fbpx
Wikipedia

Traducciones de la Biblia

Las traducciones de la Biblia han sido numerosas: a 450 lenguas de forma completa y a más de 2000 de forma parcial, lo que convierte la Biblia en el libro (o conjunto de libros) más traducido de la historia.[1]​ Algunas de ellas han sido trascendentales para el desarrollo de las lenguas y las culturas en que se dieron.

Las primeras traducciones bíblicas comenzaron en el mismo amplio periodo en que sus libros se fueron redactando: el texto masorético en hebreo, los tárgum en arameo y la traducción al griego denominada Biblia de los Setenta (siglo III a II a. C.), que se realizó de los textos originales que componen la Biblia hebrea del judaísmo (Antiguo Testamento para el cristianismo). Los textos del Nuevo Testamento fueron escritos directamente en griego. Esa versión sigue siendo utilizada directamente en buena parte de la cristiandad oriental (iglesia ortodoxa), además de las traducciones de la Biblia a las lenguas eslavas[2]​ (desde la traducción al antiguo eslavo eclesiástico de Cirilo y Metodio, 863) y otras en distintos ámbitos lingüísticos, algunas de las cuales se cuentan entre las más antiguas (Diatessaron[3]​ de Taciano en siríaco, ca. 170, traducciones coptas,[4]​ etíopes,[5]​ el Codex Argenteus del godo Ulfilas, siglo VI, etc.)

Aunque hay traducciones anteriores (las llamadas Vetus Latina), la traducción al latín de San Jerónimo (denominada Vulgata, 382) fue la dominante en la cristiandad occidental hasta la reforma protestante (siglo XVI), y continuó siéndolo en el catolicismo hasta la Edad Contemporánea.[6]​ La crítica filológica del humanismo buscaba la obtención de traducciones depuradas (Biblia políglota complutense impulsada por el cardenal Cisneros, 1514-1522, Textus Receptus iniciado por Erasmo, 1516-1522, continuado por Beza, 1565-1604, Biblia regia o Políglota de Amberes, de Arias Montano, 1568-1572, etc.)

Coincidiendo con la Edad de Oro del islam (siglos VIII al XIII) hubo traducciones de la Biblia al árabe tanto en el Próximo Oriente como en la España musulmana (realizadas por mozárabes).[7]

A finales de la Edad Media ya habían aparecido traducciones totales o parciales de la Biblia a las lenguas vulgares romances y germánicas. Las primeras traducciones de la Biblia al castellano son las llamadas prealfonsinas, que preceden a la denominada Biblia alfonsina (1260-1280) incorporada en la General estoria de Alfonso X el Sabio. Por la misma época se produjeron la primera traducción de la Biblia al portugués (la Biblia de don Dinis, patrocinada por el rey Dionisio I de Portugal)[8]​ y la primera traducción de la Biblia al catalán, denominada Biblia de Montjuich (patrocinada por Alfonso III de Aragón en 1287, sobre una preexistente versión francesa[9]​). La Biblia Valenciana (de Bonifacio Ferrer, comienzos del siglo XV) fue uno de los primeros libros impresos en España (en 1478). Unos años antes, en 1471, había aparecido la primera Biblia impresa en italiano (traducción de Nicolò Malermi).[10]​ La más trascendente de las traducciones de la Biblia al alemán[11]​ fue resultado del trabajo de Martín Lutero entre los años 1521 y 1534 (Biblia de Lutero). Entre las más importantes traducciones de la Biblia al inglés[12]​ están la Biblia de los Obispos (1568), la Tyndale[13]​ (1525-1536) y la King James (1611). La Reina-Valera (1565-1602) fue la más usada por los protestantes españoles.

Joanes Leizarraga tradujo el Nuevo Testamento al euskera en 1571.[14]​ Algunos misioneros católicos españoles del siglo XVI tradujeron la Biblia a las lenguas americanas, como Bernardino de Sahagún, que lo hizo parcialmente en la lengua nahuatl; pero tal forma de evangelización fue prohibida por la Inquisición desde 1576.[15]

Historia

Traducciones y ediciones de la Biblia hebrea

Algunas de las primeras traducciones del Torah judío se realizaron durante el primer exilio en Babilonia, cuando el arameo se convirtió en la lingua franca de los judíos. Dado que muchas personas hablaban solo en arameo y no entendían hebreo, se crearon los Targums para permitir que las personas comunes pudieran entender la Torah cuando era leída en las sinagogas antiguas.

La Tanakh estaba escrita en su mayor parte en hebreo bíblico, con algunos trozos (especialmente en el Libro de Daniel y el Libro de Esdras) en arameo bíblico.

Otras antiguas traducciones judías, tales como los Targums en arameo, siguen de cerca el texto masorético de la Biblia hebrea, y todas las traducciones judías medievales y modernas se basan en la misma fuente.

El movimiento más difundido para traducir libros de la Biblia para traducir libros de la Biblia que se remontaban al siglo III a. C. La mayoría del Tanakh existía en hebreo, pero muchos judíos vivían en Egipto, en donde Alejandro Magno había fundado Alejandría. En cierta época un tercio de la población de esta ciudad .eran judíos helenos. Sin embargo, no se intentó realizar ninguna traducción de relevancia (ya que la mayoría de los judíos continuaban hablando en arameo entre ellos) hasta que Ptolomeo II Filadelfo contrató a un gran grupo de judíos (entre 15 y 72 según distintas fuentes) que poseían un fluido dominio del griego koiné y hebreo. Estas personas realizaron la traducción actualmente denominada la Septuaginta.

Desde el 800 hasta el 1400, estudiosos judíos actualmente denominados Masoretas compararon los textos de todos los manuscritos bíblicos conocidos en un esfuerzo por crear un texto único estandarizado. Como resultado de este esfuerzo aparecieron una serie de textos sumamente similares, todos los cuales son denominados Textos Masoréticos (MT). Los Masoretes también agregaron puntos vocales al texto (llamados niqud), ya que el texto original solo contenía consonantes. Este proceso a veces requería la elección de una denominada interpretación, dado que algunas palabras solo se diferenciaban por sus vocales—su significado dependiendo de cuales vocales se utilicen. En la antigüedad, existían varias lecturas o interpretaciones en hebreo, algunas de las cuales han sobrevivido en el Pentateuco Samaritano, los pergaminos del Mar Muerto, y otros fragmentos antiguos, además de existir referencias a ellas en versiones antiguas en otros idiomas.[20]

Los judíos también escribieron traducciones no literales o parafraseadas denominadas targums, especialmente en arameo. A menudo expandían y elaboraban el texto con detalles adicionales tomados de la tradición oral rabínica.

Traducciones primitivas al griego y latín

En la obra Hexapla de Orígenes de Alejandría se presentan en forma comparativa seis versiones del Antiguo Testamento, incluida la traducción griega del siglo II de Aquila de Sinope y Símaco el ebionita. Esta elaboración ecléctica de la Septuaginta tuvo una influencia significativa en el texto del Antiguo Testamento en varios manuscritos importantes. La Biblia Cristiana canónica fue establecida formalmente por el Obispo Cirilo de Jerusalén en el 350 (aunque de hecho ya había sido aceptada por la iglesia), siendo confirmada por el Concilio de Laodicea en el 363 (ambas no incluían el Libro de las Revelaciones), y posteriormente promulgada por Atanasio de Alejandría en el 367 (con el agregado del Libro de las Revelaciones), y la traducción al latín denominada Vulgata de Jerónimo de Estridón se remontan al 382 a. C. y 420. Las traducciones al latín anteriores a Jerónimo son denominadas en forma genérica como textos Vetus Latina.

La primera de todas las traducciones de la Biblia hebrea al griego fue la denominada Septuaginta (LXX), que luego se convierte en el texto aceptado del Antiguo Testamento en la iglesia y la base de sus cánones. La denominada Vulgata en latín realizada por Jerónimo estaba basada en la versión en hebreo de aquellos libros de la Biblia que se habían conservado en el canon judío (tal como se presentaban en el texto masorético), y del texto griego de los libros deuterocanónicos.

Las traducciones cristianas también tendían a basarse en la versión en hebreo, aunque algunas prefieren la Septuaginta (o pueden presentar citas alternativas de ambas). Las traducciones de la Biblia que incorporan críticas textuales modernas por lo general comienzan con el texto masorético, pero también tienen en cuenta posibles variantes de todas las versiones antiguas disponibles. El Textus Receptus del Nuevo Testamento cristiano se encuentra en griego koiné,[21]​ y casi todas las traducciones están basadas en un texto griego.

Durante el siglo II o III a.C, la Torah fue traducida al griego koiné, y durante el siguiente siglo, otros libros fueron también traducidos. Esta traducción se denominó la Septuaginta. "Sin embargo, no fue hasta la época de Agustín de Hipona (354-430 CE) que la traducción griega de las escrituras judías pasó a ser conocida por el término en latín septuaginta."[22]

Jerónimo comenzó revisando las primeras traducciones latinas, pero terminó retrotrayéndose al original griego, saltándose todas las traducciones, y retornando al hebreo original cada vez que pudo en vez de utilizar la Septuaginta. En el siglo IV Ulfilas tradujo el Nuevo Testamento al gótico. En el siglo V, San Mesrob tradujo la Biblia al armenio. De la misma época son las traducciones siríaca, copta, etíope y georgiana.

En el 331, el emperador Constantino le encargó a Eusebio que produjera cincuenta Biblias para la Iglesia de Constantinopla. Atanasio (Apol. Const. 4) escribió que unos 340 escribas alejandrinos prepararon Biblias para el emperador Constante. Poco más se sabe, aunque abundan las especulaciones. Por ejemplo, se especula que esto puede haber servido de motivación para las listas de cánones, y el Codex Vaticanus Graecus 1209, el Codex Sinaiticus y el Codex Alexandrinus son ejemplo de estas Biblias. Juntamente con la Peshitta, estas son las más antiguas Biblias cristianas disponibles.[23]

Véase también

Referencias

  1. Javier Caballero, La Biblia, el mayor «best seller» de la historia - Desde que Gutenberg la imprimió hace cinco siglos, ha vendido 6.000 millones de ejemplares, en El Mundo Magazine, 4 de enero de 2009: ... ya ha sido traducida a 2.254 idiomas. «Aún falta por editarla en 4.500 lenguas», señala Vicenzo Paglia, obispo de Terni (Italia) y presidente de la Federación Bíblica Católica.
  2. Jackson, Samuel Macauley, ed. (1914), New Schaff–Herzog Encyclopedia of Religious Knowledge, London and New York: Funk and Wagnalls. Fuente citada en en:Bible translations into Slavic languages
  3. Jan Joosten, 2001. "Tatian's Diatessaron and the Old Testament Peshitta" Journal of Biblical Literature, Vol. 120, No. 3 (Autumn, 2001), pp. 501–523. Fuente citada en en:Diatessaron
  4. The Coptic Version of the New Testament in the Northern Dialect, Otherwise Called Memphitic and Bohairic. The Coptic Version of the New Testament in the Southern Dialect, Otherwise Called Sahidic and Thebaic. Oxford 1922. Fuentes citadas en en:Coptic versions of the Bible
  5. Biblia Aethiopica—August Dillmann et al online edition of the Ethiopian Bible. Fuente citada en en:Ethiopian Biblical canon
  6. Aunque el Concilio de Trento no prohibía la traducción de la Biblia ni su lectura en lengua vulgar, sí que restringía ambas actividades, considerándolas problemáticas si no se realizaban bajo el criterio interpretativo de la jerarquía eclesiástica católica; y establecía la oficialidad de la Vulgata, otorgándola prioridad sobre cualquier otra versión. El Índice de Libros Prohibidos de 1564 establecía diez reglas generales, entre ellas la explícita prohibición de las traducciones hechas "por heresiarcas" (los líderes de la reforma protestante). Pedro Guibovich Pérez, Censura, libros e inquisición en el Perú colonial: 1570-1754, Universidad de Sevilla, 2003, ISBN 8400082095, pg. 53.
  7. H. Kassis, "The Arabization and Islamization of the Christians of al-Andalus: evidence of their Scriptures”, Languages of Power in Islamic Spain, ed. Ross Brann, Bethesda, Maryland, 1997. Fuente citada en en:Bible translations into Arabic
  8. Gottfried Brakemeier, A Autoridade da Bíblia (Editora Sinodal 2003 ISBN 978-85-233-0716-5), p. 11. Fuente citada en en:Bible translations into Portuguese
  9. Jean-Marie Auwers (Dir.), La Bible en français. Guide des traductions courantes, coll. Connaître la Bible, n°11-12, Bruxelles, Lumen Vitae, 2002, 2e éd. augmentée, 144 p., ISBN 2-87324-170-5. Fuente citada en fr:Traductions de la Bible en français
  10. Girolamo Tiraboschi, Storia della letteratura italiana VI-1 (Venezia 1795), pp. 287-289. Fuente citada en it:Nicolò Malermi
  11. Paul Arblaster, Gergely Juhász, Guido Latré (eds.), Tyndale's Testament, Brepols 2002, ISBN 2-503-51411-1. Fuente citada en en:Bible translations into German
  12. Daniell, David (2003). The Bible in English: Its History and Influence. Yale University Press, 962. ISBN 0-300-09930-4. Fuente citada en en:English translations of the Bible
  13. Sir Frederic Kenyon (1947). The story of the Bible. London: Butler & Tanner Ltd.. pp. 47–49. A.C. Partridge (1973). English Biblical Translation. London: Andrè Deutsch Limited. pp. 38–39, 52–52. Fuentes citadas en en:Tyndale Bible
  14. Old version. Fuente citada en en:Bible translations into Basque
  15. F. Rodríguez Molinero y J. L. Vicente Castro, Bernardino de Sahagún, primer antropólogo en Nueva España, Universidad de Salamanca, 1986, ISBN 847481412X, 152.
  16. Hans-Martin Schenke, Apostelgeschichte 1, 1 - 15, 3 Im Mittelaegyptischen Dialekt des Koptischen (Codex Glazier) (Texte Und Untersuchungen Zur Geschichte Der Altchristlichen Literatur 137), Berlin: Akademie Verlag 1991. Fuente citada en en:Codex Glazier
  17. Grove Dictionary of Art (Rabbula Gospels). Fuente citada en en:Rabbula Gospels
  18. Antonio Ceriani, De codice Marchaliano seu Vaticano Graeco 2125 (1890). Fuente citada en en:Codex Marchalianus
  19. Sneddon, Clive R. A Critical Edition of the Four Gospels in the Thirteenth-Century Old French Translation of the Bible, Thesis presented for the degree of D. Phil., Oxford University, 1978. Fuente citada en en:Bible Historiale
  20. Menachem Cohen, The Idea of the Sanctity of the Biblical Text and the Science of Textual Criticism in HaMikrah V'anachnu, ed. Uriel Simon, HaMachon L'Yahadut U'Machshava Bat-Z'mananu and Dvir, Tel-Aviv, 1979.
  21. Algunos estudiosos creen posible que ciertos libros (en forma completa o parcial) pueden haber sido escritos en arameo antes de ser traducidos para diseminarlos en forma masiva. Un ejemplo muy famoso de esto es el comienzo del Evangelio según San Juan, mientras que algunos estudiosos argumentan que es la traducción griega de un himno en arameo.
  22. Sundberg, Albert C., Jr. (2002). «The Septuagint: The Bible of Hellenistic Judaism». En McDonald, Lee Martin; Sanders, James A., ed. The Canon Debate. Hendrickson Publishers. p. 72. ISBN 978-1565635173. 
  23. The Canon Debate, McDonald & Sanders editors, 2002, pp. 414-415, for the entire paragraph.

Enlaces externos

  • Bible translations en Open Directory Project.
  • Repackaging the Bible by Eric Marrapodi, CNN, December 24, 2008
  •   Datos: Q86860
  •   Multimedia: Bible translations

traducciones, biblia, traducciones, biblia, sido, numerosas, lenguas, forma, completa, más, 2000, forma, parcial, convierte, biblia, libro, conjunto, libros, más, traducido, historia, algunas, ellas, sido, trascendentales, para, desarrollo, lenguas, culturas, . Las traducciones de la Biblia han sido numerosas a 450 lenguas de forma completa y a mas de 2000 de forma parcial lo que convierte la Biblia en el libro o conjunto de libros mas traducido de la historia 1 Algunas de ellas han sido trascendentales para el desarrollo de las lenguas y las culturas en que se dieron TraduccionTiposLegal Literaria Biblica Coranica Validacion linguistica Medica Normativa Tecnica Interpretacion LiteralTeoriaTraductologia Escopo Proyecto de traduccion Equivalencia dinamica y formal Linguistica contrastivaTecnologiasTAO Traduccion automatica Movil Doblaje Subtitulacion PosedicionLocalizacionGlocalizacion Internacionalizacion y localizacion Localizacion de idiomas Localizacion de juegos Doblaje localizadoTemas relacionadosTranscripcion Transliteracion Interpretacion telefonica Traducciones independientes Fansub Fandub Traducciones de la Biblia Libros traducidos Traductores editar datos en Wikidata Las primeras traducciones biblicas comenzaron en el mismo amplio periodo en que sus libros se fueron redactando el texto masoretico en hebreo los targum en arameo y la traduccion al griego denominada Biblia de los Setenta siglo III a II a C que se realizo de los textos originales que componen la Biblia hebrea del judaismo Antiguo Testamento para el cristianismo Los textos del Nuevo Testamento fueron escritos directamente en griego Esa version sigue siendo utilizada directamente en buena parte de la cristiandad oriental iglesia ortodoxa ademas de las traducciones de la Biblia a las lenguas eslavas 2 desde la traduccion al antiguo eslavo eclesiastico de Cirilo y Metodio 863 y otras en distintos ambitos linguisticos algunas de las cuales se cuentan entre las mas antiguas Diatessaron 3 de Taciano en siriaco ca 170 traducciones coptas 4 etiopes 5 el Codex Argenteus del godo Ulfilas siglo VI etc Aunque hay traducciones anteriores las llamadas Vetus Latina la traduccion al latin de San Jeronimo denominada Vulgata 382 fue la dominante en la cristiandad occidental hasta la reforma protestante siglo XVI y continuo siendolo en el catolicismo hasta la Edad Contemporanea 6 La critica filologica del humanismo buscaba la obtencion de traducciones depuradas Biblia poliglota complutense impulsada por el cardenal Cisneros 1514 1522 Textus Receptus iniciado por Erasmo 1516 1522 continuado por Beza 1565 1604 Biblia regia o Poliglota de Amberes de Arias Montano 1568 1572 etc Coincidiendo con la Edad de Oro del islam siglos VIII al XIII hubo traducciones de la Biblia al arabe tanto en el Proximo Oriente como en la Espana musulmana realizadas por mozarabes 7 A finales de la Edad Media ya habian aparecido traducciones totales o parciales de la Biblia a las lenguas vulgares romances y germanicas Las primeras traducciones de la Biblia al castellano son las llamadas prealfonsinas que preceden a la denominada Biblia alfonsina 1260 1280 incorporada en la General estoria de Alfonso X el Sabio Por la misma epoca se produjeron la primera traduccion de la Biblia al portugues la Biblia de don Dinis patrocinada por el rey Dionisio I de Portugal 8 y la primera traduccion de la Biblia al catalan denominada Biblia de Montjuich patrocinada por Alfonso III de Aragon en 1287 sobre una preexistente version francesa 9 La Biblia Valenciana de Bonifacio Ferrer comienzos del siglo XV fue uno de los primeros libros impresos en Espana en 1478 Unos anos antes en 1471 habia aparecido la primera Biblia impresa en italiano traduccion de Nicolo Malermi 10 La mas trascendente de las traducciones de la Biblia al aleman 11 fue resultado del trabajo de Martin Lutero entre los anos 1521 y 1534 Biblia de Lutero Entre las mas importantes traducciones de la Biblia al ingles 12 estan la Biblia de los Obispos 1568 la Tyndale 13 1525 1536 y la King James 1611 La Reina Valera 1565 1602 fue la mas usada por los protestantes espanoles Joanes Leizarraga tradujo el Nuevo Testamento al euskera en 1571 14 Algunos misioneros catolicos espanoles del siglo XVI tradujeron la Biblia a las lenguas americanas como Bernardino de Sahagun que lo hizo parcialmente en la lengua nahuatl pero tal forma de evangelizacion fue prohibida por la Inquisicion desde 1576 15 Vease tambien Anexo Traductores de la Biblia Salmo 90 traducido al griego de la Septuaginta en uno de los papiros de Oxirrinco ca 450 Codex Glazier en copto siglo IV o V 16 Canones eusebianos del Evangeliario Rabbula en siriaco siglo VI 17 Codex Marchalianus en griego siglo VI 18 Codex Argenteus en lengua gotica siglo VI Pentateuco de Tours en griego siglo VII Codex Amiatinus de la Vulgata siglo VIII Traduccion al arabe del Diatessaron siriaco siglo XI Bible Historiale en frances ca 1350 19 Biblia eslava de Francysk Skaryna 1517 Biblia poliglota complutense 1522 Biblia Tyndalle 1526 Biblia de Lutero 1541 Biblia del Oso de Casiodoro de Reina 1569 Biblia del cantaro de Cipriano de Valera 1602 King James Biblia del rey Jacobo 1611 Traduccion parcial de la Biblia al chino del jesuita portugues Emmanuel Diaz 1636 Biblia en chino clasico 1853 Monje etiope con una Biblia ilustrada Indice 1 Historia 1 1 Traducciones y ediciones de la Biblia hebrea 1 2 Traducciones primitivas al griego y latin 2 Vease tambien 3 Referencias 4 Enlaces externosHistoria EditarTraducciones y ediciones de la Biblia hebrea Editar Algunas de las primeras traducciones del Torah judio se realizaron durante el primer exilio en Babilonia cuando el arameo se convirtio en la lingua franca de los judios Dado que muchas personas hablaban solo en arameo y no entendian hebreo se crearon los Targums para permitir que las personas comunes pudieran entender la Torah cuando era leida en las sinagogas antiguas La Tanakh estaba escrita en su mayor parte en hebreo biblico con algunos trozos especialmente en el Libro de Daniel y el Libro de Esdras en arameo biblico Otras antiguas traducciones judias tales como los Targums en arameo siguen de cerca el texto masoretico de la Biblia hebrea y todas las traducciones judias medievales y modernas se basan en la misma fuente El movimiento mas difundido para traducir libros de la Biblia para traducir libros de la Biblia que se remontaban al siglo III a C La mayoria del Tanakh existia en hebreo pero muchos judios vivian en Egipto en donde Alejandro Magno habia fundado Alejandria En cierta epoca un tercio de la poblacion de esta ciudad eran judios helenos Sin embargo no se intento realizar ninguna traduccion de relevancia ya que la mayoria de los judios continuaban hablando en arameo entre ellos hasta que Ptolomeo II Filadelfo contrato a un gran grupo de judios entre 15 y 72 segun distintas fuentes que poseian un fluido dominio del griego koine y hebreo Estas personas realizaron la traduccion actualmente denominada la Septuaginta Desde el 800 hasta el 1400 estudiosos judios actualmente denominados Masoretas compararon los textos de todos los manuscritos biblicos conocidos en un esfuerzo por crear un texto unico estandarizado Como resultado de este esfuerzo aparecieron una serie de textos sumamente similares todos los cuales son denominados Textos Masoreticos MT Los Masoretes tambien agregaron puntos vocales al texto llamados niqud ya que el texto original solo contenia consonantes Este proceso a veces requeria la eleccion de una denominada interpretacion dado que algunas palabras solo se diferenciaban por sus vocales su significado dependiendo de cuales vocales se utilicen En la antiguedad existian varias lecturas o interpretaciones en hebreo algunas de las cuales han sobrevivido en el Pentateuco Samaritano los pergaminos del Mar Muerto y otros fragmentos antiguos ademas de existir referencias a ellas en versiones antiguas en otros idiomas 20 Los judios tambien escribieron traducciones no literales o parafraseadas denominadas targums especialmente en arameo A menudo expandian y elaboraban el texto con detalles adicionales tomados de la tradicion oral rabinica Traducciones primitivas al griego y latin Editar En la obra Hexapla de Origenes de Alejandria se presentan en forma comparativa seis versiones del Antiguo Testamento incluida la traduccion griega del siglo II de Aquila de Sinope y Simaco el ebionita Esta elaboracion eclectica de la Septuaginta tuvo una influencia significativa en el texto del Antiguo Testamento en varios manuscritos importantes La Biblia Cristiana canonica fue establecida formalmente por el Obispo Cirilo de Jerusalen en el 350 aunque de hecho ya habia sido aceptada por la iglesia siendo confirmada por el Concilio de Laodicea en el 363 ambas no incluian el Libro de las Revelaciones y posteriormente promulgada por Atanasio de Alejandria en el 367 con el agregado del Libro de las Revelaciones y la traduccion al latin denominada Vulgata de Jeronimo de Estridon se remontan al 382 a C y 420 Las traducciones al latin anteriores a Jeronimo son denominadas en forma generica como textos Vetus Latina La primera de todas las traducciones de la Biblia hebrea al griego fue la denominada Septuaginta LXX que luego se convierte en el texto aceptado del Antiguo Testamento en la iglesia y la base de sus canones La denominada Vulgata en latin realizada por Jeronimo estaba basada en la version en hebreo de aquellos libros de la Biblia que se habian conservado en el canon judio tal como se presentaban en el texto masoretico y del texto griego de los libros deuterocanonicos Las traducciones cristianas tambien tendian a basarse en la version en hebreo aunque algunas prefieren la Septuaginta o pueden presentar citas alternativas de ambas Las traducciones de la Biblia que incorporan criticas textuales modernas por lo general comienzan con el texto masoretico pero tambien tienen en cuenta posibles variantes de todas las versiones antiguas disponibles El Textus Receptus del Nuevo Testamento cristiano se encuentra en griego koine 21 y casi todas las traducciones estan basadas en un texto griego Durante el siglo II o III a C la Torah fue traducida al griego koine y durante el siguiente siglo otros libros fueron tambien traducidos Esta traduccion se denomino la Septuaginta Sin embargo no fue hasta la epoca de Agustin de Hipona 354 430 CE que la traduccion griega de las escrituras judias paso a ser conocida por el termino en latin septuaginta 22 Jeronimo comenzo revisando las primeras traducciones latinas pero termino retrotrayendose al original griego saltandose todas las traducciones y retornando al hebreo original cada vez que pudo en vez de utilizar la Septuaginta En el siglo IV Ulfilas tradujo el Nuevo Testamento al gotico En el siglo V San Mesrob tradujo la Biblia al armenio De la misma epoca son las traducciones siriaca copta etiope y georgiana En el 331 el emperador Constantino le encargo a Eusebio que produjera cincuenta Biblias para la Iglesia de Constantinopla Atanasio Apol Const 4 escribio que unos 340 escribas alejandrinos prepararon Biblias para el emperador Constante Poco mas se sabe aunque abundan las especulaciones Por ejemplo se especula que esto puede haber servido de motivacion para las listas de canones y el Codex Vaticanus Graecus 1209 el Codex Sinaiticus y el Codex Alexandrinus son ejemplo de estas Biblias Juntamente con la Peshitta estas son las mas antiguas Biblias cristianas disponibles 23 Vease tambien EditarAnexo Traducciones de la Biblia al espanol Pierre Robert Olivetan Giovanni DiodatiReferencias Editar Javier Caballero La Biblia el mayor best seller de la historia Desde que Gutenberg la imprimio hace cinco siglos ha vendido 6 000 millones de ejemplares en El Mundo Magazine 4 de enero de 2009 ya ha sido traducida a 2 254 idiomas Aun falta por editarla en 4 500 lenguas senala Vicenzo Paglia obispo de Terni Italia y presidente de la Federacion Biblica Catolica Jackson Samuel Macauley ed 1914 New Schaff Herzog Encyclopedia of Religious Knowledge London and New York Funk and Wagnalls Fuente citada en en Bible translations into Slavic languages Jan Joosten 2001 Tatian s Diatessaron and the Old Testament Peshitta Journal of Biblical Literature Vol 120 No 3 Autumn 2001 pp 501 523 Fuente citada en en Diatessaron The Coptic Version of the New Testament in the Northern Dialect Otherwise Called Memphitic and Bohairic The Coptic Version of the New Testament in the Southern Dialect Otherwise Called Sahidic and Thebaic Oxford 1922 Fuentes citadas en en Coptic versions of the Bible Biblia Aethiopica August Dillmann et al online edition of the Ethiopian Bible Fuente citada en en Ethiopian Biblical canon Aunque el Concilio de Trento no prohibia la traduccion de la Biblia ni su lectura en lengua vulgar si que restringia ambas actividades considerandolas problematicas si no se realizaban bajo el criterio interpretativo de la jerarquia eclesiastica catolica y establecia la oficialidad de la Vulgata otorgandola prioridad sobre cualquier otra version El Indice de Libros Prohibidos de 1564 establecia diez reglas generales entre ellas la explicita prohibicion de las traducciones hechas por heresiarcas los lideres de la reforma protestante Pedro Guibovich Perez Censura libros e inquisicion en el Peru colonial 1570 1754 Universidad de Sevilla 2003 ISBN 8400082095 pg 53 H Kassis The Arabization and Islamization of the Christians of al Andalus evidence of their Scriptures Languages of Power in Islamic Spain ed Ross Brann Bethesda Maryland 1997 Fuente citada en en Bible translations into Arabic Gottfried Brakemeier A Autoridade da Biblia Editora Sinodal 2003 ISBN 978 85 233 0716 5 p 11 Fuente citada en en Bible translations into Portuguese Jean Marie Auwers Dir La Bible en francais Guide des traductions courantes coll Connaitre la Bible n 11 12 Bruxelles Lumen Vitae 2002 2e ed augmentee 144 p ISBN 2 87324 170 5 Fuente citada en fr Traductions de la Bible en francais Girolamo Tiraboschi Storia della letteratura italiana VI 1 Venezia 1795 pp 287 289 Fuente citada en it Nicolo Malermi Paul Arblaster Gergely Juhasz Guido Latre eds Tyndale s Testament Brepols 2002 ISBN 2 503 51411 1 Fuente citada en en Bible translations into German Daniell David 2003 The Bible in English Its History and Influence Yale University Press 962 ISBN 0 300 09930 4 Fuente citada en en English translations of the Bible Sir Frederic Kenyon 1947 The story of the Bible London Butler amp Tanner Ltd pp 47 49 A C Partridge 1973 English Biblical Translation London Andre Deutsch Limited pp 38 39 52 52 Fuentes citadas en en Tyndale Bible Old version Fuente citada en en Bible translations into Basque F Rodriguez Molinero y J L Vicente Castro Bernardino de Sahagun primer antropologo en Nueva Espana Universidad de Salamanca 1986 ISBN 847481412X 152 Hans Martin Schenke Apostelgeschichte 1 1 15 3 Im Mittelaegyptischen Dialekt des Koptischen Codex Glazier Texte Und Untersuchungen Zur Geschichte Der Altchristlichen Literatur 137 Berlin Akademie Verlag 1991 Fuente citada en en Codex Glazier Grove Dictionary of Art Rabbula Gospels Fuente citada en en Rabbula Gospels Antonio Ceriani De codice Marchaliano seu Vaticano Graeco 2125 1890 Fuente citada en en Codex Marchalianus Sneddon Clive R A Critical Edition of the Four Gospels in the Thirteenth Century Old French Translation of the Bible Thesis presented for the degree of D Phil Oxford University 1978 Fuente citada en en Bible Historiale Menachem Cohen The Idea of the Sanctity of the Biblical Text and the Science of Textual Criticism in HaMikrah V anachnu ed Uriel Simon HaMachon L Yahadut U Machshava Bat Z mananu and Dvir Tel Aviv 1979 Algunos estudiosos creen posible que ciertos libros en forma completa o parcial pueden haber sido escritos en arameo antes de ser traducidos para diseminarlos en forma masiva Un ejemplo muy famoso de esto es el comienzo del Evangelio segun San Juan mientras que algunos estudiosos argumentan que es la traduccion griega de un himno en arameo Sundberg Albert C Jr 2002 The Septuagint The Bible of Hellenistic Judaism En McDonald Lee Martin Sanders James A ed The Canon Debate Hendrickson Publishers p 72 ISBN 978 1565635173 The Canon Debate McDonald amp Sanders editors 2002 pp 414 415 for the entire paragraph Enlaces externos EditarBible translations en Open Directory Project Repackaging the Bible by Eric Marrapodi CNN December 24 2008 Choosing a Bible Translation Daniel B Wallace Datos Q86860 Multimedia Bible translationsObtenido de https es wikipedia org w index php title Traducciones de la Biblia amp oldid 137123032, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos