fbpx
Wikipedia

Nova Vulgata

La Nova Vulgata (Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum Editio), también llamada Neo-Vulgata, es la edición latina oficial de la Biblia publicada por la Santa Sede para su uso en el Rito romano contemporáneo. No es una edición crítica de la histórica Vulgata de San Jerónimo, sino una revisión del texto destinado a concordar con los textos críticos modernos de hebreo y griego y producir un estilo más cercano al latín clásico. En consecuencia, introduce muchas lecturas que no se admiten en ningún manuscrito antiguo de la Vulgata; pero que proporcionan una traducción más precisa de los textos en idiomas originales al latín.

El Concilio Vaticano II en Sacrosanctum Concilium ordenó una revisión del salterio latino de acuerdo con los estudios textuales y lingüísticos modernos, al tiempo que conserva o refina su estilo cristiano latino. En 1965, el papa Pablo VI nombró una comisión para revisar el resto de la Vulgata siguiendo los mismos principios. La Comisión publicó su trabajo en ocho secciones anotadas, invitando a las críticas de los estudiosos católicos a medida que se publicaban las secciones. El salterio latino fue publicado en 1969; El Nuevo Testamento se completó en 1971 y toda la Nova Vulgata se publicó como una edición de un solo volumen por primera vez en 1979.

El texto fundamental de la mayor parte del Antiguo Testamento es la edición crítica realizada por los monjes de la abadía benedictina de San Jerónimo bajo el papa Pío X . El texto fundamental de los libros de Tobías y Judith son de manuscritos de Vetus Latina en lugar de Vulgata. El Nuevo Testamento se basó en la edición de 1969 de la Vulgata de Stuttgart y, por lo tanto, en la Vulgata de Oxford. Todos estos textos de base fueron revisados de acuerdo con las ediciones críticas modernas en griego, hebreo y arameo. También hay una serie de cambios en los que los estudiosos modernos sintieron que San Jerónimo no había logrado captar el significado de los idiomas originales, o que lo había interpretado de manera oscura.

La Nova Vulgata no contiene algunos libros encontrados en las ediciones anteriores, pero omitidos por el canon promulgado por el Concilio de Trento , a saber, la Oración de Manasés, el Libro 3 y 4 de Esdras y la epístola a los laodicenses.

En 1979, después de décadas de preparación, la Nova Vulgata fue publicada y promulgada como la versión latina oficial actual de la Iglesia católica en la Constitución Apostólica Scripturarum Thesaurus promulgada por el papa Juan Pablo II. La Nova Vulgata es la traducción utilizada en las últimas ediciones del Leccionario Romano, Liturgia de las Horas y Ritual Romano.

Una segunda edición fue publicada en 1986; esta segunda edición añadió un prefacio para el lector, una Introducción a los principios utilizados en la producción de la Nova Vulgata, así como un apéndice que contiene 3 documentos históricos del Concilio de Trento y la Vulgata Sixtina Clementina. Además, la segunda edición incluye las notas al pie del texto latino que se encuentra en las 8 secciones anotadas publicados antes de 1979; También reemplaza las pocas apariciones de la forma Iahveh, al traducir el tetragrámaton, a Dominus, de acuerdo con una antigua tradición.

La Nova Vulgata ha sido criticada por aquellos que la consideran como en algunos versos del Antiguo Testamento una nueva traducción en lugar de una revisión de la obra de San Jerónimo. Además, algunas de sus lecturas no son familiares para quienes están acostumbrados a la Vulgata Sixtina Clementina. Los católicos tradicionales se oponen a la Nova Vulgata porque, según su punto de vista, carece de soporte de manuscritos en latín y rompe con la tradición histórica de adoración de la Iglesia.

En 2001, la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos de la Santa Sede publicó la instrucción "Liturgiam Authenticam", en donde se precisa (n. 24) que las traducciones no deben hacerse desde la Nova Vulgata, sino que "deben hacerse directamente de los textos originales, es decir, el latín, con respecto a los textos de composición eclesiástica, o el hebreo, arameo, o griego, según sea el caso, con respecto a los textos de la Sagrada Escritura [.] "Por lo tanto, la instrucción no recomienda una traducción de la Biblia o de la liturgia basada en el latín Nova Vulgata; la NV simplemente debe usarse como una "herramienta auxiliar" (n. 24)[1]

Referencias

  1. http://www.vatican.va/roman_curia/congregations/ccdds/documents/rc_con_ccdds_doc_20010507_liturgiam-authenticam_sp.html. "Nº 24. Además, de ningún modo es lícito traducir partiendo de traducciones ya realizadas en otras lenguas, dado que es preciso hacerlo desde los textos originales: esto es, del latín para los textos litúrgicos de composición eclesiástica, y del hebreo, arameo, o griego, cuando se de el caso, para los textos de las Sagradas Escrituras. También, al preparar las traducciones de los Libros Sagrados para el uso litúrgico, según las normas, se ha de atender al texto de la Neovulgata, promulgada por la Sede Apostólica como una ayuda para mantener la tradición de interpretación propia de la liturgia latina, como se dice en otro lugar de esta misma Instrucción." Debe destacarse sin embargo que existe en la página del Vaticano [1] un estudio preliminar "crítico" no firmado que afirma lo contrario, esto es; que debería utilizarse la Nova Vulgata como texto refefencial obligado. Mas no es parte del texto de la Instrucción ni coincide con el texto típico latino de la instrucción: 24. Praeterea omnino non licet translationes fieri e translationibus iam in alias linguas peractis, cum immediate ex textibus originalibus oporteat eas deduci, scilicet, de latino, quod spectat ad textus liturgicos manu ecclesiastica compositos, de lingua hebraica, aramaica vel graeca, si casus fert, quod respicit ad textus Sacrarum Scripturarum. Item in exarandis translationibus Sacrorum Bibliorum ad usum liturgicum, pro more inspiciendus est ut subsidium textus Novae Vulgatae editionis a Sede Apostolica promulgatae, ad traditionem exegeticam servandam, quae peculiariter ad Liturgiam Latinam spectat, sicut alibi in hac Instructione est expositum.
  •   Datos: Q2259379

nova, vulgata, este, artículo, detectaron, varios, problemas, favor, edítalo, para, mejorarlo, necesita, wikificado, conforme, convenciones, estilo, wikipedia, carece, fuentes, referencias, aparezcan, fuente, acreditada, puedes, avisar, redactor, principal, pe. En este articulo se detectaron varios problemas Por favor editalo para mejorarlo Necesita ser wikificado conforme a las convenciones de estilo de Wikipedia Carece de fuentes o referencias que aparezcan en una fuente acreditada Puedes avisar al redactor principal pegando lo siguiente en su pagina de discusion sust Aviso PA Nova Vulgata referencias wikificar La Nova Vulgata Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum Editio tambien llamada Neo Vulgata es la edicion latina oficial de la Biblia publicada por la Santa Sede para su uso en el Rito romano contemporaneo No es una edicion critica de la historica Vulgata de San Jeronimo sino una revision del texto destinado a concordar con los textos criticos modernos de hebreo y griego y producir un estilo mas cercano al latin clasico En consecuencia introduce muchas lecturas que no se admiten en ningun manuscrito antiguo de la Vulgata pero que proporcionan una traduccion mas precisa de los textos en idiomas originales al latin El Concilio Vaticano II en Sacrosanctum Concilium ordeno una revision del salterio latino de acuerdo con los estudios textuales y linguisticos modernos al tiempo que conserva o refina su estilo cristiano latino En 1965 el papa Pablo VI nombro una comision para revisar el resto de la Vulgata siguiendo los mismos principios La Comision publico su trabajo en ocho secciones anotadas invitando a las criticas de los estudiosos catolicos a medida que se publicaban las secciones El salterio latino fue publicado en 1969 El Nuevo Testamento se completo en 1971 y toda la Nova Vulgata se publico como una edicion de un solo volumen por primera vez en 1979 El texto fundamental de la mayor parte del Antiguo Testamento es la edicion critica realizada por los monjes de la abadia benedictina de San Jeronimo bajo el papa Pio X El texto fundamental de los libros de Tobias y Judith son de manuscritos de Vetus Latina en lugar de Vulgata El Nuevo Testamento se baso en la edicion de 1969 de la Vulgata de Stuttgart y por lo tanto en la Vulgata de Oxford Todos estos textos de base fueron revisados de acuerdo con las ediciones criticas modernas en griego hebreo y arameo Tambien hay una serie de cambios en los que los estudiosos modernos sintieron que San Jeronimo no habia logrado captar el significado de los idiomas originales o que lo habia interpretado de manera oscura La Nova Vulgata no contiene algunos libros encontrados en las ediciones anteriores pero omitidos por el canon promulgado por el Concilio de Trento a saber la Oracion de Manases el Libro 3 y 4 de Esdras y la epistola a los laodicenses En 1979 despues de decadas de preparacion la Nova Vulgata fue publicada y promulgada como la version latina oficial actual de la Iglesia catolica en la Constitucion Apostolica Scripturarum Thesaurus promulgada por el papa Juan Pablo II La Nova Vulgata es la traduccion utilizada en las ultimas ediciones del Leccionario Romano Liturgia de las Horas y Ritual Romano Una segunda edicion fue publicada en 1986 esta segunda edicion anadio un prefacio para el lector una Introduccion a los principios utilizados en la produccion de la Nova Vulgata asi como un apendice que contiene 3 documentos historicos del Concilio de Trento y la Vulgata Sixtina Clementina Ademas la segunda edicion incluye las notas al pie del texto latino que se encuentra en las 8 secciones anotadas publicados antes de 1979 Tambien reemplaza las pocas apariciones de la forma Iahveh al traducir el tetragramaton a Dominus de acuerdo con una antigua tradicion La Nova Vulgata ha sido criticada por aquellos que la consideran como en algunos versos del Antiguo Testamento una nueva traduccion en lugar de una revision de la obra de San Jeronimo Ademas algunas de sus lecturas no son familiares para quienes estan acostumbrados a la Vulgata Sixtina Clementina Los catolicos tradicionales se oponen a la Nova Vulgata porque segun su punto de vista carece de soporte de manuscritos en latin y rompe con la tradicion historica de adoracion de la Iglesia En 2001 la Congregacion para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos de la Santa Sede publico la instruccion Liturgiam Authenticam en donde se precisa n 24 que las traducciones no deben hacerse desde la Nova Vulgata sino que deben hacerse directamente de los textos originales es decir el latin con respecto a los textos de composicion eclesiastica o el hebreo arameo o griego segun sea el caso con respecto a los textos de la Sagrada Escritura Por lo tanto la instruccion no recomienda una traduccion de la Biblia o de la liturgia basada en el latin Nova Vulgata la NV simplemente debe usarse como una herramienta auxiliar n 24 1 Referencias Editar http www vatican va roman curia congregations ccdds documents rc con ccdds doc 20010507 liturgiam authenticam sp html Nº 24 Ademas de ningun modo es licito traducir partiendo de traducciones ya realizadas en otras lenguas dado que es preciso hacerlo desde los textos originales esto es del latin para los textos liturgicos de composicion eclesiastica y del hebreo arameo o griego cuando se de el caso para los textos de las Sagradas Escrituras Tambien al preparar las traducciones de los Libros Sagrados para el uso liturgico segun las normas se ha de atender al texto de la Neovulgata promulgada por la Sede Apostolica como una ayuda para mantener la tradicion de interpretacion propia de la liturgia latina como se dice en otro lugar de esta misma Instruccion Debe destacarse sin embargo que existe en la pagina del Vaticano 1 un estudio preliminar critico no firmado que afirma lo contrario esto es que deberia utilizarse la Nova Vulgata como texto refefencial obligado Mas no es parte del texto de la Instruccion ni coincide con el texto tipico latino de la instruccion 24 Praeterea omnino non licet translationes fieri e translationibus iam in alias linguas peractis cum immediate ex textibus originalibus oporteat eas deduci scilicet de latino quod spectat ad textus liturgicos manu ecclesiastica compositos de lingua hebraica aramaica vel graeca si casus fert quod respicit ad textus Sacrarum Scripturarum Item in exarandis translationibus Sacrorum Bibliorum ad usum liturgicum pro more inspiciendus est ut subsidium textus Novae Vulgatae editionis a Sede Apostolica promulgatae ad traditionem exegeticam servandam quae peculiariter ad Liturgiam Latinam spectat sicut alibi in hac Instructione est expositum Datos Q2259379Obtenido de https es wikipedia org w index php title Nova Vulgata amp oldid 134836634, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos