fbpx
Wikipedia

Biblia de Alba

La Biblia de Alba, llamada así por pertenecer a la Casa de Alba, o con mayor propiedad Biblia de Arragel es la traducción a lengua romance o castellano de la Biblia hebrea, con comentario igualmente en romance, llevada a cabo en el siglo XV por el rabí judío Moisés Arragel (Mosé Arragel de Guadalfajara o Moshe Aragel de Guadalajara), rabino de la comunidad judía de Maqueda, Toledo, por encargo de Luis González de Guzmán, maestre de la Orden de Calatrava.[1]​ Se trata de un texto castellano miniado en estilo gótico español, así como de un peculiar ejemplo del arte sefardí.

Biblia de Alba

Miniatura del banquete de Belsasar en una página de la Biblia de Alba.
Traductor Mošé Arragel.
Idioma español
País España España.
Publicación del AT 1433.
Base textual Vulgata.
Afiliación religiosa iglesia católica.

Historia

González de Guzmán fue un cristiano noble que se interesó por tener acceso directo a la versión de las Sagradas Escrituras que disponían entonces los hebreos hispanos. El maestre deseaba además conocer los puntos de vista tanto de exegetas judíos como cristianos. Confió la traducción del texto a rabí Mošé Arragel y encargó a su pariente el franciscano Arias de Encina, junto con el arcediano de la catedral de Toledo, Vasco de Guzmán, y el dominico fray Juan de Zamora que asesoraran al mencionado rabino acerca de la exégesis propia del cristianismo. El trabajo de la traducción lo realizó rabí Arragel entre 1422 y 1430. En junio de 1430, el traductor ponía su trabajo en manos de los revisores cristianos, quienes tras editar algunos pasajes e incluir material cristiano adicional, lo dieron a copiar e iluminar a artistas cristianos. En 1433, el trabajo quedaba concluido.

El rabí Mošé Arragel compiló en la obra los pareceres y observaciones de eruditos y teólogos tanto judíos como cristianos sobre el significado del texto bíblico. En lo que a judaísmo respecta, recurrió a autores tales como Raši, Abraham ibn 'Ezra, Maimónides, Nahmánides, Josef Quimhí, David Qimhi, Gersónides, Rabbenu Aser, Šelomó ben Adret, Ya'acob Ba'al ha-Turim y R. Nissim de Barcelona. El traductor asimismo incluyó eventualmente sus propios comentarios, incluyendo algunos que enfatizan su orgullo nacional como judío español. Así, por ejemplo:

en linaje, en rriqueza, en bondades, en sçiençia. E los reyes e señores de Castilla siempre fallaron que todo o lo más que oy los judíos auemos de glosa ssobre la ley e en las sus leyes e derechos e otras sçiençias fue fallado compuesto por los sabios judíos de Castilla, e por su doctrina oy sson regidos los judíos en todos los reynos de la su trasmigraçion.

Según escribe, los reyes de España honraban a los judíos españoles por sus cualidades y virtudes. Por supuesto, esto fue escrito antes de la expulsión de los judíos de España a fines del siglo XV, víctimas de la política de unificación nacional y religiosa de los Reyes Católicos.

Por encontrarse Castilla en un momento de inseguridad en la tercera década del siglo XV, no se sabe si el manuscrito, una vez concluido, llegó a entregarse al maestre de Calatrava. Entre 1443, fecha de la muerte del maestre Luis de Guzmán y 1482 el manuscrito que contenía el trabajo de Arragel no se menciona en el testamento del Maestre ni en el de su viuda o herederos. En 1474, según el historiador Ladero Quesada, el manuscrito se encontraba en el alcázar de Segovia como parte del tesoro de Enrique IV. En 1480 era propiedad de Isabel la Católica, aunque en 1501 ya no se menciona en su patrimonio. El manuscrito fue más tarde confiscado por la Inquisición, y con permiso de ella pudieron usarlo un carmelita y un jesuita a comienzos del siglo XVII. En 1624 el inquisidor general Andrés Pacheco, de propia iniciativa, se lo entregó al Conde Duque de Olivares con “licencia… para que la pueda leer y tener en su casa y librería” él y sus sucesores. Con tal título de propiedad, no habiendo sido reclamado por el Patrimonio Nacional, se encuentra hoy bajo la estricta custodia de los duques de Alba de Tormes, herederos del Conde Duque, en el Palacio de Liria de la Casa de Alba, en Madrid, España.

Entre 1920 y 1922 Antonio Paz y Meliá hizo una edición ilustrada de la obra para bibliófilos en dos volúmenes de la que se tiraron 300 ejemplares. En 1992, en el marco de la conmemoración de los 500 años de la expulsión y de historia hispanoamericana, la Fundación Amigos de Sefarad, presidida por su fundador, Mauricio Hatchwell Toledano, hizo imprimir un facsímil (500 ejemplares). ico.

El texto de la traducción bíblica está disponible en el corpus Biblia Medieval, mientras que el comentario es apenas accesible por haber sido publicado en 1922 en una edición de tirada muy corta sin aparato crítico. El equipo multidisciplinar formado por Andrés Enrique-Arias y Javier Pueyo, de Biblia Medieval y Luis M. Girón Negrón de Harvard University y Ángel Sáenz Badillos de la Universidad Complutense de Madrid está trabajando en una edición crítica del texto y las glosas de Arragel en la que se incluyen comparaciones con los demás romanceamientos, rastreo exhaustivo de fuentes exegéticas, comentario lingüístico y glosario.

Composición

La obra se compone de 513 folios, 1026 páginas, que incluyen el texto de la traducción rodeado de las glosas escritas por Arragel y una rica colección de 334 miniaturas que ilustran pasajes de la historia sagrada. Este trabajo artístico estuvo a cargo de artistas cristianos que trabajaron en Toledo bajo la supervisión de los frailes, ya que la tradición judía era reacia a este tipo de representaciones.

En los primeros 25 folios se incluye la correspondencia que mantuvo Rabí Mošé Arragel con Don Luis Guzmán y los franciscanos de Toledo y restantes revisores cristianos acerca de la forma de llevar adelante la empresa que se les había confiado.

Galería

Referencias

  1. No se trata de la primera traducción de la Biblia hebraica al romance, como a veces se dice: hoy se conocen no menos de diez versiones anteriores de la Biblia al romance: las primeras, del siglo XIII, traducen la Vulgata, pero la mayoría, del siglo XIV, son versiones del hebreo hechas por judíos hispanos, casi siempre para uso de nobles cristianos interesados en tener acceso directo al texto bíblico.


  •   Datos: Q2834658
  •   Multimedia: Alba Bible / Q2834658

biblia, alba, llamada, así, pertenecer, casa, alba, mayor, propiedad, biblia, arragel, traducción, lengua, romance, castellano, biblia, hebrea, comentario, igualmente, romance, llevada, cabo, siglo, rabí, judío, moisés, arragel, mosé, arragel, guadalfajara, mo. La Biblia de Alba llamada asi por pertenecer a la Casa de Alba o con mayor propiedad Biblia de Arragel es la traduccion a lengua romance o castellano de la Biblia hebrea con comentario igualmente en romance llevada a cabo en el siglo XV por el rabi judio Moises Arragel Mose Arragel de Guadalfajara o Moshe Aragel de Guadalajara rabino de la comunidad judia de Maqueda Toledo por encargo de Luis Gonzalez de Guzman maestre de la Orden de Calatrava 1 Se trata de un texto castellano miniado en estilo gotico espanol asi como de un peculiar ejemplo del arte sefardi Biblia de AlbaMiniatura del banquete de Belsasar en una pagina de la Biblia de Alba TraductorMose Arragel IdiomaespanolPaisEspana Espana Publicacion del AT1433 Base textualVulgata Afiliacion religiosaiglesia catolica editar datos en Wikidata Indice 1 Historia 2 Composicion 3 Galeria 4 ReferenciasHistoria EditarGonzalez de Guzman fue un cristiano noble que se intereso por tener acceso directo a la version de las Sagradas Escrituras que disponian entonces los hebreos hispanos El maestre deseaba ademas conocer los puntos de vista tanto de exegetas judios como cristianos Confio la traduccion del texto a rabi Mose Arragel y encargo a su pariente el franciscano Arias de Encina junto con el arcediano de la catedral de Toledo Vasco de Guzman y el dominico fray Juan de Zamora que asesoraran al mencionado rabino acerca de la exegesis propia del cristianismo El trabajo de la traduccion lo realizo rabi Arragel entre 1422 y 1430 En junio de 1430 el traductor ponia su trabajo en manos de los revisores cristianos quienes tras editar algunos pasajes e incluir material cristiano adicional lo dieron a copiar e iluminar a artistas cristianos En 1433 el trabajo quedaba concluido El rabi Mose Arragel compilo en la obra los pareceres y observaciones de eruditos y teologos tanto judios como cristianos sobre el significado del texto biblico En lo que a judaismo respecta recurrio a autores tales como Rasi Abraham ibn Ezra Maimonides Nahmanides Josef Quimhi David Qimhi Gersonides Rabbenu Aser Selomo ben Adret Ya acob Ba al ha Turim y R Nissim de Barcelona El traductor asimismo incluyo eventualmente sus propios comentarios incluyendo algunos que enfatizan su orgullo nacional como judio espanol Asi por ejemplo en linaje en rriqueza en bondades en sciencia E los reyes e senores de Castilla siempre fallaron que todo o lo mas que oy los judios auemos de glosa ssobre la ley e en las sus leyes e derechos e otras sciencias fue fallado compuesto por los sabios judios de Castilla e por su doctrina oy sson regidos los judios en todos los reynos de la su trasmigracion Segun escribe los reyes de Espana honraban a los judios espanoles por sus cualidades y virtudes Por supuesto esto fue escrito antes de la expulsion de los judios de Espana a fines del siglo XV victimas de la politica de unificacion nacional y religiosa de los Reyes Catolicos Por encontrarse Castilla en un momento de inseguridad en la tercera decada del siglo XV no se sabe si el manuscrito una vez concluido llego a entregarse al maestre de Calatrava Entre 1443 fecha de la muerte del maestre Luis de Guzman y 1482 el manuscrito que contenia el trabajo de Arragel no se menciona en el testamento del Maestre ni en el de su viuda o herederos En 1474 segun el historiador Ladero Quesada el manuscrito se encontraba en el alcazar de Segovia como parte del tesoro de Enrique IV En 1480 era propiedad de Isabel la Catolica aunque en 1501 ya no se menciona en su patrimonio El manuscrito fue mas tarde confiscado por la Inquisicion y con permiso de ella pudieron usarlo un carmelita y un jesuita a comienzos del siglo XVII En 1624 el inquisidor general Andres Pacheco de propia iniciativa se lo entrego al Conde Duque de Olivares con licencia para que la pueda leer y tener en su casa y libreria el y sus sucesores Con tal titulo de propiedad no habiendo sido reclamado por el Patrimonio Nacional se encuentra hoy bajo la estricta custodia de los duques de Alba de Tormes herederos del Conde Duque en el Palacio de Liria de la Casa de Alba en Madrid Espana Entre 1920 y 1922 Antonio Paz y Melia hizo una edicion ilustrada de la obra para bibliofilos en dos volumenes de la que se tiraron 300 ejemplares En 1992 en el marco de la conmemoracion de los 500 anos de la expulsion y de historia hispanoamericana la Fundacion Amigos de Sefarad presidida por su fundador Mauricio Hatchwell Toledano hizo imprimir un facsimil 500 ejemplares ico El texto de la traduccion biblica esta disponible en el corpus Biblia Medieval mientras que el comentario es apenas accesible por haber sido publicado en 1922 en una edicion de tirada muy corta sin aparato critico El equipo multidisciplinar formado por Andres Enrique Arias y Javier Pueyo de Biblia Medieval y Luis M Giron Negron de Harvard University y Angel Saenz Badillos de la Universidad Complutense de Madrid esta trabajando en una edicion critica del texto y las glosas de Arragel en la que se incluyen comparaciones con los demas romanceamientos rastreo exhaustivo de fuentes exegeticas comentario linguistico y glosario Composicion EditarLa obra se compone de 513 folios 1026 paginas que incluyen el texto de la traduccion rodeado de las glosas escritas por Arragel y una rica coleccion de 334 miniaturas que ilustran pasajes de la historia sagrada Este trabajo artistico estuvo a cargo de artistas cristianos que trabajaron en Toledo bajo la supervision de los frailes ya que la tradicion judia era reacia a este tipo de representaciones En los primeros 25 folios se incluye la correspondencia que mantuvo Rabi Mose Arragel con Don Luis Guzman y los franciscanos de Toledo y restantes revisores cristianos acerca de la forma de llevar adelante la empresa que se les habia confiado Galeria Editar Biblia de Alba 1422 1433 fol 49r Jose interpreta los suenos del faraon en Egipto Inscripcion Figura de Josep con su rroquete labrado a escaques Biblia de Alba 1422 1433 fols 68v 69r Moises y el cruce del Mar Rojo Biblia de Alba 1422 1433 fol 57v Tribus de Dan y Gad hijos de Jacob Inscripciones Figura de Dan y su pendon a figura de un culebro con alas de agila e de la otra par una aguyla Figura de Gad e en su estandarte del manera de omnes afinados como jineste Biblia de Alba 1422 1433 fol 183v Gedeon juez de Israel selecciona su ejercito Referencias Editar No se trata de la primera traduccion de la Biblia hebraica al romance como a veces se dice hoy se conocen no menos de diez versiones anteriores de la Biblia al romance las primeras del siglo XIII traducen la Vulgata pero la mayoria del siglo XIV son versiones del hebreo hechas por judios hispanos casi siempre para uso de nobles cristianos interesados en tener acceso directo al texto biblico Datos Q2834658 Multimedia Alba Bible Q2834658 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Biblia de Alba amp oldid 147033868, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos