fbpx
Wikipedia

Peshitta

La Peshitta (Siríaco: simple, común) es una versión cristiana de la Biblia en idioma siríaco.

Peshitta: texto de Éxodo 13:14-16 producido en Amida en el año 464.

El nombre Peshitta

'Peshitta proviene del siríaco (dialecto del arameo tardío) mappaqtâ pšîṭtâ (ܡܦܩܬܐ ܦܫܝܛܬܐ), literalmente "version simple" o pšîṭtâ "común" (popular) o también, "íntegra". Fue escrita en alfabeto siríaco, y ha sido transliterada al alfabeto latino en diferentes formas: Peshitta, Peshittâ, Pshitta, Pšittâ, Pshitto, Fshitto.

Historia y contenido

El nombre 'Peshitta' fue aplicado a esta versión desde el siglo IX, por Moshe bar Kepha. Obviamente tenía una historia larga y compleja antes de recibir tal nombre.

Antiguo Testamento

El Antiguo Testamento de la Peshitta es una traducción directa del hebreo, que probablemente data del siglo II. Desde el siglo V se convirtió en la versión modelo de la Biblia, reemplazando versiones anteriores de los Evangelios. De hecho, el Antiguo y el Nuevo Testamento corresponden a trabajos separados de traducción.

El Antiguo Testamento de la Peshitta es la más antigua obra de la literatura siríaca conservada. La mayoría de las obras cristianas de la época fueron escritas en griego o son traducciones del griego, pero el Antiguo Testamento de la Peshitta fue traducido del hebreo, de manuscritos afines al que posteriormente sería el Texto Masorético de las Biblias hebreas medievales y modernas. Aunque algunos expertos sugirieron que podría haber sido traducida del arameo desde los Tárgumes, esta opinión es ahora descartada, aunque se acepta que hay influencia interpretativa de las versiones de los Targumes en el Pentateuco y los Libros de Crónicas, así como algunos pasajes derivados de la Septuaginta. especialmente en Isaías y el libro de los Salmos, probablemente para facilitar su uso litúrgico. Los Deuterocanónicos fueron traducidos de la Septuaginta, excepto el Sirácida, que fue traducido del hebreo, y Tobías, que falta en las versiones antiguas de la Peshitta que en cambio sí incluyen 2 Baruc.

El estilo y calidad de la traducción es variable. Algunas partes pueden haber sido traducidas por judíos que hablaban el siríaco. Por ser el siríaco originario de la región de Edesa, es probable que la traducción provenga de allí, pero la región de Arbil, la antigua Adiabena, por su numerosa población judía durante el siglo II, se ha sugerido como otro probable lugar de origen. Algunos expertos han sugerido que ciertas características del arameo occidental en el texto podría indicar un origen en Siria o Judea, (o Israel) el análisis de esas características es complejo.

Nuevo Testamento

La mayoría de los expertos consideran que el Nuevo Testamento fue traducido de manuscritos griegos (sólo muy pocos sostienen hoy en día que el idioma original del Nuevo Testamento fuese el arameo).

El origen de la traducción del Nuevo Testamento es difícil de establecer, por la existencia de las otras dos versiones siríacas anteriores: el Diatessaron y la Vetus Syra. La traducción más antigua, probablemente es el Diatessaron ("uno mediante cuatro"), de Taciano. El texto que data del año 175, es una narración continua y armónica que integra los cuatro Evangelios, en una época en que tal vez cada Evangelio por separado no tenía un carácter oficial. Recibió un comentario elogioso de Efrén de Siria, quien destacó los principales aspectos de su contenido. Cuando la práctica común de las iglesias exigió el uso separado de los cuatro libros. El obispo Teodoreto de Ciro, en el Éufrates, en 423, recolectó y archivó más de 200 copias del Diatessaron y las remplazó por versiones de los cuatro Evangelios diferenciados.

Una edición con el Antiguo y Nuevo Testamento, excluido el Diatessaron, es conocida como "Antigua siríaca" (Vetus Syra). Se conservan dos manuscritos del siglo V de los Evangelios (Palimpsesto Sinaítico y Evangelios Curetonianos), traducciones libres de cada libro griego, influenciadas por el Diatessaron. Estas traducciones posiblemente datan del siglo III o comienzos del Siglo IV. La versión Antigua siríaca utiliza la Peshitta para las citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y no la versión griega, siendo este hecho un testimonio de la gran antigüedad de la Peshitta. La Historia Eclesiástica (4.29.5) de Eusebio evidencia que esta versión incluyó traducciones de los Hechos de los Apóstoles y de las cartas de Pablo, ya que afirma que Taciano no quiso usarlas.

Versión común

El nombre de Rabbula, obispo de Edesa (m. 435) ha sido popularmente vinculado a la producción de la Peshitta. Sin embargo es improbable que él participara en la traducción, porque a comienzos del siglo V, la Peshitta ya era usada como versión común por las iglesias sirias.

La Peshitta no contiene la Segunda epístola de Pedro ni la Segunda ni la Tercera epístola de Juan ni la Epístola de Judas ni tampoco el Apocalipsis. En las disputas entre la iglesia siria occidental y el Imperio Bizantino, se requirió una versión más estrechamente relacionada con las versiones griegas. Philoxenus de Mabbog (muerto en 523), produjo un Nuevo Testamento, pero parece ser que sólo tradujo aquellos libros que no estaban incluidos en la Peshitta, para complementarla. En el siglo VII, fue producida una versión completa basada en el canon griego. La Hexapla Siria es una versión siríaca basada en la quinta columna de la Hexapla de Orígenes y se ha convertido en su más importante testigo. La versión producida bajo la supervisión de Tomás de Harkel, es una traducción estrechamente ligada a los manuscritos griegos, aunque esporádicamente contiene algunas lecturas de la versión Antigua.

A pesar de la existencia de esas traducciones, la Peshitta permaneció como la versión común de las distintas iglesias siríacas, y las traducciones más eruditas (llamadas "espirituales" en esa época) permanecieron en los escritorios de los teólogos sirios. En la iglesia siria oriental, así como en las tradiciones más antiguas (especialmente en las obras de Teodoro de Mopsuestia) la exégesis generalmente provee el texto literal griego al lado de la traducción de la Peshitta. El Codex Khaboris que data en el siglo XII, contiene la versión del Nuevo Testamento de la Peshitta.

Ediciones contemporáneas

 
La sexta Bienaventuranza (Mateo 5:8) en una Peshitta. Ṭûḇayhôn l'aylên daḏkên b-lebbhôn: d-hennôn neḥzôn l'alāhâ. Bienvanturados los limpios de corazón, porque ellos verán a Dios.

La Peshitta levemente revisada y con los libros faltantes añadidos, es la Biblia prototipo para las iglesias de tradición siríaca: Iglesia Asiria de Oriente, Antigua Iglesia del Oriente, Iglesia Ortodoxa Siriana, Iglesia Ortodoxa Malankara, Iglesia Católica Siria, Iglesia Católica Caldea, Iglesia Católica Maronita, Iglesia Católica Siro-Malabar, Iglesia Católica Siro-Malankara e Iglesia Malankara Santo Tomasiana. Los cristianos sirios de la India utilizan ahora con frecuencia traducciones al idioma malabar. Las versiones en árabe han llegado a ser muy utilizadas por las iglesias del Medio Oriente.

En 1901, P. E. Pusey and G. H. Gwilliam publicaron un texto crítico de la Peshitta con una traducción al latín. En 1905, la British and Foreign Bible Society produjo una versión de los Evangelios (no crítica), que en 1920 incluyó todo el Nuevo Testamento. En 1933 se publicó una obra en inglés, editada por George M. Lamsa, que se conoce como la Biblia de Lamsa, aunque no se le considera una traducción formal en virtud de que Lamsa mezcla el texto original con sus muy personales conceptos esotéricos y nacionalistas asirios incrustados dentro del texto bíblico, por lo cual no es una traducción bíblica, sino una narración mixta de textos bíblicos, esoterismo, conceptos personales y desviaciones doctrinales, dotada de elementos extrabíblicos, al igual que la obra "Escritura Santa. Traducción Castellana del Arameo Galileo", del señor José L. Hernández (obra influenciada y basada fuertemente en la obra en inglés de George Lamsa, pero que utiliza un lenguaje vulgar y coloquial, a veces inentendible, pretendiendo elocuencia). Ambas obras pretenden ser traducciones de la Peshitta, pero son rotundamente desestimadas por académicos y traductores formales, así como toda la literatura relacionada que ellos produjeron. Ni la obra de Lamsa ni la de Hernández son traducciones formales de la Peshitta.

Desde 1961, el Peshitta Institute de Leiden ha publicado la más completa edición crítica de la Peshitta en una serie de fascículos. En 1996, la primera edición de la Comparative Edition of the Syriac Gospels: Aligning the Old Syriac Sinaiticus, Curetonianus, Peshitta and Harklean Versions de George Anton Kiraz (con la versión de Harklean preparada por Andreas Juckel) fue publicada por Brill. La segunda (2002) y tercera (2004) ediciones fueron impresas por Gorgias Press LLC.

En español existe la Biblia Peshitta en Español, única traducción formal con sello cristiano del Texto Peshitta en este idioma. Goza de gran aceptación entre académicos y seminarios cristianos hispanohablantes. Fue publicada en 2007 por Broadman&Holman Publishing Group de Nashville, Tennessee, USA. La traducción fue llevada a cabo en Hermosillo, Sonora, México. Es la única traducción formal del Texto Peshitta que incluye el Antiguo y Nuevo Testamento, y ha recibido el reconocimiento y aprobación de eruditos y téologos de diversas instituciones y sociedades bíblicas cristianas. Está basada en el Texto Peshitta, y cotejada con la traducción de la Peshitta arameo-hebreo, arameo-inglés de Murdock, el texto hebreo del Antiguo Testamento y el griego del Nuevo Testamento, así como con diversas obras de traducciones regulares del hebreo, arameo y griego al español, inglés, hebreo y francés. En 2017, Holman Bible Publishers, Nashville, TN., relanzó la Biblia Peshitta en Español con mayor contenido e información. Para 2020 se espera esté disponible la Biblia Peshitta en Portugués, la cual se lanzará en Brasil.

Véase también

Enlaces externos

Referencias

  • Dirksen, P. B. (1993). La Peshitta dell'Antico Testamento. Brescia.
  • Flesher, P. V. M. (ed.) (1998). Targum Studies Volume Two: Targum and Peshitta. Atlanta.
  • Kiraz, George Anton (1996). Comparative Edition of the Syriac Gospels: Aligning the Old Syriac Sinaiticus, Curetonianus, Peshitta and Harklean Versions. Brill: Piscataway, NJ: Gorgias Press, 2002 [2nd ed.], 2004 [3rd ed.].
  • Lamsa, George M. (1933). The Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts. ISBN 0-06-064923-2.
  • Pinkerton, J. and R. Kilgour (1920). The New Testament in Syriac. London: British and Foreign Bible Society, Oxford University Press.
  • Pusey, Philip E. and G. H. Gwilliam (1901). Tetraevangelium Sanctum iuxta simplicem Syrorum versionem. Oxford University Press.
  • Weitzman, M. P. (1999). The Syriac Version of the Old Testament: An Introduction. ISBN 0-521-63288-9.
  •   Datos: Q795334
  •   Multimedia: Peshitta

peshitta, siríaco, simple, común, versión, cristiana, biblia, idioma, siríaco, texto, Éxodo, producido, amida, año, Índice, nombre, historia, contenido, antiguo, testamento, nuevo, testamento, versión, común, ediciones, contemporáneas, véase, también, enlaces,. La Peshitta Siriaco simple comun es una version cristiana de la Biblia en idioma siriaco Peshitta texto de Exodo 13 14 16 producido en Amida en el ano 464 Indice 1 El nombre Peshitta 2 Historia y contenido 2 1 Antiguo Testamento 2 2 Nuevo Testamento 2 3 Version comun 3 Ediciones contemporaneas 4 Vease tambien 5 Enlaces externos 6 ReferenciasEl nombre Peshitta Editar Peshitta proviene del siriaco dialecto del arameo tardio mappaqta psiṭta ܡܦܩܬܐ ܦܫܝܛܬܐ literalmente version simple o psiṭta comun popular o tambien integra Fue escrita en alfabeto siriaco y ha sido transliterada al alfabeto latino en diferentes formas Peshitta Peshitta Pshitta Psitta Pshitto Fshitto Historia y contenido EditarEl nombre Peshitta fue aplicado a esta version desde el siglo IX por Moshe bar Kepha Obviamente tenia una historia larga y compleja antes de recibir tal nombre Antiguo Testamento Editar El Antiguo Testamento de la Peshitta es una traduccion directa del hebreo que probablemente data del siglo II Desde el siglo V se convirtio en la version modelo de la Biblia reemplazando versiones anteriores de los Evangelios De hecho el Antiguo y el Nuevo Testamento corresponden a trabajos separados de traduccion El Antiguo Testamento de la Peshitta es la mas antigua obra de la literatura siriaca conservada La mayoria de las obras cristianas de la epoca fueron escritas en griego o son traducciones del griego pero el Antiguo Testamento de la Peshitta fue traducido del hebreo de manuscritos afines al que posteriormente seria el Texto Masoretico de las Biblias hebreas medievales y modernas Aunque algunos expertos sugirieron que podria haber sido traducida del arameo desde los Targumes esta opinion es ahora descartada aunque se acepta que hay influencia interpretativa de las versiones de los Targumes en el Pentateuco y los Libros de Cronicas asi como algunos pasajes derivados de la Septuaginta especialmente en Isaias y el libro de los Salmos probablemente para facilitar su uso liturgico Los Deuterocanonicos fueron traducidos de la Septuaginta excepto el Siracida que fue traducido del hebreo y Tobias que falta en las versiones antiguas de la Peshitta que en cambio si incluyen 2 Baruc El estilo y calidad de la traduccion es variable Algunas partes pueden haber sido traducidas por judios que hablaban el siriaco Por ser el siriaco originario de la region de Edesa es probable que la traduccion provenga de alli pero la region de Arbil la antigua Adiabena por su numerosa poblacion judia durante el siglo II se ha sugerido como otro probable lugar de origen Algunos expertos han sugerido que ciertas caracteristicas del arameo occidental en el texto podria indicar un origen en Siria o Judea o Israel el analisis de esas caracteristicas es complejo Nuevo Testamento Editar La mayoria de los expertos consideran que el Nuevo Testamento fue traducido de manuscritos griegos solo muy pocos sostienen hoy en dia que el idioma original del Nuevo Testamento fuese el arameo El origen de la traduccion del Nuevo Testamento es dificil de establecer por la existencia de las otras dos versiones siriacas anteriores el Diatessaron y la Vetus Syra La traduccion mas antigua probablemente es el Diatessaron uno mediante cuatro de Taciano El texto que data del ano 175 es una narracion continua y armonica que integra los cuatro Evangelios en una epoca en que tal vez cada Evangelio por separado no tenia un caracter oficial Recibio un comentario elogioso de Efren de Siria quien destaco los principales aspectos de su contenido Cuando la practica comun de las iglesias exigio el uso separado de los cuatro libros El obispo Teodoreto de Ciro en el Eufrates en 423 recolecto y archivo mas de 200 copias del Diatessaron y las remplazo por versiones de los cuatro Evangelios diferenciados Una edicion con el Antiguo y Nuevo Testamento excluido el Diatessaron es conocida como Antigua siriaca Vetus Syra Se conservan dos manuscritos del siglo V de los Evangelios Palimpsesto Sinaitico y Evangelios Curetonianos traducciones libres de cada libro griego influenciadas por el Diatessaron Estas traducciones posiblemente datan del siglo III o comienzos del Siglo IV La version Antigua siriaca utiliza la Peshitta para las citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y no la version griega siendo este hecho un testimonio de la gran antiguedad de la Peshitta La Historia Eclesiastica 4 29 5 de Eusebio evidencia que esta version incluyo traducciones de los Hechos de los Apostoles y de las cartas de Pablo ya que afirma que Taciano no quiso usarlas Version comun Editar El nombre de Rabbula obispo de Edesa m 435 ha sido popularmente vinculado a la produccion de la Peshitta Sin embargo es improbable que el participara en la traduccion porque a comienzos del siglo V la Peshitta ya era usada como version comun por las iglesias sirias La Peshitta no contiene la Segunda epistola de Pedro ni la Segunda ni la Tercera epistola de Juan ni la Epistola de Judas ni tampoco el Apocalipsis En las disputas entre la iglesia siria occidental y el Imperio Bizantino se requirio una version mas estrechamente relacionada con las versiones griegas Philoxenus de Mabbog muerto en 523 produjo un Nuevo Testamento pero parece ser que solo tradujo aquellos libros que no estaban incluidos en la Peshitta para complementarla En el siglo VII fue producida una version completa basada en el canon griego La Hexapla Siria es una version siriaca basada en la quinta columna de la Hexapla de Origenes y se ha convertido en su mas importante testigo La version producida bajo la supervision de Tomas de Harkel es una traduccion estrechamente ligada a los manuscritos griegos aunque esporadicamente contiene algunas lecturas de la version Antigua A pesar de la existencia de esas traducciones la Peshitta permanecio como la version comun de las distintas iglesias siriacas y las traducciones mas eruditas llamadas espirituales en esa epoca permanecieron en los escritorios de los teologos sirios En la iglesia siria oriental asi como en las tradiciones mas antiguas especialmente en las obras de Teodoro de Mopsuestia la exegesis generalmente provee el texto literal griego al lado de la traduccion de la Peshitta El Codex Khaboris que data en el siglo XII contiene la version del Nuevo Testamento de la Peshitta Ediciones contemporaneas Editar La sexta Bienaventuranza Mateo 5 8 en una Peshitta Ṭuḇayhon l aylen daḏken b lebbhon d hennon neḥzon l alaha Bienvanturados los limpios de corazon porque ellos veran a Dios La Peshitta levemente revisada y con los libros faltantes anadidos es la Biblia prototipo para las iglesias de tradicion siriaca Iglesia Asiria de Oriente Antigua Iglesia del Oriente Iglesia Ortodoxa Siriana Iglesia Ortodoxa Malankara Iglesia Catolica Siria Iglesia Catolica Caldea Iglesia Catolica Maronita Iglesia Catolica Siro Malabar Iglesia Catolica Siro Malankara e Iglesia Malankara Santo Tomasiana Los cristianos sirios de la India utilizan ahora con frecuencia traducciones al idioma malabar Las versiones en arabe han llegado a ser muy utilizadas por las iglesias del Medio Oriente En 1901 P E Pusey and G H Gwilliam publicaron un texto critico de la Peshitta con una traduccion al latin En 1905 la British and Foreign Bible Society produjo una version de los Evangelios no critica que en 1920 incluyo todo el Nuevo Testamento En 1933 se publico una obra en ingles editada por George M Lamsa que se conoce como la Biblia de Lamsa aunque no se le considera una traduccion formal en virtud de que Lamsa mezcla el texto original con sus muy personales conceptos esotericos y nacionalistas asirios incrustados dentro del texto biblico por lo cual no es una traduccion biblica sino una narracion mixta de textos biblicos esoterismo conceptos personales y desviaciones doctrinales dotada de elementos extrabiblicos al igual que la obra Escritura Santa Traduccion Castellana del Arameo Galileo del senor Jose L Hernandez obra influenciada y basada fuertemente en la obra en ingles de George Lamsa pero que utiliza un lenguaje vulgar y coloquial a veces inentendible pretendiendo elocuencia Ambas obras pretenden ser traducciones de la Peshitta pero son rotundamente desestimadas por academicos y traductores formales asi como toda la literatura relacionada que ellos produjeron Ni la obra de Lamsa ni la de Hernandez son traducciones formales de la Peshitta Desde 1961 el Peshitta Institute de Leiden ha publicado la mas completa edicion critica de la Peshitta en una serie de fasciculos En 1996 la primera edicion de la Comparative Edition of the Syriac Gospels Aligning the Old Syriac Sinaiticus Curetonianus Peshitta and Harklean Versions de George Anton Kiraz con la version de Harklean preparada por Andreas Juckel fue publicada por Brill La segunda 2002 y tercera 2004 ediciones fueron impresas por Gorgias Press LLC En espanol existe la Biblia Peshitta en Espanol unica traduccion formal con sello cristiano del Texto Peshitta en este idioma Goza de gran aceptacion entre academicos y seminarios cristianos hispanohablantes Fue publicada en 2007 por Broadman amp Holman Publishing Group de Nashville Tennessee USA La traduccion fue llevada a cabo en Hermosillo Sonora Mexico Es la unica traduccion formal del Texto Peshitta que incluye el Antiguo y Nuevo Testamento y ha recibido el reconocimiento y aprobacion de eruditos y teologos de diversas instituciones y sociedades biblicas cristianas Esta basada en el Texto Peshitta y cotejada con la traduccion de la Peshitta arameo hebreo arameo ingles de Murdock el texto hebreo del Antiguo Testamento y el griego del Nuevo Testamento asi como con diversas obras de traducciones regulares del hebreo arameo y griego al espanol ingles hebreo y frances En 2017 Holman Bible Publishers Nashville TN relanzo la Biblia Peshitta en Espanol con mayor contenido e informacion Para 2020 se espera este disponible la Biblia Peshitta en Portugues la cual se lanzara en Brasil Vease tambien EditarIdioma siriaco BibliaEnlaces externos EditarNuevo testamento en Siriaco https www wdl org es item 9917 ddc 220 The Peshitta Institute Leiden The Development of the Canon of the New Testament Jewish Encyclopedia Bible Translations Youngest known Masoretic manuscript Aramaic Peshitta Primacy Proof BIBLIA PESHITTA EN ESPANOL B amp H PG Biblia Peshitta Texto para consulta Referencias EditarDirksen P B 1993 La Peshitta dell Antico Testamento Brescia Flesher P V M ed 1998 Targum Studies Volume Two Targum and Peshitta Atlanta Kiraz George Anton 1996 Comparative Edition of the Syriac Gospels Aligning the Old Syriac Sinaiticus Curetonianus Peshitta and Harklean Versions Brill Piscataway NJ Gorgias Press 2002 2nd ed 2004 3rd ed Lamsa George M 1933 The Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts ISBN 0 06 064923 2 Pinkerton J and R Kilgour 1920 The New Testament in Syriac London British and Foreign Bible Society Oxford University Press Pusey Philip E and G H Gwilliam 1901 Tetraevangelium Sanctum iuxta simplicem Syrorum versionem Oxford University Press Weitzman M P 1999 The Syriac Version of the Old Testament An Introduction ISBN 0 521 63288 9 Datos Q795334 Multimedia PeshittaObtenido de https es wikipedia org w index php title Peshitta amp oldid 135340384, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos