fbpx
Wikipedia

Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

La Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (abreviada NM o TNM) es una edición de la Biblia publicada por Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania e International Bible Students Association of Brooklyn, New York, las agencias legales y editoriales de la organización de los testigos de Jehová.

Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

Ediciones en diversos idiomas
Título original New World Translation of the Holy Scriptures
Abreviatura NM, TNM
Traductor «Comité del Nuevo Mundo» (anónimos)
Idioma inglés. Traducido a 185 idiomas.
Editorial Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
País  Estados Unidos
Publicación del AT 1960
Publicación del NT 1950
Publicación de la biblia completa 1961
Base textual Biblia Hebraica (AT) y El Nuevo Testamento en el griego original
Tipo de traducción Equivalencia formal y un poco de Equivalencia dinámica.
Revisión 1984 (versión en inglés)
1987 (versión en español)
2013 (Edición Revisada en inglés)
2019 (Edición Revisada en español)
Afiliación religiosa Testigos de Jehová
Versión online Biblia en línea

La versión del Nuevo Testamento, denominada Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras Griegas Cristianas, se tradujo al inglés a partir de la versión en griego original y fue publicada originalmente en 1950. La versión del Antiguo Testamento, denominada Traducción del Nuevo mundo de las Santas Escrituras Hebreo-Arameas, se tradujo al inglés a partir de la Biblia Hebraica y se publicó originalmente en 1960. Las traducciones a otros idiomas se hicieron a partir del primer volumen completo en inglés, publicado en 1961.[1]​ La traducción al castellano apareció inicialmente en 1967.

El comité de traducción del libro, autodenominado Comité del Nuevo Mundo, optó por mantenerse en el anonimato.

De acuerdo con las propias cifras de la organización, dadas a conocer en septiembre de 2019, este libro se había traducido, de modo completo o en parte, a 185 idiomas.[2]

Historia editorial

 
Portada del libro en castellano publicado en 1967.

Desde 1946 Nathan Homer Knorr (1905-1977), presidente de la Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania, había estado buscando una nueva traducción de la Biblia para, decía él, "solucionar los problemas presentados por las traducciones antiguas al inglés", en especial los que consideraban existentes en la Versión del Rey Jacobo, que regularmente utilizaban, cuyo lenguaje consideraban desactualizado para oídos modernos. Y para corregir lo que consideraban eran maneras de verter las lenguas originales no satisfactorias a la luz de sus doctrinas. El 3 de septiembre de 1949, en las oficinas centrales de la Sociedad en Brooklyn, anunció a la Junta Directiva la existencia del Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo, y que aquel comité ya había completado una traducción de las Escrituras Griegas Cristianas.[cita requerida]

El primer volumen completo, publicado en 1961, incorporó una revisión de toda la labor que se había efectuado anteriormente y algunas notas en el texto principal que se hallaban en las ediciones anteriores. En 1970 apareció una edición revisada en inglés, que modificó más de cien palabras o expresiones que se habían usado en la edición original.

En inglés otra edición tuvo lugar en 1984 (en español 1987), cuando se publicó una edición en letra grande con un amplio apéndice de 12.500 referencias marginales, 11.400 notas instructivas y una concordancia.[cita requerida]

 
Traducción del Nuevo Mundo Edición 2013 en inglés

La última revisión en idioma inglés salió en 2013 convirtiendo expresiones al inglés sencillo, suprimiendo pleonasmos y versículos, incluyendo un extenso cuerpo de apéndices y referencias ilustradas a todo color, mientras que la última revisión en idioma español salió en 2019.

Características

La versión con referencias (Rbi8-S) incluye notas al pie de página con lecturas alternativas donde, según lo han considerado los traductores, no ha sido posible seguir al pie de la letra en el texto principal.

Cuando en el texto aparecen corchetes simples ([ ]), es porque se ha agregado una palabra o frase auxiliar que no aparece en el original con el fin de dar sentido y ayuda a la oración.

Fuentes

Texto principal de la obra

De las Biblia Hebraica de Kittel (1906) y del Nuevo Testamento de Westcott y Hort (1881) se basaron para la creación de la TNM en inglés, y se ha utilizado esa edición inglesa como base para las posteriores traducciones a otros idiomas modernos, entre ellos el español.[cita requerida]

Para la sección Hebreo-Aramea de las Escrituras (Antiguo Testamento), el comité traductor usó el texto refinado de la Biblia Hebraica de Rudolf Kittel, las ediciones 7.ª., 8.ª y 9.ª. (1951-1955). Para actualizar las notas al pie de página de la Edición con Referencias de la Traducción del Nuevo Mundo se usó la Biblia Hebraica Stuttgartensia, de 1977.

La sección griega de la Biblia (Nuevo Testamento) fue traducida principalmente del texto maestro preparado por Westcott y Hort, publicado en 1881, usando la reimpresión de 1948.

Para las notas al pie de página de la edición con referencias se consultó también el texto griego de Nestle Aland entre otros.[3]

Uso del Tetragrámaton

El Tetragrámaton se ha traducido como Jehová cada vez que aparece en los textos originales del Antiguo Testamento; un total de 6.973 veces.[cita requerida] Sobre el uso de la forma «Jehová» por sobre «Yahweh», el Comité del Nuevo Mundo prefirió la primera por ser más conocida en inglés.[cita requerida]

El nombre Jehová también fue usado 237 veces en el Nuevo Testamento al decidir el equipo de traductores reemplazar los términos griegos Kyrios (Señor) y Theos (Dios) por Jehová.

El Canon

La Traducción del Nuevo Mundo no utiliza los términos Antiguo Testamento y Nuevo Testamento, porque, según sus autores, no es la mejor forma de clasificar los libros. El argumento es que el uso del término "testamento", proviene del hebreo berit ("alianza" o "disposiciones entre dos contratantes") a través del griego diathéké y del latín testamentum. Por tanto, su significado original es el de Nueva Alianza. Por esa razón los libros se clasifican según los idiomas en que se escribieron originalmente:

  1. Escrituras Hebreo-Arameas con 39 Libros que comprenden de Génesis a Malaquías.
  2. Escrituras Griegas Cristianas con 27 Libros de Mateo a Revelación (Apocalipsis).

La Traducción no incluye los libros deuterocanónicos que aparecen generalmente en las antiguas versiones protestantes y en las versiones católicas, porque los Testigos de Jehová los consideran apócrifos o no inspirados. De esta forma la traducción consta de 66 libros.

La división en capítulos y versículos se ha hecho según la forma tradicional protestante para facilitar la búsqueda y comparación.

Uniformidad de términos

Según los traductores, para cada palabra hebrea o griega en particular se ha procurado tener una traducción española equivalente hasta donde les ha sido posible; la idea es mantener la uniformidad dentro de la obra. Por ejemplo cada vez que en hebreo aparece la palabra néphesh se traduce alma; lo mismo se puede decir de su equivalente griego psykhé. Se hace también la distinción entre palabras similares pero con un matiz distinto por ejemplo el griego gnósis (conocimiento) se diferencia de epígnosis (conocimiento exacto), o syntéleia (Conclusión) se diferencia de télos (fin), son algunos ejemplos. Las excepciones a esta regla han sido fundamentalmente por motivos doctrinales. También, para palabras que tienen más de un significado, se toma como base el contexto inmediato y el fondo histórico; en el caso del Nuevo Testamento se toma como base el Antiguo Testamento.[cita requerida]

Para diferenciar entre palabras que se escriben de manera idéntica pero tienen distinto significado, los traductores han aceptado como autoridades a peritos en palabras, como L. Koehler y W.Baumgartner.[4]

Cuando una palabra pudiera causar confusión, han optado por la transliteración para evitar interpretaciones. Ejemplo: las palabras Sheol (hebreo) (66 veces), Hades (griego) (10 veces) Y Gehena (griego) (12 veces), se han mantenido transliteradas en vez de traducirlas como infierno, como lo hace la mayoría de las versiones. De esta manera, el lector puede llegar a su propia conclusión sobre el uso de estas palabras en el contexto bíblico.[cita requerida]

Referencias

  1. Andrews, 2018, pp. 24.
  2. «Se presenta la Traducción del Nuevo Mundo en zapoteco del Istmo». Consultado el 7 de diciembre de 2019. 
  3. Toda Escritura es Inspirada de Dios y Provechosa- edición 1990, Página 326, Párrafo 29. Editado por los Testigos de Jehová
  4. Toda Escritura es Inspirada de Dios y Provechosa- edición 1990, Página 329,Párrafo 8. Editado por los Testigos de Jehová

Enlaces externos

  • Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (sitio web oficial)
  • JW.ORG Sitio Oficial de los Testigos de Jehová en Español
  •   Wikimedia Commons alberga una categoría multimedia sobre Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras.


  •   Datos: Q338373
  •   Multimedia: Jehovah's Witnesses bibles

traducción, nuevo, mundo, santas, escrituras, existen, desacuerdos, sobre, neutralidad, punto, vista, versión, actual, este, artículo, sección, página, discusión, puedes, consultar, debate, respecto, abreviada, edición, biblia, publicada, watch, tower, bible, . Existen desacuerdos sobre la neutralidad en el punto de vista de la version actual de este articulo o seccion En la pagina de discusion puedes consultar el debate al respecto La Traduccion del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras abreviada NM o TNM es una edicion de la Biblia publicada por Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania e International Bible Students Association of Brooklyn New York las agencias legales y editoriales de la organizacion de los testigos de Jehova Traduccion del Nuevo Mundo de las Santas EscriturasEdiciones en diversos idiomasTitulo originalNew World Translation of the Holy ScripturesAbreviaturaNM TNMTraductor Comite del Nuevo Mundo anonimos Idiomaingles Traducido a 185 idiomas EditorialWatch Tower Bible and Tract Society of PennsylvaniaPais Estados UnidosPublicacion del AT1960Publicacion del NT1950Publicacion de la biblia completa1961Base textualBiblia Hebraica AT y El Nuevo Testamento en el griego originalTipo de traduccionEquivalencia formal y un poco de Equivalencia dinamica Revision1984 version en ingles 1987 version en espanol 2013 Edicion Revisada en ingles 2019 Edicion Revisada en espanol Afiliacion religiosaTestigos de JehovaVersion onlineBiblia en linea editar datos en Wikidata La version del Nuevo Testamento denominada Traduccion del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras Griegas Cristianas se tradujo al ingles a partir de la version en griego original y fue publicada originalmente en 1950 La version del Antiguo Testamento denominada Traduccion del Nuevo mundo de las Santas Escrituras Hebreo Arameas se tradujo al ingles a partir de la Biblia Hebraica y se publico originalmente en 1960 Las traducciones a otros idiomas se hicieron a partir del primer volumen completo en ingles publicado en 1961 1 La traduccion al castellano aparecio inicialmente en 1967 El comite de traduccion del libro autodenominado Comite del Nuevo Mundo opto por mantenerse en el anonimato De acuerdo con las propias cifras de la organizacion dadas a conocer en septiembre de 2019 este libro se habia traducido de modo completo o en parte a 185 idiomas 2 Indice 1 Historia editorial 2 Caracteristicas 2 1 Fuentes 2 1 1 Texto principal de la obra 2 2 Uso del Tetragramaton 2 3 El Canon 2 4 Uniformidad de terminos 3 Referencias 4 Enlaces externosHistoria editorial Editar Portada del libro en castellano publicado en 1967 Desde 1946 Nathan Homer Knorr 1905 1977 presidente de la Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania habia estado buscando una nueva traduccion de la Biblia para decia el solucionar los problemas presentados por las traducciones antiguas al ingles en especial los que consideraban existentes en la Version del Rey Jacobo que regularmente utilizaban cuyo lenguaje consideraban desactualizado para oidos modernos Y para corregir lo que consideraban eran maneras de verter las lenguas originales no satisfactorias a la luz de sus doctrinas El 3 de septiembre de 1949 en las oficinas centrales de la Sociedad en Brooklyn anuncio a la Junta Directiva la existencia del Comite de Traduccion de la Biblia del Nuevo Mundo y que aquel comite ya habia completado una traduccion de las Escrituras Griegas Cristianas cita requerida El primer volumen completo publicado en 1961 incorporo una revision de toda la labor que se habia efectuado anteriormente y algunas notas en el texto principal que se hallaban en las ediciones anteriores En 1970 aparecio una edicion revisada en ingles que modifico mas de cien palabras o expresiones que se habian usado en la edicion original En ingles otra edicion tuvo lugar en 1984 en espanol 1987 cuando se publico una edicion en letra grande con un amplio apendice de 12 500 referencias marginales 11 400 notas instructivas y una concordancia cita requerida Traduccion del Nuevo Mundo Edicion 2013 en ingles La ultima revision en idioma ingles salio en 2013 convirtiendo expresiones al ingles sencillo suprimiendo pleonasmos y versiculos incluyendo un extenso cuerpo de apendices y referencias ilustradas a todo color mientras que la ultima revision en idioma espanol salio en 2019 Caracteristicas EditarLa version con referencias Rbi8 S incluye notas al pie de pagina con lecturas alternativas donde segun lo han considerado los traductores no ha sido posible seguir al pie de la letra en el texto principal Cuando en el texto aparecen corchetes simples es porque se ha agregado una palabra o frase auxiliar que no aparece en el original con el fin de dar sentido y ayuda a la oracion Fuentes Editar Texto principal de la obra Editar De las Biblia Hebraica de Kittel 1906 y del Nuevo Testamento de Westcott y Hort 1881 se basaron para la creacion de la TNM en ingles y se ha utilizado esa edicion inglesa como base para las posteriores traducciones a otros idiomas modernos entre ellos el espanol cita requerida Para la seccion Hebreo Aramea de las Escrituras Antiguo Testamento el comite traductor uso el texto refinado de la Biblia Hebraica de Rudolf Kittel las ediciones 7 ª 8 ª y 9 ª 1951 1955 Para actualizar las notas al pie de pagina de la Edicion con Referencias de la Traduccion del Nuevo Mundo se uso la Biblia Hebraica Stuttgartensia de 1977 La seccion griega de la Biblia Nuevo Testamento fue traducida principalmente del texto maestro preparado por Westcott y Hort publicado en 1881 usando la reimpresion de 1948 Para las notas al pie de pagina de la edicion con referencias se consulto tambien el texto griego de Nestle Aland entre otros 3 Uso del Tetragramaton Editar Articulo principal Jehova El Tetragramaton se ha traducido como Jehova cada vez que aparece en los textos originales del Antiguo Testamento un total de 6 973 veces cita requerida Sobre el uso de la forma Jehova por sobre Yahweh el Comite del Nuevo Mundo prefirio la primera por ser mas conocida en ingles cita requerida El nombre Jehova tambien fue usado 237 veces en el Nuevo Testamento al decidir el equipo de traductores reemplazar los terminos griegos Kyrios Senor y Theos Dios por Jehova El Canon Editar Articulo principal Biblia La Traduccion del Nuevo Mundo no utiliza los terminos Antiguo Testamento y Nuevo Testamento porque segun sus autores no es la mejor forma de clasificar los libros El argumento es que el uso del termino testamento proviene del hebreo berit alianza o disposiciones entre dos contratantes a traves del griego diatheke y del latin testamentum Por tanto su significado original es el de Nueva Alianza Por esa razon los libros se clasifican segun los idiomas en que se escribieron originalmente Escrituras Hebreo Arameas con 39 Libros que comprenden de Genesis a Malaquias Escrituras Griegas Cristianas con 27 Libros de Mateo a Revelacion Apocalipsis La Traduccion no incluye los libros deuterocanonicos que aparecen generalmente en las antiguas versiones protestantes y en las versiones catolicas porque los Testigos de Jehova los consideran apocrifos o no inspirados De esta forma la traduccion consta de 66 libros La division en capitulos y versiculos se ha hecho segun la forma tradicional protestante para facilitar la busqueda y comparacion Uniformidad de terminos Editar Segun los traductores para cada palabra hebrea o griega en particular se ha procurado tener una traduccion espanola equivalente hasta donde les ha sido posible la idea es mantener la uniformidad dentro de la obra Por ejemplo cada vez que en hebreo aparece la palabra nephesh se traduce alma lo mismo se puede decir de su equivalente griego psykhe Se hace tambien la distincion entre palabras similares pero con un matiz distinto por ejemplo el griego gnosis conocimiento se diferencia de epignosis conocimiento exacto o synteleia Conclusion se diferencia de telos fin son algunos ejemplos Las excepciones a esta regla han sido fundamentalmente por motivos doctrinales Tambien para palabras que tienen mas de un significado se toma como base el contexto inmediato y el fondo historico en el caso del Nuevo Testamento se toma como base el Antiguo Testamento cita requerida Para diferenciar entre palabras que se escriben de manera identica pero tienen distinto significado los traductores han aceptado como autoridades a peritos en palabras como L Koehler y W Baumgartner 4 Cuando una palabra pudiera causar confusion han optado por la transliteracion para evitar interpretaciones Ejemplo las palabras Sheol hebreo 66 veces Hades griego 10 veces Y Gehena griego 12 veces se han mantenido transliteradas en vez de traducirlas como infierno como lo hace la mayoria de las versiones De esta manera el lector puede llegar a su propia conclusion sobre el uso de estas palabras en el contexto biblico cita requerida Referencias Editar Andrews 2018 pp 24 Se presenta la Traduccion del Nuevo Mundo en zapoteco del Istmo Consultado el 7 de diciembre de 2019 Toda Escritura es Inspirada de Dios y Provechosa edicion 1990 Pagina 326 Parrafo 29 Editado por los Testigos de Jehova Toda Escritura es Inspirada de Dios y Provechosa edicion 1990 Pagina 329 Parrafo 8 Editado por los Testigos de JehovaEnlaces externos EditarTraduccion del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras sitio web oficial JW ORG Sitio Oficial de los Testigos de Jehova en Espanol Wikimedia Commons alberga una categoria multimedia sobre Traduccion del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras Datos Q338373 Multimedia Jehovah s Witnesses bibles Obtenido de https es wikipedia org w index php title Traduccion del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras amp oldid 140312560, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos