fbpx
Wikipedia

Biblia de Jünemann

La Biblia de Jünemann, es una traducción católica de la Biblia al español hecha por el sacerdote católico alemán Wilhelm Jünemann Beckschäfer. Es considerada la primera traducción de la Biblia completa realizada en América Latina.[1]​ El Nuevo Testamento salió de la imprenta en 1928, mientras que el Antiguo Testamento se mantuvo inédito hasta 1992.[1][2]​ En ese año, se publicaron los dos testamentos en un solo tomo y con el nombre de La Sagrada Biblia.[1][2]

Biblia de Jünemann
Otros nombres La Sagrada Biblia
Traductor Wilhelm Jünemann
Idioma español
Editorial Editorial Diocesana de Concepción (Nuevo Testamento)
País Chile Chile.
Publicación del AT 1992
Publicación del NT 1928
Base textual

AT:Septuaginta, Vulgata, Texto Masorético

NT:Texto en griego
Tipo de traducción Equivalencia formal
Afiliación religiosa Iglesia católica

El presbítero católico Juan Straubinger reconoció en el prólogo de la Biblia Platense que la versión de Jünemann era más antigua que la suya, aunque el Antiguo Testamento de Straubinger sí sería el primer texto bíblico traducido al español desde la lengua hebrea que se elaboró en el continente americano.[3]​ El Antiguo Testamento de Jünemann había sido vertido desde el griego (koiné).

Historia

Jünemann habría comenzado su versión de la Biblia alrededor de 1920 en Concepción.[1][2]​ Según palabras suyas, lo hizo por la petición de una niña que quería tener una mejor traducción de los Evangelios.[2]​ El Nuevo Testamento fue impreso en 1928 por la Editorial Diocesana de Concepción.[2]​ El Antiguo Testamento quedó sin publicarse durante varias décadas. Al morir Jünemann en 1938, los pequeños cuadernos manuscritos que contenían el Antiguo Testamento fueron cambiando de poseedor con el paso de los años. Quienes estuvieron a cargo de los manuscritos fueron sucesivamente los sacerdotes Benedicto Guiñez, Ambrosio Villa y Eleazar Rosales Rojas; todos ellos discípulos de Jünemann.[2]​ En septiembre de 1971, el presbítero Rosales entregó los manuscritos a Gustavo Leiva Carrasco, vicepresidente del Centro de exalumnos del Seminario Conciliar de Concepción.[2]​ Gustavo Leiva y Alfonso Naranjo Urrutia, presidente del mismo Centro de exalumnos, lograron que se publicara en una sola edición en 1992 la Biblia completa traducida por Jünemann.[2]​ Esta Biblia completa contó con la aprobación de la Conferencia Episcopal de Chile.[1]

Características

La Biblia de Jünemann fue traducida principalmente de textos en griego. Para el Antiguo Testamento, Jünemann empleó la Septuaginta, la cual fue muy usada por los cristianos en tiempos de los apóstoles.[4]​ Lo anterior hace que la Biblia de Jünemann se diferencie de otras versiones bíblicas en español; ya que las otras versiones generalmente se apoyan para el Antiguo Testamento en la Vulgata (escrito en latín) o en el Texto Masorético (escrito en hebreo). Sin embargo, Jünemann puso en su versión notas críticas que comparaban el texto de la Septuaginta con la Vulgata y el Texto Masorético.[4]

No se sabe exactamente cuál fue el texto crítico tenido a mano por Jünemann.[2][4]​ Raymundo Arancibia señaló en su Diccionario Biográfico del Clero Secular Chileno que la traducción de Jünemann se hizo según los códices Vaticano, Sinaítico y Alejandrino.[2][4]​ Este detalle podría indicar la utilización de las ediciones críticas de Alfred Rahlfs, Konstantin von Tischendorf y Eberhard Nestle.[2][4]

La Biblia de Jünemann destaca por su literalidad extrema.[1][4]​ Esa traducción formal implica la alteración del orden dentro la oración, mediante el hipérbaton, para que el texto en español se parezca al griego original.[1][4]

Además de usar la versión de los LXX como base de su traducción, Jünemann incorporó dos libros apócrifos: El Libro III de Esdras y el Libro III de los Macabeos, que sí están en el llamado canon alejandrino de los LXX y no así en el canon palestinense hebreo. Jünemann los pone al final del Antiguo Testamento.[5]

Referencias

  1. Vincent Allard; Guy Les Baux (2012). «Los Misterios de la Biblia». De Vecchi Ediciones. Consultado el 20 de abril de 2014. 
  2. Figari, Luis Fernando (1995). «La Biblia en castellano». Clerus.org. Consultado el 20 de abril de 2014. 
  3. Straubinger, Juan (1991). La Santa Biblia, Antiguo Testamento (prólogo). p. 11. 
  4. González Schaín, Andrés (30 de julio de 2009). . Conviccionradio.cl. Archivado desde el original el 12 de septiembre de 2009. Consultado el 20 de abril de 2014. 
  5. . SCIelo. diciembre de 2020. Consultado el 25 de septiembre de 2021. 

Enlaces externos

  • Biblia de Jünemann Texto en español para consultar en línea


  •   Datos: Q16537615

biblia, jünemann, traducción, católica, biblia, español, hecha, sacerdote, católico, alemán, wilhelm, jünemann, beckschäfer, considerada, primera, traducción, biblia, completa, realizada, américa, latina, nuevo, testamento, salió, imprenta, 1928, mientras, ant. La Biblia de Junemann es una traduccion catolica de la Biblia al espanol hecha por el sacerdote catolico aleman Wilhelm Junemann Beckschafer Es considerada la primera traduccion de la Biblia completa realizada en America Latina 1 El Nuevo Testamento salio de la imprenta en 1928 mientras que el Antiguo Testamento se mantuvo inedito hasta 1992 1 2 En ese ano se publicaron los dos testamentos en un solo tomo y con el nombre de La Sagrada Biblia 1 2 Biblia de JunemannOtros nombresLa Sagrada BibliaTraductorWilhelm JunemannIdiomaespanolEditorialEditorial Diocesana de Concepcion Nuevo Testamento PaisChile Chile Publicacion del AT1992Publicacion del NT1928Base textualAT Septuaginta Vulgata Texto Masoretico NT Texto en griegoTipo de traduccionEquivalencia formalAfiliacion religiosaIglesia catolica Genesis 1 1 3En el principio creo Dios el cielo y la tierra Pero la tierra estaba desierta e informe y tinieblas sobre la faz del abismo y el Espiritu de Dios flotando sobre la faz de las aguas Y dijo Dios Hagase luz e hizose luz Juan 3 16Pues asi ha amado Dios al mundo que a su Hijo al unigenito ha dado para que todo el que creyere en el no perezca sino tenga vida eterna editar datos en Wikidata El presbitero catolico Juan Straubinger reconocio en el prologo de la Biblia Platense que la version de Junemann era mas antigua que la suya aunque el Antiguo Testamento de Straubinger si seria el primer texto biblico traducido al espanol desde la lengua hebrea que se elaboro en el continente americano 3 El Antiguo Testamento de Junemann habia sido vertido desde el griego koine Indice 1 Historia 2 Caracteristicas 3 Referencias 4 Enlaces externosHistoria EditarJunemann habria comenzado su version de la Biblia alrededor de 1920 en Concepcion 1 2 Segun palabras suyas lo hizo por la peticion de una nina que queria tener una mejor traduccion de los Evangelios 2 El Nuevo Testamento fue impreso en 1928 por la Editorial Diocesana de Concepcion 2 El Antiguo Testamento quedo sin publicarse durante varias decadas Al morir Junemann en 1938 los pequenos cuadernos manuscritos que contenian el Antiguo Testamento fueron cambiando de poseedor con el paso de los anos Quienes estuvieron a cargo de los manuscritos fueron sucesivamente los sacerdotes Benedicto Guinez Ambrosio Villa y Eleazar Rosales Rojas todos ellos discipulos de Junemann 2 En septiembre de 1971 el presbitero Rosales entrego los manuscritos a Gustavo Leiva Carrasco vicepresidente del Centro de exalumnos del Seminario Conciliar de Concepcion 2 Gustavo Leiva y Alfonso Naranjo Urrutia presidente del mismo Centro de exalumnos lograron que se publicara en una sola edicion en 1992 la Biblia completa traducida por Junemann 2 Esta Biblia completa conto con la aprobacion de la Conferencia Episcopal de Chile 1 Caracteristicas EditarLa Biblia de Junemann fue traducida principalmente de textos en griego Para el Antiguo Testamento Junemann empleo la Septuaginta la cual fue muy usada por los cristianos en tiempos de los apostoles 4 Lo anterior hace que la Biblia de Junemann se diferencie de otras versiones biblicas en espanol ya que las otras versiones generalmente se apoyan para el Antiguo Testamento en la Vulgata escrito en latin o en el Texto Masoretico escrito en hebreo Sin embargo Junemann puso en su version notas criticas que comparaban el texto de la Septuaginta con la Vulgata y el Texto Masoretico 4 No se sabe exactamente cual fue el texto critico tenido a mano por Junemann 2 4 Raymundo Arancibia senalo en su Diccionario Biografico del Clero Secular Chileno que la traduccion de Junemann se hizo segun los codices Vaticano Sinaitico y Alejandrino 2 4 Este detalle podria indicar la utilizacion de las ediciones criticas de Alfred Rahlfs Konstantin von Tischendorf y Eberhard Nestle 2 4 La Biblia de Junemann destaca por su literalidad extrema 1 4 Esa traduccion formal implica la alteracion del orden dentro la oracion mediante el hiperbaton para que el texto en espanol se parezca al griego original 1 4 Ademas de usar la version de los LXX como base de su traduccion Junemann incorporo dos libros apocrifos El Libro III de Esdras y el Libro III de los Macabeos que si estan en el llamado canon alejandrino de los LXX y no asi en el canon palestinense hebreo Junemann los pone al final del Antiguo Testamento 5 Referencias Editar a b c d e f g Vincent Allard Guy Les Baux 2012 Los Misterios de la Biblia De Vecchi Ediciones Consultado el 20 de abril de 2014 a b c d e f g h i j k Figari Luis Fernando 1995 La Biblia en castellano Clerus org Consultado el 20 de abril de 2014 Straubinger Juan 1991 La Santa Biblia Antiguo Testamento prologo p 11 a b c d e f g Gonzalez Schain Andres 30 de julio de 2009 La Primera Biblia Latinoamericana Conviccionradio cl Archivado desde el original el 12 de septiembre de 2009 Consultado el 20 de abril de 2014 GUILLERMO JUNEMANN FILoLOGO Y CRITICO LITERARIO DE LA IGLESIA DE CONCEPCIoN CHILE SCIelo diciembre de 2020 Consultado el 25 de septiembre de 2021 Enlaces externos EditarArchivo descargable de la Biblia de Junemann Biblia de Junemann Texto en espanol para consultar en linea Datos Q16537615 Obtenido de https es wikipedia org w index php title Biblia de Junemann amp oldid 138584067, wikipedia, wiki, leyendo, leer, libro, biblioteca,

español

, española, descargar, gratis, descargar gratis, mp3, video, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, imagen, música, canción, película, libro, juego, juegos