fbpx
Wikipedia

Biblia de Jerusalén

La Biblia de Jerusalén (BJ, francés: Bible de Jérusalem) es una versión católica de la Biblia elaborada en francés bajo la dirección de la Escuela bíblica y arqueológica francesa de Jerusalén. La BJ ha sido traducida al español y otras lenguas vernáculas, ya sea en el texto bíblico o solo la parte de comentarios e introducción.[Nota 1]​ Es valorada por sus introducciones, notas a pie de página, y riqueza de sus paralelos en el margen. Se la considera una Biblia de excelencia para la exégesis bíblica y la Lectio Divina.

Biblia de Jerusalén

Una mujer laica lee el libro de Isaías en la Biblia de Jerusalén.
Título original Bible de Jérusalem.
Abreviatura BJ.
Traductor Escuela bíblica de Jerusalén.
Idioma francés (original). Traducida al español y otros idiomas modernos.
Editorial Desclée de Brouwer (versión en español).
País  Francia (versión original).
Publicación de la biblia completa 1955 (francés).
Base textual

AT:textos originales en hebreo y arameo. Traducción de la Bible de Jérusalem (versión en español).

NT:textos originales en griego. Traducción de la Bible de Jérusalem (versión en español).
Revisión

1973, 1998 (francés).

1967, 1975, 1998, 2009 y 2018 (español).
Afiliación religiosa Iglesia católica

Historia

La Biblia de Jerusalén fue publicada en francés en 43 fascículos entre 1948 y 1954, antes de reunirse en un solo volumen en 1956 bajo el título anterior.[1]​ Esa obra fue el resultado del trabajo asociado de 33 traductores exégetas y de una docena de profesores universitarios y de escritores expertos en el uso del francés.[1]​ La versión francesa se reeditó en un solo volumen en 1973,[1]​ y nuevamente en una edición revisada en 1998. En español han salido ediciones y revisiones de la BJ en 1967, 1975, 1998, 2009[2]​ y 2018. La versión en español es impresa por la editorial Desclée de Brouwer (Bilbao, País Vasco, España).[2]

Fuentes

La Escuela bíblica y arqueológica francesa de Jerusalén usó los textos originales en hebreo, arameo y griego para su versión en francés, en vez de la Vulgata de San Jerónimo. Para la versión en español, un equipo de traductores españoles emplearon también los escritos originales en hebreo, arameo y griego para el texto bíblico; mientras que la presentación, títulos, introducciones, notas y apéndices fueron traducidos de la versión francesa de la BJ.[2][3]​ En las siguientes ediciones de la BJ en español se han incorporado novedades en las introducciones y notas como resultado de la actualización de la investigación bíblica.[2]

Traducción del Tetragrámaton

En la búsqueda de la compilación con modernidad y evidencia, la Biblia de Jerusalén (anterior a 1998) volvió al uso del nombre histórico Yahveh para el nombre de Dios donde aparece 6,823 veces en el Antiguo Testamento; en las ediciones posteriores a 1998 utiliza «Yahvé». Esto ha sido bien aceptado por algunos;[4]​ pues la inserción del Tetragrámaton en las traducciones españolas data de 1944 cuando la Biblia Nácar-Colunga tradujo el término como «Yavé». Sin embargo, no ha sido popular pues la mayoría de las versiones de la Vulgata o Septuaginta traducen el tetragrámaton como «El Señor», según la costumbre judía, griega y de los primeros cristianos.

En 2007, por instrucción del papa Benedicto XVI, el uso del nombre 'Yahweh' se redujo en la liturgia, pero no en las traducciones de la Biblia. Más notablemente en la nueva Biblia Católica CTS, que usa el texto de la de Jerusalén.[5]

Biblia de Jerusalén Latinoamericana

En el año 2000 la editorial Desclée De Brouwer sacó la Biblia de Jerusalén Latinoamericana, obra hecha por un grupo de especialistas de la Universidad Pontificia de México en colaboración con expertos colombianos y argentinos.[2][6]​ Esta versión adaptó el texto de la BJ de 1998 al lenguaje propio de los pueblos hispanoamericanos.[3]​ Por ejemplo, emplea el pronombre personal ustedes en vez del vosotros usado en la biblias escritas en España. El imprimatur fue dado por el Cardenal Arzobispo Primado de Colombia, Pedro Rubiano Sáenz. Fue aprobada por el CELAM.

Nota

  1. Cuando en alguna lengua o país existen ediciones oficiales aprobadas por las respectivas conferencias episcopales, los editores de la Biblia de Jerusalén prefieren no ofrecer una traducción de la Biblia independiente por lo que solo traducen los comentarios e introducciones de la versión francesa original. Si no hay una edición oficial, entonces también se llama a un grupo de expertos que hacen la traducción para la Biblia de Jerusalén y luego se añaden las notas y comentarios.

Referencias

  1. Barthélemy, Dominique (1986). Critique textuelle de l'Ancien Testament (en francés). 2.Isaïe, Jérémie, Lamentations. Friburgo (Suiza)/Gotinga: Editions Universitaires/Vandenhoeck und Ruprecht. p. 7. ISBN 2-8271-0322-2. Consultado el 16 de noviembre de 2015. 
  2. «La Biblia de Jerusalén.». Desclée de Brouwer. Consultado el 6 de julio de 2013.. 
  3. «Biblia de Jerusalén.». Centro Nacional de Catequesis. Consultado el 6 de julio de 2013.. 
  4. Archer, Gleason (mayo de 1971). «The Old Testament of The Jerusalem Bible». Westminster Theological Journal 33: 191-94. 
  5. King, Roxanne (15 de octubre de 2008). . Denver Catholic Register. Archdiocese of Denver. Archivado desde el original el 4 de noviembre de 2013. Consultado el 16 de septiembre de 2014. 
  6. . Librería Buena Prensa. Archivado desde el original el 29 de octubre de 2013. Consultado el 6 de julio de 2013. 

Enlaces externos

  • .- Pastoral-Bíblica.org.
  • Aplicación Biblia de Jerusalén.- Biblia de Jerusalén
  • Biblia de Jerusalén de 1976 .- Texto accesible Bibliatodo.com.


  •   Datos: Q751582
  •   Multimedia: Category:Jerusalem Bible

biblia, jerusalén, francés, bible, jérusalem, versión, católica, biblia, elaborada, francés, bajo, dirección, escuela, bíblica, arqueológica, francesa, jerusalén, sido, traducida, español, otras, lenguas, vernáculas, texto, bíblico, solo, parte, comentarios, i. La Biblia de Jerusalen BJ frances Bible de Jerusalem es una version catolica de la Biblia elaborada en frances bajo la direccion de la Escuela biblica y arqueologica francesa de Jerusalen La BJ ha sido traducida al espanol y otras lenguas vernaculas ya sea en el texto biblico o solo la parte de comentarios e introduccion Nota 1 Es valorada por sus introducciones notas a pie de pagina y riqueza de sus paralelos en el margen Se la considera una Biblia de excelencia para la exegesis biblica y la Lectio Divina Biblia de JerusalenUna mujer laica lee el libro de Isaias en la Biblia de Jerusalen Titulo originalBible de Jerusalem AbreviaturaBJ TraductorEscuela biblica de Jerusalen Idiomafrances original Traducida al espanol y otros idiomas modernos EditorialDesclee de Brouwer version en espanol Pais Francia version original Publicacion de la biblia completa1955 frances Base textualAT textos originales en hebreo y arameo Traduccion de la Bible de Jerusalem version en espanol NT textos originales en griego Traduccion de la Bible de Jerusalem version en espanol Revision1973 1998 frances 1967 1975 1998 2009 y 2018 espanol Afiliacion religiosaIglesia catolica Genesis 1 1 3En el principio creo Dios los cielos y la tierra La tierra era caos y confusion y oscuridad por encima del abismo y un viento de Dios aleteaba por encima de las aguas Dijo Dios Haya luz y hubo luz Juan 3 16Porque tanto amo Dios al mundo que dio a su Hijo unico para que todo el que crea en el no perezca sino que tenga vida eterna editar datos en Wikidata Indice 1 Historia 2 Fuentes 2 1 Traduccion del Tetragramaton 3 Biblia de Jerusalen Latinoamericana 4 Nota 5 Referencias 6 Enlaces externosHistoria EditarLa Biblia de Jerusalen fue publicada en frances en 43 fasciculos entre 1948 y 1954 antes de reunirse en un solo volumen en 1956 bajo el titulo anterior 1 Esa obra fue el resultado del trabajo asociado de 33 traductores exegetas y de una docena de profesores universitarios y de escritores expertos en el uso del frances 1 La version francesa se reedito en un solo volumen en 1973 1 y nuevamente en una edicion revisada en 1998 En espanol han salido ediciones y revisiones de la BJ en 1967 1975 1998 2009 2 y 2018 La version en espanol es impresa por la editorial Desclee de Brouwer Bilbao Pais Vasco Espana 2 Fuentes EditarLa Escuela biblica y arqueologica francesa de Jerusalen uso los textos originales en hebreo arameo y griego para su version en frances en vez de la Vulgata de San Jeronimo Para la version en espanol un equipo de traductores espanoles emplearon tambien los escritos originales en hebreo arameo y griego para el texto biblico mientras que la presentacion titulos introducciones notas y apendices fueron traducidos de la version francesa de la BJ 2 3 En las siguientes ediciones de la BJ en espanol se han incorporado novedades en las introducciones y notas como resultado de la actualizacion de la investigacion biblica 2 Traduccion del Tetragramaton Editar En la busqueda de la compilacion con modernidad y evidencia la Biblia de Jerusalen anterior a 1998 volvio al uso del nombre historico Yahveh para el nombre de Dios donde aparece 6 823 veces en el Antiguo Testamento en las ediciones posteriores a 1998 utiliza Yahve Esto ha sido bien aceptado por algunos 4 pues la insercion del Tetragramaton en las traducciones espanolas data de 1944 cuando la Biblia Nacar Colunga tradujo el termino como Yave Sin embargo no ha sido popular pues la mayoria de las versiones de la Vulgata o Septuaginta traducen el tetragramaton como El Senor segun la costumbre judia griega y de los primeros cristianos En 2007 por instruccion del papa Benedicto XVI el uso del nombre Yahweh se redujo en la liturgia pero no en las traducciones de la Biblia Mas notablemente en la nueva Biblia Catolica CTS que usa el texto de la de Jerusalen 5 Biblia de Jerusalen Latinoamericana EditarEn el ano 2000 la editorial Desclee De Brouwer saco la Biblia de Jerusalen Latinoamericana obra hecha por un grupo de especialistas de la Universidad Pontificia de Mexico en colaboracion con expertos colombianos y argentinos 2 6 Esta version adapto el texto de la BJ de 1998 al lenguaje propio de los pueblos hispanoamericanos 3 Por ejemplo emplea el pronombre personal ustedes en vez del vosotros usado en la biblias escritas en Espana El imprimatur fue dado por el Cardenal Arzobispo Primado de Colombia Pedro Rubiano Saenz Fue aprobada por el CELAM Nota Editar Cuando en alguna lengua o pais existen ediciones oficiales aprobadas por las respectivas conferencias episcopales los editores de la Biblia de Jerusalen prefieren no ofrecer una traduccion de la Biblia independiente por lo que solo traducen los comentarios e introducciones de la version francesa original Si no hay una edicion oficial entonces tambien se llama a un grupo de expertos que hacen la traduccion para la Biblia de Jerusalen y luego se anaden las notas y comentarios Referencias Editar a b c Barthelemy Dominique 1986 Critique textuelle de l Ancien Testament en frances 2 Isaie Jeremie Lamentations Friburgo Suiza Gotinga Editions Universitaires Vandenhoeck und Ruprecht p 7 ISBN 2 8271 0322 2 Consultado el 16 de noviembre de 2015 a b c d e La Biblia de Jerusalen Desclee de Brouwer Consultado el 6 de julio de 2013 a b Biblia de Jerusalen Centro Nacional de Catequesis Consultado el 6 de julio de 2013 Archer Gleason mayo de 1971 The Old Testament of The Jerusalem Bible Westminster Theological Journal 33 191 94 King Roxanne 15 de octubre de 2008 No Yahweh in liturgies is no problem for the archdiocese officials say Denver Catholic Register Archdiocese of Denver Archivado desde el original el 4 de noviembre de 2013 Consultado el 16 de septiembre de 2014 Biblia de Jerusalen Latinoamericana Libreria Buena Prensa Archivado desde el original el 29 de octubre de 2013 Consultado el 6 de julio de 2013 Enlaces externos EditarBiblia de Jerusalen de 2009 Pastoral Biblica org Aplicacion Biblia de Jerusalen Biblia de Jerusalen Biblia de Jerusalen de 1976 Texto accesible Bibliatodo com Datos Q751582 Multimedia Category Jerusalem Bible Obtenido de https es wikipedia org w index php title Biblia de Jerusalen amp oldid 130735952, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos