 Nashville Tennessee Estados Unidos Escrita en espanol contemporaneo continental latinoamericano procurando un estilo de lectura sencillo agil y ameno 2007 Shelbyville Tennessee Estados Unidos Santa Biblia Valera 1602 Purificada Publicada por Sembrador de la Semilla Incorruptible Para el Antiguo Testamento se basa en el texto masoretico hebreo de Jacob ben Chajim ben Isaac Ibn Adonijah publicado por Daniel Bomberg Venecia 1524 y para el Nuevo Testamento en el texto recibido de Teodoro Beza 1598 2008 Nashville Estados Unidos La Nueva Biblia al Dia NBD Sociedad Biblica Internacional 54 2008 Espana Biblia Traduccion Interconfesional BTI Revision completa de la Biblia interconfesional de 1978 bajo los auspicios de la Biblioteca de Autores Cristianos Editorial Verbo Divino Sociedad Biblica de Espana y las Sociedades Biblicas Unidas 2009 Estados Unidos Reina Valera Contemporanea RVC Sociedades Biblicas Unidas Es una revision de la Reina Valera en espanol latinoamericano 55 2009 Estados Unidos Nueva traduccion viviente NTV Rafael Serrano Tyndale House Publishers La Santa Biblia Nueva Traduccion Viviente NTV es una nueva traduccion en la que se trabajo alrededor de diez anos Es fruto del trabajo de mas de cincuenta eruditos en las areas de teologia traduccion estudios linguisticos correccion de estilo correccion de gramatica tipografia edicion y otros Tambien representa una asociacion entre varios ministerios y editoriales como la editorial Tyndale la Editorial Unilit y la Asociacion Luis Palau La meta de cualquier tipo de traduccion de la Biblia es compartir con los lectores contemporaneos tan precisamente como sea posible el significado y el contenido de los textos antiguos en hebreo arameo y griego El desafio para nuestros traductores linguistas y teologos fue crear un texto contemporaneo que comunicara el mensaje a los lectores de hoy con la misma claridad y causara el mismo impacto que los textos originales comunicaron y causaron a los lectores y oyentes de los tiempos biblicos En fin esta traduccion es de facil lectura y comprension y al mismo tiempo comunica con precision el significado y el contenido de los textos biblicos originales 2009 Salt Lake City Utah Estados Unidos Santa Biblia Reina Valera 2009 Supervision del proyecto a cargo de Jay E Jensen y Lynn A Mickelsen Fue preparada y revisada por un equipo de traductores Autoridades Generales Setentas de Area eruditos de la Biblia y miembros de La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Ultimos Dias Esta labor se llevo a cabo bajo la direccion de la Primera Presidencia y del Cuorum de los Doce Apostoles de La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Ultimos Dias y se basa en la edicion Reina Valera de 1909 56 2010 Madrid Espana Sagrada Biblia Version Oficial de la Conferencia Episcopal Espanola Hecha por encargo de la Conferencia Episcopal Espanola Fue elaborada para uso liturgico ser leida en Misa y el Rezo del Oficio o Liturgia de las Horas y catequetico formacion general A partir del texto ofrecido en las ediciones criticas mas al uso de las lenguas originales se tuvieron en cuenta la traduccion de los leccionarios existentes las traducciones espanolas que habian recurrido a los textos originales y la Nova Vulgata 57 58 2011 Estados Unidos Nuevo Testamento Judio Dr David H Stern Messianic Jewish Resources International El Nuevo Testamento Judio expresa su caracter judio original y esencial casi todas las demas traducciones del nuevo testamento tanto ingles como espanol presentan su lenguaje dentro de un marco linguistico y teologico gentil cristiano El Evangelio es judio en su origen No es solo para judios sino al mismo tiempo para gentiles El nuevo testamento mismo deja esto perfectamente claro de manera que resulta apropiado que se comunique su mensaje a las personas que no son judias de una manera que imponga sobre ellas un minimo de bagaje cultural y este enfoque ha tenido exito habiendo millones de gentiles que han depositado su confianza en el Dios de Avraham de Yitzchak y de Yaakov asi como de El Mesias Judio Yeshua Jesus Esta obra fue traducido del Texto Griego Antiguo al ingles y del ingles al espanol 59 2012 Puerto Rico Las Sagradas Escrituras Version Israelita Nazarena El Candelero de Luz Inc 60 El Antiguo y el Nuevo Testamento han sido traducidos al espanol por El Candelero de Luz Inc bajo el titulo Las Sagradas Escrituras la Version Israelita Nazarena en Puerto Rico en 2012 Los libros del Antiguo Testamento siguen la misma orden segun aparecen en el Tanaj e incluye tambien el Salmo 151 Esta traduccion esta disponible unicamente en espanol Para el Antiguo Testamento se basa en el texto masoretico hebreo y el Nuevo Testamento se basa en el Novum Testamentum de Wescot y Hort El Nuevo Testamento en el griego original Esta traduccion utiliza el Tetragramaton utilizando el nombre divino como Yahveh y o Elohim en lugar de Senor o Dios y el nombre del Mesias como Yahoshua en lugar de Yeshua o Jesus y Espiritu de Yahveh o Santidad en lugar del Espiritu Santo 61 62 2012 Mexico Nuevo Testamento Vivir en Cristo Alfonso Ramos G Se basa en la Vulgata Clementina y la Neo Vulgata Para esta revision se utilizaron otras Biblias en espanol con dependencia al latin Biblia Americana San Jeronimo Biblia de El Paso Revision de Torres Amat por Straubinger Ed Guadalupe Argentina Revision del P Luis Roballo Bogota Colombia Notas catequeticas y apologeticas Esta en revision en espera de aprobacion y publicacion 2013 Biblia Catolica de la Familia Editada por la editorial Verbo Divino 63 2013 Santa Biblia Reina Valera 1865 Revisada La Santa Biblia Reina Valera 1865 Revisada es una revision de la Biblia RV1865 hecha por un traductor independiente bautista biblico de Managua Nicaragua Fue empezada en 2013 y se proyectaba seria publicada completa para 2015 para celebrar el aniversario 150 de la RV1865 de Mora y Pratt 64 2014 Mexico La Sagrada Biblia de Mons Straubinger Revisada Equipo dirigido por Jose Alfonso Ramos Revision sobre la traduccion de Mons Juan Straubinger a partir de las nuevas disposiciones del castellano y las traducciones modernas de la Biblia Comenzo en 2011 con motivo del aniversario de Mons Straubinger En 2016 saco la 3ra Edicion la UCALP es la primera version americana y se la conoce como la Biblia platense Fue traducida por Monsenor Juan Straubinger directamente de los textos griegos Las notas del autor traslucen una sabiduria y espiritualidad que hacen de esta version un texto ineludible en todos los hogares 2015 Florida Estados Unidos Biblia Textual 4ta Edicion BTX Sociedad Biblica Iberoamericana Se presenta como la traduccion mas fiel posible de los textos en hebreo arameo y griego antiguo recogidos por la Ecdotica y la Filologia disponible en el mercado actual se ha optado por una traduccion contextual considerada por los eruditos de las lenguas como la mejor alternativa de traduccion para expresar fielmente lo que los textos expresaron en sus lenguas natales sin perder la misma intensidad del lenguaje Incluye referencias y notas sobre pasajes de la Biblia considerados dificultosos Los textos de base que utiliza para la traduccion al espanol son los Avances criticos textuales de la Biblia Hebraica Critica 65 el Texto Masoretico la Septuaginta Vorlage el Pentateuco Samaritano los Manuscritos del Desierto de Judea Rollos del Mar Muerto y el Novum Testamentum Graece en su 28 Edicion Biblia Textual En linea 66 2015 Chile Biblia de la Iglesia en America BIA Conferencia del Episcopado Latinoamericano CELAM Santiago Silva Retamales Carlos Junco Garza Adolfo Miguel Castano Fonseca Ramon Alfredo Dus Una traduccion realizada desde los textos hebreo arameo y griego con el fin de proveer a la Iglesia catolica hispanohablante de America una version oficial que unifique con reconocimiento oficial una version a los catolicos desde Estados Unidos hasta Tierra del Fuego 67 El Nuevo Testamento fue presentado al papa Francisco en mayo de 2015 2016 Espana Nuevo Testamento Reina Valera SBT RV SBT Sociedad Biblica Trinitaria Es una nueva revision del tradicional Nuevo Testamento Reina Valera 1909 pero cotejado con diferentes versiones del Textus Receptus de la epoca de Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera Todo el trabajo se hizo en referencia a la original Reina Valera del ano 1602 conocida como La Biblia del Cantaro Las diferentes revisiones de la Biblia Reina Valera a traves de los siglos se han ido apartando en algunos lugares de su antecesora de 1602 y de su texto griego subyacente Un equipo de revisores de la Sociedad Biblica Trinitaria de distintos paises llevo a cabo un trabajo de restauracion textual y revision gramatical buscando precision con el texto griego original y a su vez una adecuacion al lenguaje segun las normas actuales del idioma espanol 2016 Espana Biblia Joven Editorial Verbo Divino BAC La Biblia que acompana a los jovenes en su iniciacion cristiana Con la esmerada traduccion de la Sagrada Biblia Version oficial de la Conferencia Episcopal Espanola Introducciones al Antiguo y el Nuevo Testamento y a cada uno de los 73 libros biblicos 750 textos complementarios para comprender y actualizar el mensaje de la Biblia Mas de 200 paginas de preliminares y apendices con materiales didacticos vocabulario biblico indices tematicos lecturas biblicas lectio divina cronologia biblica unidades didacticas Ilustraciones de los pasajes biblicos mas importantes Mapas a todo color del mundo de la Biblia 2016 Espana Biblia Didaje Con comentarios del Catecismo de la Iglesia catolica Pablo Cervera Barranco y Carlos Granados Garcia BAC La Biblia Didaje presenta extensos comentarios basado en el Catecismo de la Iglesia Catolica para cada libro de la sagrada Escritura La Biblia Didaje tambien incluye numerosas explicaciones apologeticas para ayudar el lector a captar la ensenanza de la Iglesia sobre temas de actualidad Tiene los mismos comentarios traducidos en espanol que se encuentran en las edicion de la Biblia Didaje en ingles La publicacion de la Biblia Didaje realiza el deseo de san Juan Pablo II expresado en su constitucion apostolica Fidei depositum 2019 Espana La Biblia Traduccion del Nuevo Mundo Watchtower Basada en la New World Traslation of the Holy Scriptures edicion de 2013 en ingles En el proceso de traduccion fueron consultados los manuscritos hebreos arameos y griegos Esta edicion disminuye la equivalencia formal logrando un mayor equilibrio entre la formal y la dinamica traduciendo en un lenguaje mas fluido y actual que la edicion de 1987 Contiene referencias marginales ademas de notas explicativas y alternativas de traduccion a pie de pagina Cuenta con un apendice a todo color que muestra diversos fragmentos de manuscritos tablas graficos y mapas del mundo biblico Vease tambien EditarBiblia Biblia catolica Biblia protestante Biblias romanceadas Traducciones de la BibliaReferencias Editar Serrano Rafael 2014 Historia de la Biblia en espanol Lulu Press pp 160 pp ISBN 978 1 3121 1071 7 Ricardo Rabanos Espinosa Bibliografia biblica hispanoamericana Volumen 15 de Biblioteca Hispano Biblica CSIC 1993 ISBN 8400073703 Comfort Philip Rafael Serrano 2008 El origen de la Biblia Tyndale House Publishers pp 373 pp ISBN 978 1 4143 1718 2 La referencia utiliza el parametro obsoleto coautores ayuda a b c John Fletcher y Alfonso Ropero Historia de las versiones castellanas de la Biblia en Historia General del Cristianismo Del Siglo I al Siglo XXI Clie 2008 ISBN 8482675192 pg 479 a b Nuevo Diccionario Biblico citado en Las traducciones castellanas de la Biblia Juan de Valdes primer traductor protestante de la Biblia al castellano Texto de los capitulos traducidos Las traducciones castellanas de la Biblia Historia de la impresion de la Biblia en espanol La Biblia que es los Sacros Libros del Viejo y Nuevo Testamento Trasladada en espanol La Biblia del Oso de 1569 en linea en formato JPEG en la Biblioteca Geral Digital Olegario Garcia de la Fuente TRADUCCIONES Y COMENTARIOS DE FRAY LUIS DE LEoN AL CANTAR DE LOS CANTARES Rafael Lazcano http biblio3 url edu gt DocumentosJC El LibrodeJob pdf LA TRADUCCIoN DEL LIBRO DE JOB DE FRAY LUIS DE LEoN La Biblia que es los Sacros Libros del Viejo y Nuevo Testamento Segunda Edicion RV 1692 en linea Portada de la edicion de 1602 En casa de Lorenco Iacobi y texto completo en Google Books RV 1862 en linea en Google Books RV 1865 de Mora y Pratt en linea en Google Books RV 1909 en linea en Bible Gateway RV 1960 en linea en Bible Gateway RV 1995 en linea en Bible Gateway RVC en linea en Bible Gateway http juanstraubinger blogspot mx 2015 04 la traduccion de dom anselmo petite osb html https books google es books id bDKnMDOJt sC amp dq 22Jos C3 A9 de Palacio y Viana 22 amp hl es amp source gbs navlinks s La Biblia Sagrada a saber El Antiguo y el Nuevo Testamento traducidos de la Vulgata Latina en Espanol en formato JPG en Google Books La Sagrada Biblia Petisco Torres Amat en linea en lasagradabiblia jimdo com http juanstraubinger blogspot mx 2015 04 la biblia de vence primera biblia html Henry Barrington Pratt La Sagrada Biblia de Guillermo Junemann en linea en synodia org Andres Gonzalez Schain La Primera Biblia Latinoamericana Texto on line en bibliasonline com Biblia de Jerusalen en linea en bibliacatolica com br Traductores de las ultimas ediciones Idem Biblia Latinoamericana en linea en SOBICAIN DECLARACIoN SOBRE LA BIBLIA LATINOAMERICANA Conferencia Episcopal Argentina 1978 Sagrada Biblia Cantera Iglesias en linea en theworkofgod org Google books sin acceso a la lectura a b Versiones de la Biblia en espanol encuentra com 7 de abril de 2008 Consultado el 21 de julio de 2013 a b Las versiones de la Biblia en las Circunscripciones de la SSP Sociedad de San Pablo 27 de octubre de 2006 Consultado el 19 de julio de 2013 Biblia Magana PCO Sociedad de San Pablo Consultado el 19 de julio de 2013 DHH en linea en Biblie Gateway La Nueva Biblia al Dia NBD Acceso al texto biblico en la web oficial de la Santa Sede Lista completa de colaboradores censura eclesiastica datos editoriales y secciones introductorias El Libro del Pueblo de Dios en linea en Sociedad Biblica Catolica Internacional SOBICAN a b Que es la Biblia de Navarra a b Traduccion y comentario de la Biblia en Universidad de Navarra Departamento de Sagrada Escritura LBLA en linea en Bible Gateway TNM en linea en jw org Biblia del Peregrino en linea en lbnp wordpress com Nuevamente Scio en Biblioteca Electronica Cristiana De la Pena Ernesto 1996 Los Evangelios segun Mateo Marcos Lucas y Juan Version directa del griego al espanol Mexico Aguilar ISBN 9681902521 NVI en linea en Bible Gateway BTX en linea en Bible Server RVG en linea en reinavaleragomez com Biblia Catolica para Jovenes Caracteristicas verbodivino es Consultado el 16 de agosto de 2014 PDT en linea en Bible Gateway NBD en nuevabibliaaldia com RVC en linea en Bible Gateway Santa Biblia Reina Valera 2009 en linea en lds org sagradabibliacee com La Biblia de la CEE a examen VN consulta a seis expertos sobre la version oficial de la Biblia Vida Nueva 11 de febrero de 2011 Victor Morla y Juan M Diaz Rodelas Nuria Calduch y Jaime Vazquez Jorge Juan Fernandez Sangrador y Junkal Guevara http messianicjewish net nuevo testamento judio html https www facebook com candelerodeluzinc https www facebook com versionisraelita nazarena 3 http www elcandelerodeluz org Biblia Catolica de la Familia verbodivino es Consultado el 16 de agosto de 2014 REVISANDO Reina Valera 1865 Consultado el 18 de septiembre de 2014 BHC Biblia Hebraica Critica Biblia Textual BTX4 app en linea Editorial PPC ed 2015 Biblia de la Iglesia en America Nuevo Testamento Consultado el 13 de mayo de 2015 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Anexo Traducciones de la Biblia al espanol amp oldid 136429447, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos