fbpx
Wikipedia

Biblia Torres Amat

Es una Biblia católica refundida por Félix Torres Amat directamente de la versión de la Vulgata traducida por el jesuita José Miguel Petisco, revisada con sus respectivas ediciones en griego y hebreo. Fue la primera biblia Católica traducida al español en tener gran alcance.

Biblia Torres Amat
Título original Sagrada Biblia Texto traducido de la Vulgata latina al español. Aclarando el sentido de algunos lugares con la luz de los textos originales hebreo y griego, e ilustrada con varias notas sacadas de los santos padres y expositores sagrados por el Ilmo. Don Félix Torres Amat
Abreviatura BTA
Otros nombres Biblia Torres Amat Scío
Traductor Félix Torres Amat
Idioma Español
Ciudad Barcelona
País España España
Publicación del NT 1825
Publicación de la biblia completa 1825
Base textual

Uso como base de traducción


Uso en pie de página para fines comparativos

Afiliación religiosa Iglesia católica
Félix Torres Amat, Obispo de Astorga y traductor de la biblia

Historia

En su villa natal comenzó a estudiar Humanidades y en 1786 marchó a Tarragona para hacer la carrera de Filosofía y Teología en el estudio literario de aquella ciudad, que era parte y ramo de la Universidad de Cervera, y en ella consiguió el doctorado en 1794. Ese mismo año fue nombrado profesor de Filosofía del estudio tarraconense e introdujo en el mismo las matemáticas, disciplina a la que siempre tuvo gran afición. Dos años más tarde fue nombrado rector del seminario tarraconense y en 1802 comenzó a enseñar la Sagrada Escritura, pero interrumpió la docencia muy pronto porque en 1805 fue nombrado canónigo en la colegiata del real sitio de San Ildefonso, de la que era abad su tío Félix Amat, arzobispo titular de Palmira.

Extinguida la colegiata de San Ildefonso el 15 de junio de 1810, se trasladó a Madrid y durante dos años ejerció la cátedra de Retórica, Filosofía y Matemáticas en los Reales Estudios de San Isidro. Después de la ocupación francesa regresó a Cataluña junto con su tío, fue nombrado sacristán mayor de la Catedral de Barcelona y comenzó a destacar en la predicación con un sermón sobre la paz pronunciado en dicha catedral el 17 de abril de 1817, en el que dio pruebas evidentes de su espíritu conciliador; el 21 de enero de 1819 pronunció el elogio fúnebre en los funerales por la reina Isabel de Braganza, haciendo un elogio de la Monarquía pero evitando la exaltación eufórica que hacían entonces otros predicadores sobre la sacralidad del absolutismo regio.

En 1816 fue admitido como académico correspondiente de la Real Academia de la Historia y de la Academia de las Buenas Letras de Barcelona. Al proclamarse en Barcelona la Constitución liberal de 1820 fue llamado a formar parte de una Junta de siete miembros, que provisionalmente había de suplir a la Diputación provincial hasta que ésta se instalase conforme a las nuevas normas constitucionales. Su actuación moderada hizo que la Junta suprema de censura le nombrara como vocal para la provincia de Cataluña. Aceptada por el Gobierno, pero no por el Papa, la renuncia del obispo Sichar de Barcelona, el Rey le nombró responsable de la administración de la diócesis, cargo que tuvo que aceptar porque el Gobierno no quiso aceptarle la renuncia. Por ello hubo de contentarse con que se le nombrara vicario general, ya que Sichar seguía siendo el obispo legítimo de Barcelona. Considerado por el nuncio Giustiniani como simpatizante o declarado regalista-jansenista por querer defender las obras de su tío, puestas en el Índice de Libros Prohibidos, se dedicó al estudio y en 1829 fue nombrado colector de anualidades de la provincia de Cataluña.

Presentado para el episcopado por Fernando VII en el verano de 1833, pocos días antes de su muerte, y superadas algunas dificultades y dudas sobre su pasado, fue preconizado obispo de Astorga el 20 de enero de 1834, cuando el Rey ya había muerto, y consagrado en la Iglesia de San Felipe Neri, de Barcelona, el 1 de mayo de 1834, por el arzobispo de México, José Fonte Hernández. Gregorio XVI le nombró también prelado doméstico y asistente al solio pontificio. Su nombramiento pudo hacerse porque el nuncio Tiberi consideraba a Torres Amat candidato digno, y porque había traducido la Biblia al castellano, una obra meritoria aprobada por el cardenal de Toledo, que difícilmente concedía permiso para imprimir libros; dicha traducción conocería posteriormente numerosas ediciones de parte o de toda la obra acompañadas de notas de diversos autores: Páramo, Ogara, Díaz Monar, A. Tono, Ballester, etc.

Por consiguiente, nada había en contra de él ni tampoco existían excepciones canónicas para excluirlo, aunque no faltaron quienes se opusieron a su promoción al episcopado porque pesaba negativamente sobre su persona la actuación política que había tenido en Barcelona durante el Trienio Liberal (1820-1823); por ello, desde Roma se le exigió una retractación de sus errores. Tras tomar posesión fue a ocuparse de los negocios de su diócesis, en los que no pudo continuar mucho tiempo, porque poco después fue llamado a la Real Corte como miembro de la Junta Eclesiástica para el arreglo del culto y clero, presidida por el mencionado arzobispo Fonte.

En 1823 salió la primera edición de su traducción de la Biblia, considerada por muchos la mejor que se ha publicado en España. La obra no es en todo de su autoría ya que se basó en los textos traducidos por el Padre José Miguel Petisco SJ. Aun así Félix Torres tenía la capacidad de hacer traducción y notas debido a su educación.

En 1824 apareció incluido en el Índice el libro Observaciones pacíficas, de su tío Félix Amat, acusado de jansenismo.

La Biblia de Petisco como base

Se reconoce a José Petisco como la fuente primaria de la traducción y las nuevas ediciones han colocado su nombre en la portada de las nuevas ediciones.

Características

Algunas de las características de su obra:

  • Traducida directamente de la Biblia Vulgata Latina al Español teniendo delante los textos hebreo y griego.
  • Las notas al pie de página y las introducciones son eruditas y Colocan las variantes de la Vulgata con los textos hebreo y griego.
  • Dentro del texto bíblico aparecen paráfrasis, añadidos por el traductor en letra inclinada (letra itálica), a fin de explicar mejor el sentido del texto. Por estos añadidos se dijo que esta Biblia estaba llena de viruelas.
  • También se le dijo que tenía viruelas porque algunas ediciones los asteriscos (*) remitían a las notas al pie de página.
  • El nombre de Dios aparece como "El Señor", según la tradición de la Vulgata "Dóminus" y de la Septuaginta "Kyrios".
  • Sigue la tradición católica de su época de leer el nombre de Dios en hebreo según la latinización deJehová, pero solo aparece en las paráfrasis en las notas y en los párrafos que presentan un resumen al principio de cada capítulo. El nombre Jehová aparece un poco más de 20 veces.
  • El nombre Adonai aparece 5 veces.

Revisiones

Se han hecho algunas revisiones gramaticales del texto. La principal fue hecha por Mons. Juan Straubinger revisando y actualizando el texto en base al hebreo y griego. Esta revisión no se popularizó mucho salvo en Argentina, a pesar de tener una gran cantidad de elogios de los más grandes revisores de las sagradas escrituras. Otras revisiones, no tan profundas como la de Straubinger, hicieron sus intentos. Destacan las revisiones del P. Luis Robello CSSR, Felipe Ramos osb, y la de Ed. Océano en España.

Enlaces externos

  • Biblia Torres Amat Texto con concordancias.

Véase también

  •   Datos: Q62005874
  •   Multimedia: Category:Biblia Torres Amat

biblia, torres, amat, biblia, católica, refundida, félix, torres, amat, directamente, versión, vulgata, traducida, jesuita, josé, miguel, petisco, revisada, respectivas, ediciones, griego, hebreo, primera, biblia, católica, traducida, español, tener, gran, alc. Es una Biblia catolica refundida por Felix Torres Amat directamente de la version de la Vulgata traducida por el jesuita Jose Miguel Petisco revisada con sus respectivas ediciones en griego y hebreo Fue la primera biblia Catolica traducida al espanol en tener gran alcance Biblia Torres AmatTitulo originalSagrada Biblia Texto traducido de la Vulgata latina al espanol Aclarando el sentido de algunos lugares con la luz de los textos originales hebreo y griego e ilustrada con varias notas sacadas de los santos padres y expositores sagrados por el Ilmo Don Felix Torres AmatAbreviaturaBTAOtros nombresBiblia Torres Amat ScioTraductorFelix Torres AmatIdiomaEspanolCiudadBarcelonaPaisEspana EspanaPublicacion del NT1825Publicacion de la biblia completa1825Base textualUso como base de traduccion Vulgata HexaplaUso en pie de pagina para fines comparativos Textus Receptus texto masoreticoAfiliacion religiosaIglesia catolica editar datos en Wikidata Felix Torres Amat Obispo de Astorga y traductor de la biblia Indice 1 Historia 2 La Biblia de Petisco como base 3 Caracteristicas 4 Revisiones 5 Enlaces externos 6 Vease tambienHistoria EditarEn su villa natal comenzo a estudiar Humanidades y en 1786 marcho a Tarragona para hacer la carrera de Filosofia y Teologia en el estudio literario de aquella ciudad que era parte y ramo de la Universidad de Cervera y en ella consiguio el doctorado en 1794 Ese mismo ano fue nombrado profesor de Filosofia del estudio tarraconense e introdujo en el mismo las matematicas disciplina a la que siempre tuvo gran aficion Dos anos mas tarde fue nombrado rector del seminario tarraconense y en 1802 comenzo a ensenar la Sagrada Escritura pero interrumpio la docencia muy pronto porque en 1805 fue nombrado canonigo en la colegiata del real sitio de San Ildefonso de la que era abad su tio Felix Amat arzobispo titular de Palmira Extinguida la colegiata de San Ildefonso el 15 de junio de 1810 se traslado a Madrid y durante dos anos ejercio la catedra de Retorica Filosofia y Matematicas en los Reales Estudios de San Isidro Despues de la ocupacion francesa regreso a Cataluna junto con su tio fue nombrado sacristan mayor de la Catedral de Barcelona y comenzo a destacar en la predicacion con un sermon sobre la paz pronunciado en dicha catedral el 17 de abril de 1817 en el que dio pruebas evidentes de su espiritu conciliador el 21 de enero de 1819 pronuncio el elogio funebre en los funerales por la reina Isabel de Braganza haciendo un elogio de la Monarquia pero evitando la exaltacion euforica que hacian entonces otros predicadores sobre la sacralidad del absolutismo regio En 1816 fue admitido como academico correspondiente de la Real Academia de la Historia y de la Academia de las Buenas Letras de Barcelona Al proclamarse en Barcelona la Constitucion liberal de 1820 fue llamado a formar parte de una Junta de siete miembros que provisionalmente habia de suplir a la Diputacion provincial hasta que esta se instalase conforme a las nuevas normas constitucionales Su actuacion moderada hizo que la Junta suprema de censura le nombrara como vocal para la provincia de Cataluna Aceptada por el Gobierno pero no por el Papa la renuncia del obispo Sichar de Barcelona el Rey le nombro responsable de la administracion de la diocesis cargo que tuvo que aceptar porque el Gobierno no quiso aceptarle la renuncia Por ello hubo de contentarse con que se le nombrara vicario general ya que Sichar seguia siendo el obispo legitimo de Barcelona Considerado por el nuncio Giustiniani como simpatizante o declarado regalista jansenista por querer defender las obras de su tio puestas en el Indice de Libros Prohibidos se dedico al estudio y en 1829 fue nombrado colector de anualidades de la provincia de Cataluna Presentado para el episcopado por Fernando VII en el verano de 1833 pocos dias antes de su muerte y superadas algunas dificultades y dudas sobre su pasado fue preconizado obispo de Astorga el 20 de enero de 1834 cuando el Rey ya habia muerto y consagrado en la Iglesia de San Felipe Neri de Barcelona el 1 de mayo de 1834 por el arzobispo de Mexico Jose Fonte Hernandez Gregorio XVI le nombro tambien prelado domestico y asistente al solio pontificio Su nombramiento pudo hacerse porque el nuncio Tiberi consideraba a Torres Amat candidato digno y porque habia traducido la Biblia al castellano una obra meritoria aprobada por el cardenal de Toledo que dificilmente concedia permiso para imprimir libros dicha traduccion conoceria posteriormente numerosas ediciones de parte o de toda la obra acompanadas de notas de diversos autores Paramo Ogara Diaz Monar A Tono Ballester etc Por consiguiente nada habia en contra de el ni tampoco existian excepciones canonicas para excluirlo aunque no faltaron quienes se opusieron a su promocion al episcopado porque pesaba negativamente sobre su persona la actuacion politica que habia tenido en Barcelona durante el Trienio Liberal 1820 1823 por ello desde Roma se le exigio una retractacion de sus errores Tras tomar posesion fue a ocuparse de los negocios de su diocesis en los que no pudo continuar mucho tiempo porque poco despues fue llamado a la Real Corte como miembro de la Junta Eclesiastica para el arreglo del culto y clero presidida por el mencionado arzobispo Fonte En 1823 salio la primera edicion de su traduccion de la Biblia considerada por muchos la mejor que se ha publicado en Espana La obra no es en todo de su autoria ya que se baso en los textos traducidos por el Padre Jose Miguel Petisco SJ Aun asi Felix Torres tenia la capacidad de hacer traduccion y notas debido a su educacion En 1824 aparecio incluido en el Indice el libro Observaciones pacificas de su tio Felix Amat acusado de jansenismo La Biblia de Petisco como base EditarSe reconoce a Jose Petisco como la fuente primaria de la traduccion y las nuevas ediciones han colocado su nombre en la portada de las nuevas ediciones Caracteristicas EditarAlgunas de las caracteristicas de su obra Traducida directamente de la Biblia Vulgata Latina al Espanol teniendo delante los textos hebreo y griego Las notas al pie de pagina y las introducciones son eruditas y Colocan las variantes de la Vulgata con los textos hebreo y griego Dentro del texto biblico aparecen parafrasis anadidos por el traductor en letra inclinada letra italica a fin de explicar mejor el sentido del texto Por estos anadidos se dijo que esta Biblia estaba llena de viruelas Tambien se le dijo que tenia viruelas porque algunas ediciones los asteriscos remitian a las notas al pie de pagina El nombre de Dios aparece como El Senor segun la tradicion de la Vulgata Dominus y de la Septuaginta Kyrios Sigue la tradicion catolica de su epoca de leer el nombre de Dios en hebreo segun la latinizacion deJehova pero solo aparece en las parafrasis en las notas y en los parrafos que presentan un resumen al principio de cada capitulo El nombre Jehova aparece un poco mas de 20 veces El nombre Adonai aparece 5 veces Revisiones EditarSe han hecho algunas revisiones gramaticales del texto La principal fue hecha por Mons Juan Straubinger revisando y actualizando el texto en base al hebreo y griego Esta revision no se popularizo mucho salvo en Argentina a pesar de tener una gran cantidad de elogios de los mas grandes revisores de las sagradas escrituras Otras revisiones no tan profundas como la de Straubinger hicieron sus intentos Destacan las revisiones del P Luis Robello CSSR Felipe Ramos osb y la de Ed Oceano en Espana Enlaces externos EditarBiblia Torres Amat Texto con concordancias Vease tambien EditarFelix Torres AmatVulgata Datos Q62005874 Multimedia Category Biblia Torres AmatObtenido de https es wikipedia org w index php title Biblia Torres Amat amp oldid 138651902, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos